
По просьбе Парвати Шива излагает «уничтожающее грехи» (pātaka-nāśinī) повествование о происхождении лингама Вишвакармешвары в Каши. Вишвакарма (прежняя эманация, связанная с Брахмой и называемая сыном Тваштри) живёт брахмачарином в доме своего гуру. Гуру, его жена, сын и дочь один за другим требуют от него трудных заказов — прочной одежды и обуви, украшений и домашней утвари, — и это приводит к нравственному кризису: как исполнить обещания и одновременно соблюсти дхарму служения учителю. Не выдержав, он уходит в лес и встречает сострадательного тапасвина, который советует отправиться в Каши, особенно в область Вайшвешвары и Анандавану, где милость Шивы делает достижимыми даже трудные цели и где освобождение (мокша) поставлено на первый план. Прибыв в Каши, Вишвакарма понимает, что встреча была милосердным вмешательством Шивы, и начинает длительное поклонение лингаму с лесными подношениями. После времени преданности Шива проявляется из лингама, дарует ему необычайное мастерство во всех ремёслах и искусствах, утверждает его имя «Вишвакарма» и провозглашает плоды поклонения этому лингаму. Рассказ завершается намёком на будущую царскую поддержку (Диводаса) и повторным утверждением: почитание гуру и завершение принятых обязанностей — высший нравственный приоритет.
Verse 1
पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्
Пārватī сказала: «О Бог богов, поведай мне возвышенное происхождение того лингама Вишвакармешвары, что прославлен в Каши».
Verse 2
देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्
Девадева сказал: «Слушай, о Богиня; я поведаю повествование, уничтожающее грехи, — дивное явление лингама Вишвакармеши».
Verse 3
विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु
В древности Вишвакарман явился как вторичное воплощение Брахмы; он был сыном Тваштри Праджапати, искусным во всяком ремесле и деле.
Verse 4
कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः
После совершения упанаяны он, ещё мальчиком, жил в доме учителя; служил гуру и питался пищей, добытой подаянием.
Verse 5
एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते
Однажды, когда наступил сезон дождей, гуру сказал: «Ради меня сооруди хижину (kurūṭaja) так, чтобы дожди не тревожили нас».
Verse 6
यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्
Так, обращённая словами жены гуру, она сказала: «О Тваштра, сделай мне каñчуку — лиф, который никогда не порвётся и не состарится».
Verse 7
ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्
«Пусть оно будет впору моему телу — ни слишком тесным, ни слишком свободным, сделанным старательно; и пусть будет это прекрасное одеяние из коры (vālkala), всегда сияющее, даже без иной ткани».
Verse 8
गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्
По повелению сына гуру (он сказал): «Сделай мне падуки (pādukā), чтобы, когда я их надену, грязь нигде не касалась моих стоп».
Verse 9
चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्
«Пусть они будут мне удобны при беге, без кожаных ремней и подобного; и пусть с ними я быстро передвигаюсь даже по водянистой земле, словно по суше».
Verse 10
गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते
Тогда и дочь гуру сказала ему: «О Тваштра, сделай мне собственною рукою серьги, подобающие моим ушам, из чистого золота»
Verse 11
कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च
«Я, юная дева, дай мне игрушки и дивные диковины — из слоновой кости, и сделанные твоей собственной рукой.»
Verse 12
गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्
«Сделай и домашнюю утварь — ступы, песты и прочее; изготовь, о разумный, так, чтобы нигде они не ломались.»
Verse 13
अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु
«О лучший из людей, сделай сиденья и малые чаши так, чтобы даже без омовения они каждый день оставались светлыми и сияющими.»
Verse 14
सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः
«И в деле готовки наставь и устрой меня, о сын Тваштри, чтобы пальцы мои не обжигались и чтобы варево выходило благим и совершенным.»
Verse 15
एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये
«О превосходный Тваштра, сотвори дом на одном столпе, вырезанный из единого куска дерева, чтобы я мог ставить его и переносить куда пожелаю.»
