
Этот адхьяя, переданный Сутой, разворачивается как многосценное богословское повествование. Сначала царь с почтением приближается к брахманам, утвердившимся в жизни домохозяев, и по их просьбе возводит укреплённое поселение с жилищами и пожалованиями, утверждая общественную устойчивость через покровительство и защиту. Затем рассказ обращается к прежнему эпизоду о царе Прабханджане из Анартты. Астрологи усматривают неблагоприятные планетные сочетания вокруг царского рождения и предписывают повторяющиеся обряды умиротворения (śānti), совершаемые шестнадцатью брахманами. Но, несмотря на ритуалы, бедствия усиливаются — болезнь, утрата скота и политическая угроза — и ищут причину. Агни является в олицетворённом облике и открывает, что обряд осквернён присутствием «триджаты» (trijāta: брахмана спорного происхождения) среди служителей. Чтобы избежать прямого обвинения, Агни устраивает очистительное испытание: все шестнадцать омываются в кунде (kuṇḍa), возникшей из воды его пота; нечистый отмечается высыпаниями (visphoṭaka). Далее устанавливается завет: этот водоём становится постоянным средством очищения для брахманов; не имеющие права на омовение будут отмечены знаками; а социально-ритуальная законность подтверждается омовением и видимой чистотой. Глава завершается немедленным исцелением царя после правильного очищения и утверждениями в духе фалашрути о непреходящей силе тиртхи — включая омовение в месяц Карттика и освобождение от определённых грехов — представляя её как долговечный этико-ритуальный институт.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे
Сута сказал: Тогда все те брахманы, уняв гнев, обратили ум к обязанностям жертвоприношений, к жизни домохозяина и к продолжению рода через сыновей и внуков.
Verse 2
एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः
Между тем царь, услышав, что прибыли те превосходные брахманы, вышел навстречу, исполненный преданности, чтобы поклониться им.
Verse 3
श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः
Услышав весть о том, что гнев поднялся — и что он также был усмирён — словами, исходившими от жён тех, кто утвердился в жизни домохозяина.
Verse 4
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः
Затем царь простёрся перед всеми ими в полном земном поклоне (саштāнга). После этого, стоя со сложенными ладонями, он смиренно произнёс.
Verse 5
युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्
«По вашей милости достигнут плод самого моего рождения; с уничтожением моей болезни я восстановлен. Потому скажите: что мне сделать в ответ?»
Verse 6
ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च
Брахманы сказали: «О царь владык! По милости твоей супруги мы, хотя и живём в разных местах, достигли исполнения желаний, получив в дар драгоценности многих видов».
Verse 7
तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते
«Потому, основав здесь, в этой прекрасной священной области, превосходный город, даруй нам устроение домохозяйства, чтобы мы должным образом процветали с потомством».
Verse 8
यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः
«Мы будем совершать разнообразные жертвоприношения, всегда с полностью внесённой дакшиной; так, пребывая стойкими, мы обретём и этот мир, и мир иной».
Verse 9
तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः
Услышав это, царь возрадовался и сказал: «Да будет так». Затем, когда настал благоприятный день, он созвал множество мастеров-ремесленников.
Verse 10
पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्
Он велел устроить город, изобилующий множеством укреплений; снабжённый стенами и рвами и прекрасно украшенный величественными воротами.
Verse 11
अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च
Затем, в самом средоточии того места, лучший из царей воздвиг ровно шестьдесят восемь домов для шестидесяти восьми брахманов — поистине просторные жилища.
Verse 12
मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च
Те дома были подобны царским чертогам: их посещали опьяневшие слоны, при них были длинные пруды, и они были украшены домовыми садами — как жилища царей.
Verse 13
तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्
Сделав это, он ещё наполнил их руки грудами драгоценных камней и иных ценностей; и тотчас затем даровал им шестьдесят шесть деревень.
Verse 14
ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम
Затем он созвал всех, поставив перед собой сыновей и внуков, и произнёс ясным, звенящим голосом: «Внемлите тому, что я возвещу».
Verse 15
एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा
«Этот город вместе с этими деревнями я даровал этим первейшим брахманам, с умом, очищенным верой (шраддхой)».
Verse 16
तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्
Посему надлежит устроить охрану так, чтобы нигде не возникло вреда: да не будет тягот для первейших из брахманов и да не будет им унижения.
