Adhyaya 5
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Эта глава построена как перечень святилищ, включённый в богословский диалог. Сканда перечисляет множество лингамов, установленных в Каши различными ганами (gaṇa), указывая их относительное расположение — к северу от Вишвеши, к югу от Кедары, возле Куберы, у северного входа во внутренние покои — и присоединяя к даршане (созерцанию) и арчане (почитанию) плоды в духе phalaśruti. Текст называет и описывает святыни: Пингалакхеша; Вирабхадрешвара, дарующий «вира-сиддхи» и защиту в битве; Киратеша, дающий бесстрашие; Чатурмукхешвара, приносящий небесную честь; Никумбхешвара, близ Куберы, дарующий успех в делах и возвышение; Панчакшеша, дарующий jati-smṛti (память о прежних рождениях); Лангали́швара, освобождающий от болезней и умножающий благополучие; Вирадхешвара, смягчающий проступки; Сумукхеша, освобождающий от греха и дарующий благой знак; и Ашадхишвара, очищающий от грехов с календарными указаниями для паломничества. Во второй половине звучит созерцательный монолог Шивы: Каши — окончательное прибежище для обременённых сансарой, «тело-города», измеряемое панчакроши; и даже слышание или произнесение «Варанаси/Каши/Рудраваса» противостоит угрозе Ямы. В завершение Махадева поручает Ганеше отправиться в Каши с сопровождающими, чтобы обеспечить непрерывный успех и отсутствие препятствий, утверждая Каши как вечный ритуально-богословский центр.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्येपि ये गणास्तत्र काश्यां लिंगानि चक्रिरे । तांश्च ते कथयिष्यामि कुंभयोने निशामय

Сканда сказал: «И другие ганы там, в Каши, установили лингамы. О них я тоже поведаю тебе; о Кумбхайони, внимай».

Verse 2

गणेन पिंगलाख्येन पिंगलाख्येशसंज्ञितम् । लिंगं प्रतिष्ठितं शंभोः कपर्दीशादुदग्दिशि

Ган по имени Пингала установил лингам Шамбху, прославленный как Пингалакхьеша, к северу от Капардиши.

Verse 3

तस्य दर्शनमात्रेण पापानां जायते क्षयः । वीरभद्रो महाप्रीतो देवदेवस्य शूलिनः

Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы грехи были уничтожены. Вирабхадра весьма радуется Богу богов, Владыке с трезубцем — Шулину.

Verse 4

वीरभद्रेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः । तस्य दर्शनमात्रेण वीरसिद्धिः प्रजायते

И ныне следует неподвижно созерцать лингам Вирабхадрешвары; одного лишь его видения достаточно, чтобы родилось героическое свершение.

Verse 5

अविमुक्तेश्वरात्पश्चाद्वीरभद्रेश्वरं नरः । समर्च्य न रणे भंगं कदाचिदपि चाप्नुयात्

Поклонившись Авимуктешваре, человек должен должным образом почтить Вирабхадрешвару; и никогда, ни при каких обстоятельствах, не потерпит поражения в бою.

Verse 6

वीरभद्रः स्वयं साक्षाद्वीरमूर्तिधरो मुने । संहरेद्विप्रसंघातमविमुक्तनिवासिनाम

О мудрец, сам Вирабхадра, явленный в героическом облике, уничтожил бы нападающее воинство, восставшее против брахманов, живущих в Авимукте.

Verse 7

भद्रया भद्रकाल्या च भार्यया शुभया युतम् । वीरभद्रं नरोभ्यर्च्य काशीवासफलं लभेत्

Кто поклоняется Вирабхадре, пребывающему с благими супругами Бхадрой и Бхадракали, тот обретает плод пребывания в Каши.

Verse 8

किरातेन किरातेशं लिंगं काश्यां प्रतिष्ठितम् । केदाराद्दक्षिणे भागे भक्तानामभयप्रदम्

В Каши кирата установил лингам по имени Киратеша; он стоит к югу от Кедары и дарует преданным бесстрашие.

Verse 9

चतुर्मुखो गणः श्रीमान्वृद्धकालेश सन्निधौ । चतुर्मुखेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Славный гана по имени Чатурмукха, в присутствии Вриддхакалеши, и ныне неподвижно созерцает лингам Чатурмукхешвары.

