Adhyaya 46
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 46

Adhyaya 46

В этой главе прославляется святость Бахудака-кунд̣ы и в рамках тиртха-повествования даётся наставление о гунах, карме и вайрагье (непривязанности). Нандабхадра, совершив поклонение Капилешвара-лингаму на берегу Бахудака-кунд̣ы, высказывает экзистенциальный протест против кажущейся несправедливости сансары: почему Господь, чистый и непривязанный, создал мир, полный страданий, разлук и неравных уделов (сварга/нарака). Появляется больной семилетний ребёнок и переосмысливает вопрос через этико-психологический взгляд: телесные и душевные страдания имеют определимые причины; корень душевной муки — «снеха» (привязанность), порождающая рагу, желание (кама), гнев (кродха) и жажду-страсть (тришна). На вопрос Нандабхадры, как отказаться от эго, желания и гнева и при этом следовать дхарме, ребёнок излагает космологию, близкую к санкхье: пракрити и пуруша, возникновение гун, ахамкары, танматр и индрий, и практическую необходимость очищать раджас и тамас посредством саттвы. Отвечая, почему преданные всё же страдают, он объясняет чистоту и нечистоту в поклонении, неизбежность созревания плодов кармы и роль божественной милости, позволяющей «собрать» наслаждение или исчерпание результатов через рождения. Затем ребёнок раскрывает свою прошлую судьбу (лицемерный проповедник, наказанный в нараке, перерождения во многих йони, помощь Вьясы через Сарасвата-мантру) и предписывает обряд: недельный пост и солнечную джапу, кремацию в названной тиртхе, погружение костей и установление образа Бхаскары в Бахудаке. В разделе плодов перечисляются заслуги омовения, подношений, ритуалов, кормления и даров, женского гостеприимства, практики йоги и внимательного слушания — с обещанием, ведущим к освобождению.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । बहूदकस्य कुंडस्य तीरस्थं लिंगमुत्तमम् । कपिलेश्वरमभ्यर्च्य नंदभद्रस्ततः सुधी

Нарада сказал: Поклонившись и совершив почитание превосходного лингама Капилешвары, стоящего на берегу пруда Бахудака, мудрый Нандабхадра затем (двинулся дальше).

Verse 2

प्रणम्य चाग्रतस्तस्थौ प्रबद्धकरसंपुटः । संसारचरितैः किंचिद्द्रुःखी गाथां व्यगायत

Поклонившись, он встал перед (Владыкой), сложив ладони в почтении. Немного скорбя о путях сансары, он пропел молитвенный гимн.

Verse 3

स्रष्टारमस्य जगतश्चेत्पश्यामि सदाशिवम् । नानापृच्छाभिरथ तं कुर्यां नाथं विलज्जितम्

Если бы я мог узреть Садашиву, творца этого мира, то, задавая ему множество вопросов, я бы (в конце концов) смутил и пристыдил того Владыку.

Verse 4

अपूर्यमाणं तव किं जगत्संसृजनं विना । निरीह बहुधा यत्ते सृष्टं भार्गववज्जगत्

Если Твой мир никогда не бывает «незаполненным» и ни в чём не нуждается, то к чему вообще творение мира? О Бесстрастный, зачем Ты создал этот мир во множестве образов — подобно творениям, приписываемым Бхаргаве?

Verse 5

सचेतनेन शुद्धेन रागादिरहितेन च । अथ कस्मादात्मसदृशं न सृष्टं निर्मितं जडम्

Ты — сознательный, чистый, свободный от страсти и прочих омрачений; почему же не было создано нечто подобное Тебе? Зачем сотворён этот инертный, бесчувственный мир?

Verse 6

निर्वैरेण समेनाथ सुखदुःखभवाभवैः । ब्रह्मादिकीटपर्यन्तं किमेव क्लिश्यते जगत्

О Владыка, Ты без вражды и равен ко всем. И всё же через наслаждение и страдание, через рождение и нерождение, почему мир изнемогает — от Брахмы до мельчайшего насекомого?

Verse 7

कांश्चित्स्वर्गेथ नरके पातयंस्त्वं सदाशिव । किं फलं समवाप्नोषि किमेवं कुरुषे वद

О Садашива, одних Ты низвергаешь в небеса, других — в ад; какой плод Ты обретаешь? Зачем Ты поступаешь так? Скажи мне.

Verse 8

इष्टैः पुत्रादिभिर्नाथ वियुक्ता मानवा ह्यमी । क्रंदंति करुणासार किं घृणापि भवेन्न ते

О Владыка — сама сущность сострадания, — эти люди, разлучённые с любимыми, с сыновьями и роднёй, рыдают в беде. Неужели в Тебе не вспыхнет хотя бы искра жалости?

Verse 9

अतीव नोचितं सर्वमेतदीश्वर सर्वथा । यत्ते भक्ताः समं पापैर्मज्जंते दुःखसागरे

О Ишвара, это совершенно неприлично во всех отношениях — чтобы Твои преданные тонули вместе с грешниками в океане скорби.

Verse 10

एवंविधेन संसारचारित्रेण विमोहिताः । स्थानां तरं न यास्यामि भोक्ष्ये पास्यामि नोदकम्

Смущённый таким ходом мирского сансары, я не пойду ни в какое другое место; не буду ни есть, ни пить воды.

Verse 11

मरणांतमेव यास्यामि स्थास्ये संचिंतयन्नदः । स एवं विमृशन्नेव नंदभद्रः स्वयं स्थितः

«Я дойду лишь до самой смерти; здесь и останусь», — так он помыслил. Размышляя так, Нандабхадра стоял там один.

Verse 12

ततश्चतुर्थे दिवसे बहूकतटे शुभे । कश्चिद्बालः सप्तवर्षः पीडापीडित आययौ

Затем, на четвёртый день, на благом берегу Бахуки пришёл мальчик семи лет, терзаемый тяжким страданием.

Verse 13

कृशोतीव गलत्कुष्ठी प्रमुह्यंश्च पदेपेद । नंदभद्रमुवाचेदं कृच्छ्रात्संस्तभ्य बालकः

Мальчик был крайне исхудавшим, проказа сочилась, и на каждом шагу он едва не терял сознание; с великим трудом удержавшись, он сказал Нандабхадре эти слова.

Verse 14

अहो सुरूपसर्वांग कस्माद्दुःखी भवानपि । ततोस्य कारणं सर्वं व्याचष्ट नंदभद्रकः

«О, диво! О ты, с прекрасными и стройными членами, отчего и ты скорбишь?» Тогда Нандабхадра поведал ему всю причину своего страдания.

Verse 15

श्रुत्वा तत्कारणं सर्वं बालो दीनमना ब्रवीत् । अहो हा कष्टमत्युग्रं बुधानां यदबुद्धिता

Выслушав всю причину, мальчик, с тяжёлым сердцем, сказал: «Увы! Как нестерпимо больно — что даже мудрые могут пасть в неразумие!»

Verse 16

संपूर्णोद्रियगात्रा यन्मर्तुमिच्छंति वै वृथा । मुहूर्ताद्ध्यत्र खट्वांगो मोक्षमार्गमुपागतः

Хотя чувства и члены тела целы и полны, люди всё же желают смерти — поистине напрасно. Ибо здесь Кхатванга достиг пути освобождения всего за одно мгновение.

