Adhyaya 64
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 64

Adhyaya 64

В этой главе описан нравственно-ритуальный спор у освящённого Деви-кунда во время паломничества Пандавов в изгнании после игры в кости. Утомлённые, вместе с Драупади, они приходят к святыне Чандики; Бхима, мучимый жаждой, входит в кунд, чтобы пить и омыться, хотя Юдхиштхира предупреждает о должном порядке. Страж-покровитель по имени Сухридая укоряет Бхиму: эта вода предназначена для божественного омовения; следует мыть ноги снаружи и не осквернять посвящённые воды. Он ссылается на наставления шастр об нечистоте и о тяжести последствий небрежных поступков в тиртхах. Бхима возражает, опираясь на телесную необходимость и на общее предписание совершать омовение в святых местах. Спор перерастает в поединок; Бхима оказывается повержен необычайно сильным Барбарикой, который пытается бросить его в море. Но вмешивается божественный надзор: Рудра повелевает Барбарике отпустить Бхиму, раскрывает родственную/патриархальную связь и переосмысливает конфликт как ошибку, совершённую по неведению. Барбарика, охваченный раскаянием, хочет погубить себя, однако богини, связанные с Деви, удерживают его, напоминают шастрические принципы о непреднамеренной вине и предрекают ему будущую смерть от руки Кришны — более высокий, санкционированный исход. В завершение происходит примирение, Пандавы вновь совершают тиртха-омовение, а Бхима устанавливает лингам Бхимешвары; упоминается врата в Кришнапакша-чатурдаши месяца Джйештха, обещающая очищение от врождённых прегрешений, и лингам прославляется как равный по плоду иным великим лингамам и как уничтожающий грехи.

Shlokas

Verse 1

एवं तत्र स्थिते तीरे देव्याराधनतत्परे । सप्तलिंगार्चनरते भीमनन्दननन्दने

Так он пребывал на берегу реки, всецело преданный почитанию Богини Деви и радуясь поклонению семи лингам; и Барбарика, внук Бхимы, продолжал оставаться там.

Verse 2

ततः कालेन केनापि पांडवा द्यूतनिर्जिताः । तत्राजग्मुश्च क्रमतस्तीर्थस्नानकृते भुवम्

Затем, по прошествии некоторого времени, Пандавы, побеждённые в игре в кости, пришли туда один за другим, странствуя по земле ради омовений в священных тиртхах.

Verse 3

प्रागेव चंडिकां देवीं क्षेत्रादीशानतः स्थिताम् । आसेदुर्मार्गखिन्नास्ते द्रौपदीपंचमास्तदा

Прежде всего они приблизились к богине Чандика Деви, пребывавшей к северо-востоку от той священной области. Изнурённые дорогой, они прибыли туда тогда, и Драупади была пятой среди них.

Verse 4

तत्रैव चोपविष्टोऽभूत्तदानीं चंडिकागणः । बर्बरीकश्च तान्वीरान्समायातानपश्यत

Там же, в то время, сидела свита Чандрики. И Барбарика увидел, как те герои приближаются.

Verse 5

परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः

Воистину, он не знал Панду, и Пандавы тоже не знали его; ибо с самого рождения не было ни одной встречи между ним и сыновьями Панду.

Verse 6

ततः प्रविश्य वै तस्मिन्देवीमासाद्य पांडवाः । पिंडकाद्यं तत्र मुक्त्वा तृषा प्रैक्षि जलं तदा

Затем, войдя в то место и приблизившись к Богине, Пандавы оставили там подношения пинда (piṇḍa) и прочие дары; и, мучимые жаждой, стали оглядываться в поисках воды.

Verse 7

ततो भीमः कुण्डमध्यं जलं पातुं विवेश ह । प्रविशंतं च तं प्राह युधिष्ठिर इदं वचः

Затем Бхима вошёл в середину пруда, чтобы напиться. Когда он ступал в воду, Юдхиштхира сказал ему такие слова.

Verse 8

उद्धृत्य भीम तोयं त्वं पादौ प्रक्षाल्य भो बहिः । ततः पिबाऽन्यथा दोषो महांस्त्वामुपपत्स्यते

«О Бхима, зачерпни воду и омой ноги снаружи; затем пей. Иначе на тебя падёт великий проступок.»

