
Глава открывается вопросами мудрецов к Ломаше: кто этот кирата/охотник и какова природа его обета. Ломаша повествует о Чанде (также именуемом Пушкасеной) — человеке жестоком и нравственно падшем, живущем охотой и причинением вреда существам. В месяце Māgha, в ночь кṛṣṇapakṣa-caturdaśī, он сидит на дереве, подстерегая кабана; при этом нечаянно срезает и роняет листья bilva, а вода из его рта капает на лиṅга под деревом. По непреднамеренному стечению обстоятельств это становится омовением лиṅги (liṅga-snapana) и подношением bilva (bilva-arcana), а его бодрствование — бдением Śivarātri. Далее следует домашний эпизод: жена Гханодарī/Чанḍī тревожится всю ночь, затем находит его у реки и приносит пищу. Собака съедает её, вызывая гнев, но Пушкасена усмиряет себя нравственным наставлением о непостоянстве, отказываясь от гордыни и ярости. Так ночное бдение и пост укрепляются этическим учением. С приближением amāvasyā приходят гаṇы Шивы на vimāna и объясняют, что случайное почитание Śivarātri принесло кармический плод — близость к Шиве. Пушкасена спрашивает, как грешный охотник может удостоиться этого; Вирабхадра разъясняет: подношение bilva, бдение и upavāsa в Śivarātri особенно угодны Шиве. Затем глава разворачивает календарно-космологическое учение: создание Брахмой колеса времени (kālacakra), устройство tithi и почему caturdaśī с niśītha в тёмной половине месяца есть Śivarātri, прославляемая как уничтожающая грехи и дарующая Śiva-sāyujya. Приводится и второй пример: человек, нравственно опустившийся, но проведший Śivarātri у святилища Шивы и бодрствовавший, получает более высокое рождение и в конце — освобождение через устойчивую шиваитскую преданность. Завершение напоминает об исторической действенности обета Śivarātri и возвращает к видению Шивы с Парвати в их божественной игре.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किन्नामा च किरातोऽभूत्किं तेन व्रतमाहितम् । तत्त्वं कथय विप्रेंद्र परं कौतूहलं हि नः
Мудрецы сказали: «Как звали того кирату и какой обет он принял? О лучший из брахманов, поведай истину — велико наше любопытство».
Verse 2
तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामो याथातथ्येन कथ्यताम् । न ह्यन्यो विद्यते लोके त्वद्विना वदतां वरः । तस्मात्कथ भो विप्र सर्वं शुश्रूषतां हि नः
Мы желаем услышать всё; пусть будет рассказано в точности, как было. Ибо в этом мире нет иного, кроме тебя, лучшего из рассказчиков. Потому, о брахман, поведай всё — мы жаждем слушать.
Verse 3
एवमुक्तस्तदा तेन शौनकेन महात्मना । कथयामास तत्सर्वं पुष्कसेन कृतं यत्
Так, будучи обращён к нему великодушным Шаунакой, он тогда полностью поведал всё, что совершил Пушкаcена.
Verse 4
लोमश उवाच । आसीत्पुरा महारौद्रश्चडोनाम दुरात्मवान् । क्रूरसंगो निष्कृतिको भूतानां भयवाहकः
Ломаша сказал: В древние времена жил злодей по имени Чада (Caḍa), свирепо жестокий; он водился с жестокими людьми, отвергал всякое искупление и стал источником страха для всех живых существ.
Verse 5
जालेन मत्स्यान्दुष्टात्मा घातयत्यनिशं खलु । भल्लैर्मृगाञ्छापदांश्च कृष्णसारांश्च शल्लकान्
Тот злонамеренный человек и впрямь без устали убивал рыбу сетями; а стрелами поражал оленей, диких зверей, кришнасару (чёрную антилопу) и дикобразов.
Verse 6
खड्गांश्चैव च दुष्टात्मा दृष्ट्वा कांश्चिच्च पापवान् । पक्षिणोऽघातयत्क्रुद्धो ब्राह्मणांश्च विशेषतः
Этот злой грешник, увидев некоторых кхадга (носорогов), убивал и их; а в гневе поражал птиц — и даже, особенно, брахманов.
Verse 7
लुब्धको हि महापापो दुष्टो दुष्टजनप्रियः । भार्या तथाविधआ तस्य पुष्कसस्य महाभया
Ибо он был охотником — великим грешником, развращённым и любящим общество злодеев. И жена его была такова же — женщина Пушкасы (Puṣkasa/Puṣkasena), внушавшая великий страх.
Verse 8
एवं विहरतस्तस्य बहुकालोत्यवर्तत । गते बहुतिथेकाले पापौघनिरतस्य च
Так он жил, и прошло много времени. И когда минуло множество дней, он всё так же был целиком погружён в поток греха.