Verse 17
अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति
Будь он рожден в нашем роду или иной царь: кто угодит этим владыкам-брахманам и поддержит их, тот несомненно достигнет высшего благополучия.
Verse 18
यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः
Но кто, сопряженный с проступком, причинит этим (брахманам) скорбь или подвергнет их различным мучениям и унижениям, тот будет побежден врагами и окружен многими болезнями.
Verse 19
इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति
В этом самом мире он испытает жестокие страдания — разлуку и прочие беды; а затем отправится в свирепые ады, такие как Раурава.
Verse 20
एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः
Сказав так, царь затем сам исполнял все необходимые для них обязанности — постоянно, днем и ночью, без нерадения.
Verse 21
अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः
Затем жёны тех первейших брахманов — добродетельные дамы из числа «дваждырождённых», исполненные любви и сердечной привязанности, приблизились к дворцу Дамаянти.
Verse 22
कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने
Кункумой (шафраном), деревом агару, камфарой, цветами и различными благовониями они совершали арчану и поклонялись тому почитаемому образу; и царь также чтил его день за днём.
Verse 23
अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः
Затем те женщины-подвижницы, стоя прямо перед ним, переговаривались между собой — превосходные по духовному достоинству — и тем наполнили сердце того царя удовлетворением.
Verse 24
यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा
Когда бы ни пришло благополучие в наш дом, и прежде, и после этого мы, без сомнения, будем совершать особое почитание Дамаянти — во всяком деле и во всякое время.
Verse 25
एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा
Любая дева, которая, увидев её, войдёт в середину веди (жертвенного алтаря) для обряда, без сомнения, станет для мужа навеки столь же дорогой, как его собственное дыхание жизни.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः
Посему, когда приближается обряд девы (kanyāyajña), следует прийти к Дамаянти ради даршана и с усердием и тщательной заботой совершить ей поклонение.
Verse 27
सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता
Сута сказал: Так в том городе великим душой царём были должным образом учреждены шестьдесят восемь готр, и брахманские роды обрели мир и безопасность.
Verse 28
तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्
Из них четыре готры также ушли из страха перед змеем-слоном; они удалились куда могли — то были роды более древнего происхождения. Оставшиеся же шестьдесят четыре готры дважды-рождённых пребывали в том городе.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद
Мудрецы сказали: Каков был тот страх перед Нагой, о могучий, из-за которого они ушли, оставив своё место? Поведай нам об этом подробно.
Verse 30
सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः
Сута сказал: В прежние времена был владыка Анартты по имени Прабханджана — знающий дхарму, исполненный великой доблести и мощи, несущий гибель враждебным сторонам.
Verse 32
ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्
Затем он созвал астрологов и учёных, сведущих в шастрах, и поведал им всё — особенно время и обстоятельства рождения того ребёнка.
Verse 33
दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे
Астрологи сказали: «О владыка земли, этот твой сын родился при крайне порицаемом сочетании: в свирепое время, приносящее неблагие плоды, на стыке гандāнта (gaṇḍānta), возникшем из тройного схождения».
Verse 34
कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति
О царь, если каким-либо образом этот ребёнок сумеет выжить, то, движимый замыслами отца и матери и жаждой городов и владычества, он опустошит многие страны.
Verse 35
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च
Царь сказал: «Есть ли здесь какое-либо средство — божественное или человеческое, — благодаря которому возникнут безопасность и благополучие для моего сына и для моего царства?»
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्
Брахманы сказали: «Как приведённый в движение механизм останавливается другим устройством, и как доспех служит защитой от ударов стрел, так и обряды умиротворения (śānti) становятся ограждением, отвращающим смуты, вызванные планетами».
Verse 37
तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः
Посему, о царь, пребывай всегда невозмутим и соверши умиротворяющий обряд (шāнти), благодаря которому все планеты станут благосклонны и принесут благие, счастливые плоды.
Verse 38
अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः
Когда планеты оказались в неблагоприятных местах и в тяжких сочетаниях, царь, собрав мужество, отправился в город, именуемый Чаматкарпура (Camatkārapura).
