
Эта глава знаменует торжественный переход от божественного намерения, созревшего через тапас (аскезу), к общественно узнаваемому ритуальному порядку. По побуждению Махеши мудрецы приходят в Гималаи и просят увидеть дочь царя гор. Химаван представляет Парвати и излагает нормы рассуждения для канья-дана (дарования дочери), перечисляя условия, делающие жениха недостойным,—неосмотрительность, неустойчивость, отсутствие средств к жизни или неподобающую отрешённость,—чтобы показать: брак есть этическое установление дхармы, а не простое желание. Мудрецы отвечают, подчёркивая тапас Парвати и удовлетворение Шивы, и убеждают отдать её Шиве. С согласия Мены—которая утверждает, что рождение Парвати было ради божественной цели—согласие окончательно утверждается. Затем повествование переходит к приготовлениям: мудрецы наставляют Шиву пригласить Вишну, Брахму, Индру и множество разрядов существ. Нарада выступает посланником к Вишну; Вишну и Шива совещаются о правильных свадебных обрядах, включая сооружение мандапы (павильона) и благоприятные предварительные действия. Большое собрание риши совершает ведические обереги и благие деяния; Шиву украшают, и процессия с Чанди и сопровождающими ганами, девами и космическими существами направляется к Гималаям для обряда паниграхана (взятия за руку).
Verse 1
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र महेशेन प्रणोदिताः । आजग्मुः सहसा सद्य ऋषयोऽपि हिमालयम्
Ломаша сказал: «Между тем, в то самое время, мудрецы, побуждённые Махешей (Шивой), внезапно и быстро пришли к Гималаям».
Verse 2
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय हिमाद्रिः प्रतिमानसः । पूजयामास तान्सर्वानुवाच नतकंधरः
Увидев их, Химадри (Гималаи) тотчас поднялся с благоговением. Склоняя голову, он почтил их всех и обратился к ним с речью.
Verse 3
किमर्थमागता यूयं ब्रूतागमनकारणम् । तदोचुः सप्त ऋषयो महेशप्रेरिता वयम्
«С какой целью вы пришли? Скажите причину вашего прихода». Тогда семь риши ответили: «Мы посланы Махешей (Шивой)».
Verse 4
समागतास्त्वत्सकाशं कन्यायाश्च विलोकने । तानस्मान्विद्धि भोः शैल स्वां कन्यां दर्शयाशु वै
«Мы пришли к тебе, чтобы узреть деву. Знай же, о гора, мы прибыли ради этого; покажи нам скорее свою дочь».
Verse 5
तथेत्युक्त्वा ऋषिगणानानीता तत्र पार्वती । स्वोत्संगे परिगृह्याशु गिरीन्द्रः पुत्रवत्सलः । हिमवान्गिरिराजोऽथ उवाच प्रहसन्निव
Сказав: «Да будет так», он привёл Пārватī туда, пред собрание риши. Владыка гор, любящий как родитель, тотчас посадил её к себе на колени; и тогда Химаван, царь гор, заговорил, словно улыбаясь.
Verse 6
इयं सुता मदीया हि वाक्यं श्रुणुत मे पुनः । तपस्विनां वरिष्ठऽसौ विरक्तो मदनांतकः
«Она — поистине моя дочь; выслушайте ещё мои слова. Тот Маданантака (Шива, погубивший Каму) — первейший среди подвижников и пребывает в отрешённости».
Verse 7
कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते
«Как можно желать брака с тем, кем Смара (Кама), бесплотный Ананга, был обращён в такое состояние? И к тому же не хвалят выдачу дочери замуж, когда союз слишком близок или слишком далёк, когда мужчина богат или нищ, когда он без промысла, или когда он глуп.»
Verse 8
मूढाय च विरक्ताय आत्मसंभाविताय च । आतुराय प्रमत्ताय कन्यादानं न कारयेत्
«Не следует устраивать выдачу дочери замуж за глупца, за отрешённого (от мирских обязанностей), за самодовольного, за страждущего недугом или за беспечного и безрассудного».
Verse 9
तस्मान्मया विचार्यैव भवद्भिरृषिसत्तमाः । प्रदातव्या महेशाय एतन्मे व्रतमुत्तमम्
«Потому, всё обдумав, о лучшие из риши, я постановил: её следует отдать Махеше (Господу Шиве). Таков мой высший обет».
