
Глава разворачивается в трёх тесно связанных частях. (1) Отвечая на сомнения о посмертии и скепсис, Каматха систематизирует «признаки плода кармы» (karma-phala lakṣaṇa) как наставительный перечень: наблюдаемые телесные состояния — болезни, увечья, социальная отверженность — соотносятся с конкретными проступками, такими как насилие, кража, обман, распутство, неуважение к учителям, а также причинение вреда коровам или священным людям. (2) Далее следует дидактическое завершение, сосредоточенное на дхарме: счастье в обоих мирах рождается из дхармы, тогда как адхарма приносит страдание; даже краткая жизнь с «белым» (чистым) деянием предпочтительнее долгой жизни, противной обоим мирам. (3) Затем повествование переходит к установлению святыни: Нарада и брахманы восхваляют речь Каматхи; является солнечное божество Сурья, выражает одобрение и дарует милость. Брахманы просят о постоянном присутствии; Сурья соглашается, становится известен как Джаядитья и обещает избавление от бедности и болезней почитателям. Каматха произносит торжественный гимн (в стиле Jayādityāṣṭaka), после чего Сурья указывает время обряда (особенно воскресенья и месяц Ашвина), предметы поклонения, омовение в Коṭитиртхе и плоды — очищение и достижение Сурьялоки; глава завершается утверждением, что заслуга этого подвига равна заслугам знаменитых тиртх.
Verse 1
अतिथिरुवाच । यदेतत्परलोकस्य स्वरूपं व्याहृतं त्वया । आगमं समुपाश्रित्य तत्तथैव न संशयः
Атитхи сказал: «То, что ты изложил о подлинной природе иного мира, опираясь на Агама, именно так и есть; в этом нет сомнения».
Verse 2
किंत्वत्र नास्तिकाः पापाः सन्दिह्यन्तेऽल्पचेतनाः । तेषां निःसंशयकृते वद कर्मफलं हि यत्
Но и здесь грешные неверующие, маломыслящие, всё ещё сомневаются. Чтобы устранить их неуверенность, скажи ясно, каков воистину плод деяний (кармы).
Verse 3
इहैव कस्य कस्यैव कर्मणः पापकस्य च । प्रभावात्कीदृशो जायेत्कमठैतद्वदास्ति चेत्
И в этой же жизни — под влиянием каких именно греховных деяний — с каким телесным состоянием рождается человек? О Каматха, поведай это, если это познаваемо.
Verse 4
कमठ उवाच । सर्वमेतत्प्रवक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणुष्व तत् । यथा मम गुरुः प्राह यन्मे चेतसि संस्थितम्
Каматха сказал: «Всё это я изложу; будь тверд и слушай. Я скажу так, как учитель мой говорил мне, — то, что прочно утвердилось в моём сердце».
Verse 5
ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात्सुरापः श्यावदंतकः । सुवर्णचौरः कुनखी दुश्चर्मा गुरुतल्पगः
Убийца брахмана становится больным чахоткой; пьющий хмельное — с почерневшими зубами; ворующий золото — с уродливыми ногтями; а осквернивший ложе учителя — с кожной болезнью.
Verse 6
संसर्गी सर्वरोगी स्यात्पंचपातकिनस्त्वमी । निंदामाकर्ण्य साधूनां बधिरः संप्रजायते
Тот, кто общается с такими грешниками, будет поражён всеми болезнями; таковы пять великих грехов. А тот, кто слушает хулу на святых, рождается глухим.
Verse 7
स्वयं प्रकीर्तयेच्चापि मूकः पापोऽभिजायते । आज्ञालोपी गुरूणां च अपस्मारी भवेन्नरः
Кто сам себя восхваляет, рождается грешным немым. А человек, нарушающий повеления своих учителей (гуру), поражается падучей болезнью (эпилепсией).
Verse 8
अवज्ञाकारकस्तेषां कृमिरेवाभिजायते । उपेक्षतः पूज्यकार्यं दुष्प्रज्ञत्वं च जायते
Кто проявляет к ним презрение, рождается червём. А от пренебрежения тем, что следует совершать для почитаемых, возникает тупоумие.
