
Арджуна просит ясно разъяснить «дивья»-процедуры — ритуальные испытания истины, применяемые, когда нет доказательств и спор не прекращается. Нарада перечисляет признанные ордалии (divyāni) и помещает их в рамки нравственного управления: клятвы предназначены для установления правды в тяжбах, обвинениях и тяжких преступлениях. Глава многократно подчеркивает, что ложная клятва не скрыта от божественных свидетелей — солнца, луны, ветра, огня, земли, вод, сердца/совести, Ямы, дня и ночи, сумерек и Дхармы, — и что легкомысленное или обманное клятвопринесение ведет к гибели. Далее даются технические, поэтапные описания испытаний: весами/чашами (tulā/ghaṭa: материалы, меры, служители и критерии успеха), ядом (виды и признаки чистоты), огнем (раскаленное железо с ритуальной подготовкой и наблюдением ожогов), раскаленной фасолью/золотом (taptamāṣa), плужным лемехом/языком (осмотр phalā/jihvā), рисом (tandula, связано с кражами) и водой (длительность погружения). Общий вывод: эти обряды — регулируемые инструменты для царей и должностных лиц, требующие компетентных и беспристрастных исполнителей и мер против подлога.
Verse 1
अर्जुन उवाच । दिव्यप्राकारमिच्छामि श्रोतुं चाहं मुनीश्वर । कथं कार्याणि कानीह स्फुटं यैः पुण्यपापकम्
Арджуна сказал: О владыка среди мудрецов, я желаю услышать порядок божественного испытания. Какие действия следует совершать здесь — ясно — чтобы стали явны заслуга и грех?
Verse 2
नारद उवाच । शपषाः पोशघटकौ विषाग्न तप्तमाषकौ । फलं च तंदुलं चैव दिव्यान्यष्टौ विदुर्बुधाः
Нарада сказал: Шапаша, Поша и (испытание) гхатакой; яд и огонь; раскалённая машака; а также плод и рис — таковы восемь «дивья», как знают мудрые.
Verse 3
असाक्षिकेषु चार्थेषु मिथो विवदमानयोः । राजद्रोहाभिशापेषु साहसेषु तथैव च
В делах без свидетелей, когда две стороны спорят между собой; при обвинениях в измене царю; в случаях проклятий и доносов; а также при насильственных деяниях — (в таких обстоятельствах прибегают к божественным испытаниям).
Verse 4
अविदस्तत्त्वतः सत्यं शपथेनाभिलंघयेत् । महर्षिभिश्च देवैश्च सत्यार्थाः शपथाः कृताः
Тот, кто поистине не знает обстоятельств, может переступить истину, прибегая к клятве. Потому великие риши и боги установили клятвы лишь ради утверждения истины.
Verse 5
जवनो नृपतिः क्षीणो मिथ्याशपथमाचरेत् । वसिष्ठाग्रे वर्षमध्ये सान्वयः किल भारत
О Бхарата, говорят, что царь Явана, впав в разорение, стал творить ложную клятву — даже перед Васиштхой, в середине года — вместе со всем своим родом.
Verse 6
अंधः शत्रुगृहं गच्छेद्यो मिथ्याशपथांश्चरेत् । रौरवस्य स्वयं द्वारमुद्धाटयति दुर्मतिः
Кто произносит ложные клятвы, тот подобен слепцу, входящему в дом врага; этот злонамеренный сам своей рукой распахивает врата Раурава (ада).
Verse 7
मन्यंते वै पापकृतो न कश्चितपश्यतीति नः । तांश्च देवाः प्रपश्यंति स्वस्यैवांतरपौरुषाः
Злодеи думают: «Никто нас не видит». Но боги видят их — как свидетели собственных внутренних деяний и тайных усилий человека.
Verse 8
आदित्यचंद्रावनिलोऽनलश्च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभे च संध्ये धर्मो हि जानाति नरस्य वृत्तम्
Солнце и Луна, Ветер и Огонь, Небо и Земля, Воды, сердце внутри и Яма; день и ночь и обе сумеречные поры — Дхарма воистину знает поведение человека.
Verse 9
एवं तस्मादभिज्ञाय सत्यर्थशपथांश्चरेत् । वृथा हि शपथान्कुर्वन्प्रेत्य चेह विनश्यति
Итак, зная это, следует приносить клятву лишь ради истины. Ибо тот, кто клянётся напрасно, гибнет и здесь, и после смерти.
