
Эта глава разворачивается в трёх тесно связанных частях. (1) Шачи (Śacī) наставляет богов приблизиться к Индре, поражённому грехом brahmahatyā после убийства Вишварупы (Viśvarūpa); дэвы находят Индру в водах, где он в уединении совершает тапас и покаяние. (2) Затем следует богословско‑этическое согласование: brahmahatyā предстает персонифицированной, и по наставлению Брихаспати (Bṛhaspati) вина практично распределяется на четыре доли между космическими носителями — землёй (kṣamā/pṛthivī), деревьями, водами и женщинами. Так Индра восстанавливается в ритуально‑политическом достоинстве, а космическое равновесие возвращает благость стихиям, урожаям и умам. (3) Повествование поворачивает к скорби и тапасу Тваштра (Tvāṣṭṛ); Брахма (Brahmā) дарует ему милость, и рождается Вритра (Vṛtra) — враг, угрожающий мирам. Лишённые оружия дэвы получают указание добыть кости риши Дадхичи (Dadhīci) для изготовления оружия; тревога о причинении вреда брахману снимается рассуждением дхармы (логика ātātāyin), и Дадхичи добровольно, войдя в самадхи, отрекается от тела ради блага всех существ.
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः शची तान्प्रोवाच वाचं धर्मार्थसंयुताम् । मा चिंता क्रियतां देवा बृहस्पतिपुरोगमः
Ломаша сказал: Затем Шачи обратилась к ним со словами, соединёнными с дхармой и практической пользой: «Не тревожьтесь, о боги,—ступайте вперёд, с Брихаспати во главе».
Verse 2
गच्छत त्वरिताः सर्वे शक्रं द्रष्टुं विचक्षणाः । ब्रह्महत्याभिभूतोऽसौ यत्रास्ते सुरसत्तमः
Ступайте же скорее, о все мудрые, узреть Шакру (Индру). Он, лучший среди богов, подавлен грехом брахмахатьи и пребывает в том месте.
Verse 3
बहूनां कारणेनैव विश्वरूपे हि मंदधीः । हतस्तेन महेंद्रेण सर्वैः सोऽपि निराकृतः
По многим причинам, воистину, Вишварупа, медленный в разумении, был убит тем Махендрой (Индрой), и он также был отвергнут всеми.
Verse 4
तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च गंतव्यं यत्र स प्रभुः । अवज्ञा हि कृता पूर्वं महेंद्रेण तवानघ
Посему всем вам надлежит идти туда, где пребывает тот Владыка. Ибо прежде, о безупречный, Махендра (Индра) воистину проявил пренебрежение.
Verse 5
अवज्ञामात्रक्षुबंधेन त्वया शप्तः पुरंदरः । तथैव शापितश्चासि मया त्वं हि बृहस्पते
Одной лишь узой обиды, рожденной из неуважения, ты проклял Пурандару (Индру). И так же, о Брихаспати, и ты был проклят мною.
Verse 6
निरस्तोऽपि हि तस्मात्त्वमवसानपरो भव
Посему, даже будучи отринутым, стой твердо до конца и доведи это дело до завершения.
Verse 7
यथा मदर्थमानीतौ शक्रे जीवति तावुभौ । त्वयि जीवति भो ब्रहमन्कार्यं तव करिष्यति
Как те двое хранимы в безопасности ради меня, пока жив Шакра (Индра), так же и ты — пока ты жив, о брахман, — достигнешь исполнения своего замысла.
Verse 8
कोऽपि सौभाग्यवांल्लोके तव क्षेत्रे जनिष्यति । पुत्रं विख्यातनामानमत्रनैवास्ति संशयः
В этом мире родится некий счастливец в твоей священной области; и здесь же родится сын со славным именем — в этом нет ни малейшего сомнения.
Verse 9
गच्छ शीघ्रं सुरैःसार्द्धं शक्रमानय म चिरम् । प्रयासि त्वरितो नो चेत्पुनः शापं ददामि ते
Ступай скорее вместе с богами и приведи Шакру (Индру) без промедления. Если не отправишься тотчас, я вновь наложу на тебя проклятие.