Verse 10
तच्छ्रुत्वा गिरिराजस्य वचनं ते महर्षयः । एकपद्येन ऊचुस्ते प्रहस्य च हिमालयम्
Услышав слова царя гор, те великие риши ответили одной фразой, с улыбкой обращённой к Хималае.
Verse 11
यया कृतं तपस्तीव्रं यया चाराधितः शिवः । तपसा तेन संतुष्टः प्रसन्नोद्य सदाशिवः
Её суровой аскезой и поклонением Шиве Садашива удовлетворён этим тапасом и ныне милостиво благоволит.
Verse 12
अस्यास्तस्य च भोः शैल न जानासि च किंचन । महिमानं परं चैव तस्मादेनां प्रयच्छ वै
О гора, ты поистине не знаешь её высочайшего величия; потому непременно отдай её Шиве.
Verse 13
शिवाय गिरिजामेनां कुरुष्य वचनं हि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम्
Отдай эту Гириджу Шиве — исполни наше слово. Услышав речь тех риши с обузданной душой…
Verse 14
उवाच त्वरया युक्तः पर्वतान्पर्वतेश्वरः । हे मेरो हे निषधकिं गन्धमादन मन्दर । मैनाक क्रियतामद्य शंसध्वं च यथातथम्
Тогда владыка гор, охваченный поспешностью, обратился к горам: «О Меру, о Нишадха, о Гандхамадана, о Мандара, о Майнака — пусть будет сделано сегодня; возвестите и устройте всё, как подобает».
Verse 15
मेना तदा उवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदा । अधुना किं विमशन कृतं कार्यं तदैव हि
Тогда Мена, искусная в речи, сказала: «Что ныне обсуждать? Необходимое деяние было совершено уже в то самое время».
Verse 16
उत्पन्नेयं महाभागा देवकार्यार्थमेव च । प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेऽवतारिता
Эта великая благодатная родилась именно ради дела богов; её надлежит отдать Шиве — она нисшла ради самого замысла Шивы.
Verse 17
अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण परिभाविता । इयं महाभागा शिवाय प्रतिदीयताम्
Ею был почтён Рудра, и Рудрой она освящена. Да будет эта благородная дева должным образом отдана Шиве.
Verse 18
निमित्तमात्रं च कृतं तया वै शिवपूजने । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्यामेनायाः परिभाषितम्
В поклонении Шиве она воистину была лишь орудием. Услышав эти слова, сказанные Меной, …
Verse 19
परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति
Возрадовавшись сердцем, Химадри, Владыка гор, произнёс, глядя на риши: «Эта дева ныне воистину моя дочь».
Verse 20
ततः समानीय सुलोचनां तां श्यामां नितंबार्षितमेखलां शुभाम् । वैडूर्यमुक्तावलयान्दधानां भास्वत्प्रभां चांद्रमसीं व रेखम्
Затем он подвёл вперёд ту благую деву с глазами лани — смуглую, с бёдрами, украшенными изящным поясом, — и представил её в браслетах из вайдӯрьи (камня «кошачий глаз») и жемчуга, сияющую, словно лунная световая черта.
Verse 21
लावण्यामृतवापिकां सुवदनां गौरीं सुवासां शुभां दृष्ट्वा ते ह्यृषयोऽपि मोहमगन्भ्रांतास्तदा संभ्रमात् । नोचुः किंचना वाक्यमेव सुधियो ह्यासन्प्रमत्ता इव स्तब्धाः कान्तिमतीमतीव रुचिरां त्रैलोक्यनाथप्रियाम्
Увидев Гаури — словно «пруд амриты» красоты, с прекрасным лицом, в благих одеждах, исполненную благости, — даже риши были поражены и в смятении словно обезумели. Мудрецы не произнесли ни слова: оцепенев, как опьяневшие, они взирали на несравненно сияющую и дивно прекрасную возлюбленную Владыки трёх миров.
Verse 22
एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्
Так, если даже риши были очарованы её обликом, что уж говорить о богах? Увидев стройную Сати — дочь Владыки гор и возлюбленную Шивы, — все без исключения были пленены.
Verse 23
ततः पुनश्चैत्य शिवं शिवप्रियाः शशंसुरस्मा ऋषयस्तदानीम्
Затем вновь те преданные, дорогие Шиве, — риши — тут же на месте вознесли хвалу Шиве.