Verse 16
ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि
Даже его соученики — да, даже старшие его по возрасту — все до единого ожидали, что это дело будет совершено поистине им одним.
Verse 17
तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः
Сказав: «Да будет так», он дал обещание перед всеми; затем, терзаемый великой тревогой и страхом, он вошёл в лес посреди горной страны.
Verse 18
किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्
Он не знал, как сделать хотя бы малое, и всё же поистине обещал; и перед всеми твёрдо решил: «Я совершу всё».
Verse 19
किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च
«Что мне делать? Куда идти? Кто окажет мне помощь? Здесь, в лесу, даже разум мой колеблется — к кому же мне идти за прибежищем?»
Verse 20
अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः
Приняв повеление Гуру — а также слово супруги Гуру и дитяти Гуру, — кто в омрачении не исполняет его, тот становится человеком, обречённым аду.
Verse 21
गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्
Для брахмачаринов служение Гуру — единственная главная дхарма. Если я не исполню его повеление, как может быть для меня искупление?
Verse 22
गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः
Исполнением слова Гуру исполняются все желания; иначе они вовсе не исполняются. Потому это повеление следует непременно совершить.
Verse 23
कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै
«Как мне исполнить то повеление, оставаясь здесь, в лесу? И кто здесь станет мне помощником, ведь я поистине слаб разумением?»
Verse 24
आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः
Даже оставив в стороне речь о Гуру: если кто-то, даже на малую просьбу другого, сказав «да», не совершит дела, тот низвергается вниз, к погибели.
Verse 25
कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते
Как мне совершить эти деяния — невежественному и без поддержки? Раз уж я принял их, из страха не исполнить долг я склоняюсь в поклоне; ибо так должно быть.
Verse 26
यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः
Пока сын Тваштара так размышлял среди лесной чащи, в тот же миг туда пришёл одинокий подвижник и явился его взору.
Verse 27
अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो
Тогда он, поклонившись подвижнику, увиденному в лесу, сказал: «Кто вы, почтенный, кто столь сильно радует мой ум?»
Verse 28
त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्
Увидев вас, моё тело, опалённое жаром тревожной скорби, вмиг становится прохладным, словно я окунулся в ручей, питаемый снегами.
Verse 29
किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्
Ты ли — моя прежняя карма, явившаяся ко мне в облике подвижника? Или ты — сам Шива, океан сострадания, проявившийся здесь?
Verse 30
योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च
Кто бы ты ни был — да будет так; я поклоняюсь тебе. Соедини меня с наставлением (научи меня). Ибо сказанное гуру, сказанное супругой гуру и сказанное чадом гуру — всё это — следует принимать как слово, имеющее власть.
Verse 31
कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः
Как мне быть в силах совершить то дивное дело, словно недосягаемое и непостижимое? Даруй мне поддержку правильного разумения — ведь в этом безлюдном месте ты стал мне как родич и опора.
Verse 32
इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्
Так к нему обратился в лесу тот брахмачарин, и подвижник, чьё сердце было полно сострадания, дал наставление именно так, как было сказано.
Verse 33
य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्
Тот, кого по доверию спрашивают как надёжного советника, но кто даёт вредный совет, идёт в страшный ад — до самого распада существ.
Verse 34
तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः
Подвижник сказал: «Брахмачарин, слушай: что может быть чудеснее этого? По милости Вишвеши даже Брахма стал искусен в творении».
Verse 35
यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति
Если ты, о Тваштра, будешь поклоняться в Каши Всеведущему Владыке, тогда имя «Вишвакарма» воистину станет твоим.
Verse 36
विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्
По милости Вишвешвары в Каши ни одно достойное стремление не трудно осуществить; ибо здесь даже мокша в миг оставления тела становится лёгкой, хотя в иных местах она редка.