Verse 10
शच्योक्तं वचनं श्रुत्वा सुरैः सार्द्धं जगाम सः । पुरंदरं गताः सर्वे ब्रह्महत्याभिपीडितम्
Услышав слова, сказанные Шачи, он отправился вместе с богами. Все они приблизились к Пурандаре (Индре), терзаемому грехом убийства брахмана.
Verse 11
सरसस्तीरमासाद्य ते शक्रं चाभ्यवादयन् । दृष्टाः शक्रेम ते सर्वे तदा ह्यप्सु स्थितेन वै
Достигнув берега озера, они вознесли поклон Шакре. Тогда Шакра, поистине пребывавший в водах, увидел их всех.
Verse 12
उवाच देवानेदेवेशः कस्माद्यूयमिहागताः । अहं हि पातकग्रस्तो ब्रह्महत्यापरिप्सुतः । अप्सु तिष्ठामि भो देवा एकाकी तपसान्वितः
Владыка богов сказал богам: «Зачем вы пришли сюда? Я охвачен грехом, меня преследует вина брахмоубийства. О боги, я пребываю в водах один, предаваясь тапасу — суровой аскезе».
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वे देवाः शतक्रतोः । ऊचुर्विह्वलिता एनं देवराजानमद्भुतम्
Услышав его слова, все боги Шатакрату (Индры), смятённые и потрясённые, обратились к тому дивному царю богов.
Verse 14
एतादृशं न वाच्यं ते परेषामुपकारतः । कृतं त्वयैव यत्कर्म विश्वरूपवधादिकम्
«Тебе не следует говорить так — ради блага других. Ибо деяние, совершённое тобою, как убийство Вишварупы и прочее, воистину совершил ты сам.»
Verse 15
विश्वकर्मसुतेनैव कृतं याजनमद्भुतम् । येन देवाः क्षयं यांति ऋषयोऽपि महाप्रभाः
Сын Вишвакармана совершил дивное жертвоприношение (яджню), от которого даже боги приходят к погибели, и даже великие риши испытывают его воздействие.
Verse 16
तस्माद्वतस्त्वया देव परेषामुपकारतः । ततः सर्वे वयं प्राप्तास्त्वां नेतुममरावतीम्
Потому, о Боже, ты был избран ради блага и поддержки других. И потому все мы пришли сюда, чтобы увести тебя в Амаравати, град бессмертных.
Verse 17
एवं विवदमानेषु देवेषु च तदाऽब्रवीत् । ब्रह्महत्या त्वरायुक्ता देवेंद्रं वरयाम्यहम्
Когда боги так пререкались, Брахмахатья, движимая неотложностью, сказала: «Я избираю Дэвендру (Индру) своей целью».
Verse 18
तदा बृहस्पतिर्वाक्यमुवाच सहसैव तु
Тогда Брихаспати тотчас произнёс слово.
Verse 19
बृहस्पतिरुवाच । वासार्थं च करिष्यामः स्थानानि तव सांप्रतम् । प्रसांत्विता तदा हत्या देवैस्तत्कार्यगौरवात्
Брихаспати сказал: «Ныне мы устроим для тебя обители, подобающие твоему пребыванию». Тогда Брахмахатья была умиротворена богами, ибо они сознавали тяжесть предстоящего дела.
Verse 20
विमृश्य सर्वे विभजुश्चतुर्द्धा हत्यां सुरास्ते ऋषयो मनीषिणः । यक्षाः पिशाचा उरगाः पतंगास्तथा च सर्वे सुरसिद्धचारणाः
Поразмыслив, все разделили Брахмахатью на четыре части: боги и мудрые риши, а также якши, пишачи, змеи, птицы и все суры, сиддхи и чараны.