Verse 39
तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि
Там он созвал всех брахманов и с почтением сказал им: «Воистину, по вашей милости мы всегда управляем царством».
Verse 40
ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा
Для лучших царей нашего рода — и ушедших, и грядущих — вы здесь их прибежище, как дождевое облако есть опора для посевов.
Verse 41
यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्
Поскольку мой сын родился, когда планеты стояли в дурных местах, астрологи предписали умиротворяющий обряд (шāнти), приносящий успокоение и снимающий то несчастье.
Verse 42
तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते
Посему, о первейшие из брахманов, совершите для меня умиротворяющий обряд (шāнтика) так, как предписано; иначе ни мой сын, ни моё царство, ни моё благополучие не смогут возрасти.
Verse 43
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्
Тогда те брахманы, посовещавшись между собой, сказали: «Ради твоего благополучия, о владыка земли, мы совершим здесь умиротворяющий обряд (шāнтика)».
Verse 44
सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः
Те шестнадцать дважды-рождённых (брахманов) всегда соблюдают обеты: они добродетельны и спокойны. О царь, с преданностью постоянно посылай им подношения; и в конце каждого месяца надлежит должным образом принять и совершить Рудра-абхишеку (Rudra-abhiṣeka) водой, взятой из освящённого сосуда Рудры (Rudra-ghaṭa).
Verse 45
एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन
Если ты будешь поступать так, твой сын непременно возрастёт и расцветёт; так же преуспеют твоё царство, твоя казна и всё прочее, что относится к твоему благу.
Verse 46
ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा
Затем он, обрадованный, поклонился им и вернулся в своё жилище; по их побуждению он постоянно устраивал празднества, возникшие из радости рождения сына.
Verse 47
संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्
Затем он отправил необходимые принадлежности в Чаматкарпуру; и в конце каждого месяца следовало, поистине, совершать абхишеку по установленному обряду и правилам.
Verse 48
तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः
И те брахманы, подобные тиграм, рожденные из четверичной ведической традиции, по порядку совершали умиротворяющие обряды (шантика), пребывая непоколебимыми в брахмачарье.
Verse 49
मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः
Месяц за месяцем, всегда спокойные, сдержанные и победившие чувства, брахманы совершали тот самый обряд шанти; затем, по завершении месяца, другие брахманы также исполняли ту же шанти.
Verse 50
सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्
И царь также, в конце месяца, прибыл с глубокой преданностью; приняв на себя совершение абхишеки и почтив лучших из брахманов,
Verse 51
वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः
Одеждами и венцами, а также одними лишь дарами коров и земли царь удовлетворил и прочих брахманов; после чего владыка возвратился в свою обитель.
Verse 52
एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः
Пока для того царя продолжалось умиротворяющее обрядовое деяние (śānti), минуло весьма долгое время, сопровождаемое безопасностью, здравием и непрестанным притоком богатства.
Verse 53
कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत
Но в некое время, даже в самом начале месяца, когда для царя уже было начато то умиротворяющее деяние śānti, возникла тяжкая болезнь.
Verse 54
तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः
Особенно же разорение постигло его сына и так же женщин внутреннего дворца; и во всём царстве произошло истощение — прежде всего колесниц, повозок и верховых животных.
Verse 55
स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः
Тогда он послал в тот благой город ради умиротворяющих обрядов (śānti) обильные ритуальные принадлежности и, особенно, щедрые дакшины (dakṣiṇā) — почётные дары жрецам.
Verse 56
यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः
Но по мере того как двиджи (дваждырождённые) там совершали хому (homa), возливая приношения в священный огонь, болезни, напротив, повсюду и всячески возрастали ещё сильнее.
Verse 57
म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः
Пали его кони, и так же — его великие слоны. А враги со всех сторон стояли наготове, помышляя о битве.
Verse 58
ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह
Тогда царь, смятенный и поражённый недугом, достиг Каматкарпуры и обратился ко всем брахманам там.
Verse 59
युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः
«Хотя вы, мои почитаемые владыки, пребываете здесь, бедствия одолевают меня. Что это значит, о благодатные? Моё богатство истощается; болезни множатся — и приходят вместе с полчищами врагов.»
Verse 60
तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्
«Посему следует с особой тщательностью совершить хому ради умиротворения болезни; и я дарую превосходные дары милостыни дважды-рождённым.»