Verse 17

तदहो भारतं खंडं सत्यायुषि त्यजेद्धि कः । अहमेव दृढो मन्ये पितृभ्यां यो विवर्जितः

Ах, тогда кто оставит землю Бхараты, пока ещё поистине длится жизнь? Лишь я один, думаю, стоек — лишённый обоих родителей.

Verse 18

अशक्तश्चलितुं वापि मर्तुमिच्छामि नापि च । सर्वे लाभाः सातिमाना इति सत्या बतश्रुतिः

«Я не в силах даже двинуться; но и умереть не желаю. Увы — верно древнее изречение: всякая прибыль приходит, смешанная с бременем гордыни и боли.»

Verse 19

संतोषोऽप्युचितस्तुभ्यं देहं यस्य दृढं त्विदम् । शरीरं नीरुजं चेन्मे भवेदपि कथंचन

Удовлетворённость поистине подобает тебе, чьё тело крепко и стойко. О если бы каким-нибудь образом и моё тело стало без недуга!

Verse 20

क्षणेक्षणे च तत्कुर्यां भुज्यते यद्युगेयुगे । इंद्रियाणि वशे यस्य शरीरं च दृढं भवेत्

Мгновение за мгновением я совершал бы то, чем можно наслаждаться жизнью из века в век,—если бы мои чувства были под властью и тело стало крепким.

Verse 21

सोऽप्यन्यदिच्छते चेच्च कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शोकस्थानसहस्राणि हर्षस्थानशतानि च

Даже если такой человек всё ещё желает чего-то иного, кто может быть безрассуднее его? Поводов для скорби — тысячи, а поводов для радости — лишь сотни.

Verse 22

दिवसे दिवसे मूढमावशंति न पंडितम् । न हि ज्ञानविरुद्धेषु बह्वबपायेषु कर्मसु

День за днём бедствия одолевают глупца, но не мудрого,—ибо мудрый не берётся за дела, противные знанию и полные многих опасностей.

Verse 23

मूलघातिषु सज्जंते बुद्धिमंतो भवद्विधाः । अष्टांगां बुद्धिमाहुर्यां सर्वाश्रेयोविघातिनीम

Разумные — такие, как ты, — прилагают усилия, чтобы поразить корень (страдания). Они говорят о восьмеричном различении, которым всякое истинное благо оберегается от вреда.

Verse 24

श्रुतिस्मृत्यविरुद्धा सा बुद्धिस्त्वय्यस्ति निर्मला । अथ कृच्छ्रेषु दुर्गेषु व्यापत्सु स्वजनस्य च

В тебе пребывает чистое различение, не противоречащее Шрути и Смрити. Оно стойко в тяготах, в опасных обстоятельствах и даже среди бедствий, постигающих своих близких.

Verse 25

शारीरमानसैर्दुःखैर्न सीदंति भवद्विधाः । नाप्राप्यमभिवांछंति नष्टं नेच्छंति शोचितुम्

Люди, подобные тебе, не падают духом от телесных и умственных страданий. Они не жаждут недостижимого и не выбирают скорбеть о том, что утрачено.

Verse 26

आपत्सु च न मुह्यंति नराः पंडितबुद्धयः । मनोदेहसमुत्थाभ्यां दुःखाब्यामर्पितं जगत्

В бедствиях люди с учёным разумением не приходят в смятение. Мир поражён двумя видами страдания: возникающим из ума и возникающим из тела.

Verse 27

तयोर्व्याससमासाभ्यां शमोपायमिमं श्रृणु । व्याधेरनिष्टसंस्पर्शाच्छ्रमादिष्टविसर्जनात्

Выслушай теперь средство умиротворить эти два (страдания), изложенное и подробно, и кратко: избегать вредного соприкосновения, приносящего болезнь, и по наставлению оставлять изнурение и прочие усугубляющие причины.

Verse 28

चतुर्भिः कारणैर्दुःखं शीरिरं मानसं च यत् । मानसं चाप्यप्रियस्य संयोगः प्रियवर्जनम्

Страдание бывает двух видов — телесное и умственное — и возникает из четырёх причин. Умственное страдание, поистине, рождается от соединения с неприятным и от разлуки с дорогим.

Verse 29

द्विप्रकारं महाकष्टं द्वयोरेतदुदाहृतम् । मानसेन हि दुःखैन शरीरमुपतप्यते

Это великое страдание объявлено двояким. Ибо от душевной муки само тело обжигается и терзается.

Verse 30

अयःपिंडेन तप्तेन कुंभसंस्थमिवोदकम् । तदाशु प्रति काराच्च सततं च विवर्जनात्

Как вода в сосуде, нагреваемая раскалённым куском железа, так и это быстро облегчается применением средства и постоянным избеганием причины.

Verse 31

व्याधेराधेश्च प्रशमः क्रियायोगद्वयेन तु । मानसं शमयेत्तस्माज्ज्ञानेनाग्निमिवांबुना

Утишение болезни и внутренней скорби достигается двоякой дисциплиной практики. Потому следует умиротворять ум знанием, как тушат огонь водой.

Verse 32

प्रशांते मानसे ह्यस्य शारीरमुपशाम्ति । मनसो दुःखमूलं तु स्नेह इत्युपलभ्यते

Когда ум человека умиротворяется, телесное страдание также утихает. И постигается, что корень душевной муки — привязанность (sneha).

Verse 33

स्नेहाच्च सज्जनो नित्यं जन्तुर्दुःखमुपैति च । स्नेहमूलानि दुःखानि स्नेहजानि भायानि च

И из-за привязанности даже добрый человек постоянно впадает в скорбь. Страдания укоренены в привязанности, и страхи также рождаются из привязанности.

Verse 34

शोकहर्षौ तथायासः सर्वं स्नेहात्प्रवर्तते

Скорбь и радость, равно как усталость и труд — всё проистекает из привязанности.

Verse 35

स्नेहात्करणरागश्च प्रजज्ञे वैषयस्तथा । अश्रेयस्कावुभावतौ पूर्वस्तत्र गुरुः स्मृतः

Из привязанности рождается окрашенность чувств страстью и также влечение к предметам. Оба — причины неблагого; и здесь первое, привязанность, помнится как главный подстрекатель.

Verse 36

त्यागी तस्मान्न दुःखी स्यान्नर्वैरो निरवग्रहः । अत्यागी जन्ममरणे प्राप्नोतीह पुनःपुनः

Потому отрекшийся не скорбит — свободен от вражды и без цепляния. А неотрекшийся вновь и вновь встречает здесь рождение и смерть.

Verse 37

तस्मात्स्नेहं न लिप्सेन मित्रेभ्यो धनसंचयात् । स्वशरीरसमुत्थं च ज्ञानेन विनिर्वतयेत्

Потому не следует жаждать привязанности — будь она от друзей или от накопления богатства. А всё, что восходит из собственного тела, следует устранить знанием.

Verse 38

ज्ञानान्वितेषु सिद्धेषु शास्त्रूज्ञेषु कृतात्मसु । न तेषु सज्जते स्नेहः पद्मपत्रेष्विवोदकम्

К совершенным (сиддхам), наделённым истинным знанием, сведущим в шастрах и владеющим собой, привязанность не липнет: она соскальзывает, как вода с листа лотоса.

Verse 39

रागाभिभूतः पुरुषः कामेन परिकृष्यते । इच्छा संजायते चास्य ततस्तृष्णा प्रवर्धते

Когда человек побеждён страстью (rāga), желание (kāma) увлекает его. Отсюда рождается устремление (icchā), и затем жажда (tṛṣṇā) неуклонно возрастает.