Verse 24
ऋषय ऊचुः । भूषिता हि गिरीन्द्रेण स्वसुता नास्ति संशयः । उद्वोढुं गच्छ देवेश देवैश्च परिवारितः
Риши сказали: «Воистину Владыка гор украсил свою дочь — в этом нет сомнения. О Господь богов, ступай, чтобы взять её в супруги, в сопровождении богов».
Verse 25
गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह
«Ступай скорее, о Махадева, к Парвати — твоей предначертанной супруге». Услышав их слова, он улыбнулся и сказал так.
Verse 26
विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः
«О благодатные риши, такой брак не был ни видан, ни даже слыхан. Потому, о мудрецы, поведайте мне о нём — особенно подробно».
Verse 27
तदोचुरृषयः सर्वे प्रहसंतः सदाशिवम् । विष्णुमाह्वय वै देव ब्रह्मणं च शतक्रतुम्
Тогда все риши, улыбаясь, сказали Садашиве: «О Дэва, призови Вишну, а также Брахму и Шатакрату (Индру)».
Verse 28
तथा ऋषिगणांश्चैव यक्षगन्धर्वपन्नगान् । सिद्धविद्याधरांश्चैव किंनरांश्चाप्सरोगणान्
«Также призови сонмы риши, якш, гандхарв и нагов; а ещё — сиддхов и видьядхаров, киннаров и сонмы апсар».
Verse 29
एतांश्चान्यांश्च सुबहूनानयस्वेति सत्वरम् । तदाकर्ण्य ऋषिप्रोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः
«Приведи их и многих других — поспешно!» Услышав сказанное риши, красноречивый, искусный в речи, принял эти слова в сердце.
Verse 30
उवाच नारदं देवो विष्णुमानय सत्वरम् । ब्रह्माणं च महेन्द्रं च अन्यांश्चैव समानय
Господь сказал Нараде: «Скорее приведи Вишну; приведи также Брахму и великого Индру — созови и прочих».
Verse 31
शंभोर्वचनमादाय शिरसा लोकपावनः । जगाम त्वरितो भूत्वा वैकुण्ठं विष्णुवल्लभः
Приняв повеление Шамбху с преклонённой головой, очиститель миров поспешил в Вайкунтху — к возлюбленному Вишну.
Verse 32
ददर्श देवं परमासने स्थितं श्रिया च देव्या परिसेव्यमानम् । चतुर्भुजं देववरं महाप्रभं नीलोत्पलश्यामतनुं वरेण्यम्
Он узрел Господа, восседающего на высочайшем престоле, окружённого служением богини Шри; четырёхрукого, лучшего среди богов, исполненного великого сияния — с телом тёмным, как синий лотос, достойнейшего поклонения.
Verse 33
महार्हरत्नावृतचारुकुण्डलं महाकिरीटोत्तमरत्नभास्वतम् । सुवैजयंत्या वनमालया वृतं स नारदस्तं भुवनैकसुन्दरम्
Нарада увидел Его — единственную красоту миров — украшенного дивными серьгами, оправленными в драгоценные камни, увенчанного великим венцом, сияющим лучшими самоцветами, и обвитого великолепной лесной гирляндой Вайджаянти.
Verse 34
उवाच नारदोऽभ्येत्य शंभोर्वाक्यमथादरात् । ब्रह्मवीणां वाद्यवीणां वाद्यमानः सर्वज्ञ ऋषिसत्तमः
Подойдя, Нарада с почтением передал слово Шамбху — играя на божественной вине, как великий музыкант; всеведущий, лучший среди риши.
Verse 35
एह्येहि त्वं महाविष्णो महादेवं त्वरान्वितः । उद्वाहनार्थं शंभोश्च त्वमेकः कार्यसाधकः
«Приди, приди, о Махавишну, — поспеши к Махадеве. Ради брачного дела Шамбху лишь ты один способен совершить это деяние»។
Verse 36
प्रहस्य भगवान्प्राह नारदं प्रति वै तदा । कथमुद्वहने बुद्धिरुत्पन्ना तस्य शूलिनः । विज्ञातार्थोऽपि भगवान्नारदं परिपृष्टवान्
Улыбаясь, Блаженный Господь тогда сказал Нараде: «Как возникла мысль о браке у того Носителя трезубца?» Хотя Он и знал всё, Господь вновь расспросил Нараду.