Verse 9

एतद्राज्ञो वचो भीमस्तृषा व्याकुललोचनः । अश्रुत्वैव विवेशासौ कुण्डमध्ये जलेच्छया

Бхима, с глазами, смятёнными жаждой, не внял словам царя; желая воды, он прямо вошёл в середину пруда.

Verse 10

स च दृष्ट्वा जलं पातुं तत्रैव कृतनिश्चयः । मुखं हस्तौ च चरणौ क्षालयामास शुद्धये

Увидев воду и решив пить тут же, он омыл в ней лицо, руки и ноги, полагая тем обрести чистоту.

Verse 11

यतः पीतं जलं पुंसामप्रक्षाल्य च यद्भवेत् । प्रेताः पिशाचास्तद्रूपं संक्रम्य प्रपिबंति तत्

Ибо когда человек пьёт воду, не омывшись как следует, преты и пишачи принимают тот же облик и пьют её, словно через него самого.

Verse 12

एवं प्रक्षालयाने च पादौ तत्र वृकोदरे । उपरिस्थस्तदा प्राह सत्यं सुहृदयो वचः

Когда Врикодара так омывал там свои стопы, стоявший наверху произнёс тогда слова истины, рождённые доброжелательным сердцем.

Verse 13

दुर्मते भोः किमेतत्त्वं कुरुषे पापनिश्चयः । देवीकुण्डे क्षालयसि मुखं पादौ करौ च यत्

«О безумный умом! Что ты творишь с греховным намерением — омываешь лицо, стопы и руки в Деви-кунде?»

Verse 14

यतो देवी सदानेन जलेन स्नाप्यते मया । दत्र प्रक्षिपंस्तोयं मलपापान्न बिभ्यसि

«Ибо этой самой водой я всегда омываю Богиню. А ты, смывая в неё (нечистоты), не страшишься скверны и греха!»

Verse 15

मलाक्ततोयं यन्नाम अस्पृश्यं तन्नरैरपि । कुतो देवैश्च तत्पापं स्पृश्यते तत्त्वतो वद

Скажи мне истину: если некая вода считается запятнанной нечистотами и потому неприкасаемой даже для людей, то как же этот грех может быть вообще прикасаем для богов?

Verse 16

शीघ्रं च त्वं निःसरास्मात्कुण्डाद्भूत्वा बहिः पिब । यद्येवं पाप मूढोऽसि तीर्थेषु भ्रमसे कुतः

Скорее выйди из этого пруда и пей воду лишь снаружи. Если ты столь грешный и глупый, зачем вообще скитаешься по тиртхам, священным переправам?

Verse 17

भीम उवाच । किमेतद्भाषसे क्रूर परुषं राक्षसाधम । यतस्तोयानि जंतूनामुपभो गार्थमेव हि

Бхима сказал: Зачем ты говоришь такие жестокие и грубые слова, о самый низкий из ракшасов? Вода поистине существует для пользования и поддержания жизни всех существ.

Verse 18

तीर्थेषु कार्यं स्नानं चेत्युक्तं मुनिवरैरपि । अंगप्रक्षालनं स्नानमुक्तं मां निंदसे कुतः

Даже лучшие мудрецы сказали, что омовение следует совершать в тиртхах. И «омовение» определено как омытие членов тела; почему же ты поносишь меня?

Verse 19

यदि न क्रियते पानमंगप्रक्षालनं तथा । तत्किमर्थं पूर्तधर्माः क्रियन्ते धर्मशालिभिः

Если нельзя ни пить, ни омывать члены тела, то ради чего праведные совершают дела общественной заслуги (pūrta-dharma)?

Verse 20

सुहृदय उवाच । स्नातव्यं तीर्थमुख्येषु सत्यमेतन्न संशयः । चरेषु किं तु संविश्य स्थावरेषु बहिः स्थितः

Сухридая сказал: Истинно, без сомнения, следует совершать омовение в главнейших тиртхах. Однако в текущих водах можно входить; в стоячих же водах следует оставаться снаружи.

Verse 21

स्थावरेष्वपि संविश्य तन्न स्नानं विधीयते । न यत्र देवस्नानार्थं भक्तैः संगृह्यते जलम्

Даже если войти в стоячие воды, это не то омовение, которое предписано,—особенно там, где преданные собирают воду для омовения Божества.

Verse 22

यच्च हस्तशतादूर्ध्वं सरस्तत्र विधीयते । संवेशेऽपि क्रमश्चायं पादौ प्रक्षाल्य यद्बहिः

А если озеро находится дальше чем в ста хастах, омовение там дозволено. Но и тогда надлежит соблюдать порядок: оставаясь снаружи, сперва омыть стопы.