Verse 40

तृष्णा हि सर्वपापिष्ठा नित्योद्वेगकरी मता । अधर्मबहुला चैव घोररूपानुबंधिनी

Жажда (tṛṣṇā) считается самым греховным из всех грехов и постоянно рождает тревогу. Она изобилует адхармой и влечёт за собой страшные последствия.

Verse 41

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यतः । यासौ प्राणांतिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

Та жажда (tṛṣṇā), которую заблудшие с трудом оставляют, что никогда не стареет и есть болезнь, обрывающая жизнь,—отказавшись от неё, обретают счастье.

Verse 42

अनाद्यंता तु सा तृष्णा ह्यंतर्देहगता नृणाम् । विनाशयति संभूता लोहं लोहमलो यथा

Та жажда (tṛṣṇā) без начала и конца и пребывает внутри человеческих тел; возникнув, она губит их, как ржавчина разъедает железо.

Verse 43

यथैवैधः समुत्थेन वह्निना नाशमृच्छति । तथाऽकृतात्मा लोबेन स्वोत्पन्नेन विनश्यति

Как дрова гибнут от огня, возникшего из самих дров, так и неукрощённый человек погибает от алчности (lobha), рождающейся внутри него.

Verse 44

तस्माल्लोभो न कर्तव्यः शरीरे चात्मबंधुषु । प्राप्तेषु व न हृष्येत नाशो वापि न शोचयेत्

Посему не следует взращивать алчность — ни к собственному телу, ни к «своим» близким. При обретении не ликуй, при утрате не скорби.

Verse 45

नंदभद्र उवाच । अहो बाल न बालस्त्वं मतो मे त्वां नमाम्यहम् । त्वद्वाक्यैरतितृप्तोऽहं त्वां तु प्रक्ष्यामि किंचन

Нандабхадра сказал: «О, дитя — и всё же, по моему разумению, ты не дитя. Я склоняюсь перед тобой. Пресыщенный твоими словами сверх меры, я хочу спросить тебя ещё кое о чём».

Verse 46

कामक्रोधावहंकारमिंद्रियाणि च मानवाः । निंदंति तत्र मे नित्यं विवक्षेयं प्रजायते

Люди порицают желание, гнев, эго и чувства; но во мне именно о них постоянно возникает побуждение говорить.

Verse 47

अहमेष ममेदं च कार्यमीदृशकस्त्वहम् । इत्यादि चात्मविज्ञानमहंकार इति स्मृतः

«Я — таков; это — моё; это дело должно быть сделано; я — такого рода» — такие самоотнесённые представления помнятся как эго (ахамкара, ahaṃkāra).

Verse 48

परिहार्यः य चेत्तं च विनोन्मत्तः प्रकीर्यते । कामोऽभिलाष इत्युक्तः सं चेत्पुंसा विवर्ज्यते

То побуждение ума, которое, будучи возбуждено, разбрасывает сознание в беспокойной неистовости, следует избегать. Оно зовётся kāma — жажда, вожделение — и должно быть отвергнуто ищущим блага.

Verse 49

कथं स्वर्गो मुमुक्षा वा साध्यते दृषदा यथा । क्रोधो वा यदि संत्याज्यस्ततः शत्रुक्षयः कथम्

Как можно достичь небес — или даже устремления к мокше — словно это делается одним камнем? И если гнев поистине следует оставить, то как же тогда совершить уничтожение врагов?

Verse 50

बाह्यानामांतराणां वा विना तं तृणवद्विदुः । इंद्रियाणि निगृह्यैव दुष्टानीति निपीडयेत्

Не овладев тем «внутренним началом», внешнее и внутреннее признаются ничтожными, как солома. Потому следует обуздать чувства и придавить злых — то есть неукротимые силы органов чувств.

Verse 51

कथं स्याद्धर्मश्रवणं कथं वा जीवनं भवेत् । एतस्मिन्मे मनो विद्धंखिद्यतेऽज्ञानसंकटे

Как возможно слушание дхармы, и как вообще может держаться жизнь? В этом мой ум — словно раненый — страдает в опасной чаще неведения.

Verse 52

तथा कस्मादिदं सृष्टं जडं विश्वं चिदात्मना । एवं यद्बहुधा क्लेशः पीड्यते हा कुतस्त्विदम्

И далее: почему эта косная вселенная создана Сознающим Атманом? Почему страдание давит столь многими видами — увы — откуда возникло всё это?

Verse 53

बाल उवाच । सम्यगेतद्यथा पृष्टं यत्र मुह्यंति जंतवः । श्रृण्वेकाग्रमना भूत्वा ज्ञातं द्वैपायनान्मया

Бала сказал: Ты спросил верно — именно в этом месте существа впадают в заблуждение. Слушай с умом, собранным в одну точку; это я узнал от Двайпаяны (Вьясы).

Verse 54

प्रकृतिः पुरुषश्चैव अनादी श्रृणुमः पुरा । साधर्म्येणावतिष्ठेते सृष्टेः प्रागजरामरौ

Пракрити и Пуруша воистину безначальны — так мы слышали из древности. До творения они пребывают вместе в едином состоянии, оба без старости и без смерти.

Verse 55

ततः कालस्वबावाभ्यां प्रेरिता प्रकृतिः पुरा । पुंसः संयोगमैच्छत्सा तदभावात्प्रकुप्यत

Затем, в древние времена, Пракрити, побуждаемая Временем и собственной природой, возжелала соединения с Пурушей; и от отсутствия этого соединения пришла в смятение.

Verse 56

ततस्तमोमयी सा च लीलया देववीक्षिता । राजसी समभूद्दूष्टा सात्त्विकी समजायत

Затем она, состоящая из тамаса, была игриво озарена взглядом Божества. Она стала раджасической — бурной и омрачённой, и вместе с тем проявилась и саттвическая природа.

Verse 57

एवं त्रिगुणतां याता प्रकृतिर्देवदर्शनात् । तां समास्थाय परमस्त्रिमूर्तिः समजायत

Так Пракрити, благодаря видению (взгляду) Божества, достигла состояния трёх гун. Опираясь на неё, проявилась высшая Тримурти.

Verse 58

तस्याः प्रोच्चारणार्थं च प्रवृत्तः स्वांशतस्ततः । असूयत महत्तत्त्वं त्रिगुणं तद्विदुर्बुधाः

Затем Он, из собственной доли, приступил к действию ради её выраженного проявления. Из этого возник принцип, именуемый Махат, наделённый тремя гунами, как утверждают мудрецы.

Verse 59

अहंकार स्ततो जातः सत्त्वराजसतामसः । तमो रजस्त्वमापद्य रजः सत्त्वगुणं नयेत्

Затем возник ахамкара (принцип «я»), по природе своей состоящий из саттвы, раджаса и тамаса. Тамас склоняется к раджасу, а раджас, в свою очередь, ведёт к качеству саттвы.

Verse 60

शुद्धसत्त्वे ततो मोक्षं प्रवदंति मनीषिणः । तमसो रजसस्त स्मात्संशुद्ध्यर्थं च सर्वशः

Мудрецы возвещают, что освобождение (мокша) рождается из очищенной саттвы. Потому тамас и раджас следует очищать всеми возможными способами ради совершенной чистоты.

Verse 61

जीवात्मसंज्ञान्स्वीयांशान्व्यभजत्परमेश्वरः । तावंतस्ते च क्षेत्र्ज्ञा देहा यावंत एव हि

Парамешвара разделил Свои собственные части как то, что именуется дживатманами — индивидуальными «я». Сколько существует кшетраджня, «знающих поле», столько же воистину существует и тел.