Verse 37
नारद उवाच । तपसा महता रुद्रः पार्वत्या परितोषितः । स्वयमेवागतस्तत्र यत्रास्ते गिरिजा सती
Нарада сказал: «Великой аскезой Парвати вполне удовлетворила Рудру. Он сам пришёл туда, где пребывала добродетельная Гириджа.»
Verse 38
दासोऽहमवदच्छंभुः पार्वत्या परितोषितः । पार्वतीं च समभ्यर्थ्य वरयस्व च भामिनि
Удовлетворённый Парвати, Шамбху сказал: «Я — твой слуга». И, почтительно умоляя Парвати, добавил: «Избери меня в супруги, о сияющая дева».
Verse 39
त्वरितेनावदच्छंभुस्त्वामाह्वयति संप्रति । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । नारदेन समायुक्तः पार्षदैः परिवारितः
Вестник поспешно сказал: «Шамбху зовёт тебя сейчас же». Услышав это, Джанардана, Бог богов, вместе с Нарадой, окружённый своими спутниками, отправился в путь.
Verse 40
सुपर्णमारुह्य तदा महात्मा योगीश्वराणां प्रभुरच्युतो महान् । ययौ तदाऽकाशपथा हरिः स्वयं सनारदो देववरैः समेतः
Тогда великодушный Ачьюта, могучий Владыка владык йогинов, взошёл на Супарну (Гаруду). Сам Хари двинулся путём небесным, в сопровождении Нарады и вместе с первейшими из богов.
Verse 41
तं दृष्ट्वा त्वरितं देवो योगिध्येयांघ्रिपंकजः । अभ्युत्थाय मुदा युक्तः परिष्वज्य च शार्ङ्गिणम्
Увидев, что он быстро прибыл, бог, чьи лотосные стопы созерцаемы йогинами, поднялся, исполненный радости, и обнял Шарнгина (Вишну, носящего лук Шарнга).
Verse 42
तदा हरिहरौ देवावैकपद्येन तिष्ठतः । ऊचुतुः स्म तदान्योन्यं क्षेमं कुशलमेव च
Затем два бога — Хари и Хара — стояли вместе в совершенном согласии и расспрашивали друг друга о благополучии, безопасности и добром здравии.
Verse 43
ईश्वर उवाच । गिरिजातपसा विष्णो जितोऽहं नात्र संशयः । पाणिग्रहार्थमेवाद्य गंतुकामो हिमालयम्
Ишвара сказал: «О Вишну, подвигом тапаса Гириджи я побеждён — в этом нет сомнения. Сегодня я желаю отправиться в Гималаи, чтобы взять её руку для брака».
Verse 44
यथार्थेन च भो विष्णो कथयामि तवाग्रतः । यदा दक्षेण भो विष्णो प्रदत्ता च पुरा सती
«И, о Вишну, я скажу перед тобой поистине: некогда, о Вишну, когда Сати была отдана Дакшей (в замужество)…»
Verse 45
न च संकल्पविधिना मया पाणिग्रहः कृतः । अधुनैव मया कार्यं कर्मविस्तारणं बहु
И я не совершил обряда взятия за руку (пāṇиграха) по установленному порядку торжественного саṅкалпы. Ныне же, воистину, мне предстоит многое сделать — множество действий надлежит устроить по дхарме.
Verse 46
यत्कार्यं तन्न जानामि सर्वं पाणिग्रहोचितम् । शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः
(Вишну подразумевал:) «Я ещё не знаю всего, что надлежит совершить, как подобает обряду взятия за руку». Услышав слова Шамбху, Мадхусудана (Вишну) улыбнулся.
Verse 47
यावद्वक्तुं समारेभे तावद्ब्रह्मा समागतः । इंद्रेण सह सर्वैश्च लोकपालैस्त्वरान्वितः
Едва (Вишну) начал говорить, как явился Брахма — вместе с Индрой и всеми хранителями миров — поспешно прибыв туда.
Verse 48
तथैव देवासुरयक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे परिवक्तुमीशमूचुस्तदानीं शिरसा प्रणम्य
Так же собрались все: девы, асуры, якши, данавы, наги, птицы, апсары и великие риши. Склоняя головы в почтении, они тогда единодушно обратились к Ише (Шиве).
Verse 49
गच्छगच्छ महादेव अस्माभिः सहितः प्रभो । ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशंवचः
«Иди, иди, о Махадева, о Владыка, вместе с нами». Тогда Вишну произнёс слова, подобающие этому случаю.