Verse 9
चौर्याय साधुद्रव्याणां दद्याद्यावत्पदानि च । तावद्वर्षाणि पंगुत्वं स प्राप्नोति नराधमः
За кражу имущества святых людей — по числу сделанных им шагов — столько лет тот подлый человек обретает хромоту.
Verse 10
दत्त्वा हरति तद्भूयो जायते कृकलासकः । कुपितानप्रसाद्यैव पूज्यान्स्याच्छीर्षरोगवान्
Кто, дав, затем снова отнимает, рождается ящерицей. А кто, не стремясь к примирению, оставляет почитаемых в гневе, становится страдающим болезнями головы.
Verse 11
रजस्वलामभिगच्छंश्च चंडालः संप्रजायते । वस्त्रापहारी चित्री स्यात्कृष्णकुष्ठी तथाग्निदः
Кто приближается к женщине во время месячных, рождается чандалой (изгоем вне варн). Вор одежды поражается пятнистой кожной болезнью; так же и поджигатель страдает чёрной проказой.
Verse 12
दर्दुरो रूप्यहारी स्यात्कूटसाक्षी मुखारुजः । परदारांश्च कामेन द्रष्टा स्यादक्षिरोगवान्
Похититель серебра рождается лягушкой. Лжесвидетель терпит болезнь рта. Тот, кто с похотью взирает на чужую супругу, поражается болезнями глаз.
Verse 13
प्रतिज्ञायाप्रयच्छन्यो ह्यल्पायुर्जायते नरः । विप्रवृत्त्यपहारी स्यादजीर्णी सर्वदाऽधमः
Тот, кто пообещал и не дал обещанного, рождается с короткой жизнью. Похититель средств к жизни брахмана всегда страдает несварением и считается низким.
Verse 14
नैष्ठिकान्नाशनाद्भूयो निवृत्तो रोगवान्सदा । पत्नीबहुत्वे त्वेकस्यां रेतोमोक्षः क्षयी भवेत्
Тот, кто снова и снова уклоняется от кормления стойкого в обете отшельника, всегда бывает болен. А имеющий многих жён, но изливающий семя лишь с одной, приходит к истощению и упадку.
Verse 15
स्वामिना धर्मयुक्तो यस्त्वन्यायेन समाचरेत् । स्वयं वा भक्षयेद्द्रव्यं स मूढः स्याज्जलोदरी
Даже служа праведному господину, тот, кто поступает несправедливо — или сам поедает вверенное имущество, — становится ослеплённым заблуждением и страдает водянкой (отёком).
Verse 16
दुर्बलं पीड्यमानं यो बलवान्समुपेक्षते । अंगहीनः स च भवेदन्नहृत्क्षुधितो भवेत्
Сильный, кто пренебрегает слабым, терпящим притеснение, становится увечным. А похититель пищи всегда остаётся голодным.
Verse 17
व्यवहारे पक्षपाती जिह्वारोगी भवेन्नरः । धर्मप्रवृत्तिं सञ्चार्य पत्न्यादीष्टवियोगकृत्
Мужчина, проявляющий пристрастие в суде и решениях, заболевает языком. А тот, кто нарушает следование дхарме, становится причиной разлуки с любимыми — женой и другими.
Verse 18
स्वयं पाकाग्रभोजी यो गलरोगमवाप्नुयात् । पंचयज्ञानकृत्वैव भुञ्जानो ग्रामशूकरः
Тот, кто ест первым из приготовляемой пищи, не подав другим, приобретает болезнь горла. А кто ест, не совершив пяти ежедневных жертвоприношений (панча-ягья), становится подобен деревенской свинье.
Verse 19
पर्वमैथुन कृन्मेही परित्यज्य स्वगेहिनीम् । वेश्यादिरक्तो मूढात्मा खल्वाटो जायते नरः
Мужчина, предающийся соитию в запретные времена, заболевает недугами мочеполовой сферы. Оставив свою жену и привязавшись к блудницам и подобным, этот заблудший рождается лысым.
Verse 20
परिक्षीणान्मित्रबन्धून्स्वामिनं दयितानुगान् । अवमन्य निवृत्तात्मा क्लिष्टवृत्तिः सदा भवेत्
Тот, кто с отвернувшимся сердцем унижает ослабевших друзей и родных, а также своего господина и преданных зависимых, всегда живёт в тягостном и мучительном состоянии.