Verse 62

निःसरंति यथा लोहात्तप्तल्लिंगात्स्फुलिंगकाः । तन्मात्रभूतसर्गोयमहंकारात्तु तामसात्

Как искры вылетают из раскалённого железа, так и из тамасической формы ахамкары исходит излияние танматр и грубых элементов.

Verse 63

इंद्रियाणां सात्त्विकाच्च त्रिगुणानि च तान्यपि । एतैः संसिद्धयंत्रेण सच्चिदानन्दवीक्षणात्

И из саттвической стороны возникают индрии — способности восприятия и действия; и они также действуют под властью трёх гун. Этим орудием совершенной дисциплины, через созерцание Сат–Чит–Ананда (Бытия–Сознания–Блаженства), достигается полнота.

Verse 64

रजस्तमश्च शोध्यंते सत्त्वेनैव मुमुक्षुभिः । तस्मात्कामं च क्रोधं च इंद्रियाणां प्रवर्तनम्

Ищущие освобождения очищают раджас и тамас лишь посредством саттвы. Потому следует обуздывать и очищать побуждение чувств к желанию и гневу.

Verse 65

अहंकारं च संसेव्य सात्त्विकीं सिद्धिमश्नुते । राजसास्तामसाश्चैव त्याज्याः कामादयस्त्वमी

Кто взращивает ахамкару в саттвическом ключе, достигает саттвической сиддхи. Но раджасические и тамасические побуждения — начиная с желания — следует оставить.

Verse 66

सात्त्विकाः सर्वदा सेव्याः संसारविजिगीषुभिः । गुणत्रयस्य वक्ष्यामि संक्षेपाल्लक्षणं तव

Желающие победить сансару должны всегда взращивать саттвическое. Теперь я кратко поведаю тебе отличительные признаки трёх гун.

Verse 67

सास्त्राभ्यासस्ततो ज्ञानं शौचमिंद्रियनिग्रहः । धर्मक्रियात्मचिंता च सात्त्विकं गुण लक्षणम्

Изучение шастр, затем возникновение знания (джняны), чистота, обуздание чувств, совершение дхармических деяний и созерцание Атмана — таковы признаки саттвической гуны.

Verse 68

अन्यायेन धनादानं तंद्री नास्तिक्यमेव च । क्रौर्यं च याचकाद्यं च तामसं गुणलक्षणम्

Подача богатства неправедным путём, вялость и леность, безбожие и непочтительность, жестокость, привычка к попрошайничеству и тому подобное — таковы признаки тамасической гуны.

Verse 69

तस्माद्बुद्धिमुकैस्त्वतैः सात्त्विकैर्देवतां भजेत् । राजसैर्मानवत्वं च तामसैः स्थाणुयोनिता

Посему, благодаря саттвическим склонностям, ведомым пробуждённым разумением, следует почитать божество и достигать состояния богов; благодаря раджасическим склонностям обретается человеческое рождение; а благодаря тамасическим склонностям — падение в лоно неподвижных существ (sthāṇu).

Verse 70

बुद्ध्याद्यैरेव मुक्तिः स्यादेतैरेव च यातना

Именно этими же началами — начиная с разумения — возникает освобождение; и этими же самыми началами возникает также страдание и мучение.

Verse 71

अमीषां चाप्य भावे वै न किंचिदुपपद्यते । कलादो हि कलादीनां सुवर्णं शोधयेद्यथा

И если их нет, воистину ничто не совершается должным образом. Подобно тому как проба и очищение очищают золото и его сплавы, так и более высокий принцип очищает низшие факторы.

Verse 72

तथा रजस्तमश्चैव संशोध्ये सात्त्विकैर्गुणैः । अस्मादेव गुणानां च समवायादनादिजात्

Так же и раджас и тамас надлежит тщательно очищать саттвическими качествами. Ибо из этого самого безначального соединения возникает смешение гун.

Verse 73

सुखिनो दुःखिनश्चैव प्राणिनः शास्त्रदर्शिनः । अष्टाविंशतिलक्षैश्च गुणमेकैकमीश्वरः

Существа видятся и счастливыми, и несчастными, а также теми, кто прозревает наставление шастр. И Господь (Īśvara) распределил каждую гуну по отдельности в мерах, исчисляемых двадцатью восемью лакхами, как великое раздаяние среди живых существ.

Verse 74

व्यभजच्चतुरा शीतिलक्षास्ता जीवयोनयः । सकाशान्मनसस्तद्वदात्मनः प्रभवंति हि

Затем он разделил эти живые лона на восемьдесят четыре лакха. Они возникают от близости ума и так же, воистину, происходят от Атмана — Самости.

Verse 75

ईश्वरांशाश्च ते सर्वे मोहिताः प्राकृतैर्गुणैः । क्लेशानासादयंत्येव यथैवाधिकृता विभोः

Все эти существа — частицы Господа Ишвары, но они омрачены гунами Пракрити. Они неизбежно встречают страдания (клеша) согласно тому, как Могущественный ими управляет и направляет.

Verse 76

अन्नानां पयसां चापि जीवानां चाथ श्रेयसे । मानुष्यमाहुस्तत्त्वज्ञाः शिवभावेन भावितम्

Ради блага зёрен, молока и всех живых существ знатоки истины утверждают: человеческое рождение — наивысшее благо, когда оно проникнуто шива-бхавой, настроением Шивы.

Verse 77

नंदभद्र उवाच । एवमेतत्किं तु भूयः प्रक्ष्याम्येतन्महामते । ईश्वराः सर्वदातारः पूज्यंते यैश्च देवताः

Нандабхадра сказал: «Так оно и есть; однако, о великомудрый, я спрошу ещё. Владыки — дарующие всё; кем же тогда почитаются божества?»

Verse 78

स्वभक्तांस्तान्न दुःखेभ्यः कस्माद्रक्षंति मानवान् । विशेषात्केपि दृश्यंते दुःखमग्नाः सुरान्रताः

Почему боги не оберегают от страданий людей, которые являются их собственными преданными? Ведь можно увидеть и таких—верных богам и своим обетам (врата)—погружённых в скорбь.

Verse 79

इति मे मुह्यते बुद्धिस्त्वं वा किं बाल मन्यसे

Так ум мой приходит в смятение; о мальчик, что ты думаешь об этом?

Verse 80

बाल उवाच । अशुचिश्च शुचिश्चापि देवभक्तो द्विधा स्मृतः । कर्मणा मनसा वाचा तद्रतो भक्त उच्यते

Мальчик сказал: Преданный Божеству помнится как двух видов — нечистый и чистый. Тот, кто предан Ему делом, умом и речью, зовётся истинным бхактой.

Verse 81

अशुचिर्देवताश्चैव यदा पुजयते नरः । तदा भूतान्या विशंति स च मुह्यति तत्क्षणात्

Когда нечистый человек поклоняется божествам, тогда в него входят духи, и в тот же миг он впадает в омрачение.

Verse 82

विमूढश्चाप्टयकार्याणि तानि तानि निषेवते । ततो विनश्यति क्षिप्रं नाशुचिः पूजयेत्ततः । शुचिर्वाभ्यर्चयेद्यश्च तस्य चेदशुभं भवेत्

В омрачении он предаётся различным недолжным делам; оттого быстро приходит к погибели. Потому нечистому не следует совершать поклонение. Но если чистый поклоняется и всё же с ним случится нечто неблагое—

Verse 83

तस्य पूर्वकृतं व्यक्तं कर्मणां कोटि मुच्यते । महेश्वरो ब्रह्महत्याभयाद्यत्र ततस्ततः

Для него явные плоды прежде совершённых деяний — хоть на кроры карм — исчерпываются. И Махешвара (Шива) тут же и тогда же освобождает его от страхов, таких как грех убийства брахмана и тому подобного.