Verse 23

ततः स्नानं प्रकर्तव्यमन्यथा दोष उच्यते । किं न श्रुतस्त्वया प्रोक्तः श्लोकः पद्मभुवा पुरा

Лишь после этого следует совершать омовение; иначе объявляется проступок. Разве ты не слышал шлоку, некогда изречённую Падмабху (Брахмой)?

Verse 24

मलं मूत्रं पुरीषं च श्लेष्म निष्ठीनाश्रु च । गंडूषाश्चैव मुञ्चति ये ते ब्रह्महणैः समाः

Те, кто извергают в такие священные воды грязь, мочу, кал, слизь, слюну, слёзы, а также воду после полоскания рта,—приравниваются к убийцам брахмана.

Verse 25

तस्मान्निःसर शीघ्रं त्वं यद्येवमजितेन्द्रियः । तत्किमर्थं दुराचार तीर्थेष्वटसि बालिश

Потому выйди скорее,—если твои чувства и впрямь не обузданы. Тогда зачем ты, порочный и глупый, бродишь среди тиртх, священных переправ?

Verse 26

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स हि तीर्थफलं लभेत्

Тот, чьи руки и ноги — и также ум — хорошо обузданы, и чьи деяния все свободны от смятения и искажения, тот воистину обретает плод священных тиртх.

Verse 27

भीम उवाच । अधर्मो वापि धर्मोऽस्तु निर्गंतुं नैव शक्नुयाम् । क्षुधा तृषा मया नित्यं वारितुं नैव शक्यते

Бхима сказал: «Будь то адхарма или дхарма, я не в силах удержаться и не выйти. Голод и жажда — всегда во мне — невозможно сдержать».

Verse 28

सुहृदय उवाच । जीवितार्थे भवान्कस्मात्पापं प्रकुरुते वद । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः शिबिना यः समीरितः

Сухридая сказал: «Скажи мне — почему ради одного лишь выживания ты совершаешь грех? Разве ты не слышал шлоку, провозглашённую царём Шиби?»

Verse 29

मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना

Пусть человек живёт хотя бы миг чистым деянием; но пусть не живёт и целую кальпу делами, противными обоим мирам — этому и грядущему.

Verse 30

भीम उवाच । काकारवेण ते मह्यं कर्णौ बधिरतां गतौ । पास्याम्येव जलं चात्र कामं विलप शुष्य वा

Бхима сказал: «От твоего карканья, как у ворона, мои уши оглохли. Я всё равно выпью здесь воду — хочешь, причитай, а хочешь, сохни».

Verse 31

सुहृदय उवाच । क्षत्रियाणां कुले जातस्त्वहं धर्माभिरक्षिणाम् । तस्मात्ते पातकं कर्तुं न दास्यामि कथंचन

Сухридая сказал: «Я рожден в роду кшатриев, защитников Дхармы. Поэтому я ни в коем случае не позволю тебе совершить этот грех».

Verse 32

तद्वराकाथ शीघ्रं त्वमस्मात्कुंडाद्विनिःसर

"Поэтому, о несчастный, немедленно выходи из этого пруда!"

Verse 33

इष्टकाशकलैः शीघ्रं चूर्णयिष्येऽन्यथा शिरः । इत्युक्त्वा चेष्टकां गृह्य मुमोच शिरसः प्रति

«Иначе я быстро размозжу твою голову обломками кирпича». Сказав это, он схватил кирпич и швырнул его в голову противника.

Verse 34

भीमश्च वंचयित्वा तामुत्प्लुत्य बहिराव्रजत् । भर्त्सयंतौ ततश्चोभावन्योन्यं भीमविक्रमौ

Бхима, уклонившись от него, подпрыгнул и выбрался наружу. Затем оба они, обладающие ужасающей мощью, стали поносить друг друга.

Verse 35

युयुधाते प्रलंबाभ्यां बाहुभ्यां युद्धपारगौ । व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ

Эти два мастера боя сражались своими длинными руками; оба были широкогрудыми, длиннорукими и искусными в борьбе.

Verse 36

मुष्टिभिः पार्ष्णिघातैश्च जानुभिश्चाभिजघ्नतुः । ततो मुहूर्तात्कौरव्यः पर्यहीयत पांडवः

Они били друг друга кулаками, ударами пятки и коленом. И вскоре каурав одержал верх, а пандава начал слабеть.