Verse 21
छद्मनोपचरेद्यस्तु पितरौ स्वामिनं गुरून् । प्राप्तव्यार्थस्यातिकष्टात्परिभ्रंशोर्थजो भवेत्
Кто ведёт себя лукаво и обманно по отношению к родителям, господину или учителям, тот, даже тяжко трудясь ради достатка, терпит крушение именно этого богатства — по причине собственного проступка.
Verse 22
विश्रब्धस्यापहारी तु दुःखानां भाजनं भवेत् । धार्मिके क्षुद्रकारी यो नरः स वामनो भवेत्
Кто крадёт у доверившегося ему, становится сосудом скорбей. А человек, что низко поступает с праведным, рождается вновь карликом.
Verse 23
दुर्बलवृषवाही यः कटिलूती भवेत्स च
Кто гонит или перегружает слабого быка, тот рождается вновь каṭилути — низким ползучим существом, подобным паразиту.
Verse 24
जात्यंधश्चापि यो गोघ्नो निःपशुर्दुःखकृद्गवाम् । निर्दयो गोषु घाताद्यैः सदा सोध्वसु कष्टगः
Кто убивает коров, лишает других скота и причиняет страдание быкам и коровам — безжалостно калеча их разными способами, — тот рождается слепым и на всех путях и странствиях жизни неизменно встречает тяготы.
Verse 25
निस्तेजकः सभायां यो गलगण्डी स जायते । सदा क्रोधी च चंडालः पूतिवक्त्रश्च सूचकः
Кто в собрании унижает достоинство другого, рождается с зобом. Вечно гневающийся становится чандалой; а доносчик рождается со зловонным ртом.
Verse 26
अजविक्रयकृद्व्याधः कुण्डाशी भृतको भवेत् । नास्तिकस्तिल पिंडी स्यादश्रद्धो गीतजीवनः
Мясник, живущий продажей коз, рождается как куṇḍāśī — поедающий нечистую пищу, — и как наёмный слуга. Безбожник становится тила-пиṇḍī — жалким, умалённым существом. А неверующий живёт пением: одним представлением без внутренней веры.
Verse 27
अभक्ष्यादो गण्डमाली स्त्रीखादी चाऽसुतस्य कृत् । अन्यायतो ज्ञानग्राही मूर्खो भवति मानवः
Тот, кто вкушает запретную пищу, впадает в болезнь, и опухоли ложатся на него, словно гирлянда. Тот, кто посягает на женщин, становится причиной бездетности. А человек, что захватывает знание неправедным путём, в конце делается глупцом.
Verse 28
शास्त्रचौरः केकराक्षः कथां पुण्यां च द्वेष्टि यः । कृमिवक्त्रः स च भवेद्विभ्रष्टो नरकात्कुधीः
Вор шастр становится косоглазым. Тот, кто ненавидит священную, благую беседу, рождается с червивым, разъеденным ртом; этот злонамеренный, хоть и вышедший из ада, является в таком страдании.
Verse 29
देवद्विजगवां वृत्तिहारको वांतभक्षकृत् । तडागारामभेत्ता यो भवेद्विकलपाणिकः
Кто лишает богов, брахманов или коров их пропитания, кто ест рвоту и кто разрушает пруды и сады, тот рождается с искалеченными, немощными руками.
Verse 30
व्यवहारे च्छलग्राही भृत्यग्रस्तो भवेन्नरः । सदा पुरुषरोगी स्यात्परदाररतो नरः
Человек, прибегающий к обману в делах, бывает угнетаем слугами и зависимыми. А тот, кто предаётся чужой жене, постоянно страдает от тяжких, свирепых болезней.
Verse 31
वात रोगी कुवैद्यः स्याद्दुश्चर्मा गुरुतल्पगः । मधुमेही खरीगामी गोत्रस्त्रीमैथुनोऽप्रसूः
Страдающий от ваты (vāta) становится лжеврачом. Осквернивший ложе учителя рождается с тяжкой кожной болезнью. Совокупившийся с ослицей становится больным диабетом. А сошедшийся с женщиной своего рода остаётся бездетным — таковы, говорят, внешние признаки греха.