Verse 9
निषंगे जलमादाय क्षुत्पिपासार्द्दितो भृशम् । एकदा निशि पापीयाच्छ्रीवृक्षोपरि संस्थितः । कोलं हंतुं धनुष्पाणिर्जाग्रच्चानिमिषेण हि
Набрав воды в колчан и жестоко терзаемый голодом и жаждой, тот грешный человек однажды ночью уселся на дереве Шриврикша. С луком в руке он бодрствовал, не смыкая век, намереваясь убить вепря.
Verse 10
माघमासेऽसितायां वै चतुर्दश्यामथाग्रतः । मृगमार्गविलोकार्थी बिल्वपत्राण्यपातयत्
Затем, в месяце Мāгха, в четырнадцатый день тёмной половины, высматривая впереди звериную тропу, он уронил листья бильвы.
Verse 11
श्रीवृक्षपर्णानि बहूनि तत्र स च्छेदयामास रुषान्वितोपि । श्रीवृक्षमूले परिवर्तमाने लिंगं तस्योपरिदृष्टभावः
Там он срубил множество листьев Шриврикши, хотя и был охвачен гневом. И когда он шевельнулся у корня дерева, под ним открылся взору лингам.
Verse 12
ववर्ष गंडूषजलं दुरात्मा यदृच्छया तानि शिवे पतंति । श्रीवृक्षपर्णानि च दैवयोगाज्जातं च सर्वं शिवपूजनं तत्
Злодей пролил воду, удерживаемую во рту (гандуша), и по случайности эти подношения упали на Шиву. И листья Шриврикши тоже, по воле судьбы, все вместе стали актом поклонения Шиве.
Verse 13
गंडूषवारिणा तेन स्नपनं च कृतं महत् । बिल्वपत्रैरसंख्यातैरर्चनं महत्कृतम्
Водой, удерживаемой во рту, он совершил обильное омовение (абхишека); и бесчисленными листьями бильвы исполнил великое почитание (арчана).
Verse 14
अज्ञानेनापि भो विप्राः पुष्कसेन दुरात्मना । माघमासेऽसिते पक्षे चतुर्दश्यां विधूदये
О брахманы, даже не ведая того — по вине злодея Пушкаcены — это случилось в месяце Магха, в тёмной половине, в четырнадцатый лунный день, когда поднималась луна.
Verse 15
पुष्कसोऽथ दुराचारो वॉक्षादवततार सः । आगत्य जलसंकाशं मत्स्यान्हंतुं प्रचक्रमे
Затем Пушкаса, дурного нрава, слез с дерева; придя к водной глади, он принялся убивать рыб.
Verse 16
लुब्ध कस्यापि भार्याभून्नाम्ना चैव घनोदरी । दुष्टा सा पापनिरता परद्रव्यापहारिणी
У одного охотника была жена по имени Гханодарī; она была порочна, предана греху и похищала чужое имущество.
Verse 17
गृहान्निर्गत्य सायाह्ने पुरद्वारबहिः स्थिता । वनमार्गं प्रपश्यंती पत्युरागमनेच्छया
Вечером она вышла из дома и встала у городских ворот снаружи, глядя на лесную тропу, желая прихода мужа.
Verse 18
चिराद्भर्तरी नायाते चिन्तयामास लुब्धकी । अद्य सायाह्नवेलायामागताः सर्वलुब्धकाः
Когда муж не приходил даже спустя долгое время, жена охотника забеспокоилась: «Сегодня к вечеру все охотники уже вернулись».
Verse 19
तमः स्तोमेन संछन्नाश्चतस्रो विदिशो दिशः । रात्रौ यामद्वयं यातं किं मतंगः समागतः
Четыре стороны света были покрыты густыми массами тьмы. Две стражи ночи миновали — неужели на него наткнулся слон?
Verse 20
किं वा केसरलोभेन सिंहेनैव विदारितः । किं भुजंगफणारत्नहारी सर्पविषार्दितः
Или его разорвал лев, алчный до своей гривы? Или его терзал змеиный яд — того, кто похищает драгоценные камни с капюшона наги?
Verse 21
किं वा वराहदंष्ट्राग्रघातैः पंचत्वमागतः । मधुलोभेन वृक्षाग्रात्स वै प्रपतितो भुवि
Или он погиб от ударов острых концов клыков вепря? Или, прельстившись мёдом, сорвался с вершины дерева на землю?
Verse 22
क्वान्वेषयामि पृच्छामि क्व गच्छामि च कं प्रति । एवं विलप्य बहुधा निवृत्ता स्वं गृहं प्रति
«Где мне искать? Кого спросить? Куда идти и к кому обратиться?» — так многократно стеная, она повернула назад, к своему дому.