Verse 37

हीयमानस्ततो भीम उद्यतोऽभूत्पुनः पुनः । अहीयत ततोऽप्यंग ववृधे बर्बरीककः

Когда Бхима изнемогал, он вновь и вновь поднимался. Но и тогда, о дорогой, он продолжал сдавать позиции, тогда как Барбарика лишь креп и усиливался.

Verse 38

ततो भीमं समुत्पाट्य बर्बरीको बलादिव । निष्पिपेष ततः क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत्

Тогда Барбарика, словно одной лишь силой, вырвал Бхиму и, разгневавшись, сокрушил его — деяние, казавшееся поистине изумительным.

Verse 39

मूर्छितं चैवमादाय विस्फुरन्तं पुनःपुनः । सागराय प्रचलितः क्षेप्तुं तत्र महांभसि

Подхватив его в обмороке, хотя тело его снова и снова содрогалось, он направился к океану, намереваясь бросить его в безбрежные воды.

Verse 40

ददृशुः पांडवा नैतद्देव्या नयनयंत्रिताः

Пандавы этого не увидели, словно Богиня удержала их, связав и сдержав их взор.

Verse 41

तथा गृहीते कुरुवीरमुख्ये वीरेण तेनाद्भुतविक्रमेण । आश्चर्यमासीद्दिवि देवतानां देवीभिराकाशतले निरीक्ष्य तम्

Когда лучший из героев среди куру был схвачен тем воином с дивной доблестью, боги на небесах пришли в изумление; и богини, взирая с простора небосвода, наблюдали его.

Verse 42

सागरस्य ततस्तीरे बर्बरीकं गतं तदा । निरीक्ष्य भगवान्रुद्रो वियत्स्थः समभाषत

Затем, когда Барбарика достиг берега океана, благословенный Рудра, пребывающий в небесной выси, взглянул и произнёс речь.

Verse 43

भोभो राक्षसशार्दूल बर्बरीक महाबल । मुंचैनं भरतश्रेष्ठं भीमं तव पितामहम्

«Эй, эй, тигр среди ракшасов, Барбарика, могучий силой! Отпусти этого Бхиму, лучшего из Бхаратов: он твой собственный дед.»

Verse 44

अयं हि तीर्थयात्रायां विचरन्भ्रातृभिर्युतः । कृष्णया चाप्यदस्तीर्थं स्नातुमेवाभ्युपाययौ

«Ибо он странствует в паломничестве по тиртхам вместе с братьями и также с Кришной; к этому святому броду он пришёл лишь затем, чтобы совершить омовение.»

Verse 45

सम्मानं सर्वथा तस्मादर्हः कौरवनंदनः । अपापो वा सपापो वा पूज्य एव पितामहः

«Потому, о сын рода Куру, он во всех отношениях достоин почитания. Безгрешен он или обременён грехом — деда следует чтить одинаково.»

Verse 46

सूत उवाच । इति रुद्रवचः श्रुत्वा सहसा तं विमुच्य सः । न्यपतत्पादयोर्हा धिक्कष्टं कष्टं च प्राह सः

Сута сказал: Услышав эти слова Рудры, он тотчас отпустил его, упал к его ногам и воскликнул: «Увы! Будь проклято это горе — как ужасно, как ужасно!»

Verse 47

क्षम्यतां क्षम्यतां चेति पुनः पुनरवोचत । शिरश्च ताडयन्स्वीयं रुरोद च मुहुर्मुहुः

Снова и снова он молил: «Прости меня, прости меня», ударяя себя по голове и непрерывно рыдая.

Verse 48

तं तथा परिशोचंतं मुह्यमानं मुहुर्मुहुः । भीमसेनः समालिंग्य आघ्राय च वचोऽब्रवीत्

Видя, как он так скорбит и то и дело теряет самообладание, Бхимасена обнял его, с любовью вдохнул запах его головы и заговорил с ним.

Verse 49

वयं त्वां नैव जानीमस्त्वं चास्माञ्जन्मकालतः । अत्र वासश्च ते पुत्र भैमेः कृष्णाच्च संश्रुतः

«Мы совсем не узнали тебя, и ты тоже не знал нас с рождения. Но, дорогой сын, твое пребывание здесь было обещано — от имени Бхимы, а также Кришной».