Verse 10
इदं सत्यं वदामीति ब्रुवन्साक्षी भवान्यतः । शुभाशुभफलं देहि शुचिः पादौ रवेः स्वृशेत्
Произнося: «Я говорю эту истину», пусть человек станет свидетелем, призвав Божественное в свидетели. Очистившись, пусть коснётся стоп Адитьи, Солнца, и вознесёт молитву: «Даруй мне плод — благой или дурной — согласно истинности моих слов».
Verse 11
अथ शास्त्रस्य विप्रोऽपि शस्त्रस्यापि च क्षत्रियः । मां संस्पृशंस्तथा वैश्यः शुद्रः स्वगुरुमेव च
Затем, в делах шастры даже брахман может приносить клятву; в делах оружия — кшатрий. Так же вайшья клянётся, прикасаясь ко мне; а шудра — прикасаясь к своему собственному гуру.
Verse 12
मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन
Можно прикасаться к матери, отцу или почитаемому человеку — таково общее правило. О сын Панду, образ «коши» (ритуального вместилища/средства в этом обряде) уже был разъяснён тебе прежде.
Verse 13
विप्रवर्ज्यं तथा केशं वर्णिनां दापयेन्नृपः । यो यो यद्देवताभक्तः पाययेत्तस्य तं नरम्
Царь должен повелеть давать волосы (прочих варн) как предмет прикосновения при клятве, исключая брахманов. И какой бы богине или богу ни был предан человек, пусть его напоят водой во имя той самой божественности как частью клятвы.
Verse 14
समभक्तं च देवानामादित्यस्यैव पाययेत् । सर्वेषां चोग्रदेवानां स्नापयेदायुधास्त्रकम्
Следует равной долей разделить освящённую пищу между богами и, особенно, совершить возлияние Адитье, Солнцу. А для всех грозных божеств надлежит совершить ритуальное омовение их оружия и астр — священных метательных средств.
Verse 15
स्नानोदकं वा संकल्पं गृहीत्वा पाययेन्नवम् । त्रिसप्तरात्रमध्ये च फलं कोशस्य निर्दिशेत्
Взяв либо воду омовения как освящённую, либо приняв санкалпу (saṅkalpa) как торжественный обет, следует совершить новое возлияние. И в пределах трёх раз по семь ночей надлежит возвестить плод, связанный с ко́шей (kośa), сокровищницей.
Verse 16
अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च
Теперь слушай далее великое и дивное установление, каково оно есть. Оно рассекает сомнения всех; и своей дерзновенной несомненностью поистине является «божественным».
Verse 17
सशिरस्कंप्रदातव्यमिति ब्रह्मा पुराब्रवीत् । महोग्राणां च दातव्यमशिरस्कमपि स्फुटम्
«Следует давать вместе с головой (то есть полностью)», — изрёк некогда Брахма. Но для крайне грозных божеств (mahogra) следует давать даже без головы — это сказано ясно.
Verse 18
साधूनां वर्णिनां राजा न शिरस्कं प्रदापयेत् । न प्रवातेधटं देयं नोष्णकाले हुताशनम्
Для праведных и для посвящённых учеников (varṇin) царь не должен повелевать давать «голову». Не следует совершать подношение dhaṭa в ветреном месте и не следует совершать огненное приношение (homa) в чрезмерную жару.
Verse 19
वर्णिनां च तथा कालं तंदुलं मुखरोगिणाम्
Так же и для посвящённых учеников (varṇin) следует давать kāla (предписанный предмет или меру), а для страдающих болезнями рта — рисовые зёрна (taṇḍula).
Verse 20
कुष्ठपित्तार्दितानां च ब्राह्मणानां च नो विषम् । तप्तमाषकमर्हंति सर्वे धर्म्यं निरत्ययम्
Для страдающих проказой и расстройствами желчи, а также для брахманов, нельзя давать и применять яд. Все достойны принять разогретую «машаку» (māṣaka) — средство, согласное с дхармой и безопасное.
Verse 21
न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन
В стране, поражённой болезнью и смертью, не следует прибегать ни к клятвам, ни к казённым ордалиям. Ибо здесь некоторые демоническими (асурическими) мантрами сковывают и препятствуют божественным испытаниям.