Verse 23
नैवान्नं नो जलं किंचिन्न भुक्तं तद्दिने तया । चिंतयंती पतिं चापि लुब्धकी त्वयन्निशाम्
В тот день охотница не вкусила ничего — ни пищи, ни даже воды. Думая лишь о муже, она провела ночь в тревожном ожидании.
Verse 24
अथ प्रभाते विमले पुष्कसी वनमाययौ । अशनार्थं च तस्यान्नमादाय त्वरिता सती
На чистом рассвете охотница вошла в лес. Взяв пищу для трапезы мужа, та добродетельная женщина поспешила.
Verse 25
भ्रममाणावने तस्मिन्ददर्श महतीं नदीम् । तस्यास्तीरे समासीनं स्वपतिं प्रेक्ष्य हर्षिता
Блуждая по тому лесу, она увидела великую реку. На её берегу она узрела своего мужа, сидящего там, и исполнилась радости.
Verse 26
तदन्नं कूलनः स्थाप्य नदीं तर्तुं प्रचक्रमे । निरीक्ष्य चाथ मत्स्यान्स जालप्रोतान्समानयत्
Положив ту пищу на берегу, он начал переправляться через реку. Затем, оглянувшись, он собрал рыбу, крепко запутавшуюся в его сети.
Verse 27
तावत्तयोक्तश्चण्डोऽसावेहि शीघ्रं च भक्षय । अन्नं त्वदर्थमानीतमुपोष्य दिवसं मया
Тогда она сказала Чанде: «Иди скорее и поешь. Я принесла эту пищу для тебя, постясь весь день».
Verse 28
कृतं किमद्य रे मंद गतेऽहनि च किं कृतम् । नाऽशितं च त्वया मूढ लंघितेनाद्य पापिना
«Что ты сделал сегодня, о тупоумный,— чего достиг, когда день прошёл? Ты вовсе не ел, глупец; сегодня ты преступил должное и стал виновным».
Verse 29
नद्यां स्नातौ तथा तौ च दम्पती च शुचि व्रतौ । यावद्गतश्च भोक्तुं स तावच्छ्वा स्वयमागतः
Затем муж и жена омылось в реке, оба соблюдая чистые обеты. Едва он пошёл вкушать пищу, как собака сама пришла туда.
Verse 30
तेन सर्वं भक्षितं च तदन्नं स्वयमेव हि । चंडी प्रकुपिता चैव श्वानं हंतुमुपस्थिता
Та собака и впрямь одна съела всю ту пищу. Чанди разгневалась и шагнула вперёд, готовая убить собаку.
Verse 31
आवयोर्भक्षितं चान्नमनेनैव च पापिना । किं च भक्षयसे मूढ भविताद्य वुभुक्षितः
«Этот грешник съел пищу, предназначенную нам обоим! Что же ты теперь будешь есть, глупец? Сегодня ты наверняка останешься голодным»
Verse 32
एवं तयोक्तश्चण्डोऽसौ बभाषे तां शिवप्रियः । यच्छुना भक्षितं चान्नं तेनाहं परितोषितः
Так обращённый, Чанда, любимый Шивой, ответил ей: «Пища, которую съела собака, уже тем самым меня удовлетворила».
Verse 33
किमनेन शरीरेण नश्वरेण गतायुषा । शरीरं दुर्लभं लोके पूज्यते क्षणभंगुरम्
Какая польза от этого тленного тела, чья жизнь уже ускользает? Хотя тело редко обретается в этом мире, оно всё же мгновенно и хрупко, скоро ломается.
Verse 34
ये पुष्णंति निजं देहं सर्वभावेन चाहताः । मूढास्ते पापिनो ज्ञेया लोकद्वयबहिष्कृताः
Те, кто, будучи стеснён страданием со всех сторон, всё же с полной одержимостью питает лишь своё тело, — знайте: они заблудшие и грешные, отлучённые от обоих миров (этого и будущего).
Verse 35
तस्मान्मानं परित्यज्य क्रोधं च दुरवग्रहम् । स्वस्था भव विमर्शेन तत्त्वबुद्ध्या स्थिरा भव
Потому оставь гордыню и гнев, столь трудно обуздываемый. Размышлением сделайся внутренне спокойным и устойчивым; разумением истины утвердись непоколебимо.
Verse 36
बोधिता तेन चंडी सा पुष्कसेन तदा भृशम् । जागरादि च संप्राप्तः पुष्कसोऽपि चतुर्दशीम्
Тогда Чанди была сильно пробуждена им — Пушкасеной. И Пушкаса также совершил бдение и связанные с ним обеты в четырнадцатый лунный день.
Verse 37
शिवरात्रिप्रसंगाच्च जायते यद्ध्यसंशयम् । तज्ज्ञानं परमं प्राप्तः शिवरात्रिप्रसंगतः
От соприкосновения с обетом Шиваратри, без сомнения, рождается то, что подлинно преображает; благодаря самому этому случаю Шиваратри он достиг высшего знания.