Verse 61
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च
Тогда все те брахманы, в самом присутствии царя, сосредоточившись, совершили умиротворяющий обряд (шāнтика) ради его блага.
Verse 62
यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति
И как они вновь и вновь совершали обряд — тщательно устроенный — в завершение хомы, так и болезнь царя всё более продвигалась и разрасталась.
Verse 63
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः
Между тем все те лучшие из брахманов разгневались; устремив намерение к небесным грахам, начиная с Солнца, они решили их проклясть.
Verse 65
एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः
Так, утвердившись в решении, очистившись и сосредоточившись, те брахманы — одержимые гневом — уже готовы были метнуть проклятие на грахи.
Verse 66
तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन
Тут же Огонь (Агни), приняв зримый облик, обратился к лучшим из брахманов: «О вожди дважды-рождённых, ни в коем случае не изрекайте проклятия из гнева».
Verse 67
ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः
«Выслушайте мои слова о грахах, свободных от вины: из месяца в месяц те шестнадцать брахманов совершают хому».
Verse 68
तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्
Среди них стоит один, посреди всех — «трижды-рождённый» (посвящённый неправедно), ничтожнейший среди брахманов. Из‑за него вся жертвенная материя, предназначенная для хомы, осквернилась.
Verse 69
ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्
Брахманы сказали: «Хотя грахи (планеты) были почтены с истинной бхакти и по должному обряду, они всё же терзают город царя — вместе с его сыновьями, скотом и родичами».
Verse 70
तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः
Потому оставьте этого человека и совершите хому без промедления: тогда все грахи, начиная с Солнца, обретут высшее удовлетворение.
Verse 71
आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः
Царь станет здрав, избавится от врагов и будет благословлён сыновьями; и непрестанно будет вкушать счастье — силою умиротворяющего обряда (шантика), совершённого ради меня.
Verse 72
एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः
Сказав так, благословенный Огонь — Агни — исчез из виду. И те брахманы тоже, с поникшими лицами, были охвачены глубочайшим стыдом.
Verse 73
ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः
Затем, оставаясь там, они вновь восхвалили тот священный Огонь и сказали: «О Вайшванара, поведай нам об этом “трижды рождённом” человеке здесь, который притязает на достоинство “дважды рождённого”.»
Verse 74
येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः
«Чтобы, оставив его, мы могли совершить умиротворяющий обряд и полностью искоренить все пороки, тяготеющие над этим великодушным царём.»
Verse 75
वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले
Агни сказал: «Даже если бы я знал какой-либо проступок, я ни при каких обстоятельствах не стал бы говорить о недостатке у лучших среди дважды рождённых. Ибо для меня все брахманы на земле достойны почитания»
Verse 76
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः
Брахманы сказали: «Если ты, о Агни, не укажешь нам того брахмана, мы наложим на тебя проклятие. Потому скажи нам скорее».
Verse 77
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्
Сута сказал: Услышав их слова, Агни, объятый страхом, долго размышлял: «Какой поступок здесь принесёт наибольшее благополучие и благой исход?»
Verse 78
ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः
«Если бы я опорочил брахмана, то столь же великий грех непременно возник бы — без сомнения, — и проклятие также родилось бы из этого.»
Verse 79
कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः
«Но если я не назову присутствующего здесь высшего брахмана, тогда — без сомнения — те брахманы, разгневанные и подобные ядовитым змеям, проклянут меня.»
Verse 80
एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
Когда он так размышлял, по его телу выступил обильный пот; им наполнилась кундa, приготовленная для совершения хомы.
Verse 81
ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः
Тогда Павaка (Агни), выйдя из кунды, встал со сложенными ладонями и обратился к тем брахманам — дрожа и терзаясь страхом.
Verse 83
अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः
«О брахманы, пусть эти шестнадцать дважды-рождённых, стоящих здесь, совершат сегодня омовение в этой воде пота ради полного очищения самих себя.»
Verse 84
एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति
И тот, кто среди них станет посередине, станет трижды-рождённым. На его теле после омовения появятся внезапные нарывы и язвенные вздутия.
Verse 85
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा
Затем все те брахманы по порядку погрузились там в воду. Они также достигли очищения, оставив тогда в стороне одного брахмана.