Verse 21
आदौ क्षमां प्रति तदा ऊचुः सर्वे दिवौकसः । हे क्षमेंऽशस्त्वया ग्राह्यो हत्यायाः कार्यसिद्धये
Сначала все небожители обратились к Кшаме: «О Кшама, прими долю Брахмахатьи, дабы свершилось это необходимое дело».
Verse 22
सुराणां तद्वचः श्रुत्वा धरित्री कंपिताऽवदत् । कथं ग्राह्ये मया ह्यंशो हत्यायास्तद्विमृश्यताम्
Услышав слова богов, Дхаритри (Земля), задрожав, сказала: «Как могу я принять долю греха брахмахатьи? Пусть это будет должным образом обдумано».
Verse 23
अहं हि सर्वभूतानां धात्री विश्वं धराम्यहम् । अपवित्रा भविष्यामि एनसा संवृता भृशम्
«Ибо я — кормилица всех существ; я несу на себе весь мир. Если я приму это на себя, стану нечистой, густо покрытой грехом».
Verse 24
पृथ्वयास्तद्वचनं श्रुत्वा बृहस्पतिरुवाच ताम् । मा भौषीश्चारुसर्वांगि निष्पापासि न चान्यथा
Услышав слова Земли, Брихаспати сказал ей: «Не бойся, о прекрасночленная. Ты безгрешна — и иначе быть не может».
Verse 25
यदा यदुकुले श्रीमान्वासुदेवो भविष्यति । तदा तत्पदविन्यासान्नष्पापा त्वं भविष्यसि
«Когда в роду Яду родится славный Васудева, тогда от прикосновения его стоп к тебе ты освободишься от греха».
Verse 26
कुरु वाक्यं त्वमस्माकं नात्र कार्या विचारणा
«Исполни наше повеление; в этом деле не должно быть раздумий».
Verse 27
इत्युक्ता पृथिवी तेषां निष्पापा साकरोद्वचः । ततो वृक्षान्समाहूय सर्वे देवाऽब्रुवन्वचः
Так обращённая ими, Земля — очистившись от греха — согласилась с их словами. Затем все дэвы созвали деревья и обратились к ним с речью.
Verse 28
हत्यांशो हि ग्रहीतव्यो भवद्भिः कार्यसिद्धये । एवमुक्ताऽब्रुवन्वबृक्षा देवान्सर्वे समागताः
«Чтобы дело свершилось, вам надлежит принять долю “хатйи” — греха убийства». Так сказано было, и все собравшиеся деревья ответили дэвам.
Verse 29
वयं सर्वे तथा भूतास्तापसानां फलप्रदाः । तदा हत्यान्विताः सर्वे भविष्यंति तपस्विनः
«Мы все — существа, дарующие плоды подвижникам. Если мы окажемся сопричастны “хатйе”, то все совершающие тапас будут осквернены».
Verse 30
पापिनो हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम् । तदा पुरोधसा चोक्ताः सर्वे वृक्षाः समागताः
«Ибо тогда, о счастливые, вы станете грешными; потому всё следует тщательно обдумать». В то время, по наставлению жреца, все деревья собрались.
Verse 31
मा चिंता क्रियतां सर्वैः प्रसादाच्च शतक्रतोः । छेदिताश्चैव सर्वे वै ह्यनेकांशत्वमागताः
«Пусть никто из вас не тревожится: по милости Шатакрату (Индры) вы будете в безопасности. Хотя вас и срубят, все вы станете многими частями, разветвляясь множеством ветвей».
Verse 32
ततो विटपिनो नित्यं यूयं सर्वे भविष्यथ । इत्युक्तास्ते तदा सर्वेगृह्णन्हत्यां विभागशः
«После этого вы все навеки станете деревьями, разветвляющимися множеством ветвей». Так сказано было им, и все они тогда приняли “хатью” по назначенным долям.
Verse 33
ततो ह्यपः समाहूय ऊचुः सर्वे दिवौकसः । अद्भिश्च गृह्यतामद्य हत्यांशः कार्यसिद्धये
Тогда небожители призвали Воды и сказали: «Да будет ради исполнения замысла: пусть и воды сегодня примут долю “хатьи”.»