Verse 38
यामद्वयं च संजातममावास्यां तु तत्र वै । आगताश्च गणास्तत्र बहवः शिवनोदिताः
Там, в ночь новолуния, когда миновали две стражи ночи, в то место пришло множество ган, посланных Шивой.
Verse 39
विमानानि बहून्यत्र आगतानि तदंतिकम् । दृष्टानि तेन तान्येव विमानानि गणास्तथा
Туда, совсем близко, явилось множество виман — небесных колесниц. Он узрел те самые виманы и также сонмы ган (gaṇa).
Verse 40
उवाच परया भक्त्या पुष्कसोऽपि च तान्प्रति । कस्मात्समागता यूयं सर्वे रुद्राक्षधारिणः
Тогда Пушкаса (Puṣkasa), исполненный высшей преданности, обратился к ним: «По какой причине вы все пришли сюда, все вы, носящие рудракшу (rudrākṣa)?»
Verse 41
विमानस्थाश्च केचिच्च वृषारूढाश्च केचन । सर्वे स्फटिकसंकाशाः सर्वे चंद्रार्द्धशेखराः
Одни восседали в виманах, другие были верхом на быках. Все сияли, словно хрусталь, и все носили полумесяц на венце.
Verse 42
कपर्द्दिनश्चर्मपरीतवाससो भुजंगभोगैः कृतहारभूषणाः । श्रियान्विता रुद्रसमानवीर्या यथातथं भो वदतात्मनोचितम्
О вы с спутанными космами, облачённые в шкуры, украшенные ожерельями и убранством из свитых змей; сияющие славой и равные Рудре доблестью — скажите поистине, как подобает, то, что уместно поведать о себе.
Verse 43
पुष्कसेन तदा पृष्टा ऊचुः सर्वे च पार्पदाः । रुद्रस्य देवदेवस्य संनम्राः कमलेक्षणाः
Когда Пушкаса спросил их, все слуги Рудры, смиренно склонившись перед Богом богов, лотосооким, ответили ему.
Verse 44
गणा ऊचुः । प्रेषिताः स्मो वयं चंड शिवेन परमेष्ठिना । आगच्छ त्वरितो भुत्वा सस्त्रीको या नमारुह
Ганы сказали: «О свирепый, мы посланы Шивой, Всевышним Владыкой. Приди скорее — вместе с женой; не садись на своё средство передвижения; явись тотчас».
Verse 45
लिंगार्च्चनं कृतं यच्च त्वया रात्रौ शिवस्य च । तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोऽसि शिवसन्निधिम्
Поскольку ночью ты совершил поклонение лингаму Шивы, по созреванию плода этого деяния ты ныне достиг близости и присутствия Шивы.
Verse 46
तथोक्तो वीरभद्रेण उवाच प्रहसन्निव । पुष्कसोऽपि स्वया बुद्ध्या प्रस्तावसदृशं वचः
Так обращённый Вирабхадрой, Пушкаса заговорил, словно с лёгкой улыбкой, и по собственному разумению произнёс слова, подобающие случаю.
Verse 47
पुष्कस उवाच । किं मया कृतमद्यैव पापिना हिंसकेन च । मृगयारसिकेनैव पुष्कसेन दुरात्मना
Пушкаса сказал: «Какое доброе дело мог совершить я сегодня — я, грешник и жестокий, охотник, одержимый охотой, Пушкаса с порочной душой?»
Verse 48
पापाचारो ह्यहं नित्यं कथं स्वर्गं व्रजाम्यहम् । कथं लिंगार्चनमिदं कृतमस्ति तदुच्यताम्
«Моё поведение всегда греховно — как же мне идти на небеса? И как могло быть совершено мною это поклонение лингаму? Прошу, объясните это.»
Verse 49
परं कौतुकमापन्नः पृच्छामि त्वां यथातथम् । कथयस्व महाभाग सर्वं चैव यथाविधि
Охваченный великим изумлением, я спрашиваю тебя прямо. О благодатный, поведай мне всё — как это было и в надлежащем порядке.
Verse 50
इत्येवं पृच्छतस्तस्य पुष्कसस्य यथाविधि । कथयामास तत्सर्वं शिवधर्म मुदान्वितः
И вот, когда Пушкаса спросил должным образом, он с радостью изложил ему целиком учение Шива-дхармы.
Verse 51
वीरभद्र उवाच । देवदेवो महादेवो देवानां पतिरीश्वरः । परितुष्टोऽद्य हे चंड स महेश उमापतिः
Вирабхадра сказал: «Бог богов, Махадева — владыка и повелитель девов, Махеша, супруг Умы, — сегодня доволен, о свирепый!»
