Adhyaya 16
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Эта адхьяя изображает нарастание напряжения с обеих сторон перед великим столкновением девов и асуров. Сначала Тарака обличает нравственное падение людей: царская власть подобна пузырю, непрочна, а опьянение удовольствиями (женщины, игра в кости, питьё) лишает «пауруша» — мужской решимости и способности действовать. Затем он приказывает немедленно готовить войско, чтобы захватить трёхмирное благополучие, связанное с богами, назначая величественную колесницу и богато украшенные знаки отличия. Нарада сообщает об ответе асуров: военачальник Грасана строит рать, собирает колесницы, ездовых животных и многих предводителей; каждого отличают особые, часто устрашающие знамёна (кету/дхваджа) с образами зверей, ракшасов и пишачей. Текст подробно перечисляет численность, построения, повозки и воинскую символику, превращая описание в каталог силы и устрашения. Далее повествование переходит к девам: Ваю, как вестник, докладывает Индре о мощи асуров. Индра советуется с Брихаспати, который излагает классическую нити в четырёх средствах — сама, дана, бхеда и данда — и утверждает, что с нравственно неисправимым врагом примирение бесплодно, а действенным лекарством становится данда (принуждение силой). Индра принимает наставление и повелевает мобилизацию: оружие почитают, назначают руководство (Яма как сенапати), и описывается широкое собрание девов и союзных существ (гандхарвов, якш, ракшасов, пишачей, киннаров) с их знамёнами и колесницами. Глава завершается величественным явлением Индры на Айравате, представляя грядущую войну как защиту космического порядка под водительством этической стратегии.

Shlokas

Verse 1

तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः

Тāрака сказал: «Опьянённый царством — подобным пузырю, мимолётным, — женщинами, игрой в кости и питьём, человек, хотя и родился в этом мире, оставляет истинную мужскую добродетель».

Verse 2

जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः

Вся его жизнь напрасна — до самого конца кальпы; в этом нет сомнения.

Verse 3

मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके

Кто не исполняет должных желаний матери и отца, не избавляет родных от скорби и не стяжает ни славы, ни чести,—тот человек, хоть и родился, в этом мире словно мёртв.

Verse 4

तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्

Посему, дабы одолеть первейших среди богов и быстро похитить удачу трёх миров, пусть запрягут мою восьмиколёсную колесницу; и пусть соберётся моё войско — непобедимое колесо дайтьев.

Verse 5

ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये

Пусть моё знамя будет стянуто золотыми перевязями, а мой зонт — опутан жемчужной сетью. Сегодня я сплету воедино узлы волос (дхаммиллака) тех небесных дев — возлюбленных богов.

Verse 6

यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्

«Как некогда обезьяна была сохранена силой правдивости своей матери, так и я да стану “таракой”—избавителем—мощью той самой истины».

Verse 7

नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्

Нарада сказал: услышав слова Тараки, данав по имени Грасана — воевода царя дайтьев — тотчас же принялся исполнять повеление, не медля ни мгновения.

Verse 8

आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः

Ударив в гулкий боевой барабан и поспешно созвав дайтьев, тот данав приготовил колесницу мудрого царя дайтьев, приведя её в полную готовность.

Verse 9

गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे

С тысячей гаруд, сияющих блеском, подобным самому Гаруде,—ибо они были сыновьями Супарны,—они стояли в пещерах горы Меру.

Verse 10

विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः

Покорённые царём дайтьев, они были назначены его везением; а колесница, имея восемь и восемь колёс, простиралась в ширину на четыре йоджаны.

Verse 11

नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत

Украшенная множеством увеселительных павильонов и чарующая песнями и музыкой, она являлась полностью оснащённой, подобной городу гандхарвов по своему облику.

Verse 12

आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे

Туда явились дайтьи — десять, свирепые в доблести; и многие другие вместе с ними — каждый окружён крорами и крорами спутников, готовых к битве.

Verse 13

तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा

Во главе их шёл Джамбха; за ним — Куджамбха; также были Махиша, Кунджара, Меша, и равно Каланеми и Ними.

Verse 14

मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः

Матхана, Джамбхака и Шумбха — десять вождей, владыки среди дайтьев — были там, гороподобные телом и свирепые в ратной мощи.

Verse 15

नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः

Они были вооружены многими видами оружия, искусны в разных клинках и метательных снарядах; и поднялось знамя (кету) Тараки — многоликое и наводящее великий ужас.

Verse 16

क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत

То знамя являлось как грозный ракшаса; то — как пишача, как ворон или как гриф. Так этот кету, принимая множество обликов, снова и снова был видим.

Verse 17

केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्

С макарой на знамени воевода Грасана воссиял; а лик Джамбхи там был как у пишачи, твёрдый, словно железо.

Verse 18

खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ

На знамени Куджамбхи был осёл, хлещущий хвостом; а у Махиши явился сияющий золотой гомаю (шакал) как знак.

Verse 19

गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः

У Кунджары знаком был стервятник; у Меши — ракшаса. У Каланеми — Махакала, а у Ними — великая тьма (махатими).