Verse 34
तदा ह्यापो मिलित्वाथ ऊचुः सर्वाः पुरोधसम् । यानि कानि च पापानि तथा दुश्चरितानि च
Тогда Воды, собравшись вместе, сказали жрецу: «Какие бы ни были грехи и какие бы ни были злые деяния…»
Verse 35
अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः
«Через соприкосновение и связь с нами — омовением, очищением, питьём и тому подобным — все живые существа, хотя и окутанные грехом, очищаются.»
Verse 36
तासां वचनमाकर्ण्य बृहस्पतिरुवाच ह । मा भयं क्रियतामाप एनसा दुस्तरेण हि
Услышав их слова, Брихаспати сказал: «Не бойтесь, о Воды; ибо вы связаны с грехом, который поистине трудно превозмочь.»
Verse 37
आपः पुनंतु सर्वेषां चराचरनिवासिनाम् । तदा स्त्रियः समाहूय बृहस्पतिरुवाच ह
«Пусть Воды очистят всех существ — и движущихся, и неподвижных». Затем, созвав женщин, Брихаспати произнес.
Verse 38
अद्यैव ग्राह्ये हत्यांशः सर्वकार्यार्थसिद्धये । निशम्य तद्गुरोर्वाक्यमूचुः सर्वाश्चयोपितः
«Пусть часть греха убийства будет принята уже сегодня, дабы все намеченные цели были достигнуты». Услышав слова почитаемого наставника, все они ответили, исполненные изумления.
Verse 39
पापमाचरते योषा तेन पापेन नान्यथा । लिप्यंते बहवः पक्षा इति वेदानुशासनम्
«Женщина, совершающая грех, оскверняется только этим грехом, и не иначе; многие стороны становятся запятнанными». Таково наставление Вед.
Verse 40
श्रुतमस्ति न ते किंचिद्धेपुरोधो विमृश्यताम् । योषिद्भिः प्रोच्यमानोऽपि उवाचाथ बृहस्पतिः
«Несомненно, ты слышал что-то об этом, о жрец; поразмысли над этим». Даже когда женщины обращались к нему, Брихаспати заговорил.
Verse 41
मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च
«Не бойтесь, о прекрасноокие, этого греха. В грядущие времена для вас и для других он станет дарителем плодов. Ибо эта часть греха убийства принесет также дар исполнения желаний».
Verse 42
एवमंशाश्च त्यायाश्चत्वारः कल्पिताः सुरैः । निवासमकरोत्सद्यस्तेषुतेषु द्विजोत्तमाः
Так боги установили четыре доли и соответствующие им уделы; и тотчас, о лучший из дважды-рождённых, они поселились в тех предназначенных обителях.
Verse 43
निष्पापो हि तदा जातो महेंद्रो ह्यभिषेचितः । देवपुर्यां सुरगणैस्तथैव ऋषभिः सह
Тогда Махендра (Индра) стал безгрешным и был помазан на царство; в городе богов его освятили сонмы девов вместе с мудрецами-риши.
Verse 44
शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्
Тогда Пурандара (Индра), сопровождаемый Шачи, стал великодушным владыкой вселенной; и в то время его окружали могучие боги, первейшие муни и сонмы сиддхов.
Verse 45
तदाग्नयः शोभना वायवश्च सर्वे ग्रहाः सुप्रभाः शांतियुक्ताः । जाताः सद्यः पृथिवी शोभमाना तथाद्रयो मणिप्रभवा बभूवुः
Тогда огни стали благими, а ветры — мягкими; все планеты засияли великолепием, исполненные мира. Тотчас земля стала светозарной, и горы тоже словно сделались источниками драгоценного сияния.
Verse 46
प्रसन्नानि तथा ह्यासन्मनांसि च मनस्विनाम्
Так умы благородных и высокодуховных стали спокойными и исполненными радости.