Verse 52
प्रासंगिकतया माघे कृतं लिंगार्चनं त्वया । शिवतुष्टिकरं चाद्य पूतोऽसि त्वं न संशयः । शिवरात्र्यां प्रसंगेन कृतमर्चनमेव च
Случайно, в месяце Магха ты совершил поклонение лингаму. Этот поступок угоден Шиве; потому сегодня ты очищен — без сомнения. И в ночь Шиваратри также, по стечению обстоятельств, поклонение действительно было совершено.
Verse 53
कोलं निरीक्षमाणेन बिल्वपत्राणि चैव हि । च्छेदितानि त्वया चंड पतितानि तदैव हि । लिंगस्य मस्तके तानि तेन त्वं सुकृती प्रभो
О Чанда! Пока ты смотрел на вепря, ты срезал листья бильвы, и они тотчас упали на вершину Шива-лингама. Этим поступком, о владыка, ты стал человеком заслуги.
Verse 54
ततश्च जागरो जातो महान्वृक्षोपरि ध्रुवम् । तेनैव जागरेणैव तुतोष जगदीश्वरः
Затем, воистину, на дереве у него возникло великое бодрствование; и одним лишь этим бдением Владыка миров был доволен.
Verse 55
छलेनैव महाभाग कोलसंदर्शनेन हि । शिवरात्रिदिने चात्र स्वप्नस्ते न च योषितः
О счастливец! Под одним лишь предлогом — воистину, увидев вепря — в этот самый день Шиваратри у тебя не было ни сна, ни общения с женщиной.
Verse 56
तेनोपवासेन च जागरेण तुष्टो ह्यसौ देववरो महात्मा । तव प्रसादाय महानुभावो ददाति सर्वान्वरदो महांश्च
Тем постом и тем бдением воистину доволен тот великодушный, лучший из богов. Желая явить тебе милость, могучий Владыка, дарующий дары, дарует все желанные благословения.
Verse 57
एवमुक्तस्तदा तेन वीरभद्रेण धीमता । पुष्कसोऽपि विमानाग्र्यमारुहोह च पश्यताम्
Так, будучи тогда так наставлен мудрым Вирабхадрой, Пушкаса тоже — на глазах у всех — взошёл на превосходнейшую небесную колесницу.
Verse 58
गणानां देवतानां च सर्वेषां प्राणिनामपि । तदा दुंदुभयो नेदुर्भेर्यस्तूर्याण्यनेकशः
Тогда для ган, богов и всех существ загремели ду́ндубхи; и многократно зазвучали разные барабаны и трубы.
Verse 59
वीणावेणुमृदंगानि तस्य चाग्रे गतानि च । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Впереди него шли вины, флейты и мриданги; предводители гандхарвов пели, а сонмы апсар танцевали.
Verse 60
विद्याधरगणाः सर्वे तुष्टुवुः सिद्धचारणाः । चामरैवर्वीज्यमानो हि च्छत्रैश्च विविधैरपि । महोत्सवेन महता आनीतो गंधमादनम्
Все видьядхары восхваляли его, как и сиддхи с чаранами. Его обмахивали чамарами и чествовали разными зонтами; в великом празднестве его привели на Гандхамадану.
Verse 61
शिवसान्निध्यमागच्चंडोसौ तेन कर्मणा । शिवरात्र्युपवासेन परं स्थानं समागमत्
Тем деянием Чанда достиг близости Шивы; и постом в Шиваратри он обрел высшую обитель.
Verse 62
पुष्कसोऽपि तथा प्राप्तः प्रसंगेन सदाशिवम् । किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने
Даже Пушкаса, по одному лишь соприкосновению и случаю, достиг Садашивы; тем более — те, кто, исполненные веры, предаются Шиве, Высшему Атману!
Verse 63
पुष्पादिकं फलं गंधं तांबूलं भक्ष्यमृद्धिमत् । ये प्रयच्छंति लोकेऽस्मिन्रुद्रास्ते नात्र संशयः
Те, кто в этом мире подносит цветы, плоды, благовония, тамбулу (бетель) и обильную пищу, — знайте: они воистину Рудры; в этом нет сомнения.
Verse 64
चंडेन वै पुष्कसेन सफलं तस्य चाभवत् । प्रसंगेनापि तेनैव कृतं तच्चाल्पबुद्धिना
Воистину, благодаря Чанде (также именуемому Пушкасеной) это деяние стало для него плодотворным. Хотя тот человек малого разумения совершил его лишь попутно, оно всё же принесло плод.
Verse 65
ऋषय ऊचुः । किं फलं तस्य चोद्देशः केन चैव पुना कृतम् । कस्माद्व्रतमिदं जातं कृतं केन पुरा विभो
Мудрецы сказали: «Каков её плод и каково назначение? Кем она была совершена вновь? По какой причине возник этот обет (врата), и кто исполнил его в древности, о досточтимый?»