Verse 86
हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्
Тогда среди собравшихся людей поднялся великий вопль бедствия, когда они внезапно увидели лучшего из двидж, поражённого язвенными нарывами.
Verse 87
सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्
И тот брахман, охваченный стыдом, опустил лицо; затем он вышел из середины собрания, покинув то место, где сидели брахманы.
Verse 88
वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः
Огонь сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, я уже прежде совершил для вас это дело. Потому ныне я уйду в своё собственное обиталище, ибо вами оно доведено до завершения».
Verse 89
न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्
О лучшие из брахманов, пусть моё явление не будет напрасным, даже если лишь во сне. Потому просите у меня желанный дар, что пребывает в вашем сердце.
Verse 90
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्
Брахманы сказали: «О Божественный Огонь, да пребудет здесь вовеки эта твоя вода, рождённая из твоего пота, ради очищения дважды-рождённых»
Verse 91
अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्
Если какой-либо человек иного рождения совершит здесь омовение с погружением, то сделай на нём знак: пусть возникнут у него вздувшиеся, прорывающиеся нарывы.
Verse 92
नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः
Я не стану своим языком прямо провозглашать порок, возникший у брахмана; но всё же упомяну о нём неким образом. Потому слушайте, о дважды-рождённые.
Verse 93
अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा
Отныне для всех брахманов очищение должно совершаться здесь — очищение, относящееся к тому, что происходит от отца и матери (род и рождение).
Verse 94
चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः
Какого бы брахмана ни называли «рождённым в Каматкарпуре», омывшись здесь, он становится очищенным и должен быть признан достойным сыном благого рода.
Verse 95
तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि
Ему следует отдать деву (в жёны). Он станет достоин принимать подношения шраддхи, и именно его одного надлежит привлекать ко всем обрядам дхармы.
Verse 96
अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः
Когда шестьдесят восемь родов собраны в должном порядке, тот, кто по явным признакам непосредственно оказывается чист, — тот поистине чист, очищающий всю трапезную линию.
Verse 97
अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः
И какие бы ни существовали обвинения — такие как обвинения в убийстве брахмана и тому подобном, — а также иные наветы, произносимые злодеями и порождающие сомнения в дхарме,—
Verse 98
ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः
Все они здесь должны быть признаны полностью очищенными, достойными сыновьями благородных родов; и такие обвинения, равно как и прочие клеветы, будут уничтожены без остатка.
Verse 99
यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्
Пока дважды-рождённые не совершат здесь омовение явно и непосредственно, видимое воочию, до тех пор—в этом деле для всех них—он ещё не становится поистине брахманом в полном и очевидном смысле.
Verse 100
सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः
Сута сказал: заключив таким образом соглашение, брахманы, явившиеся из чудесного города, совершили умиротворяющие обряды (шантика) ради блага и благополучия того царя.
Verse 101
तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः
Затем в том священном кунде все великодушные совершили омовение; и остальные великие души тоже—потрясённые страхом—омылись там ради очищения.
Verse 102
ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः
Тогда, о дважды-рождённые, тот царь в тот же миг обрёл здравие и избавился от болезни. И поныне, о лучшие из дважды-рождённых, кто совершает там омовение—
Verse 103
कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्
В месяце Карттика он освобождается от грехов, возникших из-за чужой жены (прелюбодеяния). Для этих дважды-рождённых в трёх югах существовала там чистота, в том тиртхе.
Verse 104
कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका
Принимая во внимание ужасную эпоху Кали, наполненную «демоном» прелюбодеяния, и видя людей, лишенных семейной дисциплины и благонравия, а также других грешников, там было установлено очищение для всех, а также словесное очищение брахманами.
Verse 106
अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः
Даже сегодня, о лучший из дваждырожденных, кто бы ни омылся там — любой триждырожденный (обладающий тройным священным статусом) — очищается там огнем; в этом нет сомнений.
Verse 113
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः
Так в священной Сканда Махапуране — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге, Нагара Кханде — в прославлении Тиртхи священной области Хатакешвара, в эпизоде о Дамаянти, завершается сто тринадцатая глава, озаглавленная «Описание величия Агникунды (Огненной ямы) для очищения Триджаты».