
Ломāша повествует о часе бедствия: дэвы, встревоженные угрозой Тāраки (Tāraka), обращаются к Рудре/Шиве (Rudra/Śiva) с мольбой о защите. Шива утверждает, что Кумāра (Kumāra, Кāрттикея Kārttikeya) станет орудием избавления, и дэвы выступают, поставив Его впереди. Небесный голос укрепляет их: победа будет за ними, если они сохранят шиваитское (Śaiva/Śāṅkarī) предводительство. Когда война приближается, по побуждению Брахмы (Brahmā) приходит Сена (Senā), дочь Смерти, описанная как несравненно прекрасная; её принимают в связи с Кумāрой, после чего Кумāра утверждается как сенāпати (senāpati), верховный военачальник. Небо наполняют раковины, барабаны и ритуальные боевые звуки. Короткий материнский спор между Гаури (Gaurī), Гангой (Gaṅgā) и Криттиками (Kṛttikās) улаживает Нāрада (Nārada), вновь подтверждая шиваитское происхождение Кумāры и Его назначение «для дела богов». Кумāра велит Индре (Indra) вернуться на небеса и править без помех, утешая изгнанных дэвов. Тāрака приходит с огромным войском; Нāрада выходит к нему и говорит о неизбежности усилия дэвов и предначертанной роли Кумāры. Тāрака отвечает насмешкой, бросает вызов Индре и презирает опоры, связанные с человеческим миром. Нāрада возвращается с вестью; дэвы сплачиваются, воздают Кумāре царские знаки (сначала слон, затем сияющая, как драгоценность, воздушная колесница) и собирают локапал (lokapāla) с их свитами. Обе стороны выстраивают боевые порядки в Антарведи (Antarvedī), между Гангой и Ямуной (Yamunā), с подробным перечислением войск, повозок, оружия и торжественного явления силы перед схваткой.
Verse 1
लोमश उवाच । कुमारं स्वांकमारोप्य उवाच जगदीश्वरः । देवान्प्रति तदा रुद्रः सेंद्रान्भर्गः प्रतापवान्
Ломаша сказал: Затем Владыка мира, усадив Кумару на свои колени, обратился к богам вместе с Индрой. Тот могучий Рудра, сияющий Бхарга, говорил с ними.
Verse 2
किं कार्यं कथ्यतां देवाः कुमारेणाधुना मम । तदोचुः सहिताः सर्वे देवं पशुपतिं प्रति
«О боги, скажите: какое дело ныне должен совершить мой Кумара?» Тогда все вместе обратились к Господу Пашупати.
Verse 3
तारकाद्भयमुत्पन्नं सर्वेषां जगतां विभो । त्राता त्वं जगतां स्वामी तस्मात्त्राणं विधीयताम्
«О Владыка, из-за Тараки страх поднялся во всех мирах. Ты — защитник и господин миров; потому установи спасение и избавление.»
Verse 4
कुमारेण हतोऽद्यैव तारको भविता प्रभो । तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हंतुमुद्यताः
«О Господь, сегодня же Тарака будет убит Кумарой. Потому сегодня же мы выступим, готовые сразить Тараку.»
Verse 5
तथेति मत्वा सहसा निर्जग्मुस्ते तदा सुराः । कार्त्तिकेयं पुरस्कृत्य शंकरातमजमेव हि
Подумав: «Да будет так», боги тотчас выступили, поставив во главе Карттикею — истинного сына Шанкары.
Verse 6
सर्वे मिलित्वा सहसा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः
Все они поспешно собрались, поставив во главе Брахму и Вишну; и Тарака, могучий силой, услышав о выступлении богов…
Verse 7
सैन्येन महता चैव ययौ योद्धुं सुरान्प्रति । देवैर्दृष्टं समायातं तारकस्य महद्बलम्
Он выступил с огромным войском, чтобы сразиться с богами. Боги увидели, как приближается великая сила Тараки.
Verse 8
तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य तान् । शांकरिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूय प्रतिष्ठिताः
Тогда небесный голос, утешая их, сказал: «С Шанкари (Парвати) впереди вы все стоите твердо и под защитой».