Verse 50
गृह्योक्तविधिना शंभो कर्म कर्तुमिहार्हसि
О Шамбху, тебе надлежит совершить здесь обряд согласно предписанию, изложенному в традиции Гṛхья (домашних ритуалов).
Verse 51
नांदीमुखं मण्डपस्थापनं च तथा चैतत्कुरु धर्मेण युक्तम् । महानदीसंगमं वर्जयित्वा कुर्वंति केचिद्वेदमनीषिणश्च
Совершай обряд Нандимукха и также установление мандапы — делай всё это в согласии с дхармой. Некоторые же, хотя и сведущи в Ведах, совершают эти обряды, избегая слияния великих рек.
Verse 52
मण्डपस्थापनं चैव क्रियतां ह्यधुना विभो । तथोक्तो विष्णुना शंभुश्चकारात्महिताय वै
«О могучий, пусть ныне будет воздвигнута мандапа». Так, обращённый Вишну, Шамбху и впрямь сделал это ради своего замысла и блага, дабы исполнить священное начинание.
Verse 53
ब्रह्मादिभिः कृतं तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । ग्रहाणां पूजनं चक्रे कश्यपो ब्रह्मणा युतः
Сделанное Брахмой и прочими, всё было устроено так, как подобает процветанию и благому успеху. Затем Кашьяпа — вместе с Брахмой — совершил поклонение Грахам (планетарным божествам).
Verse 54
तथात्रिश्च वशिष्ठश्च गौतमोथ गुरुर्भृगुः । कण्वो बृहस्पतिः शक्तिर्जमदग्निः पराशरः
Также пришли Атри и Васиштха, Гаутама и почтенный Бхригу; а также Канва, Брихаспати, Шакти, Джамадагни и Парашара.
Verse 55
मार्कंडेयः शिलावाकः शून्यपालोऽक्षतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गः शिलादोऽथ महामुनिः
Также присутствовали великие риши: Маркандея, Шилавака, Шуньяпала и Акшаташрама; Агатья, Чьявана, Гарга и Шилада — эти великие муни тоже были там.
Verse 56
एते चान्ये च बहवो ह्यागताः शिवसन्निधौ । ब्रह्मणा नोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्
Эти и многие другие мудрецы пришли в присутствие Шивы. Там, побуждаемые Брахмой, они совершили обряды по установленному правилу.
Verse 57
वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । चक्रू रक्षां महेशस्य कृतकौतुकमंगलाम्
Все они, знатоки Вед и Веданг, по ведическому установлению совершили для Махеши обряд охранения, исполненный благих знаков и благословений.
Verse 58
ऋग्यजुःसामसहितैः सूक्तैर्नानाविधैस्तथा । मंगलानि च भूरीणि ऋषयस्तत्त्ववेदिनः
Те риши, ведающие истину, произнесли многие виды сукт вместе с Риг, Яджус и Саман и излили обильные благие благословения.
Verse 59
अभ्यंजनादिकं सर्वं चक्रुस्तस्य परात्मनः । ख्यातः कपर्द्दस्तस्यैव शिवस्य परमात्मनः
Они совершили для того Высшего Атмана все обряды помазания и украшения. И от этого самого деяния Верховный Шива прославился именем Капардда — Тот, чьи спутанные волосы собраны в завитый пучок.
Verse 60
अनेकैर्मौक्तिकैर्युक्ता मुण्डमालाऽभवत्तदा । ये सर्पा ह्यंगभूताश्च ते सर्वे तत्क्षणादिव । बभूवुर्मडनान्येव जातरूपमयानि च
Тогда ожерелье из черепов стало усыпанным множеством жемчужин. И змеи, что были его собственными украшениями, в то же мгновение обратились также в золотые убранства.
Verse 61
सर्वभूषणसंपन्नो देवदेवो महेश्वरः । ययौ देवैः परिवृतः शैलराजपुरं प्रति
Так Махешвара, Бог богов, украшенный всеми украшениями, выступил в путь, окружённый девами, к городу Владыки Гор.
Verse 62
चंडिका वरभगिनी तदा जाता भयावहा । प्रेतासना गता चण्डी सर्पाभरणभूषिता
Тогда явилась Чандика, благословенная сестра, внушающая ужас. Та Чанди двинулась вперёд, восседая на трупе и украшенная змеиными убранствами.