Verse 32
स्वसारं मातरं पुत्रवधूं गच्छन्नबीजवान् । कृतघ्नः सर्व कार्याणां वैफल्यं समुपाश्नुते
Тот, кто сходится со своей сестрой, матерью или женой сына, становится «без семени» (бессильным или бесплодным). А неблагодарный, к тому же, терпит неудачу во всех начинаниях.
Verse 33
इत्येष लक्षणोद्देशः पापिनां परिकीर्तितः । चित्रगुप्तोऽपि मुह्येत सकलस्यानुवर्णने
Так вкратце изложены признаки грешников. Даже сам Читрагупта (Citragupta) смутился бы, пытаясь перечислить их все полностью.
Verse 34
एते नरक विभ्रष्टा भुक्त्वा योनीः सहस्रशः । एवंविधैश्चिह्निताश्च जायंते लक्षणैर्नराः
Эти, отпавшие от ада после тысячекратных рождений, рождаются среди людей, отмеченные такими знаками и признаками.
Verse 35
ये हि धर्मं न मन्यंते तथा ये व्यसनैर्जिताः । अनुमानेन बोद्धव्यं यदेते शेषपापिनः
Тех, кто не чтит дхарму, и тех, кого одолели пристрастия и пороки, следует по выводу понимать как грешников, в которых ещё остаётся остаток греха.
Verse 36
येषां त्वंतगतं पापं स्वर्गाद्वा ये समागताः । सर्वव्यसननिर्मुक्ता धर्ममेकं भजन्ति ते
Но те, чьи грехи иссякли, или те, кто вернулся с небес, — освободившись от всех пороков, — предаются одной лишь дхарме.
Verse 37
भवंति चात्र श्लोकाः । धर्मादनवमं सौख्यमधर्माद्दुःखसम्भवः । तस्माद्धर्मं सुखार्थाय कुर्यात्पापं विवर्जयेत्
И здесь приводятся шлоки: из дхармы рождается неоскудевающее счастье; из адхармы возникает страдание. Потому ради счастья следует творить дхарму и избегать греха.
Verse 38
लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये
Всякое счастье в обоих мирах, как сказано, происходит от дхармы. Поэтому следует держаться одной лишь дхармы, дабы осуществить всякую цель и всякое дело.
Verse 39
मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना
Пусть человек живёт хотя бы миг, совершая чистое, светлое деяние; но пусть не живёт и целый эон с поведением, враждебным обоим мирам.
Verse 40
इति पृष्टं त्वया विप्र यथाशक्त्या मयेरितम् । असूक्तं सूक्तमथवा क्षंतव्यं किं वदामि च
Так, о брахман, на то, о чём ты спросил, я ответил по мере сил. Сказано ли это хорошо или худо — прости; что ещё мне сказать?
Verse 41
नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य अष्टवर्षस्य भाषितम् । भगवान्भास्करः प्रीतो बभूवातीव विस्मितः
Нарада сказал: Услышав эти слова, произнесённые Каматхой, восьмилетним мальчиком, благословенный Бхаскара, бог Солнца, весьма возрадовался и был чрезвычайно изумлён.
Verse 42
प्रशशंस च तान्विप्रान्हारीतप्रमुखांस्तदा । अहो वसुमती धन्या द्विजैरेवंविधोत्तमैः
Тогда он восхвалил тех брахманов, во главе с Харитой: «О! Благословенна земля, украшенная такими превосходными дважды-рождёнными!»
Verse 43
अथ प्रजापतिर्धन्यो यन्मर्यादाभिपाल्यते । अमीभिर्ब्राह्मणवरैर्धन्या वेदाश्च संप्रति
Воистину благословен Праджапати, ибо священные пределы дхармы соблюдаются; и благодаря этим превосходным брахманам ныне благословенны и поддерживаемы даже Веды.
Verse 44
येषां मध्ये बालबुद्धिरियमेतादृशी स्फुटा । हारीतप्रमुखानां हि का वै बुद्धिर्भविष्यति
Если среди них даже детское разумение столь ясно и отчетливо, то какова же будет мудрость тех, кого возглавляет Харита,— каким, воистину, будет их различение!