Verse 50

परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्

«Более того, всё стерлось из нашей памяти, ибо мы подавлены множеством печалей. Воистину, у скорбящих все воспоминания явно утрачиваются».

Verse 51

तदस्माकमिदं दुःखं सर्वकालविधानतः । मा शोचस्त्वं च तनय न ते दोषोऽस्ति चाण्वपि

Эта наша скорбь пришла по установлению времени. Не печалься, сын мой — в тебе нет и малейшей вины.

Verse 52

यतः सर्वः क्षत्रियस्य दंड्यो विपथिसंस्थि तः । आत्मापिदंड्यः साधूनां प्रवृत्तः कुपथाद्यदि

Ибо всякий, кто стоит на неверном пути, подлежит наказанию кшатрия; и даже собственное «я» становится наказуемым в глазах праведных, если склоняется к дурному пути.

Verse 53

पितृमातृसुहृद्भ्रातृपुत्रादीनां किमुच्यते । अतीव मम हर्षोऽयं धन्योहं पूर्वजाश्च मे

Что же говорить об отцах, матерях, друзьях, братьях, сыновьях и прочих? Безмерна моя радость; благословен я — и благословенны мои предки.

Verse 54

यस्य त्वीदृशकः पौत्रो धर्मज्ञो धर्मपालकः । वरार्हस्त्वं प्रशंसार्हो भवान्येषां सतां तथा

Тот, у кого внук таков — знающий дхарму и хранящий дхарму, — тот старец достоин высших почестей и похвалы, как и все праведники.

Verse 55

तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि

Потому, оставив эту скорбь, тебе следует стать спокойным и вновь обрести здравие.

Verse 56

बर्बरीक उवाच । पापं मां ताततात त्वं ब्रह्मघ्नादपि कुत्सितम् । अप्रशस्यं नार्हसीह द्रष्टुं स्प्रष्टुमपि प्रभो

Барбарика сказал: О почитаемый отец — да, о дед! Я грешник, презреннее даже убийцы брахмана. Я достоин порицания; о Владыка, тебе не следует даже смотреть на меня здесь, тем более прикасаться ко мне.

Verse 57

सर्वेषामेव पापानां निष्कृतिः प्रोच्यते बुधैः । पित्रोरभक्तस्य पुनर्निष्कृतिर्नैव विद्यते

Мудрецы говорят: для всех грехов возможно искупление; но для того, кто не предан ни отцу, ни матери, искупления уже не находится.

Verse 58

तद्येन देहेन मया ताततातोऽभिपीडितः । तत्त्वमेव समुत्स्रक्ष्ये महीसागरसंगमे

Тем самым телом, которым я притеснял отца и деда, тем же самым я и отрину себя у места, где суша сходится с океаном.

Verse 59

मैवं भवेयमन्येषु अपि जन्मसु पातकी । न मामस्मादभिप्रायादर्हः कोऽपि निवर्तितुम्

Да не стану я и в иных рождениях таким же грешником. Никто не вправе отвратить меня от этого решения.

Verse 60

यतोंऽशेन विलुप्येत प्रायश्चित्तान्निवारकः । एवमुक्त्वा समुत्प्लुत्य ययौ चैवार्णवं बली

Чтобы никакое препятствие не умалило искупления хотя бы на малую долю, сказав так, могучий вскочил и прямо направился в океан.

Verse 61

समुद्रोऽपि चकंपे च कथमेनं निहन्म्यहम् । ततः सिद्धांबिकायाश्च देव्यस्तत्र चतुर्दश

Даже океан содрогнулся, помыслив: «Как же мне не поразить его?» И тогда там явились четырнадцать богинь Сиддхамбики.

Verse 62

समालिंग्य च संस्थाप्य रुद्रेण सहिता जगुः । अज्ञातविहिते पापे नास्ति वीरेंद्र कल्मषम्

Обняв его и поставив в должный строй, в сопровождении Рудры они воспели: «О владыка героев, когда грех совершается по неведению, нет на тебе скверны».

Verse 63

शास्त्रेषूक्तमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि । अमुं च पृष्ठलग्नं त्वं पश्य भोः स्वं पितामहम्

Это изречение провозглашено в шастрах; тебе не подобает поступать иначе. И взгляни, о господин: твой собственный дед, вцепившийся в твою спину.