Verse 10

भक्ताश्चतुर्मुखेशस्य चतुराननवद्दिवि । पूज्यंते सुरसंघातैः सर्वभोगसमन्विताः

На небесах преданные Чатурмукхеше почитаемы, как Четырёхликий; сонмы богов поклоняются им, и они наделены всеми наслаждениями.

Verse 11

निकुंभेश्वरमालोक्य निकुंभगणपूजितम् । पूजयित्वा व्रजन्ग्रामं कार्यसिद्धिमवाप्नुयात् । कुबेरेश समीपेतु शिवलोके महीयते

Увидев Никумбхешвару, почитаемого ганами Никумбхи, и совершив ему поклонение, возвращаясь в свою деревню, человек обретает успех в делах. А близ Кубереши он почитаем в мире Шивы.

Verse 12

पंचाक्षेशं महालिंगं महादेवस्य दक्षिणे । समभ्यर्च्य नरः काश्यां जातिस्मृतिमवाप्नुयात्

В Каши, должным образом почтив великий лингам Панчакшеша, стоящий к югу от Махадевы, человек обретает память о прежних рождениях.

Verse 13

भारभूतेश्वरं लिंगं भारभूतगणार्चितम् । अंतर्गृहोत्तरद्वारि ध्यात्वा शिवपुरे वसेत्

Созерцая лингам Бхарабхутешвара, почитаемый ганами Бхарабхуты, у северных врат внутреннего святилища, человек приходит к обитанию в городе Шивы (Шивапуре).

Verse 14

भारभूतेश्वरं लिंगं यैः काश्यां न विलोकितम् । भारभूताः पृथिव्यास्तेऽवकेशिन इव द्रुमाः

Те, кто в Каши не созерцал лингам Бхарабхутешвара, — бремя для земли, подобно деревьям пустотелым и без пользы.

Verse 15

गणेन त्र्यक्षसंज्ञेन लिंगं त्र्यक्षेश्वरं परम् । त्रिलोचनपुरोभागे शील्येताद्यापि कुंभज

Ганой по имени Трьякша был установлен высший лингам, именуемый Трьякшешвара. И поныне его благоговейно посещают во дворе перед Трилочаной, о Кумбхаджа (Агастья).

Verse 16

तस्य लिंगस्य ये भक्तास्ते तु देहावसानतः । त्र्यक्षा एव प्रजायंते नात्र कार्या विचारणा

Те, кто предан тому лингаму, по окончании тела воистину рождаются как Трьякши; здесь не требуется сомнений.

Verse 17

क्षेमको नाम गणपः काश्यां मूर्तिधरः स्वयम् । विश्वेश्वरं सर्वगतं ध्यायेदद्यापि निश्चलः

Гана по имени Кшемака, сам воплотившийся в Каши, и поныне неподвижно и неколебимо созерцает Вишвешвару — Всепроникающего Владыку.

Verse 18

क्षेमकं पूजयेद्यस्तु वाराणस्यां महागणम् । विघ्नास्तस्य प्रलीयंते क्षेमं स्याच्च पदेपदे

Кто в Варанаси почитает Кшемаку, великого Гану, у того препятствия исчезают, и благополучие сопутствует на каждом шагу.

Verse 19

देशांतरं गतो यस्तु तस्यागमनकाम्यया । क्षेमकं पूजनीयोत्र क्षेमेणाशु स आव्रजेत्

Если кто ушёл в чужую страну и желает возвращения, пусть здесь почитает Кшемаку; под его благим покровом он скоро и благополучно вернётся.

Verse 20

लांगलीश्वरमालोक्य लिंगं लांगलिनार्चितम् । विश्वेशादुत्तरेभागे न नरो रोगभाग्भवेत्

Увидев Лингам, именуемый Лангалишвара, почитаемый Лангалиным и находящийся к северу от Вишвеши, человек не становится причастным болезни.

Verse 21

लांगलीशं सकृत्पूज्य पंचलांगलदानजम् । फलं प्राप्नोत्यविकलं सर्वसंपत्करं परम्

Почтив Лангалишу хотя бы один раз, обретают неповреждённый плод, рождающийся от дара пяти плугов, — высший, приносящий всякое благополучие.