Verse 47
नद्यश्चामृतवाहिन्यो वृक्षा ह्यासन्सदाफलाः । अकृष्टपच्यौषधयो बभूवुश्चमृतोपमाः
Реки текли, словно неся амриту; деревья всегда были отягощены плодами. Даже травы, созревающие без возделывания, стали подобны амброзии.
Verse 48
ऐकपद्येन सर्वेषामिंद्रलोकनिवासिनाम् । बभूव परमोत्साहो महामोदकरस्तथा
От одного лишь этого изречения всех обитателей мира Индры охватил высший подъём, и возникла великая радость.
Verse 49
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे त्वष्टा दृष्ट्वा चेंद्रमहोत्सवम् । बभूव रुषि तोऽतीव पुत्रशोकप्रपीडितः
Ломаша сказал: Между тем Тваштар, увидев великое торжество Индры, пришёл в крайний гнев, терзаемый скорбью о сыне.
Verse 50
जगाम निर्वेदपरस्तपस्तप्तुं सुदारुणम् । तपसा तेन संतुष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः
Охваченный унынием, он отправился совершать крайне суровую аскезу. Этим тапасом Брахма — праотец миров — был удовлетворён.
Verse 51
त्वष्टारमब्रवीत्तुष्टो वरं वरय सुव्रत । तदा वव्रे वरं त्वष्टा सर्वलोकभयावहम् । वरं पुत्रो हि दात्वोय देवानां हि भयावहः
Довольный, Брахма сказал Тваштару: «О соблюдающий превосходные обеты, избери дар». Тогда Тваштар попросил дар, внушающий страх всем мирам: «Даруй мне сына, который станет ужасом для богов».
Verse 52
तथेति च वरो दत्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वरदानात्सद्य एव बभूव पुरुषस्तदा
«Да будет так», — сказал Брахма, Всевышний Владыка, даруя благословение. От этого дара тотчас возникло существо мужского пола.
Verse 53
वृत्रनामांकितस्तत्र दैत्यो हि परमाद्भुतः । धनुषां शतमात्रं हि प्रत्यहं ववृधेऽसुरः
Там явился дивный дайтья, отмеченный именем Вритра. Этот асура ежедневно возрастал на сто длин лука.
Verse 54
पातालान्निर्गता दैत्या ये पुराऽमृतमंथने । घातिताः सुरसंघैश्च भृगुणा जीवितास्त्वरात्
Те дайтьи, что прежде вышли из Паталы во время пахтания ради амриты, — хотя и были убиты сонмами богов, — были быстро возвращены к жизни риши Бхригу.
Verse 55
सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना
Одним лишь тем могучим существом была пронизана и подавлена вся поверхность земли.
Verse 56
तदा सर्वेऽपि ऋषयो वध्यमानास्तपस्विनः । ब्रह्माणं त्वरिताः सर्वे ऊचुर्व्यसनमागतम्
Тогда все риши-подвижники, подвергаемые нападению и убиению, поспешили к Брахме и возвестили, что на них обрушилось великое бедствие.
Verse 57
तथा चेंद्रादयो देवा गंधर्वाः समरुद्गणाः । ब्रह्मणा कथितं सर्वं त्वष्टुश्चैतच्चिकीर्षितम्
Так же и Индра с прочими богами — вместе с гандхарвами и сонмами марутов — были Брахмой извещены обо всём, в том числе о том, что намеревался совершить Тваштар.
Verse 58
भवद्वधार्थं जनितस्तपसा परमेण तु । वृत्त्रोनाम महातेजाः सर्वदैत्यापिधो महान्
Для вашей погибели, силою высочайшей аскезы, родился могучий Вритра — исполненный великого сияния, ставший обширным прибежищем и опорой для всех дайтьев.