Verse 84

सस्नौ तीर्थेषु कस्माच्च इतरो मुच्यते कथम् । अम्बरीषसुतां हृत्वा पर्वतान्नारदात्तथा

Человек омывается в священных тиртхах — отчего же страдание не исчезает? И как тогда иной освобождается? Похитив дочь Амбариши с горы, и также (как слышано) от Нарады —

Verse 85

सीतापहारमापेदे रामोऽन्यो मुच्यते कथम् । ब्रह्मापि शिरसश्छेदं कामयित्वा सुतामगात्

Рама претерпел испытание, связанное с похищением Ситы; как же тогда иной может быть освобождён? Даже Брахма, возжелав отсечения головы, погнался за собственной дочерью.

Verse 86

इंद्रचंद्ररविविष्णुप्रमुखाः प्राप्नुयुः कृतम् । तस्मादवश्यं च कृतं भोज्यमेव नरैः सदा

Индра, Чандра, Рави (Солнце), Вишну и другие первейшие существа — все достигают плода своих деяний. Потому содеянное непременно должно быть пережито — всегда — людьми.

Verse 87

मुच्यते कोऽपि स्वकृतान्नैवेति श्रुतिनिर्णयः । किं तु देवप्रसादेन लभ्यमेकं सुरव्रतैः

Никто не освобождается от содеянного им самим — таков вывод Шрути. И всё же одно возможно обрести по милости Божества тем, кто предан божественным обетам.

Verse 88

बहुभिर्जन्मभिर्भोज्यं भुज्येतैकेन जन्मना । तच्च भुक्त्वात तस्त्वर्थो भवेदिति विनिश्चयः

То, что надлежало бы переживать во многих рождениях, может быть пройдено в одном; и когда это переживание исчерпано, проясняется истинный смысл (пути возрастания души) — таково твёрдое заключение.

Verse 89

ये तप्यंते गतैः पापैः शुचयो देवताव्रताः । इह ते पुत्रपौत्रैश्च मोदंतेऽमुत्र चेह च

Те, кто совершает подвиг аскезы после того, как их грехи устранены,—чистые и верные обетам, данным божествам,—радуются здесь с сыновьями и внуками и радуются также в ином мире; и там и здесь — в обоих мирах.

Verse 90

तस्माद्देवाः सदा पूज्याः शुचिभिः श्रद्धयान्वितैः । प्रकृतिः शोधनीया च स्ववर्णोदितकर्मभिः

Потому божества следует всегда почитать чистым, исполненным веры людям; и собственную природу надлежит очищать делами, предписанными согласно своему варне.

Verse 91

स्वनुष्ठितोऽपि धर्मः स्यात्क्लेशायैव विनाशिवम् । दुराचारस्य देवोपि प्राहेति भगवान्हरः

Даже дхарма, пусть и исполненная, становится лишь причиной страдания и не приносит благого, если человек порочен в поведении; так изрёк Господь Хара.

Verse 92

भोक्तव्यं स्वकृतं तस्मात्पूजनीयः सदाशिवः । स्वाचारेण परित्याज्यौ रागद्वेषाविदं परम्

Потому человек должен вкушать плод собственных деяний, и Садашиву следует почитать. Силой самодисциплины в поведении надлежит оставить привязанность и отвращение — таково высшее наставление.

Verse 93

नन्दभद्र उवाच । शुद्धप्रज्ञ किमेतच्च पापिनोऽपि नरा यदा । मोदमानाः प्रदृश्यन्ते दारैरपि धनैरपि

Нандабхадра сказал: «О чистомудрый, что это такое? Почему даже грешные люди порой видятся радующимися — и с жёнами, и с богатством?»

Verse 94

बाल उवाच । व्यक्तं तैस्तमसा दत्तं दानं पूर्वेषु जन्मसु । रजसा पूजितः शंभुस्तत्प्राप्तं स्वकृतं च तैः

Бала сказал: Ясно, что в прежних рождениях они совершали даяние даже под влиянием тамаса; и Шамбху почитали под влиянием раджаса. Потому и обрели они плод собственных деяний.

Verse 95

किं तु यत्तमसा कर्म कृतं तस्य प्रभावतः । धर्माय न रतिर्भूयात्ततस्तेषां विदांवर

Но поскольку те деяния были совершены под властью тамаса, то под его воздействием в их сердцах не возникает радость к дхарме; потому-то, о лучший из мудрых.

Verse 96

भुक्त्वा पुण्यफलं याति नरकं संशयः । अस्मिंश्च संशये प्रोक्तं मार्कंडेयेन श्रूयते

Насладившись плодом заслуги, он идет в ад — таково сомнение. И именно об этом сомнении слышится как авторитетное наставление то, что изрёк Маркандея.

Verse 97

इहैवैकस्य नामुत्र अमुत्रैकस्य नो इह । इह चामुत्र चैकस्य नामुत्रैकस्य नो इह

Для одного плод бывает лишь здесь, а не в ином мире; для другого — лишь в ином мире, а не здесь. Для одного — и здесь и там; для другого — ни там, ни здесь.

Verse 98

पूर्वोपात्तं भवेत्पुण्यं भुक्तिर्नैवार्जयन्त्यपि । इह भोगः स वै प्रोक्तो दुर्भगस्याल्पमेधसः

Заслуга (пунья), накопленная прежде, — вот что «вкушается»; одно лишь наслаждение не рождает новой заслуги. Такое наслаждение в этом мире, сказано, удел несчастного и маломудрого.

Verse 99

पूर्वोपात्तं यस्य नास्ति तपोभिश्चार्जयत्यपि । परलोके तस्य भोगो धीमतः स क्रियात्स्फुटम्

Но если у кого нет запаса прежней заслуги, и всё же он стяжает её подвигами аскезы, то наслаждение этого мудрого явится в ином мире — ясно, как плод его деяний.

Verse 100

पूर्वोपात्तं यस्य नास्ति पुण्यं चेहापि नार्जयेत् । ततश्चोहामुत्र वापि भो धिक्तं च नराधमम्

Если у человека нет прежде приобретённой заслуги и он не стяжает её и здесь, то в этом мире или в ином он поистине достоин порицания как самый низкий из людей.

Verse 101

इति ज्ञात्वा महाभागत्यक्त्वा शल्यानि कृत्स्नशः । भज रुद्रं वर्णधर्मं पालयास्मात्परं न हि

Узнав это, о благодатный, отбрось без остатка все внутренние «шипы». Почитай Рудру и соблюдай дхарму, подобающую твоему варне и долгу, ибо нет ничего выше этого.

Verse 102

योहि नष्टेष्वभीष्टेषु प्राप्तेष्वपि च शोचति । तृप्येत वा भवेद्बन्धो निश्चितं सोऽन्यजन्मनः

Кто скорбит, когда желанное утрачено, и скорбит даже когда оно достигнуто — удовлетворён ли он или связан узами, — тот несомненно привязан к новому рождению.