Verse 45
असंशयं त्रिलोकस्थमेषामविदितं न हि । यथैतान्नारदः प्राह भूयस्तस्मादमी बहु
Без сомнения, ничто из сущего в трёх мирах не остаётся им неизвестным. Как говорил о них Нарада, так и есть: эти мудрецы в изобилии наделены знанием и добродетелью.
Verse 46
इति प्रशस्य तान्विप्रान्प्रहृष्टो रविरव्रवीत् । अहं सूर्यो विप्रमुख्या युष्माकं दर्शनात्कृते
Так восхвалив тех брахманов, Рави (Солнце), исполненный радости, сказал: «О лучшие среди брахманов, я — Сурья; я пришёл ради того, чтобы узреть вас».
Verse 47
समागतः सूर्यलोकात्प्राप्तं नेत्रफलं च मे । भवद्विधैर्विप्रमुख्यैः संजल्पनसहासनात्
Я пришёл из Сурьялоки и обрёл плод моих очей — награду за созерцание — беседуя и восседая вместе с брахманами, первейшими среди подобных вам, о наилучшие.
Verse 48
अंत्यजा अपि पूयन्ते किं पुनर्मादृशा द्विजाः । सर्वथा नारदो धन्यो योऽसौ त्रैलोक्यतत्त्ववित्
Даже низкорождённые очищаются соприкосновением со святым; тем более мы, двиджи! Во всех отношениях благословен Нарада, ибо он ведает истину трёх миров.
Verse 49
युष्माभिर्बध्यते श्रेयो यस्य वै धूतकिल्विषैः । प्रणमामि च वः सर्वान्मनोबुद्धिसमाधिभिः । तपो विद्या च वृत्तं च यतो वार्द्धक्यकारणम्
Вами — с кого стряхнуты прегрешения — утверждается и укрепляется благополучие. Я простираюсь перед вами всеми умом, разумом и сосредоточенной преданностью (самадхи). Ибо аскеза, священное знание и благородное поведение — причина подлинной зрелости, почтенной старости.
Verse 50
वरं मत्तो वृणीध्वं च दुर्लभं यं हृदीच्छत । यूयं स्वयं हि वरदा मत्संगो मास्तु निष्फलः
Изберите у меня дар — какой бы редкий дар ни желало ваше сердце. Ведь вы сами — дарующие благодати; да не будет моё общение с вами бесплодным.
Verse 51
देवतानां हि संसर्गो निष्फलो नोपजायते । तस्मान्मत्तो वरं किंचिद्वृणुध्वं प्रददामि वः
Общение с богами никогда не бывает без плода. Потому изберите у меня какое-либо благословение — я дарую его вам.
Verse 52
श्रीनारद उवाच । इति सूर्यवचः श्रुत्वा प्रहृष्टास्ते द्विजोत्तमाः
Шри Нарада сказал: услышав эти слова Сурьи, лучшие из дважды-рождённых мудрецов исполнились великой радости.
Verse 53
संपूज्य परया भक्त्या पाद्यार्घ्यस्तुतिवंदनैः । मंडलादीन्महाजप्यान्गृणंतः प्रोचिरे रविम्
Поклонившись с высочайшей бхакти — поднеся воду для омовения стоп (падья) и аргьи, с гимнами и благоговейными поклонениями — и произнося великие мантры, начиная с мандала-гимнов, они затем обратились к Рави, Солнцу.
Verse 54
जयादित्य जय स्वामिञ्जय भानो जयामल । जय वेदपते शश्वत्तारयास्मानहर्पते
Победа тебе, Джаядитья! Победа, о Владыка! Победа, о Бхану! Победа, о Безупречный! Победа, Господь Вед — вечно спасай нас, о Господь Дня!
Verse 55
विप्राणां त्वं परो देवो विप्रसर्गोऽपि त्वन्मयः । नितरां पूतमेतन्नः स्थानं देव त्वयेक्षितम्
Для брахманов ты — высшее божество, и даже само сословие брахманов пронизано тобою. О Боже, это наше место стало необычайно чистым от твоего взора.
Verse 56
अद्य नः सफला वेदा अद्य नः सफलाः क्रियाः । अद्य नः सफलं गेहं त्वया संगम्य गोपते
Сегодня наши Веды принесли плод; сегодня наши обряды принесли плод. Сегодня даже наш дом стал благодатным, ибо мы встретились с тобою, о Господь и Хранитель.