Verse 37
सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्
Даже сила Творца творить мир и мастерство Вишну хранить его обретаются благодаря высшей милости Вишвешвары.
Verse 38
याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्
Ступай в обитель Вайшвешвары, где владычествует Падма; о юная, именуемая Нирвана, если желаешь исполнить желания своего сердца.
Verse 39
स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च
Ибо Шамбху — дарующий всё. Когда Упаманью попросил Его, Он дал ему лишь молоко — и тем самым воистину даровал весь Молочный океан.
Verse 40
आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे
В Анандаканане Шамбху что может быть недостижимо и для кого? Для тех, кто лишь поселится там, на каждом шагу возрастают груды дхармы.
Verse 41
स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्
Где от одного лишь прикосновения небесной реки быстро исчезает череда великих грехов,—кто не прибег бы к прибежищу в той Каши?
Verse 42
न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे
Такое накопление дхармы не обретается даже ценой кроров ведических жертвоприношений; но оно достигается—шаг за шагом—простым хождением по улицам Варанаси.
Verse 43
धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्
Если где бы то ни было в сердце твоём есть желание дхармы, артхи, камы или мокши, тогда иди в Варанаси; иди в очистительницу трёх миров.
Verse 44
सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः
Тогда, несомненно в тот же миг, люди обретают плоды всех желаний, когда находят прибежище у Вишвешвары в Каши — Дарителя всего и Всего во всём.
Verse 45
स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत
Услышав слова подвижника, Тваштра весьма возрадовался и спросил того же мудреца о способе достичь Каши.
Verse 46
त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्
Тваштра сказал: «О лучший из подвижников, где находится тот Анандавана Шамбху? Там для садхаков, утверждённых в ведическом пути, нет ничего труднодостижимого».
Verse 47
स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा
«На небе ли он, или в мире смертных, или в обители Бали, о муни? Где та густая роща блаженства, откуда, словно, рождается океан радости?»
Verse 48
यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः
«Где Господь Вишвешвара — кормчий всех существ — излагает спасительное знание “Тарака”, благодаря которому души достигают тождества с Тем, с Высшим?»
Verse 49
सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः
«Там для тех, кто неизменно пребывает в Анандаване, даже благо окончательного освобождения легко обретается; что же говорить о прочих малых желаниях?»
Verse 50
कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्
«Кто приведёт меня к тому месту Шамбху? Как мне идти — скажи поистине». Услышав эти слова, подвижник, исполненный веры, ответил.
Verse 51
प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता
Он сказал: «Иди, я поведу тебя; и я сам желаю отправиться. Увы — обретя редкое человеческое рождение, если не служить Каши (не посетить и не почтить), это великая утрата».
Verse 52
पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्
«Что значит одно лишь “быть человеком” перед Каши — дарующей высшее благо и снимающей узы кармы? Поистине человеческая жизнь напрасна, если лишена достижения Каши».
Verse 53
आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्
«И жизнь, и грядущее — всё проходит напрасно. Потому, чтобы сделать эту крайне непостоянную человеческую жизнь плодотворной, я поступлю так».
Verse 54
यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना
«Я иду в Каши — иди и ты, оставив майю (заблуждение)!» Так Тваштра отправился вместе с тем необычайно сострадательным муни.
Verse 55
पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्
Достигнув града Вайшвешвары, он обрёл мир и благополучие ума. Затем аскет, приведя его в ту Каши, повёл далее к месту внутри неё, о котором нельзя было и помыслить.
Verse 56
जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः
Затем мудрец, рождённый из кувшина, удалился; и сын Тваштри подумал: «Воистину, Владыка Вишвешвара безошибочно дарует всем преданным исполнение того, о чём они долго помышляли и чего желали».
Verse 57
सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्
Для тех, чьё поведение твёрдо стоит на истинном пути, даже будучи как бы далёким, Он близок. Когда Трёхокий Владыка взирает благосклонно, даже самое трудное становится несомненно достижимым.