Verse 22
प्रतिघातविदस्तेषां योजयेद्धर्मवत्सलान् । दिव्यानां स्तभकाञ्ज्ञात्वा पापान्नित्यं महीपतिः
Царь должен назначить любящих дхарму знатоков, ведающих средствами противодействия им. Распознав грешников, препятствующих божественным ордалиям, владыка земли должен постоянно принимать меры против них.
Verse 23
विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्
Пусть он изгонит их из своего царства, ибо они — колючки для народа. В их розыске царь должен постоянно прилагать усилия.
Verse 24
ते हि पापसमाचारास्तस्करेभ्योऽपि तस्कराः । प्राग्दृष्टदोषान्स्वल्पेषु दिव्येषु विनियोजयेत्
Ибо такие люди, чьё поведение греховно, — воры даже более, чем воры. Царь должен направлять тех, чьи проступки уже известны, лишь на малые божественные ордалии, сообразно ранее замеченным их порокам.
Verse 25
महत्स्वपि न चार्थेषु धर्मज्ञान्धर्मवत्सलान् । न मिथ्यावचनं येषां जन्मप्रभृति विद्यते
Даже в делах великого богатства знающие дхарму и любящие дхарму не уклоняются от неё. Лжи в их речах не бывает с самого рождения.
Verse 26
श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः
О благородный Бхарата, царю следует верить словам таких людей. Узнав о чьей-либо непоколебимой праведности, рассудительный правитель должен опереться на него.
Verse 27
क्रोधाल्लोभात्कारयंश्च स्वयमेव प्रदुष्यति । तस्मात्पापिषु दिव्यं स्यात्तत्रादौ प्रोच्यते धटे
Действуя из гнева и алчности, человек сам оскверняется собственным деянием. Потому для грешников следует применять божественное испытание; и здесь прежде всего описывается «дхата» — испытание весами.
Verse 28
सुसमायां पृथिव्यां च दिग्भागे पूर्वदक्षिणे । यज्ञियस्य तु वृक्षस्य स्थाप्यं स्यान्मुंडकद्वयम्
На ровной земле, в юго-восточной стороне, следует установить два «мундака» (столба/пня), сделанных из дерева, пригодного для жертвенного обряда.
Verse 29
स्तंभकस्य प्रमाणं च सप्तहस्तं प्रकीर्तितम् । द्वौ हस्तौ निखनेत्काष्ठं दृश्यं स्याद्धस्तपंचकम्
Мера столба объявлена в семь ладоней. Две ладони дерева следует вкопать в землю, чтобы пять ладоней оставались видимыми.
Verse 30
अंतरं तु तयोः कार्यं तथा हस्तचतुष्टयम् । मुंडकोपरि काष्ठं च दृढं कुर्याद्विचक्षणः
Промежуток между ними следует сделать в четыре ладони. И разумный человек должен крепко утвердить деревянную балку поверх мундaк (столбов).
Verse 31
चतुर्हस्तं तुलाकाष्ठमव्रणं कारयेत्स्थिरम् । खदिरार्जुनवृक्षाणां शिंशपाशालजं त्वथ
Следует изготовить прочную, без изъяна, балочную перекладину весов длиной в четыре ладони. Пусть она будет из дерева кхадира или арджуна, либо же из шимшапы или шалы.
Verse 32
तुलाकाष्ठे तु कर्तव्यं तथा वै शिक्यकद्वयम् । प्राङ्मुखो निश्चलः कार्यः शुचौ देशे धटस्तथा
На балке весов следует также устроить две шикьяки (подвесные петли/корзины). Исполнитель обряда — «дхатa» — должен стоять неподвижно, лицом к востоку, и совершать действие в чистом месте.
Verse 33
पाषाणस्यापि जायेत् स्तंभेषु च धटस्तथा । वणिक्सुवर्णकारो वा कुशलः कांस्यकारकः
Столбы могут быть даже каменными; и тогда также следует устроить на них приспособление «дхата». Для изготовления и установки можно привлечь умелого купца, ювелира-золотых дел мастера или искусного бронзовщика.