Verse 20

राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः

На знамени Матханы была ракшаси; на знамени Джамбхаки — ворон; а на знамени Шумбхи — великий волк. Таковы были их стяги.

Verse 21

अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्

Многообразным расположением образов возникли и стяги прочих — словно их влекли вперёд сто стремительных тигров, украшенных золотыми гирляндами.

Verse 22

ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः

Колесница Грасаны была запряжена и загремела, словно великое облако; и колесница Джамбхи также была впряжена — её тянули сто львов.

Verse 23

कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः

Колесница Куджамбхи была запряжена ослами с лицами, подобными пишачам. Так же колесница Махиши была соединена с верблюдами, а колесница Гаджи — с конями в таком же числе.

Verse 24

मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः

Колесницу Меши тянули грозные леопарды; колесницу Каланеми — слоны. Приняв решение, он взошёл на гору, укреплённую и удерживаемую слонами.

Verse 25

चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे

С существами благоухающими, четырёхклыкими, подобными дождевым тучам, (он ехал) на чёрном скакуне в сто локтей длиной, украшенном золотыми убранствами.

Verse 26

सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत

Украшенный сетью белых чамар и блистающий цветочными гирляндами, владыка дайтьев по имени Матхана сиял, держа в руке пāшу — аркан.

Verse 27

किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः

Джамбхака также явился, восседая на верблюде, увешанном звенящими колокольчиками; а данавa Шумбха, оседлав могучее облако, словно изливавшее Калу — роковую погибель, — двинулся вперёд.

Verse 28

अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः

Многие другие героические данавы также пришли, с разными ездовыми и оружием; свирепые, в пёстрых доспехах, украшенные серьгами и гребенчатыми головными уборами.

Verse 29

नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः

Они носили разные плащи и убранства, украшались многообразными гирляндами и драгоценностями, были насыщены множеством сладостных благовоний и воспевались бесчисленными похвалами своими же певцами.

Verse 30

नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः

В том войске были великие колесничие, ведущие передовой строй среди льющихся звуков множества инструментов; и те могучие бойцы были поглощены рассказами о разных подвигах доблести.

Verse 31

तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्

Тогда войско того льва среди дайтьев предстало в устрашающем облике; земля словно была объята пылью, поднятой конями, колесницами и пешими воинами.

Verse 32

स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति

И владыка дайтьев, воспылав гневом, взошёл на великую боевую колесницу. Окружённый десятью дайтьями, он сиял, словно господь с десятью руками; будто вознамерившись погубить мир, он выступил против девов.

Verse 33

एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्

Между тем Ваю, посланник богов, отправился в обитель девов; увидев то войско данавов, он пошёл возвестить об этом Индре.

Verse 34

स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्

Придя в божественный зал собраний великодушного Махендры, он возвестил среди богов: «Возникло это неотложное дело».

Verse 35

तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः

Услышав это, царь богов, сомкнув очи, погрузился в раздумье. Затем мудрый, дающий совет вовремя, обратился с такими словами к Брихаспати.

Verse 36

इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्

Индра сказал: «Ныне возникло жестокое столкновение между девами и данавами. Скажи мне, что следует сделать здесь, укрепив решение должной политикой и разумной стратегией».

Verse 37

एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः

Выслушав слова великого Индры, Брихаспати — Владыка Речи, весьма благословенный, с умом твёрдым и проницательным — ответил ему.

Verse 38

बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी

Брихаспати сказал: «О лучший из богов, политика для стремящегося к победе помнится как начинающаяся с sāma — примирения, применяемого к четырёхчастному войску. Таков извечный, освящённый временем путь для желающих одолеть.»

Verse 39

साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः

«Sāma (примирение), dāna (дары), bheda (разделение) и, в-четвёртых, daṇḍa (наказание/сила) — всё это следует применять в политике по порядку, сообразно особенностям места и времени.»

Verse 40

तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः

«Здесь sāma следует применять к благородным и добродетельным; dāna действенна для алчных; а bheda — верное средство против подозрительных и колеблющихся.»

Verse 41

दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु

«Daṇḍa (наказание/сила) следует также постоянно применять против злонамеренных. Среди дайтьев нет места sāma, ибо, лишённые добродетели, они зломыслящи.»

Verse 42

श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः

Какая им польза в дарах богатства, если они и так преуспели? По своей природе и по дхарме рода они считаются неизменяемыми — даже для самого Устроителя (Видхаты).

Verse 43

एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन

Здесь есть лишь одно средство — данда, наказание/принуждение, если вам угодно. Злодей никогда не становится пригодным к состоянию добродетельного.

Verse 44

लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्

Даже если его лелеять или бережно охранять, он не оставляет своей природы. Таково мое обдуманное разумение; решайте же вы соответственно.

Verse 45

एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि

Так обращённый, Индра тысячеглазый ответил: «Да будет так, да будет так». Затем, обдумав, что надлежит совершить, он заговорил в собрании бессмертных.

Verse 46

बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः

О обитатели небес, выслушайте мои слова с должным почтением и внимательным уважением.