Verse 103

नन्दभद्र उवाच । नमस्तुभ्यमबालाय बालरूपाय धीमते । को भवांस्तत्त्वतो वेत्तुमिच्छामि त्वां शुचिस्मितम्

Нандабхадра сказал: Поклон тебе — ты не дитя, но являешься в облике ребёнка и исполнен мудрости. Кто ты поистине? Я желаю узнать тебя, о ты с чистой улыбкой.

Verse 104

बहवोऽपि मया वृद्धा दृष्टाश्चोपासिताः सदा । तेषामीदृशका बुद्धिर्न दृष्टा न श्रुतामया

Я видел многих старцев и всегда служил им; но среди них я не видел и не слыхал такого разумения, как это.

Verse 105

येन मे जन्मसंदेहा नाशिता लीलयैव च । तस्मात्सामान्यरूपस्त्वं निश्चितं न मतं मम

Поскольку ты без труда рассеял мои сомнения о самом рождении, я уверен: ты не обычной природы — таково моё твёрдое мнение.

Verse 106

बाल उवाच । महदेतत्समाख्येयमेकाग्रः श्रृणु तत्त्वतः । इतः सप्ताधिके चापि सप्तमे जन्मनि त्वहम्

Мальчик сказал: Это великое дело для повествования — слушай, собрав ум, по истине. Далее же, в седьмом рождении, я был…

Verse 107

वैदिशे नगरे विप्रो नाम्नाऽसं धर्मजालिकः । वेदवेदांगतत्त्वत्रः स्मृतिशास्त्रार्थविद्वरः

В городе Вайдӣша я был брахманом по имени Дхармаджалика, знавшим истины Вед и их веданг, и превосходно понимавшим смысл Смрити и Шастр.

Verse 108

व्याख्याता धर्मशास्त्राणां यथा साक्षाद्बृहस्पतिः । किं त्वहं विविधान्धर्माल्लोंकानां वर्णये भृशम्

Я выставляю себя толкователем Дхарма-шастр, словно сам Брихаспати явился воочию; и всё же я громогласно возвещаю людям множество видов «религиозных обязанностей».

Verse 109

स्वयं चातिदुराचारः पापिनामपि पापराट् । मंसाशी मद्यसेवी च परदाररतः सदा

Воистину, я сам вел себя крайне порочно — словно царь среди грешников. Я ел мясо, пил хмельное и всегда был привязан к чужой жене.

Verse 110

असत्यभाषी दम्भीच सदा धर्मध्वजी खलः । लोभी दुरात्मा कथको न कर्ता कर्हिचित्क्वचित्

Я был лжецом и лицемером — негодяем, всегда несшим знамя «дхармы». Алчный и злонамеренный, я был лишь проповедником слов, но никогда дел — ни в какое время и нигде.

Verse 111

यस्माज्जालिकवज्जालं लोकेभ्योऽहं क्षिपामि च । तत्त्वज्ञा मां ततः प्राहुर्धर्मजालिक इत्युत

Поскольку я, подобно метателю сетей, набрасывал сеть на людей в мире, знающие истину потому и называли меня «Дхарма-джалика» — ткачом сетей во имя дхармы.

Verse 112

सोऽहं तैर्बहुभिश्चीर्णैः पातकैरंत आगते । मृतो गतो यमस्थानं पातितः कूटशाल्मलीम्

Так, совершив множество грехов, когда пришел мой конец, я умер, попал в обитель Ямы и был низвергнут в ад, называемый Куṭашалмали (Kūṭaśālmalī).

Verse 113

यमदुतैस्ततः कृष्टः स्मार्यमामः स्वचेष्टितम् । खड्गैश्च कृत्यमानोऽहं जीवामि प्रमियामि च

Там посланцы Ямы волокли меня, заставляя вспоминать собственные деяния; и, изрубленный мечами, я умирал и всё же вновь оживал — снова и снова.

Verse 114

आत्मानं बहुधा निंदञ्छाश्वतीर्न्यवसं समाः । नरके या मतिर्भूयाद्धर्मं प्रति प्रपीडतः

Укоряя себя многими способами, я пребывал в аду бесконечные годы — такова участь, вновь и вновь возвращающаяся к тому, кто притесняет Дхарму.

Verse 115

सा चेन्मुहूर्तमात्रं स्यादपि धन्यस्ततः पुमान् । नमोनमः कर्मभूम्यै सुकृतं दुष्कृतं च वा

Если пробуждение к Дхарме возникнет хотя бы на один мухурта, такой человек поистине благословен. Поклон, поклон кармабхуми (миру людей), где совершаются и заслуга, и проступок.

Verse 116

यस्यां मुहूर्तमात्रेण युगैरपि न नश्यति । ततो विपश्चिज्जनको मोक्षयामास नारकात्

В той кармабхуми содеянное даже за один мухурта не исчезает и через века. Потому мудрый прародитель Джанака совершил избавление от ада.

Verse 117

तैः सहाहं प्रमुक्तश्च कथंचिदवपीडितः । स्थाणुत्वमनुभूयाथ क्लेशानासाद्य भूरिशः

Освобождённый вместе с ними, я тоже был отпущен — и всё же каким-то образом оставался стеснён страданием. Затем я испытал состояние неподвижности и встретил множество мук.

Verse 118

कीटोहमभवं पश्चात्तीरे सारस्वते शुभे । तत्र मार्गे सुखमिव संसुप्तोहं यदृच्छया

После этого я стал насекомым на благой береговой полосе Сарасвати. Там, по воле случая, я лежал на дороге, словно мирно уснув.

Verse 119

आगच्छतो रथस्यास्य शब्दमश्रौषमुन्नतम् । तं मेघनिनदं श्रुत्वा भीतोहं सहसा जवात्

Я услышал громкий, нарастающий звук приближающейся колесницы. Услышав этот громоподобный рёв, я внезапно устрашился и стремительно обратился в бегство.

Verse 120

मार्गमुत्सृज्य दूरेण प्रपलायनमाचरम् । एतस्मिन्नंतरे व्यासस्तत्र प्राप्तो यदृच्छया

Свернув с дороги, я побежал далеко прочь и спасался бегством. И в тот самый миг, по воле случая, туда прибыл Вьяса.

Verse 121

स मामपश्यत्त्रस्तं च कृपया संयुतो मुनिः । यन्मया सर्वलोकानां नानाधर्माः प्रकीर्तिताः

Тот мудрец увидел меня в страхе и, исполненный сострадания, смягчился. Он — тот, кем были провозглашены многообразные дхармы и обязанности всех миров.

Verse 122

विप्रजन्मनि तस्यैव प्रभावाद्व्याससंगमः । ततः सर्वरुतज्ञो मां प्राहार्च्यः कीटभाषया

Силою той же заслуги, обретённой в рождении брахманом, мне выпала встреча с Вьясой. И тогда досточтимый, ведающий всякий звук и всякую речь, обратился ко мне на языке насекомых.

Verse 123

किमेवं नश्यसे कीट कस्मान्मृत्योर्बिभेषि च । अहो समुचिता भीतिर्मनुष्यस्य कुतस्तव

«Почему ты так гибнешь, о насекомое, и отчего боишься смерти? О, такая боязнь подобает человеку — как же она может быть у тебя?»

Verse 124

इत्युक्तो मतिमान्पूर्वपुण्याद्व्यासं तदोचिवान् । न मे भयं जगद्वंद्य मृत्योरस्मात्कथंचन

Так, будучи обращённым, я — ставший рассудительным благодаря прежним заслугам — ответил Вьясе: «О почитаемый всем миром, я нисколько не страшусь этой смерти».