Verse 9
दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनो हि भविष्यथ
«Победив дайтьев в битве, вы воистину станете победителями».
Verse 10
वाचं तु खेचरीं श्रुत्वा देवाः सर्वे समुत्सुकाः । कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते गतसाध्वसाः
Услышав небесный голос, все дэвы преисполнились рвения; поставив Кумару (Kumāra) во главе, они все освободились от страха.
Verse 11
युद्धकामाः सुरा यावत्तावत्सर्वे समागताः । वरणार्थं कुमारस्य सुता मृत्योर्दुरत्यया
Как только боги, жаждущие битвы, собрались, явилась — трудноодолимая — дочь Смерти, намереваясь избрать Кумару.
Verse 12
ब्रह्मणा नोदिता पूर्वं तपः परममाश्रिता । तपसा तेन महता कुमारं प्रति वै तदा । आगता दुहिता मृत्योः सेना नामैकसुंदरी
Прежде, побуждённая Брахмой (Brahmā), она приняла высочайшую аскезу. Силою того великого тапаса она тогда пришла к Кумаре — дочь Смерти, по имени Сена (Senā), несравненно прекрасная.
Verse 13
तां दृष्ट्वा तेऽब्रुवन्सर्वे देवं पशुपतिं प्रति । एनं कुमारमुद्दिश्य आगता ह्यतिसुंदरी
Увидев её, все они сказали Господу Пашупати (Paśupati): «Эта несравненно прекрасная пришла, имея в виду именно этого Кумару».
Verse 14
ब्रह्मणो वचनाच्चैव कुमारेण तदा वृता । अथ सेनापतिर्जातः कुमारः शांकरिस्तदा
Согласно слову Брахмы (Brahmā), тогда Кумара избрал её; и в тот же миг Кумара, сын Шанкары (Śaṅkara), стал Сенапати — военачальником небесных воинств.
Verse 15
तदा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः । तथा दुंदुभयो नेदुर्मृदंगाश्च महास्वनाः
Тогда зазвучали священные раковины и литавры, паṭаха, āнака и гомукха; также загремели думдубхи, и мриданги издали могучий гул.
Verse 16
तेन नादेन महता पूरितं च नभस्तलम् । तदा गौरी च गंगा च कृत्तिका मातरस्तथा । परस्परमथोचुस्ताः सुतो मम ममेति च
От того великого грохота наполнился свод небес. Тогда Гаури, Ганга и Криттики — те Матери — сказали друг другу: «Он мой сын, воистину мой».
Verse 17
एवं विवादमापन्नाः सर्वास्ता मातृकादयः । निवारिता नारदेन मौढ्यं मा कुरुतेति च
Так все те матери и богини-матери вступили в спор. Их удержал Нарада, сказав: «Не поступайте безрассудно».
Verse 18
पार्वत्यां शंकराज्जातो देवकार्यार्थसिद्धये । तूष्णींभूतास्तदा सर्वाः कृत्तिका मातृभिः सह
Рождённый от Парвати и Шанкары ради свершения замысла богов, — тогда все умолкли: Криттики вместе с Матерями.
Verse 19
गुहेनोक्तास्तदा सर्वा ऋषिपत्न्यश्च कृत्तिकाः । नक्षत्राणि समाश्रित्य भवद्भिः स्थीयतां चिरम्
Тогда Гуха (Картикея) обратился ко всем — и к жёнам риши, и к Криттикам — сказав: «Укройтесь среди созвездий и пребывайте там долгое время».
Verse 20
तथा मातृगणस्तेन स्वामिना स्थापितो दिवि । मृत्योः कन्यां च संगृह्य कार्त्तिकेयस्त्वरान्वितः
Так же тот Владыка утвердил на небесах сонм Матерей (Матр̣-ган̣а); и, взяв с собой дочь Смерти, Карттикея, исполненный спешной решимости, двинулся далее.
Verse 21
इंद्रं प्रोवाच भगवान्कुमारः शंकरात्मजः । दिवं याहि सुरैः सार्द्धं राज्यं कुरु निरन्तरम्
Благословенный Кумара, сын Шанкары, сказал Индре: «Ступай на небо вместе с богами и правь своим царством непрерывно».