Verse 63
हैमं कलशमादाय पूर्णं मूर्ध्ना महाप्रभा । परिवारैर्महाचंडी दीप्तास्या ह्युग्रलोचना
Сияющая Махачанди взяла полный золотой кувшин и водрузила его на голову. Окружённая свитой, она двинулась вперёд, с пылающим лицом и грозными очами.
Verse 64
तत्र भूतान्यनेकानि विरूपाणि सहस्रशः । तैः समेताग्रतश्चंडी जगाम विकृतानना
Там явились тысячи и тысячи духов-бута, уродливых и безобразных. С ними впереди, в авангарде, Чанди с грозным ликом пошла дальше.
Verse 65
तस्याः सर्वे पृष्ठतश्च गणाः परमदारुणाः । कोट्येकादशसंख्याका रौद्रा रुद्र प्रियाश्च ये
Позади неё шли все ганы, чрезвычайно грозные — подобные Рудре и любимые Рудрой — числом в одиннадцать коти.
Verse 66
तदा डमरुनिर्घोषव्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Тогда три мира наполнились гулом дамару, громовым боем барабанов бхери и звучным ревом раковин-шанкх.
Verse 67
तथा दुंदुभिनिर्घोषैः शब्दः कोलाहलोऽभवत् । गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवाः समुत्सुकाः । अन्वयुः सर्वसिद्धाश्च लोकपालैः समन्विताः
И от грома барабанов дунду́бхи звук стал великим смятением. Став позади ганов, все боги, исполненные рвения, последовали за ними — вместе со всеми сиддхами, в сопровождении локапал, хранителей миров.
Verse 68
मध्ये व्रजन्महेंद्रोऽथ ऐरावतमुपास्थितः । शुभ्रेणो च्छ्रियमाणेन छत्रेण परमेण हि
В середине шествия двигался Махендра (Индра), сопровождаемый Айраватой и осеняемый высочайшим белым зонтом, поднятым над ним.
Verse 69
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सुरैर्बहुभिरावृतः । तदा तु व्रजमानास्त ऋषयो बहवो ह्यमी
Его обмахивали чамарами, и множество богов окружало его, когда он шествовал далее. В то же время многие риши также двигались в том шествии.
Verse 70
भरद्वाजादयो विप्राः शिवस्योद्वहनं प्रति । शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः
Мудрецы, такие как Бхарадваджа, и другие брахманы шествовали, сопровождая священное церемониальное несение Шивы. Вместе с ними пришли также шакини, ятудханы, веталы и брахма-ракшасы.
Verse 71
भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः । पृच्छमानास्तदा चंडीं पृष्ठतोऽन्वगमंस्तदा
Бхуты, преты и пишачи, а также другие праматхи, без конца расспрашивали Чанди; и тогда они следовали за ней вплотную, позади.
Verse 72
क्व गता साऽधुना चंडी धावमानास्तदा भृशम् । प्राप्ता गता व्रजंतीं तां प्रणिपत्य महाप्रभाम्
«Куда ныне ушла Чанди?» — так, стремительно бежа, они настигли её, когда она продолжала путь; и, достигнув, пали ниц перед той, что сияла великим светом.
Verse 73
अथ प्रोचुस्तदा सर्वे चंडीं भैरवसंयुताम् । विनास्माभिः कुतो यासि वद चंडि यथा तथा
Тогда все они обратились к Чанди, сопровождаемой Бхайравой: «Без нас куда ты идёшь? Скажи, о Чанди, как есть на самом деле».
Verse 74
प्रहस्योवाच सा चंडी भूतानां तत्र श्रृण्वताम् । शंभोरुद्वहनार्थाय प्रेतारूढा व्रजाम्यहम्
Улыбнувшись, Чанди сказала — пока бхуты там внимали: «Ради церемониального несения Шамбху я выступаю, восседая на прете».
Verse 75
हैमं कलशमादाय शिरसा बिभ्रती स्वयम् । करवालीस्वरूपेण चंडी जाता ततः स्वयम्
Взяв золотой кала́ша с водой и неся его на своей голове, сама Чанди тотчас приняла облик Каравали.