Verse 59
तथापि यत्नः क्रियतां यथा वध्यो भवेदसौ । निशम्य ब्रह्मणो वाक्यमूचुर्द्देवाः सवासवाः
«И всё же следует приложить усилие, чтобы он стал смертным, чтобы его можно было убить». Услышав слова Брахмы, боги вместе с Индрой ответили.
Verse 60
देवा ऊचुः । यदा इंद्रो हि हत्याया विमुक्तः स्थापितो दिवि । तदास्माभिरकार्यं वै कृतमस्ति दुरासदम्
Боги сказали: «Когда Индра был освобождён от греха убийства и вновь утверждён на небесах, тогда мы поистине совершили неправедный поступок — трудноисправимый».
Verse 61
शस्त्राण्यस्त्राण्यनेकानि संक्षिप्तानि ह्यबुद्धितः । दधीच स्याश्रमे ब्रह्मन्किं कार्यं करवामहे
Множество оружий и астр было безрассудно сложено в обители Дадхичи. О Брахма, что же нам теперь делать?
Verse 62
तच्छ्रुत्वा प्रहसन्वाक्यं देवान्ब्रह्मा तदाऽब्रवीत् । चिरं स्थितानि विज्ञायागच्छध्वं तानि वै सुराः
Услышав эти слова, Брахма, улыбаясь, сказал богам: «Зная, что те оружия долго пребывали там, ступайте и возвратите их, о суры».
Verse 63
गत्वा देवास्तदा सर्वे नापश्यन्स्वं स्वमायुधम् । पप्रच्छुश्च दधीचिं ते सोऽवादीन्नैव वेद्भयहम्
Когда все боги пришли туда, они не увидели своего оружия. Они спросили Дадхичи, и он ответил: «Я не знаю».
Verse 64
पुनर्ब्रह्माणमागात्य ऊचुः सर्वे मुनेर्वचः
Затем они вновь пришли к Брахме и все передали слова мудреца.
Verse 65
ब्रह्मोवाच तदा देवान्सर्वेषां कार्यसिद्धये । तस्यास्थीन्येव याचध्वं प्रदास्यति न संशयः
Тогда Брахма сказал богам: «Чтобы свершилось дело всех, просите лишь его кости; он отдаст их, без сомнения».
Verse 66
तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो वाक्यं शक्रो वचनमब्रवीत्
Услышав слова брахмана, Шакра (Индра) тогда ответил речью.
Verse 67
विश्वरूपो हतो देव देवानां कार्यसिद्धये । एक एव तदा ब्रह्मन्पापिष्ठोऽहं कृतः सुरैः
О боже, Вишварупа был убит ради исполнения замысла богов; но, о брахман, тогда боги возложили на меня одного тягчайший грех.
Verse 68
तथा पुरोधसा चैव निःश्रीकस्तत्क्षणात्कृतः । दिष्ट्या परमया चाहं प्रविष्टो निजमंदिरम्
Так же и мой собственный жрец в тот же миг лишил меня сияния; но по высшей удаче я сумел войти в свой дворец.
Verse 69
दधीचं घातयित्वा वै तस्यास्थीनि बहून्यपि । अस्त्राणि तानि भगवन्कृतानि ह्यशुभानि वै
После того как я повелел убить Дадхичу и взял многие его кости, из них были изготовлены те оружия, о Владыка; и воистину они были омрачены дурным предзнаменованием.
Verse 70
त्वष्ट्रा हि जनितो यो वै वृत्रो नामैष दैत्यराट् । कथं तं घातयाम्येवं सततं पापभीरुणा । शक्रेणोक्तं निशम्याथ ब्रह्मा वाक्यमुवाच ह
Этот Вритра — царь среди данавов — воистину рожден Тваштри. Как же мне убить его, если я всегда страшусь греха? Услышав слова Шакры, Брахма затем ответил.
Verse 71
अर्थशास्त्रपरेणैव विधिना तमबोधयत् । आततायिनमायांतं ब्राह्मणं वा तपस्विनम् । हंतुकामं जिघांसीयान्न तेन ब्रह्महा भवेत्
Правилом, основанным на артхашастре и законе, он наставил его: «Даже если явится нападающий — будь он брахман или подвижник — с намерением убить, следует поразить его насмерть; этим деянием не становишься убийцей брахмана».