Verse 57
वरं यदि प्रदातासि तदेनं प्रवृणीमहे । आस्माकीनमिदं स्थानं न हि त्याज्यं कथंचन
Если Ты даруешь дар, то мы избираем вот что: да не будет это место, принадлежащее нам, оставлено никогда и ни при каких обстоятельствах.
Verse 58
श्रीसूर्य उवाच । यस्माद्भवद्भिः पूर्वं हि जयादित्येति चोदितम् । जयादित्य इति ख्यातस्तस्मात्स्थास्येऽत्र सर्वदा
Шри Сурья сказал: поскольку прежде вы возгласили обо мне «Джаядитья», я буду прославлен как «Джаядитья»; потому я пребуду здесь всегда.
Verse 59
यावन्मही समुद्राश्च पर्वता नगराणि च । तावत्स्थानमिदं विप्रा न हि त्यक्ष्यामि कर्हिचित्
Пока существует земля — с её океанами, горами и городами, — столько же, о брахманы, будет существовать и это место; я не оставлю его никогда, ни в какое время.
Verse 60
दारिद्र्यरोगसंघातान्दद्रवो मंडलानि च । कुष्ठादीन्नाशयिष्यामि भजतामत्र संस्थितः
Пребывая здесь, я уничтожу для тех, кто поклоняется: сокрушу нищету и скопища болезней — включая кожные высыпания наподобие лишая, а также проказу и тому подобное.
Verse 61
यो मामत्र स्थितं चापि पूजयिष्यति मानवः । सूर्यलोकमिवागम्य पूजां तस्य भजाम्यहम्
Кто из людей поклонится мне, пребывающему здесь, — словно достигнув мира Солнца, — тому я сам принимаю и разделяю его поклонение.
Verse 62
श्रीनारद उवाच । एवमुक्ते भगवता हारीताद्या द्विजोत्तमाः । मूर्तिं संस्थापयामासुर्वेदोदितविधानतः
Шри Нарада сказал: когда Господь изрёк это, лучшие из дважды-рождённых мудрецов — Харита и другие — установили священный образ согласно предписаниям, возвещённым в Ведах.
Verse 63
ततो द्विजाः प्राहुरेवं कमठं त्वत्कृते रविः । अत्र स्वामी स्थितस्तस्मात्प्रथमं स्तुहि त्वं रविम्
Тогда брахманы сказали Каматхе: «Ради тебя Рави (Солнце) пребывает здесь как Владыка. Потому прежде всего восхвали Солнце».
Verse 64
इत्युक्तो ब्राह्मणैः सर्वैः कमठो वाग्ग्मिनां वरः । प्रणिपत्य जयादित्यं महास्तोत्रमिदं जगौ
Так, услышав слова всех брахманов, Каматха — первый среди красноречивых — пал ниц перед победоносным Адитьей и произнёс этот великий гимн.
Verse 65
न त्वं कृतः केवलसंश्रुतश्च यजुष्येवं व्याहरत्यादिदेव । चतुर्विधा भारती दूरदूरं धृष्टः स्तौमि स्वार्थकामः क्षमैतत्
О первозданный Бог! Ты не сотворён и не лишь предмет слухов — и всё же Яджус-веда изрекает о Тебе так. Речь в четырёх своих видах достигает лишь издали; однако, движимый собственной нуждой, я дерзновенно славлю Тебя — прости это.
Verse 66
मार्तंडसूर्यांशुरविस्तथेन्द्रो भानुर्भगश्चार्यमा स्वर्णरेताः
Ты — Мартаṇḍа, Сурья, Амшу, Рави, и также Индра; Ты — Бхану, Бхага, Арьяман и Златосеменной, сияющий.
Verse 67
दिवाकरो मित्रविष्णुश्च देव ख्यातस्त्वं वै द्वादशात्मा नमस्ते । लोकत्रयं वै तव गर्भगेहं जलाधारः प्रोच्यसे खं समग्रम्
О Боже, Ты прославлен как Дивакaра, как Митра и как Вишну; воистину Ты — двенадцатиликий по природе своей; поклон Тебе. Три мира — поистине покои Твоего чрева; Тебя именуют опорой вод, и всё небо — Твоя всеобъемлющая беспредельность.