Verse 47

भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः

Вы — вкушающие плоды жертвоприношений (яджня), возлюбленные праведными и утверждённые в саттвической чистоте. Пребывая каждый на своём месте, вы вечно преданы охране мира.

Verse 48

भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्

Из-за вас владыки данавов причиняют страдания. С ними нет никакого примирения — да будет назначено одно лишь наказание.

Verse 49

क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः

«Да будет утверждена решимость к битве; да соберётся войско. Да зазвучит оружие и будет приготовлено, и да будут должным образом почтены божества оружия.»

Verse 50

इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः

Так наставленные, первейшие среди богов вооружились. На поле брани они были украшены золотыми уборами, и рядом с ними было десять тысяч коней.

Verse 51

वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः

Пусть мои бессмертные запрягут ездовых животных и виманы, небесные колесницы. Назначьте Яму военачальником и выступайте скорее, о боги.

Verse 52

नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत

Тогда явилась колесница Махендры (Индры), запряжённая Матали, наделённая многими дивными силами и труднопобедимая даже для богов и данавов.

Verse 53

यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः

Яма, воссев на буйвола, занял место во главе войска, со всех сторон окружённый свирепой толпой звенящих колокольчиков.

Verse 54

कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः

Агни (Хуташa), пылающий, как огонь в конце кальпы и наполняющий небеса сиянием, стоял готовый к бою — верхом на баране и с копьём в руке.

Verse 55

पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत

Павана (Ваю), держа в руке погоняло и являя огромную стремительность, был виден во главе войска, восседая на большом медведе.

Verse 56

भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत

Сам Варуна, божественный владыка вод, воссев на царя змей, выстроился в войске — доблестный герой, несущий могучую петлю (паша).

Verse 57

नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः

На небесной колеснице, влекомой людьми, выступал Кубера, владыка богатств; в битве он рычал, как великий лев, стоя наготове с булавой в руке.

Verse 58

राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत

Затем явился Ниррити, владыка среди ракшасов, на колеснице, влекомой конями с лицами ракшасов; лучник, окружённый полчищами ракшасов, он гремел страшным рыком.

Verse 59

चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे

Чандра и Адитья, Ашвины, Васу, божества Садхьи, Вишведевы и Рудры — полностью вооружённые — твёрдо стояли, готовые к битве.

Verse 60

हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे

Появились гандхарвы, украшенные золотыми накидками, с блистательными доспехами, оружием и знаменами, поставив Вишвавасу во главе.

Verse 61

तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः

Так же явились ракшасы: в красных накидках, украшенные отполированными железными уборами, со знаменами с грифом-стервятником и с кроваво-красными волосами.

Verse 62

तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः

Там же были видны якши — могучие воины, держащие грозные громовые оружия, в чёрных одеждах, великие колесничие; их было кроры, во главе с Манибхадрой.

Verse 63

ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः

Там же сияли пишачи — свирепые, с знамёнами, отмеченными медноцветными совами, в одеждах из леопардовой шкуры; они мчались вперёд с великой стремительностью.

Verse 64

तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे

Так же и киннары стояли в битве — в белых одеждах, с ясными шёлковыми вымпелами, и большей частью верхом на слонах в период гона.

Verse 65

मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत

Знамя владыки океана сияло кротким образом: лебедь, словно украшенный сетью жемчуга, блистающий, как ожерелье.

Verse 66

पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्

И знамя Куберы (Дханады), украшенное великим самоцветом по имени Панчарага, поднялось и засияло, словно желая взлететь в самое небо.

Verse 67

कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ

Великое знамя Ямы несло ворона, выкованного из чёрного железа; а у владыки ракшасов явилось знамя с ликом преты.

Verse 68

हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्

Два бога несли знамёна с золотыми львами, сияющими, как луна и солнце; а у близнецов Ашвинов стягом был пёстрый кумбха — сосуд.

Verse 69

मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः

У Шатакрату (Индры) на знамени был слон из золота, украшенный дивными самоцветами, и рядом — белый чамара, опахало из хвоста яка.

Verse 70

अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा

И там, в той битве, у прочих тоже были знамёна самых разных видов — у нагов, якш, гандхарвов, великих змеев (махораг) и ночных странников.

Verse 71

सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्

То войско царя богов казалось непобедимым — числом тридцать три кроры, составленное из сонмов существ многих божественных обликов и родов.

Verse 72

हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे

Он сиял, как золотая гора; с белыми ушными украшениями и опахалом из хвоста яка, с чистой и прекрасной гирляндой из золотых лотосов. Его щёки, украшенные яркими и чарующими ростками кункумы (шафрана), блистали, когда он издал звучный, гулко разнёсшийся рёв.

Verse 73

श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः

Тогда могучий воссел на слона по имени Айравата (Airāvata), облачённый в одежды, украшенные дивными узорами. Его украшал широкий блеск, словно свод из молний, а сияющие нарукавники будто рассыпались вокруг окружностей его могучих рук.

Verse 74

सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः

В небесном Тривиштапе (Triviṣṭapa) Пакашасана (Индра), тысячеглазый, прославляемый тысячами певцов, воссиял во всём великолепии.