Verse 22
इंद्रेणोक्तः कुमारो हि तारकेण प्रपीडिताः । स्वर्गाद्विद्राविताः सर्वे वयं याता दिशो दश
Индра сказал Кумаре: «Воистину, Тарака жестоко нас притеснил. Изгнанные с небес, мы все бежали по десяти направлениям».
Verse 23
किं पृच्छसि महाभाग अस्मान्पदपरिच्युतान् । एवमुक्तस्तदा तेन वज्रिणाशंकरात्मजः । प्रहस्येंद्रं प्रति तदा मा भैषीत्यभयं ददौ
«Зачем ты спрашиваешь нас, о счастливый, когда мы низвергнуты со своего места?» — так сказал Ваджрин (Индра). Тогда сын Шанкары, улыбнувшись, сказал Индре: «Не бойся», даруя ему уверенность.
Verse 24
यावत्कथयतस्तस्य शांकरेश्च महात्नः । कैलासं तु गते रुद्रे पार्वत्या प्रमथैः सह
Пока говорил тот великодушный сын Шанкары, Рудра уже отправился на Кайласу вместе с Парвати и праматхами.
Verse 25
आजगाम महादैत्यो दैत्यसेनाभिरावृतः । रणदुंदुभयो नेदुस्तता प्रलयभीषणाः
Явился великий асур, окружённый ратями данавов; загремели боевые барабаны, страшные, как ужасы пралайи — вселенского распада.
Verse 26
रणकर्कशतूर्याणि डिंडिमान्यद्भुतानि च । गोमुखाः खरश्रृंगाणि काहलान्येव भूरिशः
Загремели суровые боевые инструменты: дивные ḍiṇḍima, рога гомукха, «ослиные» рога и множество кахал.
Verse 27
वाद्यभेदा आवाद्यंत तस्मिन्दैत्यसमागमे । गर्जमानास्तदा वीरस्तारकेण सहैव तु
На том сборище асуров заиграли разные инструменты; и тогда витязь вместе с Таракой грозно зарычал.
Verse 28
उवाच नारदो वाक्यं तारकं देवकण्टकम्
Нарада обратился со словами к Тараке — занозе в боку у богов.
Verse 29
नारद उवाच । पुरा देवैः कृतो यत्नो वधार्थं नात्र संशयः । तवैव चासुरश्रेष्ठ मयोक्तं नान्यथा भवेत्
Нарада сказал: «Прежде боги приложили усилие, чтобы погубить тебя — в этом нет сомнения. И, о лучший из асуров, сказанное мною тебе истинно относится к тебе; иначе не будет».
Verse 30
कुमारोऽयं च शर्वस्य तवार्थं चोपपादितः । एवं ज्ञात्वा महाबाहो कुरु यत्नं समाहितः
Этот Кумара — сын Шарвы (Шивы), явленный именно ради тебя. Зная это, о могучерукий, приложи усилие с собранным и сосредоточенным умом.
Verse 31
नारदोक्तं निशम्याथ तारकः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मेधावी गच्छ त्वं च पुरंदरम्
Выслушав слова Нарады, Тарака, словно усмехаясь, сказал хитроумно: «Ступай ты и (передай) Пурандаре (Индре)».
Verse 32
मम वाक्यं महर्षे त्वं वद शीघ्रं यथातथम् । कुमारं च पुरस्कृत्य मया योद्धुं त्वमिच्छसि
О великий риши, передай моё слово быстро и в точности как оно есть. Вы (боги), выставив Кумару впереди, желаете сразиться со мной.
Verse 33
मूढभावं समाश्रित्य कर्तुमिच्छसि नान्यथा । मनुष्यमेकमाश्रित्य मुचुकुन्दाख्यमेव च
Ухватившись за глупость, вы хотите действовать лишь так и никак иначе — опираясь на одного-единственного человека, по имени Мучукунда.
Verse 34
तत्प्रभावेऽमरावत्यां स्थितोऽसि त्वं न चान्यथा । कौमारं बलमाश्रित्य तिष्ठसे त्वं ममाग्रतः
Лишь его влиянием ты утверждён в Амаравати — и не иначе. И, опираясь на силу Кумары, ты ныне стоишь передо мной.