Verse 66
लोमश उवाच । यदा सृष्टं जगत्सर्वं ब्रह्मणा परमेष्ठिना । कालचक्रं तदा जातं पुरा राशिमन्विताम्
Ломаша сказал: «Когда весь мир был сотворён Брахмой, Верховным Владыкой (Парамештхином), тогда в древности возникло Колесо Времени, наделённое делениями зодиака.»
Verse 67
द्वादश राशयस्तत्र नक्षत्राणि तथैव च । सप्तविंशतिसंख्यानि मुख्यानि सिद्धये
Там были двенадцать знаков зодиака, а также лунные стоянки (накшатры) — числом двадцать семь, установленные главным образом для упорядочения свершения и действенности во времени.
Verse 68
एभिः सर्वं प्रचंडं च राशिभिरुडुभिस्तथा । कालचक्रान्वितः कालः क्रीडयन्सृजते जगत्
Всем этим — знаками зодиака и звёздными стоянками (накшатрами) — Время, соединённое с Колесом Времени, словно в божественной игре, творит вселенную во всём её могуществе и многообразии.
Verse 69
आब्रह्मस्तंबपर्यंतं सृजत्य वति हंति च । निबद्धमस्ति तेनैव कालेनैकेन भो द्विजाः
От Брахмы и до тончайшей былинки — Время (Кала) творит, хранит и разрушает. Всё это связано одним лишь Временем, о дважды-рождённые мудрецы.
Verse 70
कालो हि बलवांल्लोके एक एव न चापरः । तस्मात्कालात्मकं सर्वमिदं नास्त्यत्र संशयः
В мире силён лишь один — Время (Кала), и нет иного. Потому всё здесь имеет природу Времени; в этом нет сомнения.
Verse 71
आदौ कालः कालनाच्च लोकनायकनायकः । ततो लोका हि संजाताः सृष्टिश्च तदनंतरम्
В начале было Время и исчисление времени; Время стало владыкой владык мира. Затем возникли миры, и творение последовало тотчас за этим.
Verse 72
सृष्टेर्लवो हि संजातो लवाच्च क्षणमेव च । क्षणाच्च निमिषं जातं प्राणिनां हि निरंतरम्
Из творения возникла мера, именуемая лава; из лавы родилась кшана — мгновение; из кшаны возник нимиша — моргание, непрерывно для живых существ.
Verse 73
निमिषाणां च षष्ट्या वै फल इत्यभिधीयते । पंचदश्या अहोरात्रैः पक्षैत्यभिधीयते
Шестьдесят нимиш (морганий) называют пхала — мерой времени; а пятнадцать суток «день-ночь» (ахора́тра) называют пакша — половиной месяца.
Verse 74
पक्षाभ्यां मास एव स्यान्मासा द्वादश वत्सरः । तं कालं ज्ञातुकामेन कार्यं ज्ञानं विचक्षणैः
Двумя половинами месяца образуется месяц; двенадцатью месяцами — год. Потому желающий постичь время да взращивает это знание с рассудительным различением.
Verse 75
प्रतिपद्दिनमारभ्य पौर्णमास्यंतमेव च । पक्षं पूर्णो हि यस्माच्च पूर्णिमेत्यभिधीयते
Начиная с дня Пратипад и до самого дня полнолуния (Паурнамаси): поскольку эта половина месяца становится «полной» (pūrṇa), потому и зовётся «Пурнима» — полнолуние.
Verse 76
पूर्णचंद्रमसी या तु सा पूर्णा देवताप्रिया । नष्टस्तु चंद्रो यस्यां वा अमा सा कथिता बुधैः
Ночь, в которую луна полна, зовётся Пурна (Pūrṇā), любезная богам; а ночь, в которую луна «исчезает» и не видна, мудрецы именуют Ама (Amā, Амавасья).
Verse 77
अग्निष्वात्तादिपितॄणां प्रियातीव बभूव ह । त्रिंशद्दिनानि ह्येतानि पुण्यकालयुतानि च । तेषां मध्ये विशेषो यस्तं श्रृणुध्वं द्विजोत्तमाः
Эти дни чрезвычайно дороги Питрам, таким как Агнишватты (Agniṣvātta). Эти тридцать дней также наделены благим священным временем (puṇya-kāla). Среди них есть особое различие — выслушайте его, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 78
योगानां वा व्यतीपात ऊडूनां श्रवणस्तथा । अमावास्या तिथीनां च पूर्णिमा वै तथैव च
Среди йог особо выделяется Вьятӣпата (Vyatīpāta); среди лунных стоянок — Шравана (Śravaṇa). А среди титхи также почитаемы Амавасья (Amāvāsyā) и Пурнима (Pūrṇimā).