Verse 22

विराधेश्वरमाराध्य विराधगणपूजितम् । सर्वापराधयुक्तोपि नापराध्यति कुत्रचित्

Умилостивив Вирадхешвару — почитаемого ганой по имени Вирадха, — даже обременённый всеми проступками нигде более не впадает в оскорбление.

Verse 23

दिनेदिनेपराधो यः क्रियते काशिवासिभिः । स याति संक्षयं क्षिप्रं विराधेश समर्चनात्

Ежедневные проступки, совершаемые жителями Каши, быстро исчезают благодаря должному почитанию Вирадхеши.

Verse 24

नैरृते दंढपाणस्तु विराधेशं प्रयत्नतः । नत्वा सर्वापराधेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

На юго-западе Данддапани, с усердной преданностью склонившись перед Вирадхешей, освобождает от всех проступков; в этом нет сомнения.

Verse 25

सुमुखेशं महालिंगं सुमुखाख्यगणार्चितम् । पश्चिमाभिमुखं लिंगं दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते

Увидев великий лингам по имени Сумукхеша — почитаемый ганой по имени Сумукха, — этот лингам, обращённый к западу, освобождает от грехов.

Verse 26

स्नात्वा पिलिपिला तीर्थे सुमुखेशं विलोक्य च । सदैव सुमुखं पश्येद्धर्मराजं न दुर्मुखम्

Омовившись в тиртхе Пилипила и узрев Сумукхешу, человек всегда видит Дхармараджу с благим лицом — никогда с суровым.

Verse 27

आषाढिनार्चितं लिंगमाषाढीश्वरसंज्ञकम् । दृष्ट्वाषाढयां नरो भक्त्या सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

В месяц Ашадха, тот, кто с преданностью созерцает Лингам, именуемый Ашадхишвара, почитаемый Ашадхином, освобождается от всех грехов.

Verse 28

उदीच्यां भारभूतेशादाषाढीशं समर्चयन् । आषाढ्यां पंचदश्यां वै न पापैः परितप्यते

В северной стороне, начиная от Бхарабхутеши, тот, кто почитает Ашадхишу в пятнадцатый лунный день месяца Ашадха, не страдает от грехов.

Verse 29

शुचिशुक्लचतुर्दश्यां पंचदश्यामथापि वा । कृत्वा सांवत्सरीं यात्रामनेना जायते नरः

В четырнадцатый, или также в пятнадцатый день светлой половины месяца Шучи, человек, совершивший это ежегодное паломничество, достигает через него обещанного духовного плода.

Verse 30

स्कंद उवाच । मुने गणेषु चैतेषु वाराणस्यां स्थितेष्विति । स्वनाम्ना स्थाप्य लिंगानि विश्वेशपरितुष्टये

Сканда сказал: О мудрец, когда эти сонмы спутников (Шивы) так поселились в Варанаси, они установили лингамы, названные их собственными именами, ради полного удовлетворения Вишвеши.

Verse 31

विश्वेशश्चिंतयां चक्रे पुनः काशीप्रवृत्तये । कं वा हितं प्रहित्याद्य निर्वृतिं परमां भजे

Вишвеша вновь задумался, стремясь возобновить ход священного установления Каши: «Кого мне ныне облагодетельствовать и послать, дабы мне вкусить высший покой?»

Verse 32

योगिन्यस्तिग्मगुर्वेधाः शंकुकर्णमुखागणाः । व्यावृत्त्यनागताः काश्याः सिंधुगा इव सिंधवः

Йогини и ганы — Тигмагурведха и те, что во главе с Шанкукарной, — повернули назад и не вернулись в Каши, как реки, впадающие в океан.

Verse 33

धुवं काश्यां प्रविष्टा ये ते प्रविष्टा ममोदरे । तेषां विनिर्गमो नास्ति दीप्तेग्नौ हविषामिव

Воистину, вошедшие в Каши вошли в самое мое чрево; для них нет исхода, как для возлияний, брошенных в пылающий огонь.

Verse 34

येषां हि संस्थितिः काश्यां लिंगार्चनरतात्मनाम् । त एव मम लिंगानि जंगमानि न संशयः

Воистину, те, чье пребывание в Каши и чьи сердца радуются почитанию линги, — они и есть мои движущиеся линги; в этом нет сомнения.

Verse 35

स्थावरा जंगमाः काश्यामचेतनसचेतनाः । सर्वे ममैव लिंगानि तेभ्यो द्रुह्यंति दुर्धियः

В Каши неподвижное и движущееся, неживое и живое — все воистину мои линги. Люди злого разумения наносят им оскорбление.