Verse 35
त्वां हनिष्याम्यहं मन्दलोकपालैः सहैव हि । एवं कथय देवेन्द्रं देवर्षे नान्यथा वद
Я убью тебя вместе с этими жалкими хранителями миров. Передай это Девендре (Индре), о божественный мудрец; скажи именно так и не иначе.
Verse 36
तथेति मत्वा भगवान्स नारदो ययौ सुराञ्छक्रपुरोगमांश्च । आचष्ट सर्वं ह्यसुरेन्द्रभाषितं सहोपहासं मतिमांस्तथैव
Подумав: «Да будет так», почтенный Нарада отправился к богам во главе с Шакрой (Индрой), и мудрый риши передал всё сказанное повелителем асуров — вместе с его насмешками — в точности так, как это было.
Verse 37
नारद उवाच । भवद्भिः श्रूयतां देवा वचनं मम नान्यथा । तारकेण यदुक्तं च सानुगे नावधार्यताम्
Нарада сказал: «О боги, услышьте мои слова — в точности, как они есть. Пусть сказанное Таракой и его последователями будет должным образом принято к сердцу».
Verse 38
तारक उवाच । त्वां हनिष्यामि रे मूढ नान्यथा मम भाषितम्
Тарака сказал: «Я убью тебя, глупец, — мое слово не разойдется с делом».
Verse 39
मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः
«Приблизившись к царю Мучукунде, чтимому даже хранителями миров, я не стану сражаться с тобой, трусом, ибо я, будучи богом, принял прибежище в человеческом состоянии».
Verse 40
तस्य वाक्यं निशम्योचुः सर्वे देवाः सवासवाः । कुमारं च पुरस्कृत्य नारदं चर्षिसत्तमम्
Услышав его слова, все боги вместе с Индрой ответили, выдвинув вперёд Кумару и также Нараду, лучшего из риши.
Verse 41
जानासि त्वं हि देवर्षे कुमारस्य बलाबलम् । अज्ञो भूत्वा कथं वाक्यमुक्तं तस्य ममाग्रतः
«О божественный риши, ты ведь знаешь силу и пределы Кумары. Как же, притворившись незнающим, ты произнёс о нём такие слова в моём присутствии?»
Verse 42
प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच तस्य सन्निधौ । अहमप्युपहासं च वाक्यं तारकमुक्तवान्
Улыбнувшись, Нарада сказал в его присутствии: «И я тоже говорил Тараке насмешливые слова».
Verse 43
जानीध्वममराः सर्वे कुमारं जयिनं सुराः । भविष्यत्यत्र मे वाक्यं नात्र कार्याविचारणा
«Знайте, о бессмертные, о боги: Кумара — победитель. Моё слово непременно сбудется здесь; нет нужды ни в колебании, ни в долгих раздумьях».
Verse 44
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
Услышав слова Нарады, все боги, исполненные радости, тотчас поднялись разом, жаждая сразиться с Таракой.
Verse 45
कुमारं गजमारोप्य देवेन्द्रो ह्यग्रगोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैः समावृतः
Посадив Кумару на слона, Индра выступил впереди, окружённый могучим воинством богов и хранителями миров.
Verse 46
तदा दुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गन्धर्वनि स्वनाः
Тогда загремели дундубхи; многократно зазвучали боевые барабаны и трубы. Раздались вины, флейты и мриданги, а также сладкозвучные напевы гандхарвов.
Verse 47
गजं दत्त्वा महेंद्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकरत्नसंवीतं नानाश्चर्यसमन्वितम् । विचित्रचित्रं सुमहत्तथाश्चर्यसमन्वितम्
Отдав слона великому Индре, Кумара взошёл на великолепную колесницу — украшенную множеством драгоценностей, исполненную разных чудес, огромную и дивную, с богато пёстрыми узорами.
Verse 48
विमानमारुह्य तदा महायशाः स शांकरिः सर्वगणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान्स वीज्यमानश्चमरैर्महाप्रभैः
Тогда прославленный сын Шанкары (Кумара), взойдя на виману и окружённый всеми своими ганами, воссиял великим блеском — исполненный высшей славы и обвеваемый сияющими чамарами.