Verse 79
संक्रांतयस्तथाज्ञेयाः पवित्रा दानकर्मणि । तथाष्टमी प्रिया शंभोर्गणेशस्य चतुर्थिका
Санкранти (солнечные вхождения) следует также знать как очищающие для дел милостыни. Титхи Ашṭамӣ любима Шамбху (Шивой), а титхи Чатуртхӣ любима Ганешей.
Verse 80
पञ्चमी नागराजस्य कुमारस्य च षष्ठिका । भानोश्च सप्तमी ज्ञेया नवमी चण्डिकाप्रिया
Титхи Панчамӣ принадлежит царю нагов; титхи Шаштхӣ — Кумаре (Сканде). Титхи Саптамӣ следует знать как принадлежащую Бхану (Солнцу), а титхи Навамӣ любима Чандикой.
Verse 81
ब्रह्मणो दशमी ज्ञेया रुद्रस्यैकादशी तथा । विष्णुप्रिया द्वादशी च अंतकस्य त्रयोदशी
Титхи Дашамӣ следует знать как принадлежащую Брахме; титхи Экадашӣ — также Рудре. Титхи Двадашӣ любима Вишну, а титхи Трайодашӣ принадлежит Антаке (Смерти).
Verse 82
चतुर्द्दशी तथा शंभोः प्रिया नास्त्यत्र संशयः । निशीथसंयुता या तु कृष्णपक्षे चतुर्द्दशी । उपोष्या सा तिथिः श्रेष्ठा शिवसायुज्यकारिणी
Так и титхи Чатурдашӣ любима Шамбху (Шивой) — в этом нет сомнения. Но Чатурдашӣ в тёмной половине месяца, соединённая с полуночью, должна соблюдаться постом (упаваса); эта титхи — высшая, дарующая сайуджью, то есть единение с Шивой.
Verse 83
शिवरात्रितिथिः ख्याता सर्वपापप्रणाशिनी । अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम्
Титхи Шиваратри прославлена как уничтожающая все грехи. Здесь же, в этом самом месте, я приведу в пример древнее священное предание (итихаса).
Verse 84
ब्राह्मणी विधवा काचित्पुरा ह्यासीच्च चंचला । श्वपचाभिरता सा च कामुकी कामहेतुतः
В древности жила одна брахманка, вдова, непостоянная в поведении. Охваченная похотью, она привязалась к śvapaca — изгою (варящему собачье мясо), пылая страстью ради одного лишь желания.
Verse 85
तस्यां तस्य सुतो जातः श्वपचस्य दुरात्मनः । दुः सहो दुष्टनामात्मा सर्वधर्मबहिष्कृतः
От неё родился сын того злонамеренного śvapaca. Он был невыносим, дурного нрава и дурного имени, отлучённый от всякого праведного поведения и дхармы.
Verse 86
महापापप्रयोगाच्च पापमारभते सदा । कितवश्च सुरापायी स्तेयी च गुरुतल्पगः
Погрязнув в великих грехах, он постоянно начинал злодеяния: был игроком, пьяницей, вором и даже осквернителем ложа учителя — тягчайшим преступлением.
Verse 87
मृगयुश्च दुरात्मासौ कर्मचण्डाल एव सः । अधर्मिष्ठो ह्यसद्वृत्तः कदाचिच्च शिवालयम् । शिवरात्र्यां च संप्राप्तो ह्युषितः शिवसन्निधौ
Тот злонамеренный человек был и охотником — по делам своим истинный «чандала». Крайне беззаконный и низкого нрава, однажды он пришёл в храм Шивы; и в ночь Шиваратри явился и остался там, у самой близости Шивы.
Verse 88
श्रवणं शैवशास्त्रस्य यदृच्छाजातमंतिके । शिवस्य लिंगरूपस्य स्वयंभुवो यदा तदा
Там, неподалёку, по чистой случайности он услышал наставления шиваитского писания; и в то самое время находился близ самопроявленного (svayambhū) лингама Шивы, в его лингарупе.
Verse 89
स एकत्रोषितो दुष्टः शिवरात्र्यां तु जागरात् । तेन कर्मविपाकेन पुण्यां योनिमवाप्तवान्
Хотя он был порочен, он оставался там в одном месте и бодрствовал в ночь Шиваратри. По созреванию плода этого деяния он обрёл благой, добродетельный род.
Verse 90
भुक्त्वा पुण्यतामांल्लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः । चित्रांगदस्य पुत्रोभूद्भूपालेश्वरलक्षणः
Насладившись наивысшими благими мирами и прожив там бесчисленные годы, он родился сыном Читрангады, наделённый признаками царственного владыки.