Verse 34
तुलाधारधरः कार्यो रिपौ मित्रे च यः समः । श्रावयेत्प्राड्विवाकोऽपि तुलाधारं विचक्षणः
Держателем весов следует назначить человека беспристрастного, равного к врагу и к другу. И даже ученый судья (прадвивāка), если он рассудителен, должен наставить держателя весов и побудить его следовать установленному порядку.
Verse 35
ब्रह्मघ्ने ये स्मृता लोका ये च स्त्रीबालघातके । तुलाधारस्य ते लोकास्तुलां धारयतो मृषा
Миры (адские уделы), назначенные убийце брахмана и тому, кто убивает женщин и детей,—те самые миры постигают и держателя весов, когда он держит чаши ложно, обманывая при взвешивании.
Verse 36
एकस्मिंस्तोलयेच्छिक्ये ज्ञातं सूपोषितं नरम् । द्वितीये मृत्तिकां शुभ्रां गौरां तु तुलयेद्बुधः
В одну чашу весов следует посадить хорошо известного и хорошо вскормленного мужа; в другую же мудрый пусть положит чистую, светлую, белесую глину.
Verse 37
इष्टिकाभस्मपाषाणकपालास्थीनि वर्जयेत् । तोलयित्वा ततः पूर्वं तस्मात्तमवतारयेत्
Следует избегать (в качестве противовеса) кирпича, золы, камня, черепков и костей. Сначала взвесив по предписанию, затем пусть он сойдет с весов.
Verse 38
मूर्ध्नि पत्रं ततो न्यस्य न्यस्तपत्रं निवेशयेत् । पत्रे मंत्रस्त्वयं लेख्यो यः पुरोक्तः श्वयंभुवा
Затем, положив лист на его темя, следует закрепить положенный лист на месте. На листе надлежит написать эту мантру — ту, что прежде была изречена Сваямбху (Брахмой).
Verse 39
ब्रह्मणस्त्वं सुता देवी तुलानाम्नेति कथ्यते । तुकारो गौरवे नित्यं लकारो लघुनि स्मृतः
«О Богиня, ты — дочь Брахмы; тебя именуют Тула (Весы). Слог “tu” вечно соотнесён с тяжестью (весом), а слог “lā” памятуется как лёгкость».
Verse 40
गुरुलाघवसंयोगात्तुला तेन निगद्यसे । संशयान्मोचयस्वैनमभिशस्तं नरं शुभे
Поскольку ты соединяешь тяжесть и лёгкость, потому ты именуешься Тула — Весы. О благостная, освободи этого обвинённого мужа от сомнения.
Verse 41
भूय आरोपयेत्तं तु नरं तस्मिन्सपत्रकम् । तुलितो यदि वर्धेत शुद्धो भवति धर्मतः
Затем следует снова поставить того человека на весы вместе с листом. Если при взвешивании он окажется тяжелее, то по дхарме он признаётся очищенным (невиновным).
Verse 42
हीयमानो न शुद्धः स्यादिति धर्मविदो विदुः । शिक्यच्छेदे तुलाभंगे पुनरारोपयेन्नरम्
Знатоки дхармы знают: если он становится легче, то не следует считать его очищенным. Если перережут ремень чаши или сломаются весы, нужно снова поставить человека (и повторить испытание).
Verse 43
एवं निःसंशयं ज्ञानं यच्चान्यायं न लोपयेत् । एतत्सर्वं रवौ वारे कार्यं संपूज्य भास्करम्
Так обретается знание, свободное от сомнений, и не допускается торжество неправды. Всё это следует совершать в воскресенье, должным образом почтив Бхаскару (Солнце).
Verse 44
अथातः संप्रवक्ष्यामि विषदिव्यं श्रृणुष्व मे
Теперь я полностью изложу виша-дивью — испытание ядом; внимай мне тщательно.
Verse 45
द्विप्रकारं च तत्प्रोक्तं घटसर्पविषं तथा । शृंगिणो वत्सनाभस्य हिमशैलभवस्य वा
Говорится, что это испытание ядом бывает двух видов: «яд змеи в сосуде» и яд «рогатого» — либо из ватсанабхи (аконита), либо рождающийся в Гималайских горах.