Verse 49
प्राचे तसं छत्र महामणिप्रभं रत्नैरुपेतं बहुभिर्विराजितम् । धृतं तदा तेन कुमारमूर्द्धनि चन्द्रैः किरणैः सुशोभितम्
Затем на востоке царский зонт, пылающий сиянием великих самоцветов и украшенный множеством драгоценностей, был поднят над головой Кумары, божественного Военачальника, словно озарённый лунными лучами.
Verse 50
संमीलितास्तदा सव देवा इन्द्रपुरोगमाः । बलैः स्वैः स्वैः परिक्रांता योद्धुकामा महाबलाः
Тогда все боги, во главе с Индрой, собрались вместе — каждый окружён своим воинством, могучие силой и жаждущие битвы.
Verse 51
यमेऽपि स्वगणैः सार्द्धं मरुद्भिश्च सदागतिः । पाथोभिर्वरुणस्तत्र कुबेरो गुह्यकैः सह । ईशोऽपि प्रमथैः सार्द्धं नैरृतो व्याधिभिः सह
Яма также прибыл со своей свитой; там были и Маруты, вечно стремительные. Варуна пришёл вместе с водами, Кубера — с гухьяками, и Иша — с праматхами; явился и Найррита, сопровождаемый полчищами недугов и бедствий.
Verse 52
एवं तेऽष्टौ लोकपा योद्धुकामाः सर्वे मिलित्वा तारकं हंतुमेव । पुरस्कृत्वा शांकरिं विश्ववंद्यं सेनापतिं चात्मविदां वरिष्ठम्
Так восемь хранителей миров, все жаждущие сражения, соединились с одной целью — убить Тараку. Выдвинув вперед Шива-шакти, почитаемую всем миром, и главнокомандующего — высочайшего среди познавших Атман, — они двинулись вперёд.
Verse 53
एवं ते योद्धुकामा हि अवतेरुश्च भूतलम् । अंतर्वेद्यां स्थिताः सर्वे गंगा यमुनमध्यगाः
Так, жаждущие битвы, они сошли на землю и все заняли места в Антарведи — священной области между Гангой и Ямуной.
Verse 54
पातालाच्च समायातास्तारकस्योपजीविनः । चेरुरंगबलोपेता हन्तुकामाः सुरान्रणे
И из Паталы пришли те, кто жил под покровительством Тараки. Обладая телесной мощью, они сновали повсюду, намереваясь в битве убить богов.
Verse 55
तारको हि समायातो विमानेन विराजितः । छत्रेण च महातेजा ध्रियमाणेन मूर्द्धनि
Воистину, Тарака прибыл, сияя на своём вимане — воздушной колеснице; и над главой того могучего, лучезарного был вознесён царский зонт.
Verse 56
चामरैर्विज्यमानो हि शुशुभे दैत्यराट् स्वयम्
Обвеваемый чамарами — опахалами из хвоста яка, — сам царь дайтьев явился во всём великолепии.
Verse 57
एवं देवाश्च दैत्याश्च अंतर्वेद्यां स्थितास्तदा । सैन्येन महता तत्र व्यूहान्कृत्वा पृथक्पृथक्
Так боги и дайтьи, стоявшие тогда в Антарведи, выстроили там свои великие войска, образовав порознь боевые порядки.
Verse 58
गजान्कृत्वा ह्येकतश्च हयांश्च विविधांस्तथा । स्यंदनानिविचित्राणि नानारत्नयुतानि च
Слонов они поставили с одной стороны, а также коней разных пород; и выставили дивные колесницы, украшенные множеством драгоценных камней.
Verse 59
पदाता बहवस्तत्र शक्तिशूलपरश्वधैः । खड्गतोमरनाराचैः पाशमुद्गरशोभिताः
Там стояли многочисленные пешие воины, блистая оружием: с копьями (шакти), трезубцами и секирами; украшенные мечами, дротиками, железными стрелами, арканами и булавами.
Verse 60
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामास्तदा ते वै स्तूयमानाश्च बन्धुभिः
Те две армии богов и дайтьев сияли друг против друга, жаждая сразить друг друга, и их восхваляли их сородичи.