Verse 36

वाचि वाराणसी येषां श्रुतौ वैश्वेश्वरी कथा । त एव काशी लिंगानि वराण्यर्च्यान्यहं यथा

Те, на чьих устах «Варанаси», и в чьем слухе — священное сказание о Вишвешваре, — они и есть благие линги Каши, достойные поклонения, как и я.

Verse 37

वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति स्फुटम् । मुखाद्विनिर्गतं येषां तेषां न प्रभवेद्यमः

Над теми, из чьих уст ясно исходит произнесение: «Варанаси», «Каши», «обитель Рудры», — Яма не имеет власти.

Verse 38

आनंदकाननं प्राप्य ये निरानंदभूमिकाम् । अन्यां हृदापि वांछंति निरानंदाः सदात्र ते

Даже достигнув Анандакананы (Каши, Леса Блаженства), те, кто сердцем жаждет иной, безрадостной земли, поистине остаются здесь вечно лишёнными блаженства.

Verse 39

अद्यैव वास्तुमरणं बहुकालांतरेपि वा । कलिकाल भिया पुंसां काशी त्याज्या न कर्हिचित्

Придёт ли смерть сегодня же или спустя долгие годы — из страха перед веком Кали человеку никогда не следует оставлять Каши.

Verse 40

अवश्यंभाविनो भावा भविष्यंति पदेपदे । सलक्ष्मीनिलयां काशीं ते त्यजंति कुतो धियः

Неизбежные события возникают на каждом шагу; как же мудрые могут оставить Каши — обитель, где пребывает благодатная Лакшми?

Verse 41

वरं विघ्नसहस्राणि सोढव्यानि पदेपदे । काश्यां नान्यत्र निर्विघ्नं वांछेद्राज्यमपि क्वचित्

Лучше терпеть тысячи препятствий на каждом шагу в Каши, чем где-либо ещё желать даже царства без помех.

Verse 42

कियन्निमेषसंभोग्याः संति लक्ष्म्याः पदेपदे । परं निरंतरसुखाऽमुत्राप्यत्रापि का शिका

Сколько богатства бывает таким, что им наслаждаются лишь миг — на каждом шагу? Но Kāśikā дарует непрерывное блаженство — и здесь, и в мире ином.

Verse 43

विश्वनाथो ह्यहं नाथः काशिकामुक्तिकाशिका । सुधातरंगा स्वर्गंगा त्रय्येषा किन्न यच्छति

Я — Viśvanātha, Владыка; Kāśikā — дарующая мокшу. Эта небесная Гангā, чьи волны подобны амрите, — чего же не дарует эта триада?

Verse 44

पंचक्रोश्यापरिमिता तनुरेषा पुरी मम । अविच्छिन्नप्रमाणर्धिर्भक्तनिर्वाणकारणम्

Этот мой город, измеряемый как Pañcakrośī, — само моё тело; его священный предел непрерывен и он — причина освобождения для преданных.

Verse 45

संसारभारखिन्नानां यातायातकृतां सदा । एकैव मे पुरी काशी ध्रुवं विश्रामभृमिका

Для тех, кого изнуряет бремя самсары и кто вечно занят приходом и уходом, одна лишь Kāśī — мой град — поистине есть верная обитель покоя.

Verse 46

मंडपः कल्पवल्लीनां मनोरथफलैरलम् । फलितः काशिकाख्योयं संसाराध्वजुषां सदा

Эта Kāśikā, всегда для идущих по пути самсары, подобна павильону из лиан, исполняющих желания, обильно увешанному плодами сердечных стремлений.

Verse 47

चक्रवर्तेरियं छत्रं विचित्रं सर्वतापहृत् । काशीनिर्वाणराजस्य ममशूलोच्च दंडवत्

Этот дивный зонт чакравартина отнимает всякое страдание; для Каши — Царя Нирваны — он стоит, как высоко поднятый жезл, подобный Моему трезубцу.

Verse 48

निर्वाणलक्ष्मीं ये पुण्याः परिवांछंति लीलया । निरंतरसुखप्राप्त्यै काशी त्याज्या न तै नृभिः

Те благие души, что словно играючи жаждут Лакшми Нирваны ради непрерывного блаженства, не должны оставлять Каши.