Verse 58
सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्
Он воистину делает путь наилучшим, Сам наставляя в дороге. «Где был я тогда — мальчик в том лесу, с умом, смятённым заботами, — и где теперь тот аскет, что верно указал мне направление и привёл сюда?»
Verse 59
खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका
Такова игра Трёхокого Владыки: для Его преданного нигде нет ничего поистине труднодостижимого. О, что был я — и что есть эта Кашика!
Verse 60
नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्
В каком-то прежнем рождении я не почитал Шамбху. Это я знаю без сомнения, заключая по своему воплощённому состоянию и его ограничениям.
Verse 61
अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि
И в этой самой жизни, по причине детства, я тоже не почитал Его ясно. Это очевидно мне непосредственно — так как же мне заслужить даже мысль о божественной милости?
Verse 62
आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना
Теперь я понимаю: моя преданность гуру — причина благоволения Шамбху; ею я здесь благословлён сострадательным Вишвешварой.
Verse 63
अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा
Или же — подобно иным божествам, ищущим какой-то повод, — Трёхокий Владыка может одарить милостью даже нищего. Единственная истинная причина — сама сострадательность.
Verse 64
यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्
Если бы ко мне не было сострадания, как бы я встретил того подвижника? В том самом облике Сам Шамбху, несомненно, привёл меня сюда.
Verse 65
न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि
Ни дары, ни жертвоприношения, ни аскезы, ни обеты не являются истинной причиной благоволения Шамбху; причина этой милости — лишь Его сострадание.
Verse 66
दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्
Тогда Вишвешвара дарует высочайшее сострадание — когда человек не оставляет путь, предписанный священным учением, уже пройденный добродетельными.
Verse 67
अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः
Решив стяжать сострадание, тот чистый Тваштра, рождённый от Риша, установил лингам Господа и поклонялся Ише с умом умиротворённым.
Verse 68
आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः
Принеся из леса обильные сезонные цветы, омывшись и питаясь клубнями, кореньями и плодами, он поклонялся Ишане.
Verse 69
इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः
Так, после трёх лет поклонения лингаму со стороны сына Тваштри, Господь — океан сострадания — стал им доволен.
Verse 70
तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव
Из того самого лингама явился Бхава и сказал: «Проси дар, о Тваштра, ибо твоей твердой преданностью Я удовлетворён».
Verse 71
प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च
«Я чрезвычайно доволен, дитя, ибо ум твой устремлён к служению благу Гуру — почитая Гуру, супругу Гуру и также двух детей Гуру.»
Verse 72
यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति
Ты обретёшь силу исполнить в точности то, о чём просил.
Verse 73
अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः
«Я дарую тебе и иные дары, о Тваштра, ибо доволен твоим поклонением. Слушай же, о благословенный, о дивном сиянии этого лингама.»
Verse 74
त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्
«Ты станешь сведущим и властным над золотом и прочими металлами, над древесиной и даже камнем; над самоцветами и драгоценными украшениями; а также над цветами и одеждами.»
Verse 75
कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्
Ты обретёшь знание и власть даже над благовонными веществами, такими как камфора, также над водами, над клубнями, кореньями и плодами, и над веществами, происходящими из коры и кож.
Verse 76
सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु
Ты станешь способен браться за изготовление всякого рода предметов и дел. К чему бы ни склонялся вкус каждого — к жилищу, храму и тому подобному, — ты сумеешь создать это согласно желанию.
Verse 77
तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः
Ради удовлетворения каждого здесь ты сможешь делать всё именно так. Ты узнаешь все устройства и приготовления — всякую обстановку и снаряжение, — и всякую тонкость в приготовлении пищи и блюд.
Verse 78
सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः
Ты овладеешь всеми ремесленными работами, а также тремя искусствами музыки. Ты будешь знать, как делать всё — словно второй Падмабху (Брахма).