Verse 68
नक्षत्रमाला कुसुमाभिमाला तस्मै नमो व्योमलिंगाय तुभ्यम्
Украшенный гирляндами созвездий, словно увитый цветами,—поклон Тебе, Вйома-лингa, Лингa Неба.
Verse 69
त्वं देवदेवस्त्वमनाथनाथस्त्वं प्राप्यपालः कृपणे कृपालुः । त्वं नेत्रनेत्रं जनबुद्धिबुद्धिराकाशकाशो जय जीवजीवः
Ты — Бог богов; Ты — прибежище для не имеющих прибежища. Ты — защитник приходящих к Тебе, милостивый к беспомощным. Ты — око очей, разум в разуме людей; Ты — сияние пространства—победа Тебе, о сама жизнь всех живущих.
Verse 70
दारिद्र्यदारिद्र्य निधे निधीनाममंगलामंगल शर्मशर्म । रोगप्ररोगः प्रथितः पृथिव्यां चिरं जयादित्य जयाप्रमेय
О сокровище среди сокровищ — Ты, устраняющий бедность и даже «бедность бедности»; о благость благостей, о мир мира. О прославленное лекарство от недугов на земле — победа Тебе, о Адитья; победа Тебе, о Неизмеримый, на долгие времена.
Verse 71
व्याधिग्रस्तं कुष्ठरोगाभिभूतं भग्न प्राणं शीर्णदेहं विसंज्ञम् । माता पिता बांधवाः संत्यजंति सर्वैस्त्यक्तं पासि कोस्ति त्वदन्यः
Того, кто поражён болезнью, подавлен проказой, у кого иссякает дыхание, истощено тело и померкло сознание,—когда даже мать, отец и родные оставляют, Ты один хранишь оставленного всеми. Кто есть иной, кроме Тебя?
Verse 72
त्वं मे पिता त्वं जननी त्वमेव त्वं मे गुरुर्बान्धवाश्च त्वमेव । त्वं मे धर्मस्त्वं च मे मोक्षमार्गो दासस्तुभ्यं त्यज वा रक्ष देव
Ты — мой отец; Ты — моя мать, Ты один. Ты — мой учитель и Ты же — мои родные. Ты — моя дхарма и путь к освобождению (мокше). Я — Твой слуга; о Дэва, оставь меня или защити — как будет Твоя воля.
Verse 73
पापोऽस्मि मूढोऽस्मि महोग्रकर्मा रौद्रोऽस्मि नाचारनिधानमस्मि । तथापि तुभ्यं प्रणिपत्य पादयोर्जयं भक्तानामर्पय श्रीजयार्क
Я грешен; я омрачён; мои деяния свирепо ужасны. Я суров и не являюсь вместилищем праведного поведения. И всё же, припадая к Твоим стопам, о славный Джаярка, даруй победу и благополучие Твоим преданным.
Verse 74
नारद उवाच । एवं स्तुतो जयादित्यः कमठेन महात्मना । स्निग्धगंभीरया वाचा प्राह तं प्रहसन्निव
Нарада сказал: Так восхвалённый великодушным Каматхой, Джаядитья обратился к нему голосом мягким и глубоким, словно улыбаясь.
Verse 75
जयादित्याष्टकमिदं यत्त्वया परिकीर्तितम् । अनेन स्तोष्यते यो मां भुवि तस्य न दुर्लभम्
Эта «Джаядитья-аштака», которую ты произнёс: кто на земле восхваляет Меня ею, для того нет ничего труднодостижимого.
Verse 76
रविवारे विशेषेण मां समभ्यर्च्य यः पठेत् । तस्य रोगा न शिष्यंति दारिद्र्यं च न संशयः
Особенно по воскресеньям: кто должным образом поклонится Мне и прочтёт это, у того болезни не задержатся, и бедность тоже отступит — без сомнения.
Verse 77
त्वया च तोषितो वत्स तव दद्मि वरंत्वमुम् । सर्वज्ञो भुवि भूत्वा त्वं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि
О возлюбленное дитя, ты угодил Мне; потому дарую тебе этот дар: став всеведущим на земле, затем ты обретёшь освобождение — мокшу.