Verse 46
यवाः सप्त प्रदातव्या अथवा षड्घृतप्लुताः । मूर्ध्नि विन्यस्तपत्रस्य पत्रे चैवं निवेशयेत्
Следует дать семь зёрен ячменя; либо шесть зёрен, смоченных гхи. Тому, на чью голову положен лист, эти зёрна следует поместить в тот самый лист — таковым образом.
Verse 47
त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थितः । त्रायस्वैनं नरं पापात्सत्येनास्य भवामृतम्
О Яд, сын Брахмы, утверждённый в дхарме истины, спаси этого человека от греха; силою истины стань для него амритой — не смертью, но нектаром.
Verse 48
येन वेगैर्विना जीर्णं छर्दिमूर्च्छाविवर्जितम् । तं तु शुद्धं विजानीयादिति धर्मविदो विदुः
Если это переварилось без бурных проявлений, без рвоты и обморока, то знатоки дхармы знают: тот человек чист (оправдан).
Verse 49
क्षुधितं क्षुधितः सर्पं घटस्थं प्रोच्य पूर्ववत् । संस्पृशेत्तालिकाः सप्त न दशेच्छुध्यतीति सः
Когда змея голодна, участник, будучи также голоден, должен обратиться к змее, содержащейся в сосуде, как было сказано прежде. Коснувшись её семь раз, она не укусит — так он очищается (оправдывается).
Verse 50
अग्निदिव्यं यथा प्राह विरंचिस्तच्छृणुष्व मे । सप्तमंडलकान्कुर्याद्देवस्याग्रे रवेस्तथा
Внемли мне, когда я излагаю огненное испытание (агни-дивья), как его учил Вира́нчи (Брахма). Следует начертать семь кругов-мандал перед божеством, и так же — перед Солнцем.
Verse 51
मंडलान्मंडलं कार्यं पूर्वेणेति विनिश्चयः । षोडशांतुलकं कार्यं मंडलात्तावदं तरम्
Круг следует делать за кругом, каждый — вслед за предыдущим: таково установление. Промежуток от одного круга до следующего должен быть в шестнадцать ангул (ширин пальца).
Verse 52
आर्द्रवाससमाहूय तथा चैवाप्युपोपितम् । कारयेत्सर्वदिव्यानि देवब्राह्मणसंनिधौ
Призвав того, кто облачён во влажные одежды, и также того, кто соблюдал пост, следует совершать все священные испытания (дивья) в присутствии божества и брахманов.
Verse 53
प्रत्यक्षं कारयेद्दिव्यं राज्ञो वाधिकृतस्य वा । ब्राह्मणानां श्रुतवतां प्रकृतीनां तथैव च
Испытание следует совершать явно, на глазах у всех — либо перед царём, либо перед назначенным им должностным лицом, а также в присутствии сведущих в шрути брахманов и народа как свидетелей.
Verse 54
पश्चिमे दिनकाले हि प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः शुचिः । चतुरस्रे मंडलेऽन्ये कृत्वा चैव समौ करौ
Под конец дня (к западному времени) пусть он, очистившись, обратится лицом на восток, сложив ладони в анджали. Затем, начертав отдельно квадратную мандалу, пусть расположит обе руки ровно и соразмерно, по обряду.
Verse 55
लक्षयेयुः कृतादीनि हस्तयोस्तस्य हारिणः । सप्ताश्वत्थस्य पत्राणि भध्नीयुः करयोस्ततः
Пусть они рассмотрят знаки и линии на руках того человека; затем пусть привяжут к его рукам семь листьев ашваттхи (священной смоковницы).
Verse 56
नवेन कृतसूत्रेण कार्पासेन दृढं यथा । ततस्तु सुसमं कृत्वा अष्टांगुलमथायसम्
Новой хлопковой нитью следует крепко перевязать; затем, выровняв и уравновесив как следует, приготовить железный кусок длиной в восемь ангул.
Verse 57
पिंडं हुताशसंतप्तं पंचाशत्पलिकं दृढम् । आदौ पूजां रवेः कृत्वा हुताशस्याथ कारयेत्
Пусть в огне раскалят крепкий железный ком, весом в пятьдесят пал; сперва совершив поклонение Сурье, затем пусть исполнят обряд священного Агни.
Verse 58
रक्तचंदनधूपाभ्यां रक्तपुष्पैस्तथैव च । अभिशस्तस्य पत्रं च बध्नीयाच्चैव मूर्धनि
Красным сандалом и благовониями, а также красными цветами, следует также привязать лист на темени обвиняемого/страдальца (абхишаста).