Verse 72
इन्द्र उवाच । दधीचस्य वधाद्ब्रह्मन्नहं भीतो न संशयः । तस्माद्ब्रह्मवधात्सत्यं महदेनो भविष्यति
Индра сказал: «О брахман, я в страхе из‑за убийства Дадхичи — без сомнения. Потому от убийства брахмана, воистину, возникнет великий грех».
Verse 73
अतो न कार्यमस्माभिर्ब्राह्मणानां तु हेलनम् । हेलनाद्बहवो दोषा भविष्यंति न चान्यथा
«Потому нам не следует проявлять пренебрежение к брахманам; из пренебрежения непременно возникнут многие пороки — иначе не бывает».
Verse 74
अदृष्टं परमं धर्म्यं विधिना परमेण हि । कर्तव्यं मनसा चैवं पुरुषेण विजानता
«Воистину, высший путь дхармы — хотя его плод невиден — следует совершать по высшему установлению; так пусть разумный человек решит в уме и поступит.»
Verse 75
निःस्पृहं तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा ब्रह्मा ह्युवाच तम् । शक्रस्वबुद्ध्यावर्तस्व दधीचिं गच्छ सत्वरम्
Услышав его слова, сказанные без корысти, Брахма обратился к нему: «О Шакра, возвращайся, укрепившись в собственном решении; ступай скорее к Дадхичи».
Verse 76
याचस्व तस्य चास्थीनि दधीचेः कार्यगौरवात् । गुरुणा सहितः शक्रो देवैः सह समन्वितः
«По важности дела ступай и попроси кости Дадхичи». И тогда Шакра (Индра), вместе со своим наставником и в сопровождении девов, отправился в путь.
Verse 77
तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्
Сказав: «Да будет так», все они отправились в благой ашрам Дадхичи — полный существ многих видов, и всё же свободный от всякого духа вражды.
Verse 78
मार्जारमूषकाश्चैव परस्परमुदान्विताः । ऐकपद्येन सिंहाश्च गजिन्यः कलभैः सह
Там даже кошки и мыши пребывали вместе в взаимной дружбе; львы тоже двигались без вражды, а слонихи с детёнышами жили в покое.
Verse 79
तथा जात्यश्च विविधाः क्रीडायुक्ताः परस्परम् । नकुलैः सह सर्पाश्च क्रीडायुक्ताः परस्परम्
Так же и многие разные виды играли друг с другом; даже змеи вместе с мангустами (накула) предавались игре между собой.
Verse 80
एवंविधान्यनेकानि ह्यश्चर्याणि तदाश्रमे । पश्यंतो विबुधाः सर्वे विस्मयं परमं ययुः
В том ашраме было множество подобных чудес; увидев их, все небожители пришли в величайшее изумление.
Verse 81
अथासने मुनिश्रेष्ठं ददृशुः परमास्थितम् । तेजसा परमेणैव भ्राजमानं यथा रविम्
Затем они увидели величайшего из мудрецов, восседающего на своём сиденье, утверждённого в высшей неподвижности; он сиял высочайшим светом, подобно солнцу.
Verse 82
विभावसुं द्वितीयं वा सुवर्चसहितं तदा । यथा ब्रह्मा हि सावित्र्या तथासौ मुनिसत्तमः
Тогда лучший из мудрецов явился как второй Вибхавасу, бог Огня, окружённый блистательным сиянием; как Брахма пребывает с Савитри, так и он был таков.
Verse 83
तं प्रणम्य ततो देवा वचनं चेदमब्रुवन् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वत्सकाशमिहगताः
Поклонившись ему, дэвы сказали: «Ты прославлен как даритель в трёх мирах; потому мы пришли сюда, к твоему присутствию».