Verse 76
भूतैः परिवृता सर्वैः सर्वेषामग्रतोऽव्रजत् । गणास्तामनुजग्मुस्ते गणानां पृष्ठतः सुराः
Окружённая всеми бху́тами, она шла впереди всех. За нею следовали ганы, а позади ганов шествовали девы.
Verse 77
इंद्रादयो लोकपाला ऋषयस्तेऽग्रपृष्ठतः । ऋषीणां पृष्ठतो भूत्वा पार्षदाश्च महाप्रभाः
Индра и прочие хранители миров (локапалы), вместе с риши, стояли впереди и позади. За риши шли блистающие великой славой паршады.
Verse 78
विष्णोरमितभावज्ञा मुकुंदाच्च मनोरमाः । सर्वे पयोदसंकाशाः स्रग्विणो वनमालिनः । श्रीवत्सांकधराः सर्वे पीतवासोन्विताश्च ते
Они ведали безмерную природу Вишну и были прекрасны, как сам Мукунда: цвета грозовых облаков, увенчанные гирляндами и лесной гирляндой (ванамалой). Все носили знак Шриватсы и были облачены в жёлтые одежды.
Verse 79
चतुर्भुजाः कुंडलिनः किरीटकटकांगदैः । हारनूपुरसूत्रैश्च कटिसूत्राङ्गुलीयकैः । शोभिताः सर्व एवैते महापुरुषलक्षणाः
Все они были четырёхрукими и в серьгах; блистали коронами, браслетами, наручами, ожерельями, ножными кольцами, священными шнурами, поясами и перстнями. Каждый носил благие признаки Махапуруши — великой Божественной Личности.
Verse 80
तेषां मध्ये गतो विष्णुः श्रियोपेतः सुरारिहा
Среди них шествовал Вишну — в сопровождении Шри (Лакшми), истребитель врагов богов.
Verse 81
बभौ त्रिलोकीकृतविश्वमंगलो महानुभावैर्हृदि कृत्य धिष्ठितः । शिवेन साकं परमार्थदस्तदा हरिः परात्मा जगदेकबंधुः
Хари воссиял, делая три мира благими, — воцарившись в сердцах великодушных. Вместе с Шивой он тогда даровал высшую истину: Параматмана, Высшее Я, единственного истинного сродника мира.
Verse 82
स तार्क्ष्यपुत्रोपरि संस्थितो महांल्लक्ष्म्या समेतो भुवनैकभर्ता । स चामरैर्वीज्यमानो मुनींद्रैः सर्वैः समेतो हरिरीश्वरो महान्
Восседая на сыне Таркшьи (Гаруде), великий Владыка — вместе с Лакшми, единственным хранителем миров, — он обвеваем был чамарами и окружён всеми владыками-мудрецами: Хари, могучий Ишвара.
Verse 83
तथा विरिंचिर्निजवाहनस्थो वेदैः समेतः सह षड्भिरंगैः । तथागमैः सेतिहासैः पुराणैः स संवृतो हेमगर्भो बभूव
Так же Виринчи (Брахма), восседая на своём собственном вахане, явился окружённый Ведами с их шестью вспомогательными разделами, а также Агамами, Итихасами и Пуранами. Он, Хемагарбха — «златочревный», — стоял в кольце священного откровения.
Verse 84
वेधोहरिभ्यां च तदा सुरेद्रैः समावृतश्चर्षिभिः संपरीतः । वृषारूढो वृषकेतुर्दुरापोयोगीश्वरैरपि सर्वैरगम्यः
Тогда, окружённый Брахмой и Хари, владыками богов и обступленный риши, явился Восседающий на Быке, чьё знамя несёт быка. Труднодостижимый, недосягаемый даже для всех величайших владык-йогинов.
Verse 85
शुद्धस्फटिकसंकाशं वृषभं धर्मवत्सलम् । समेतो मातृभिश्चैव गोभिश्च कृतलक्षणम्
Бык — сияющий, как чистый хрусталь, и преданный дхарме — стоял, отмеченный благими знаками, в окружении Матерей-богинь и священных коров.
Verse 86
एभिस्समेतोऽसुरदानवैः सह ययौ महेशो विबुदैरलंकृतः । हिमालयं गिरिवर्यं तदानीं पाणिग्रहार्थं प्रमदोत्तमायाः
С ними — и даже с асурами и данавами — Махеша, украшенный богами, тогда направился к Гималаям, лучшей из гор, чтобы совершить обряд взятия за руку и взять в жёны превосходнейшую деву.