Verse 59
मंत्रेणानेन संयुक्तं ब्राह्मणाभिहितेन च । त्वमग्ने वेदाश्चत्वारस्त्वं च यज्ञेषु हूयसे
Соединяя с этой мантрой, как произносят брахманы: «О Агни, ты — четыре Веды, и ты — тот, кого призывают в жертвоприношениях (яджнях)».
Verse 60
पापं पुनासि वै यस्मात्तस्मात्पावक उच्यसे । त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वं मुखं ब्रह्मवादिनाम्
Ибо ты воистину очищаешь грех, потому и зовёшься «Павака» — Очищающий. Ты — уста всех богов, и ты — уста тех, кто возвещает Брахмана, ведических риши.
Verse 61
जठरस्थोऽसि भूतानां ततो वेत्सि शुभाशुभम् । पापेषु दर्शयात्मानमर्चिष्मान्भव पावक
Ты пребываешь в чревах существ, потому ведаешь благоприятное и неблагоприятное. При грехах яви себя — воссияй, о Павака.
Verse 62
अथवा शुद्धभावेषु शीतो भवमहाबल । ततोऽभिशस्तः शनकैर्मंडलानि परिक्रमेत्
Или же для тех, чьё намерение чисто, стань прохладным, о могучий. Тогда обвиняемый (абхишаста) должен медленно обходить мандалы по кругу.
Verse 63
परिक्रम्य शनैर्जह्याल्लोहपिंडं ततः क्षितौ । विपत्रहस्तं तं पश्चात्कारयेद्व्रीहिमर्दनम्
Медленно обойдя по кругу, он должен затем бросить железный ком на землю. После этого, освободив руки от листьев, его следует заставить растирать (или дробить) рисовые зёрна.
Verse 64
निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते
Если при осмотре обе руки окажутся без всякого изменения и повреждения, он по дхарме признаётся очищенным. Но если из страха он уронит это, то тем самым считается падшим (виновным).
Verse 65
पुनस्त्वाहारयेल्लोहं विधिरेष प्रकीर्तितः । अथातः संप्रऐवक्ष्यामि तप्तमाषविधिं श्रृणु
Затем он должен вновь взять железо — таков провозглашённый порядок. Теперь слушай: я полностью изложу обряд «раскалённого зерна» (taptamāṣa).
Verse 66
कारयेदायसं पात्रं ताम्रं वा षोडशांगुलम् । चतुरंगुलखातं तु मृन्मयं वापि कारयेत्
Следует изготовить сосуд из железа — или из меди — длиной в шестнадцать ангул (aṅgula); с углублением в четыре ангула; либо можно сделать и глиняный.
Verse 67
पूरयेद्घृततैलाभ्यां पलैर्विशतिभिस्ततः । सुतप्ते निक्षिपेत्तत्र सुवर्णस्य तु माषकम्
Затем его наполняют топлёным маслом (гхи) и маслом в мере двадцати пал (pala); когда всё хорошо раскалится, туда кладут золото весом в один машака (māṣaka).
Verse 68
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । अंगुष्ठांगुलियोगेन तप्तमाषं समुद्धरेत्
Над головой обвиняемого следует возложить мантру, предписанную в связи с Огнём; затем, соединив большой палец и палец, вынуть «раскалённое зерно».
Verse 69
शुद्धं ज्ञेयमसंदिग्धं विस्फोटादिविवर्जितम् । फालशुद्धिं प्रवक्ष्यामि तां श्रृणु त्वं धनंजय
Следует знать, что это чисто — без сомнения — без волдырей и тому подобного. Теперь я изложу очищение посредством лемеха; слушай, о Дхананджая.
Verse 70
आयसं द्वादशपलं घटितं फालमुच्यते । अष्टांगुलमदीर्घं च चतुरंगुलविस्तृतम्
Говорится, что лемех плуга (пхала) выкован из железа, весом в двенадцать пал; длиной в восемь ангул и шириной в четыре ангулы.
Verse 71
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । त्रिःपरावर्तयेज्जिह्वा लिहन्नस्मात्षडंगुलम्
Следует возложить на голову обвиняемого мантру, предписанную в связи с Огнём (Агни); затем он должен трижды отвести язык назад и лизнуть с этого раскалённого орудия участок длиной в шесть ангул.