Verse 84
निशम्य वचनं तेषां देवानां भुनिरब्रवीत् । किमर्थ मागताः सर्वे वदध्वं तत्सुरोत्तमाः
Выслушав слова дэвов, мудрец сказал: «С какой целью вы все пришли? Скажите мне, о лучшие среди богов».
Verse 85
प्रयच्छामि न संदेहो नान्यथा मम भाषितम् । तदोचुः सहिताः सर्वे दधीचिं स्वार्थकामुकाः
«Я дам — без сомнения; моё слово не будет иным». Тогда все вместе обратились к Дадхичи, желая достичь своей цели.
Verse 86
भयभीता वयं विप्र भवद्दर्शनकांक्षिणः । त्रातारं त्वां समाकर्ण्य ब्रह्मणा नोदिता वयम्
О брахман, мы объяты страхом и пришли, жаждая твоего даршана. Услышав, что ты — наш защитник, мы были побуждены Брахмой приблизиться к тебе.
Verse 87
सम्प्राप्ता विद्धि तत्सर्वं दातुमर्होऽथ सुव्रत
Знай: мы пришли во всей полноте именно ради этой цели; потому, о соблюдающий благие обеты, ты достоин даровать всё.
Verse 88
निशम्य वचनं तेषां किं दातव्यं तदुच्यताम्
Выслушав их слова, (он) сказал: «Что следует даровать? Пусть будет сказано».
Verse 89
ततो देवाब्रुवन्विप्र दैत्यानां निधनायनः । शस्त्रनिर्माणकार्यार्थं तवास्थीनि प्रयच्छ वै
Тогда боги сказали: «О брахман, ради гибели дайтьев, даруй нам воистину свои кости — для изготовления оружия».
Verse 90
प्रहस्योवाच विप्रर्षिस्तिष्ठध्वं क्षणमेव हि । स्वयमेव त्वहं देवास्त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्
Улыбнувшись, мудрец сказал: «Постойте здесь лишь мгновение. Я сам, о боги, сегодня оставлю это тело».
Verse 91
इत्युक्त्वा तानथो पत्नीं समाहूय सुवर्चसम् । प्रोवाच स महातेजाः श्रृणु देवी शुचिस्मिते
Сказав это им, он затем призвал свою сияющую супругу. Тот, исполненный великого блеска, произнёс: «Слушай, о Деви, о ты с чистой улыбкой».
Verse 92
अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना
По просьбе богов, ради моих костей, я оставляю это тело. Сегодня, в высочайшем самадхи, я отправляюсь в Брахмалоку.
Verse 93
मयि याते ब्रह्मलोकं त्वं स्वधर्मेण तत्र माम् । प्राप्स्यस्येव न संदेहो वृथा चिन्तां च मा कृथाः
Когда я уйду в Брахмалоку, ты тоже, следуя своей дхарме, непременно достигнешь меня там — без сомнения. Не терзайся напрасной тревогой.
Verse 94
इत्युक्त्वा तां स्वपत्नीं स प्रेषयामास चाश्रमम् । ततो देवाग्रतो विप्रः समाधिमगमत्तदा
Сказав так своей жене, он отправил её обратно в ашрам. Затем, в присутствии богов, брахман вошёл в самадхи.
Verse 95
समाधिना परेणैव विसृज्य स्वं कलेवरम् । ब्रह्मलोकं गतः सद्यः पुनर्नावर्तते यतः
Лишь силой того высшего самадхи, оставив своё тело, он тотчас достиг Брахмалоки — откуда уже не возвращаются.
Verse 96
दधीचिनामा मुनिवृंदवर्यः शिवप्रियः शिवदीक्षाभियुक्तः । परोपकारार्थमिदं कलेवरं शीघ्रं स विप्रोऽत्यजदात्मना तदा
Тогда великий мудрец Дадхичи — лучший среди сонма муни, возлюбленный Шивой и твёрдо утверждённый в шива-дикше — по собственной воле быстро оставил это тело, принося его ради блага других.