Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 134

त्यत्क्वा बहूदके प्राणानस्थिक्षेपं महीजले । काराय्य त्वं ततो भावी मैत्रेय इति सन्मुनिः

tyatkvā bahūdake prāṇānasthikṣepaṃ mahījale | kārāyya tvaṃ tato bhāvī maitreya iti sanmuniḥ

«Сбросив жизнь в глубокие воды и предав кости водам на земле, ты затем станешь Майтреей», — так возвестил истинный мудрец.

tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) = having abandoned
bahūtakein abundant water
bahūtake:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbahu-udaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय = ‘much water’; अधिकरण (in much water)
prāṇānlife/breaths
prāṇān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्म (life-breaths/life)
asthi-kṣepamcasting of bones
asthi-kṣepam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasthi + kṣepa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (षष्ठी) = ‘throwing/casting of bones’; कर्म (act/thing to be done)
mahī-jalein earthly waters (river)
mahī-jale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī + jala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष = ‘water of the earth/river’; अधिकरण
kārāyyahaving performed/caused (it) to be done
kārāyya:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√kṛ (धातु)
Formक्त्वान्त-रूप (absolutive) of causative? textual variant; intended sense ‘having caused to be done/after doing’ (कृत्वा/कारयित्वा)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = then/thereafter
bhāvīwill become
bhāvī:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भविष्यदर्थक विशेषण = ‘to be/becoming’
maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता-समाना)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
itithus/so called
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
san-muniḥthe holy sage
san-muniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsat + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय = ‘good/holy sage’ (speaker)

A suffering narrator quoting Vyāsa (the ‘sat-muni’)

Tirtha: Bahūdaka (deep-water tīrtha motif)

Type: kund

Scene: A sage pronounces a prophecy: the protagonist will relinquish life in deep waters; attendants later consign bones into flowing water. Above the waters, a visionary overlay shows the future ṛṣi ‘Maitreya’ seated in meditation, signifying transformation.

V
Vyāsa
M
Maitreya

FAQs

Purāṇic narrative frames even death as a dharmic transition when aligned with sacred intention and sage-guidance.

A specific tīrtha is not named; the verse highlights sacred waters and funerary immersion as a purifying act in general.

Antyeṣṭi-related acts are implied: dying/entering deep waters and the immersion/consignment of bones into water.