Verse 125

एतदेव भयं मान्य गच्छेयमधमां गतिम् । अस्या अपि कुयोनेश्च संत्यन्याः कोटिशोऽधमाः

«Вот единственный мой страх, о досточтимый: как бы мне не пасть в ещё более жалкое состояние. Ибо ниже даже этой скверной утробы существуют миллионы рождений ещё более низких.»

Verse 126

तासु गर्भादिकक्लेशभीतस्त्रस्तोऽस्मि नान्यथा

«В тех рождениях я в страхе и смятении из‑за страданий, что начинаются уже с пребывания в утробе; иной причины нет.»

Verse 127

व्यास उवाच । मा भयं कुरु सर्वाभ्यो योनिभ्यश्च चिरादिव । मोक्षयिष्यामि ब्राह्मण्यं प्रापयिष्यामि निश्चितम्

Вьяса сказал: «Не бойся — ни всех лон (рождений), даже если они словно тянутся через долгие века. Я освобожу тебя и непременно приведу к состоянию брахмана.»

Verse 128

इत्युक्तोहं कालियेन तं प्रणम्य जगद्गुरुम् । मार्गमागत्य चक्रेण पीडितो मृत्युमागमम्

Так наставленный Калией, я поклонился тому Учителю мира; но, возвращаясь по дороге, был сражён — истерзанный колесом — и встретил смерть.

Verse 129

ततः काकश्रृगालादियोनिष्वस्मि यदाऽभवम् । तदातदा समागम्य व्यासो मां स्मारयच्च तत्

Затем, когда я рождался в утробах ворон, шакалов и им подобных, Вьяса снова и снова приходил ко мне и напоминал о той спасительной истине.

Verse 130

ततो बहुविधा योनीः परिक्रम्यास्मि कर्षितः । ब्राह्मणस्य च गेहेस्यां योनौ जातोऽतिदुःखितः

Затем, пройдя круговорот многих видов рождений, я был истощён страданием; и родился в доме брахмана, но и в той жизни был крайне мучим.

Verse 131

ततो जन्मप्रभृत्यस्मि पितृभ्यां परिवर्जितः । गलत्कुष्ठी महापीडामेतां योऽनुभवामि च

С самого рождения я был оставлен родителями; и, поражённый истощающей проказой, я терплю эту великую муку.

Verse 132

ततो मां पंचमे वर्षे व्यास आगत्य जप्तवान् । कर्णे सारस्वतं मंत्रं तेनाहं संस्मरामि च

Затем, на пятом году моей жизни, Вьяса пришёл и прошептал мне в ухо мантру Сарасваты; благодаря ей я способен помнить священное наставление.

Verse 133

अनधीतानि शास्त्राणि वेदान्धर्मांश्च कृत्स्नशः । उक्तं व्यासेन चेदं मे गच्छ क्षेत्रं गुहस्य च । तत्र त्वं नंदभद्रं च आश्वासयमहामतिम्

Хотя я не изучал шастры и не постиг в полноте Веды и дхармы, Вьяса сказал мне так: «Ступай в священное кшетра Гухи; и там утешь Нандабхадру, великомудрого».

Verse 134

त्यत्क्वा बहूदके प्राणानस्थिक्षेपं महीजले । काराय्य त्वं ततो भावी मैत्रेय इति सन्मुनिः

«Сбросив жизнь в глубокие воды и предав кости водам на земле, ты затем станешь Майтреей», — так возвестил истинный мудрец.

Verse 135

गमिष्यसि ततो मोक्षमिति मां व्यास उक्तवान् । आगतश्च ततश्चात्र वाहीकेभ्योऽयोऽतिक्लेशतः

«Затем ты достигнешь мокши — освобождения», — так сказал мне Вьяса. А после этого я пришёл сюда, тяжко пострадав от рук вахиков.

Verse 136

इति ते कथितं सर्वमात्मनश्चरितं मया । पापमेवंविधं कष्टं नंदभद्र सदा त्यज

Так я поведал тебе всю историю своей жизни. Потому, о Нандабхадра, всегда оставляй грех: из него рождается столь тяжкое страдание.

Verse 137

नंदभद्र उवाच । अहो महाद्भुतं तुभ्यं चरितं येन मे हृदि । भूयः शतगुणं जातं धर्मायदृढमानसम्

Нандабхадра сказал: «О, как дивна твоя повесть! Услышав её, моё сердце стало в сто раз твёрже в дхарме».

Verse 138

किं तु त्वयोक्तधर्मस्य कर्तुकामोस्मि निष्कृतिम् । धर्मं स्मर भवांस्तस्मात्किंचिदादिश निश्चितम्

Но я желаю совершить искупление (нишкрити) согласно дхарме, о которой ты сказал. Потому, памятуя о дхарме, дай мне твёрдое наставление — укажи верный путь, которому следовать.

Verse 139

बाल उवाच । अत्र तीर्थे च सप्ताहं निराहारस्त्वहं स्थितः । सूर्यमंत्राञ्जमिष्यामि त्यक्ष्यामि च ततस्त्वसून्

Бала сказал: Здесь, у этого священного тиртхи, я пробуду неделю без пищи. Я буду совершать джапу солнечных мантр, а затем оставлю жизненные дыхания.

Verse 140

ततो बर्करिकातीर्थे दग्धव्योहं त्वया तटे । अस्थीनि सागरे चापि मम क्षेप्याणि चात्र हि

Затем на берегу тиртхи Баркарика ты должен совершить моё кремирование. И мои кости также следует бросить в океан — именно так надлежит сделать здесь.

Verse 141

यदि सापह्नवं चित्तं मय्यतीव तवास्ति चेत् । ततस्त्वां गुरुकार्यार्थमादेक्ष्यामि श्रृणुष्व तत्

Если в твоём сердце поистине есть искренняя преданность ко мне, тогда я поручаю тебе дело как наставление гуру — выслушай это.

Verse 142

अस्मिन्बहूदके तीर्थे यत्र प्राणांस्त्यजाम्यहम् । तत्र मन्नामचिह्नस्ते संस्थाप्यो भास्करो विभुः

В этом тиртхе Бахудака, где я оставлю жизненные дыхания, ты должен установить там могучего Бхаскару (Солнце) как знак, носящий моё имя.

Verse 143

आरोग्यं धनधान्यं च पुत्रदारादिसंपदः । भास्करो भगवांस्तुष्टो दद्यादेतच्छ्रुतेर्वचः

Здоровье, богатство и зерно, и благополучие — сыновья, жена и прочие дары: когда благословенный Бхаскара доволен, он дарует это согласно этому священному изречению.

Verse 144

सविता परमो देवः सर्वस्वं वा द्विजन्मनाम् । वेदवेदांगगीतश्च त्वमप्येनं सदा भज

Савитṛ (Солнце) — верховное божество, всё сущее для дважды-рождённых. Его воспевают Веды и Веданги; потому и ты всегда поклоняйся Ему.

Verse 145

बहूदकमिदं कुंडं संसेव्यं च सदा त्वया । माहात्म्यमस्य वक्ष्यामि संक्षेपाद्व्यास सूचितम्

Это — пруд Бахудака; тебе следует всегда прибегать к нему и пребывать при нём. Я кратко поведаю о его величии, как указал Вьяса.

Verse 146

बहूदके कुंडवरे स्नाति यो विधिवन्नरः । आरोग्यं धनधान्याद्यं तस्य स्यात्सर्वजन्मसु

Всякий, кто по установленному обряду омоется в превосходном пруде Бахудака, обретёт здоровье, богатство, зерно и иные благословения во всех рождениях.