Verse 49

ममानंदवने ये वै निरं तर वनौकसः । मोक्षलक्ष्मीफलान्यत्र सुस्वादूनि लभंति ते

Те, кто непрестанно пребывает в Моём Анандаване, там обретают сладостные плоды благодати мокши — Лакшми освобождения.

Verse 50

निर्ममं चापि निर्मोहं या मामपि विमोहयेत् । कैर्न संस्मरणीया सा काशी विश्वविमोहिनी

Она, что способна очаровать даже лишённого присвоения и омрачения — даже меня, — как же не будет памятна всем эта Каши, чаровница всего мира?

Verse 51

नामापि मधुरं यस्याः परानंदप्रकाशकम् । काश्याः काशीति काशीति सा कैः पुण्यैर्न जप्यते

Даже само имя Каши сладостно и являет высшее блаженство. Какими заслугами можно не повторять её имя: «Каши, Каши»?

Verse 52

काशीनामसुधापानं ये कुर्वंति निरंतरम् । तेषां वर्त्म भवत्येव सुधाम वसुधामयम्

Те, кто непрестанно «пьёт» амриту святого Имени Каши, — для них сам путь становится словно сотканным из нектара, и сама земля обращается в область сладости и благодати.

Verse 53

ममतारहितस्यापि मम सर्वात्मनो ध्रुवम् । त एव मामका लोके ये काशीनाम जापकाः

Хотя я свободен от чувства «моё» и являюсь Атманом всех, несомненно одно: в этом мире те, кто повторяет Имя Каши, поистине «мои», мои собственные.

Verse 54

रहस्यमिति विज्ञाय वाराणस्या गणेश्वरैः । सब्रह्मयोगिनी ब्रध्रैः स्थितं तत्रैव नान्यथा

Познавая это как священную тайну, владыки ган Варанаси — вместе с Брахмой и древними йогини — пребывают утверждёнными лишь там, и нигде иначе.

Verse 55

अन्यथा ताश्च योगिन्यः सरविः सपितामहः । ते गणा मां परित्यज्य कथं तिष्ठेयुरन्यतः

Иначе как могли бы те йогини — и даже Солнце и Питамаха Брахма — те ганы, оставив меня, пребывать где-либо ещё?

Verse 56

अतीव भद्रं संजातं काश्यां तिष्ठत्सु तेषु हि । एकोपि भेद प्रभवेद्राज्ये राज्यांतरं विना

Воистину, великое благополучие возникло, когда они пребывают в Каши; ибо даже одно разделение способно породить «иное царство» внутри царства.

Verse 57

लब्धप्रवेशास्तावंतस्ते सर्वे मत्स्वरूपिणः । यतिष्यंति यतोवश्यं मदागमनहेतवे

Обретя доступ туда, все они — сколь бы многочисленны ни были — суть моего собственного образа; и будут всеми способами стремиться содействовать моему пришествию.

Verse 58

अन्यानपि प्रेषयामि मत्पार्श्वपरिवर्तिनः । ये ते तत्र स्थिताः श्रेष्ठा अपिगंतास्म्यहं ततः

«Я пошлю и других — тех, кто пребывает в моём ближайшем окружении. А тех превосходных, что уже стоят там, — после этого — и Я Сам приду туда».

Verse 59

विचार्येति महादेवः समाहूय गजाननम् । प्राहिणोत्कथयित्वेति गच्छ काशीमितः सुत

Так, обдумав, Махадева призвал Гаджанану и отправил его, сказав: «Иди отсюда в Каши, сын мой, и передай это слово».

Verse 60

तत्रस्थितोपि संसिद्धयै यतस्व सहितो गणैः । निर्विघ्नं कुरु चास्माकं नृपे विघ्नं समाचर

«Даже пребывая там, усердствуй ради полного осуществления замысла вместе со своими ганами. Сделай наше дело без препятствий — а тому царю наведи препятствия».

Verse 61

आधाय शासनं मूर्ध्नि गणाधीशोथ धूर्जटेः । प्रतस्थे त्वरितः काशीं स्थितिज्ञः स्थितिहेतवे

Возложив на главу свою повеление Дхурджати, Владыка ган стремительно отправился в Каши — зная должный порядок — дабы утвердить и поддержать этот порядок.