Verse 78
त्वत्पिता स्मृतिकारश्च भविष्यति द्विजार्चितः । स्थानस्यास्य न नाशश्च कदाचित्प्रभविष्यति
И твой отец станет составителем Смрити, почитаемым двиджами — «дваждырождёнными»; и разрушение этого святого места не случится никогда, ни в какое время.
Verse 79
न चैतत्स्थानकं वत्स परित्यक्ष्यामि कर्हिचित् । एवमुक्ता स भगवान्ब्राह्मणैरर्चितः स्तुतः
И, дитя возлюбленное, Я никогда не оставлю эту святую обитель. Сказав так, Благословенный Господь был почтён поклонением и восхвалён брахманами.
Verse 80
अनुज्ञाप्य द्विजेद्रांस्तांस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः । एवं पार्थ समुत्पन्नो जयादित्योऽत्र भूतले
Простившись с теми лучшими из двидж, Владыка исчез там же. Так, о Партха, Джаядитья явился здесь, на земле.
Verse 81
आश्विने मासि संप्राप्ते रविवारे च सुव्रत । आश्विने भानुवारेण यो जयादित्यमर्चयेत्
О соблюдающий благой обет, когда наступит месяц Ашвина и будет воскресенье — кто бы ни почитал Джаядитью, Победоносное Солнце, в воскресный день месяца Ашвина…
Verse 82
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । पूजनाद्रक्तमाल्यैश्च रक्तचंदनकुंकुमैः
Омовившись в Котитиртхе, человек смывает даже грех убийства брахмана. И через поклонение — с красными гирляндами, красным сандалом и кункумой (священным шафраном) —
Verse 83
लेपनाद्गंधधूपाद्यै नैवेद्येर्घृतपायसैः । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः
Помазанием (божества), благовониями, фимиамом и прочим, а также пищевыми подношениями — гхи и сладким рисовым молоком (паясой) — даже убийца брахмана, пьяница, вор и осквернитель ложа учителя —
Verse 84
मुच्यते सर्वपापेभ्यः सूर्यलोकं च गच्छति । पुत्रदारधनान्यायुः प्राप्य सां सारिकं सुखम्
…освобождается от всех грехов и достигает мира Солнца. Обретя сыновей, супругу, богатство и долголетие, он наслаждается счастьем и в земной жизни.
Verse 85
इष्टकामैः समायुक्तः सूर्यलोके चिरं वसेत्
Наделенный исполнением желанных стремлений, он долго пребывает в мире Солнца.
Verse 86
सर्वेषु रविवारेषु जयादित्यस्य दर्शनम् । कीर्तनं स्मरणं वापि सर्व रोगोपशांतिदम्
В каждое воскресенье созерцание Джаядитьи — равно как воспевание его или даже простое памятование — приносит умиротворение всех болезней.
Verse 87
अनादिनिधनं देवमव्यक्तं तेजसां निधिम् । ये भक्तास्ते च लीयंते सौरस्थाने निरामये
То Божество без начала и конца, непроявленное, сокровищница сияний. Преданные Ему также растворяются в обители Солнца, свободной от всякой скорби и недуга.
Verse 88
सूर्योपरागे संप्राप्ते रविकूपे समाहितः । स्नानं यः कुरुते पार्थ होमं कुर्यात्प्रयत्नतः
Когда наступает солнечное затмение, о Партха, тот, кто в Равикупе, собрав ум, совершает омовение, должен также усердно совершить хому — огненное приношение.
Verse 89
दानं चैव यथाशक्त्या जयादित्याग्रतः स्थितः । तस्य पुण्यस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना जय
И, стоя перед Джаядитьей, следует совершать дарение по мере сил. Выслушай же, о Джая, с единым, сосредоточенным умом величие той заслуги.
Verse 90
कुरुक्षेत्रेषु यत्पुण्यं प्रभासे पुष्करेषु च । वाराणस्यां च यत्पुण्यं प्रयागे नैमिषेऽपि वा । तत्पुण्यं लभते मर्त्यो जयादित्यप्रसादतः
Какую заслугу обретают в Курукшетре, в Прабхасе и в Пушкаре; какую заслугу обретают в Варанаси, или в Праяге, или даже в Наймише — ту самую заслугу смертный получает по милости Джаядитьи.