Verse 64

पुत्रपुत्रेति भाषंतमनु त्वा मरणोन्मुखम् । अधुना चेत्स्वकं देहं वीर त्वं परित्यक्ष्यसि

Взывая: «Сын мой, сын мой!», он следует за тобой, когда ты обращаешься к смерти. Если ныне, о герой, ты оставишь собственное тело (подумай, что это значит).

Verse 65

ततस्त्यक्ष्यति भीमोऽपि पातकं तन्महत्तव । एवं ज्ञात्वा धारय त्वं स्वशरीरं महामते

После этого даже Бхима сбросит с тебя тот великий грех. Зная это, о великодушный, удержи своё тело и не оставляй его.

Verse 66

अथ चेत्त्यक्तुकामस्त्वं तत्रापि वचनं शृणु । स्वल्पेनैव च कालेन कृष्णाद्देवकिनंदनात्

Но если ты всё ещё желаешь оставить жизнь, то и там выслушай это слово: в самое краткое время от Кришны, сына Деваки, дело будет улажено.

Verse 67

देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते

О падении твоего тела (смерти) уже сказано — если желаешь, жди этого. Ибо, милый, сложить тело от руки Вишну считается особенно превосходным.

Verse 68

तस्मात्प्रतीक्ष तं कालमस्माकं प्रार्थितेन च । एवमुक्तो निववृते बर्बरीकोऽपि दुर्मनाः

Потому жди того времени, как мы просили. Так сказанный, Барбарика тоже повернул назад, хотя и с омрачённым сердцем.

Verse 69

रुद्रं देवीश्च चामुंडां सोपालंभं वचोऽब्रवीत् । त्वमेव देवि जानासि रक्ष्यते शार्ङ्गधन्विना

Он произнёс укоризненные слова Рудре и Богине — даже Чамунде: «Лишь ты, о Богиня, знаешь, как он охраняем Держащим Шарнгу (Кришной/Вишну)».

Verse 70

पांडवा भूमिलाभार्थे तत्ते कस्मादुपेक्षितम् । त्वया च समुपागत्य रक्षितोऽयं वृकोदरः

«Пандавы стремятся обрести своё царство — почему ты пренебрегла этим? И этот Врикодара (Бхима) был защищён после того, как ты явилась вмешаться».

Verse 71

देव्युवाच । अहं च रक्षयिष्यामि स्वभक्तं कृष्णमृत्युतः । यस्माच्च चंडिकाकृत्ये कृतोऽनेन महारणः । तस्माच्चंडिलनाम्नायं विश्वपूज्यो भविष्यति

Богиня сказала: «И Я также уберегу Моего преданного Кришну от смерти. И поскольку, служа Чандике, он совершил великую битву, потому станет он прославлен во всём мире и будет почитаем под именем “Чандила”.»

Verse 72

एवमुक्त्वा गताः सर्वे देवा देव्यस्त्वदृश्यताम् । भीमोऽपि तं समादाय पांडुभ्यः सर्वमूचिवान्

Сказав так, все боги и богини удалились и стали невидимы. Бхима же, взяв его с собой, поведал Пандавам обо всём случившемся.

Verse 73

विस्मिताः पांडवास्तं च पूजयित्वा पुनः पुनः । यथोक्तविधिना चक्रुस्तीर्थस्नानमतंद्रिताः

Изумлённые Пандавы вновь и вновь воздавали ему почитание; и неустанно совершили священное омовение в тиртхе согласно предписанному обряду.

Verse 74

भीमोपि यत्र रुद्रेण मोक्षितस्तत्र सुप्रभम् । लिंगं संस्थापयामास भीमेश्वरमिति श्रुतम्

И Бхима также — в том самом месте, где Рудра избавил его от недуга, — установил сияющий лингам, прославленный именем «Бхимешвара».

Verse 75

ज्येष्ठमासे कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । रात्रौ संपूज्य भीमेशं जन्मपापाद्विमुच्यते

Тот, кто в месяце Джйештха, в тёмной половине, постится в чатурдаши (четырнадцатый лунный день) и ночью с полной преданностью поклоняется Бхимеше, освобождается от грехов, накопленных с рождения.

Verse 76

यथैव लिंगानि सुपूजितानि सप्तात्र मुख्यानि महाफलानि । भीमेश्वरं लिंगमिदं तथैव समस्तपापापहरं सुपूज्यम्

Как и семь главных лингамов здесь, будучи должным образом почитаемы, даруют великие плоды, так и этот лингам Бхимешвары следует благоговейно поклонять, ибо он уничтожает все грехи.