Verse 147

बहूदके च यः स्नात्वा सप्तम्यां माघमासके । दद्यात्पिंडं पितॄणां च तेऽक्ष्यां तृप्तिमाप्नुयुः

И тот, кто, омывшись в Бахудаке в седьмой лунный день месяца Магха и поднеся пинду питрам (предкам), дарует тем праотцам неугасимое удовлетворение.

Verse 148

बहूदकस्य तीरे यः शुचिर्यजति वै क्रतुम् । शतक्रतुफलं तस्य नास्ति काचिद्विचारणा

Кто, будучи чист, совершит ведийское жертвоприношение (крату) на берегу Бахудаки, тот несомненно обретёт плод ста жертв (Шатакрату); в этом нет никакого сомнения.

Verse 149

अत्र यस्त्यजति प्राणान्बहूदकतटे नरः । मोदते सूर्यलोकेऽसौ धर्मिणां च सुतो भवेत्

Всякий муж, кто здесь, на берегу Бахудаки, оставит дыхание жизни, радуется в мире Сурьи; и рождается сыном праведных, утверждённых в дхарме.

Verse 150

बहूदकस्य तीरे च यः कुर्य्याज्जपसाधनम् । सर्वं लक्षगुणं प्रोक्तं जपो होमश्च पूजनम्

И кто на берегу Бахудаки совершает садхану джапы, — джапа, хома и пуджа, исполненные там, провозглашены приносящими заслугу, умноженную в сто тысяч раз.

Verse 151

बहूदकस्य तीरे च द्विजमेकं च भोजयेत् । यो मिष्टान्नेन तस्य स्याद्विप्रकोटिश्च भोजिता

И если кто на берегу Бахудаки накормит хотя бы одного брахмана, — угощение его сладкой пищей засчитывается ему как кормление крора брахманов.

Verse 152

बहूदकस्य तीरे या नारी गौरिणिकाः शुभाः । संभोजयति तस्याश्च कुर्यात्सुस्वागतं ह्युमा

И какая бы благочестивая женщина, преданная Гаури, ни устроила на берегу Бахудаки угощение и гостеприимство, — сама Ума дарует ей милостивое приветствие.

Verse 153

बहूदकस्य तीरे च यः कुर्याद्योगसाधनम् । षण्मासाभ्यन्तरे सिद्धिर्भवेत्तस्य न संशयः

И кто на берегу Бахудаки совершает йога-садхану, — в течение шести месяцев у него непременно возникнет сиддхи (достижение); в этом нет сомнения.

Verse 154

बहूदकस्य तीरे च प्रेतानुद्दिश्य दीयते । यत्किंचिदक्षयं तेषामुपतिष्ठेन्न चान्यथा

И всё, что подаётся на берегу Бахудаки, с посвящением претам (усопшим), становится для них неистощимым: оно непременно достигает их, и не иначе.

Verse 155

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । कृतं बहूदकतटे सर्वं स्यात्सुमहात्फलम्

Омовение, милостыня, джапа, хома, изучение Вед и подношения предкам — всё, что совершается на берегу Бахудаки, приносит чрезвычайно великий плод.

Verse 156

त्वयैतद्धृदि संधार्य फलं व्यासेन सूचितम् । बहूदकस्य कुंडस्य नंदभद्र महामते

О мудрый Нандабхадра, удержи это в сердце: Вьяса указал плод священного водоёма Бахудаки.

Verse 157

इत्युक्त्वा सोऽभवन्मौनी स्नात्वा कुंडे ततः शुचिः । तीरे प्रस्तरमाश्रित्य स्वयं मंत्राञ्जाप ह

Сказав так, он умолк; затем, омывшись в священном водоёме и став чистым, он сел на камень на берегу и сам начал повторять мантры.

Verse 158

श्रीनारद उवाच । ततः स सप्तरात्रांते जहौ बालो निजानसून् । संस्कारितो यथोक्तं च नंदभद्रेण ब्राह्मणैः

Шри Нарада сказал: затем, по истечении семи ночей, мальчик оставил своё жизненное дыхание. После этого Нандабхадра вместе с брахманами совершил его погребальные обряды в точности по предписанию.

Verse 159

यत्र बालः स च प्राणाञ्जहौ जपपरायणः । बालादित्यमिति ख्यातं तत्रास्थापयत प्रभुम्

В том самом месте, где тот мальчик, неотступный в джапе, оставил жизненное дыхание, он утвердил там Господа, прославившегося именем Баладитья.

Verse 160

बहूदके च यः स्नात्वा बालादित्यं प्रपूजयेत् । तस्य स्याद्भास्करस्तुष्टो मोक्षोपायं च विंदति

Кто, омывшись в Бахудаке, затем поклонится Баладитье, тому Бхаскара (Солнце) будет благоволен, и он обретёт средство к освобождению (мокше).

Verse 161

नंदभद्रो ऽप्यथान्यस्यां भार्यायामपरान्सुतान् । उत्पाद्यात्मसमन्धीमाञ्छिवसूर्यपरायणः

Нандабхадра также от другой жены породил иных сыновей — родичей своей линии, — будучи предан Шиве и Сурье.

Verse 162

रुद्रदेहं ययौ पार्थ पुनरावृत्तिदुर्लभम् । एवमेतन्महाकुंडं बहूदकमिति स्मृतम्

О Партха, он достиг тела, подобного Рудре, и из него трудно возвращение (в сансару). Так этот великий священный водоём помнят как Бахудаку.

Verse 163

अस्य तीरे स्वमंशं च वल्लीनाथः प्रमेक्ष्यति । दत्तात्रेयस्य यो योगी ह्यवतारो भविष्यति

На берегу этого тиртхи Валлина́тха явит часть самого себя; тот йогин станет воплощением (аватарой) Даттатреи.

Verse 164

अर्चयित्वा च तं देवं योगसिद्धि मवाप्नुयात् । पशूनामृद्धिमाप्नोति गोशरण्यो ह्यसौ प्रभुः

Поклоняясь тому Божеству, можно обрести йогические сиддхи; и достигается изобилие скота, ибо тот Владыка воистину — прибежище коров.

Verse 165

पश्चिमायां बुधसुतस्तथा क्षेत्रं स भारत । पुरूरवादित्यमिति स्थापयामास पार्थिवः

О Бхарата, на западе сын Будхи — царь — также учредил священное кшетра, установив там (Господа) под именем Пурураваадитья.

Verse 166

सर्वकामप्रदश्चासौ भट्टदित्यसमो रिवः । बहूदकक्षेत्रसमं तस्य क्षेत्रं च भारत

Тот (Пурураваадитья) дарует все желанные цели, подобно Бхаттаадитье; и его кшетра также, о Бхарата, равно кшетре Бахудаки.

Verse 167

अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं जप्तव्यं कर्णमूलके । पुत्रस्य वापि शिष्यस्य न कथंचन नास्तिकः

Величие этого тиртхи следует произносить тихо у самого уха. Его можно поведать сыну или ученику, но ни в коем случае — настике (безверному).

Verse 168

श्रृणोतीदं श्रद्धया यस्तस्य तुष्येश्च भास्करः । धारयन्हृदये मोक्षंमुच्यते भवसागरात्

Кто слушает это с верой, тому благоволит Солнце (Бхаскара). Храня в сердце это учение об освобождении, человек освобождается от океана сансары.