Verse 72
गवां क्षीरं प्रदातव्यं जिह्वाशोधनमुत्तमम् । जिह्वापरीक्षणं कुर्याद्दग्धा चेन्न तु विमोच्यते
Следует дать коровье молоко — превосходное средство очищения языка. Надлежит осмотреть язык; если он обожжён, тогда его не следует отпускать.
Verse 73
तं विशुद्धं विजानीयाद्विशुद्धा चेत्तु जायते । तंदुलस्याथ वक्ष्यामि विधिधर्मं सनातनम्
Если же чистота действительно возникает, следует знать его как полностью очищенного. Теперь я скажу о древнем правиле обряда, касающегося рисовых зёрен (тандула).
Verse 74
चौर्ये तु तंदुला देया न चान्यत्र कथंचन । तंदुलानुदके सिक्त्वा रात्रौ तत्रैव स्थापयेत्
В деле о краже следует применять рисовые зёрна (тандула), и ни в каком случае не иное. Окропив рис водой, нужно оставить его там же на всю ночь.
Verse 75
प्रभाते कारिणे देया भक्षणाय न संशयः । त्रिःकॉत्वः प्राङ्मुखश्चैव पत्रे निष्ठीवयेत्ततः
На рассвете их следует дать исполнителю (тому, кого это касается) для вкушения — без сомнения. Затем, обратившись лицом на восток, пусть он трижды плюнет на лист.
Verse 76
पिप्पलस्याथ भूर्जस्य न त्वन्यस्य कथंचन । तांस्तु वै कारयेच्छुद्धांस्तंदुलाञ्छालिसंभवान्
Следует использовать листья пиппалы (священной смоковницы) или бхурджи (берёзы) — и никакие иные. И пусть рисовые зёрна, происходящие от шали-рисa, будут очищены.
Verse 77
मृन्मये भाजने कृत्वा सवितुः पुरतः स्थितः । तन्दुलान्मंत्रयेच्छुद्धान्मन्त्रेणानेन धर्मतः
Поместив их в глиняный сосуд и встав перед Савитри (Солнцем), следует по дхарме освятить очищенные рисовые зёрна этой мантрой.
Verse 78
दीयसे धर्मतत्त्वज्ञैर्मानुषाणां विशोधनम् । स्तुतस्तन्दुल सत्येन धर्मतस्त्रातुमर्हसि
Тебя применяют знающие истину дхармы ради очищения людей. О рисовое зерно, восхваляемое Истиной, — по дхарме ты достоин защищать (и оправдывать).
Verse 79
निष्ठीवने कृते तेषां सवितुः पुरतः स्थिते । शोणितं दृश्यते यस्य तमशुद्धं विनिर्दिशेत्
Когда обряд плевания совершен и человек стоит перед Савитри (Солнцем), если в чьей-либо слюне видна кровь, того следует объявить нечистым (не оправданным).
Verse 80
एवमष्टविधं दिव्यं पापसंशयच्छेदनम् । भट्टादित्यस्य पुरतो जायते कुरुनंदन
Таково это восьмичастное божественное испытание, рассекающее сомнения о грехе: оно являет свою силу в присутствии Бхаттадитьи, о радость рода Куру.
Verse 81
जलदिव्यं तथा प्राहुर्द्विप्रकारं पुराविदः । जलहस्तं स्मृतं चैकं मज्जनं चापरं विदुः
Также древние знатоки преданий говорят, что «водное испытание» бывает двух видов: одно зовётся «вода-рука», другое же известно как погружение.
Verse 82
बाणक्षेपस्तथादानं यावद्वीर्यवता कृतम् । तावत्तं मज्जयेज्जीवेत्तथा तच्छुद्धिमादिशेत्
На то время, за которое сильный муж может пустить стрелу и вернуться (со стрелой), следует держать его под водой; если он останется жив, надлежит объявить его чистым.
Verse 83
एवंविधमिदं स्थानं भट्टादित्यस्य भारत । ममैव कृपया भानोर्जातमेतन्महीतले
О Бхарата, таково это священное место Бхаттадитьи. По одной лишь моей милости это явление Бхану (Солнца) возникло на лике земли.