Verse 91
नाम्ना विचित्रवीर्योऽसौ सुभगः संदुरी प्रियः । राज्यं महत्तरं प्राप्य निःस्तंभो हि महानभूत्
Его звали Вичитравирья — счастливый, любимый и дорогой. Обретя обширное царство, он стал поистине велик, свободный от гордыни.
Verse 92
शिवे भक्तिं प्रकुर्वाणः शिवकर्मपरोऽभवत् । शैवशास्त्रं पुरस्कृत्य शिवपूजनतत्परः । रात्रौ जागरणं यत्नात्करोति शिवसन्निधौ
Взращивая бхакти к Шиве, он стал предан делам, посвящённым Шиве. Почитая шиваитские шастры и усердствуя в поклонении Шиве, он старательно совершал ночное бдение в присутствии Господа.
Verse 93
शिवस्य गाथा गायंस्तु आनंदाश्रुकणान्मुहुः । प्रमुंचंश्चैव नेत्राभ्यां रोमांचपुलकावृतः
Воспевая славословия Шиве, он снова и снова проливал слёзы блаженства; из его глаз текли потоки, а всё тело покрывалось трепетом и «гусиной кожей» восторга.
Verse 94
आयुष्यं च गतं तस्य शिवध्यानपरस्य च । शिवो हि सुलभो लोके पशूनां ज्ञाननिनामपि
Хотя его срок жизни истекал, он оставался всецело погружённым в созерцание Шивы; ибо в этом мире Шива поистине легко достижим — даже для связанных душ и даже для тех, чьё разумение мало.
Verse 95
संसेवितुं सुखप्राप्त्यै ह्येक एव सदाशिवः । शिवरात्र्युपवासेन प्राप्तो ज्ञानमनुत्तमम्
Чтобы обрести истинное благополучие, служить следует лишь Единому — Садашиве. Постом в Шиваратри он достиг непревзойдённого духовного знания.
Verse 96
ज्ञानात्सर्वमनुप्राप्तं भूतसाम्यं निरंतरम् । सर्वभूतात्मकं ज्ञात्वा केवलं च सदा शिवम् । विना शिवेन यत्किंचिन्नास्ति वस्त्वत्र न क्वचित्
Из этого знания было постигнуто всё — непрерывное равенство ко всем существам. Узнав, что Атман всех существ есть не кто иной, как Единый, вечный Шива, он понял: помимо Шивы нет ничего нигде в этом мире.
Verse 97
एवं पूर्णं निष्प्रपंचं ज्ञानं प्राप्नोति दुर्लभम् । प्राप्तज्ञानस्तदा राजा जातो हि शिववल्लभः
Так он обрёл редкое, совершенное знание, выходящее за пределы мирской запутанности. Достигнув этого знания, царь воистину стал возлюбленным Шивы.
Verse 98
मुक्तिं सायुज्यतां प्राप्तः शिवरात्रेरुपोषणात् । तेन लब्धं शिवाज्जन्म पुरा यत्कथितं मया
Соблюдением поста в Шиваратри он достиг освобождения (мукти) в виде сайуджья — единения с Шивой. Так он обрёл рождение, дарованное Шивой, как я уже рассказывал прежде.
Verse 99
दाक्षायणीवीयो गाच्च जटाजूटेन विस्तरात् । य उत्पन्नो मस्तकाच्च शिवस्य परमात्मनः । वीरभद्रेति विख्यातो दक्षयज्ञविनाशनः
Из обширного сплетения джата (jaṭā-jūṭa) Шивы, Высшего Атмана, вышел могучий герой ради Дакшаяни. Рождённый из главы Шивы, он прославился как Вирабхадра — разрушитель жертвоприношения Дакши.
Verse 100
शिवरात्रिव्रतेनैव तारिता बहवः पुरा । प्राप्ताः सिद्धिं पुरा विप्रा भरताद्याश्च देहिनः
Одним лишь обетом Шиваратри в древние времена многие были переправлены через сансару. Прежде брахманы и воплощённые существа, такие как Бхарата и другие, достигали сиддхи — духовного совершенства.
Verse 101
मांधाता धुन्धुमारिश्च हरिश्चन्द्रादयो नृपाः । प्राप्ताः सिद्धिमनेनेव व्रतेन परमेण हि
Мандхата, Дхундхумари, Харишчандра и другие цари достигли сиддхи именно этим высшим обетом.
Verse 102
ततो गिरीशो गिरिजासमेतः क्रीडान्वितोऽसौ गिरिराजमस्तके । द्यूतं तथैवाक्षयुतं परेशो युक्तो भवान्या स भृशं चकार
Затем Гиришa (Шива), вместе с Гириджей (Парвати), радостно предавался играм на вершине Царя гор. Верховный Владыка, в союзе с Бхавани, с великим пылом играл в кости, бросая игральные кубики.