Verse 79
नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा
Ты будешь знать, как создавать многие виды машин и изготавливать оружие разнообразных форм; как строить водоёмы и водные сооружения, а также возводить крепкие, трудноприступные укрепления.
Verse 80
तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्
Ты заранее узнаешь, как совершать такие деяния, какие никто иной и помыслить не дерзнёт. Воистину, по моему дару ты в совершенстве овладеешь всем кругом искусств.
Verse 81
सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्
Всякая видья чудесного мастерства и майи будет подвластна тебе. Во всех делах ты обретёшь искусность и достигнешь высшего превосходства разума.
Verse 82
सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च
По моему дару ты узнаешь движения ума всех существ. К чему многословие? Всё, что есть на небесах, всё, что в подземном мире, и всё, что здесь,—ты постигнешь.
Verse 83
अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्
Ты сам познаешь все деяния и действия, превосходящие обычные миры,—труды, что выше мирской меры.
Verse 84
विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ
Поскольку ты узнаешь деяния всех существ во всех мирах и обителях, потому имя твоё будет «Вишвакарма», о безгрешный.
Verse 85
अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि
Какой ещё дар следует тебе дать? Проси его тотчас! Для преданного почитанию Лингама нет у Меня ничего, что не подлежало бы дарованию.
Verse 86
अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्
Даже тот, кто с благородным разумением должным образом почитает Лингам в ином месте, должен получить желаемый дар; тем более — тот, кто поклоняется ему в Каши.
Verse 87
येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः
Тот, кем было совершено поклонение в Каши, кем был установлен Лингам в Каши и кем был прославлен Лингам в Каши, — тот есть зеркало, отражающее самый Мой облик.
Verse 88
तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत
Воистину, ты — чистое, безупречное зеркало для Моих трёх очей. О Тваштра (Вишвакарман), за поклонение Лингаму в Каши избери дар — о соблюдающий превосходный обет.
Verse 89
काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः
В Каши, Моей царственной столице, кто оставит Меня и станет почитать иного, тот жалок: с малым разумением, скуп, довольствуется малым и лишён освобождения (мокши).
Verse 90
तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते
Посему здесь, в Анандаване, ищущие освобождения должны поклоняться лишь Мне одному. Здесь не почитают никого иного — даже Брахма, Вишну, Сома и Индра не поклоняются другому.
Verse 91
यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः
Как ты, достигнув Анандаваны, почтил Меня поклонением, так и другие, совершающие благие деяния, поклоняясь лишь Мне одному, достигли Меня.
Verse 92
अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः
Ты в высшей мере достоин Моей милости; потому проси редкий дар. Знай: он уже дарован — говори и не медли, о дорогой.
Verse 93
विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्
Вишвакарман сказал: О Шанкара, этот Линга был установлен мною, хотя я пребывал в неведении. Пусть и другие, поклоняясь тому Линге, станут причастниками процветания и изобилия.
Verse 94
अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्
И ещё, о Владыка, есть у меня иная просьба — даруй её. Когда Ты позволишь мне воздвигнуть для Тебя Твой собственный прасада, храм-дворец?
Verse 95
देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः
Девадева сказал: «Да будет так, как ты изрёк. Те, кто почитает твой Линга, воистину станут причастниками благополучия и также будут посвящены в нирвану — окончательное освобождение».
Verse 96
यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति
Когда по дару Брахмы восстанет царь Диводаса, тогда, о дорогой, по моему слову он воздвигнет для меня дворец‑храм.
Verse 97
नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा
Обновив Каши вновь, тот царь поселился там; и силой божественной майи Ганеши его ум стал совершенно отрешён от мирского владычества.
Verse 98
विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्
По благому наставлению Вишну он прибег лишь ко мне как к прибежищу; оставив непостоянное великолепие царской власти, он обрёл здесь саму удачу нирваны — освобождение.
Verse 99
विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः
О Вишвакарман, ступай и усердно исполни повеление Гуру; ибо тот, кого создала преданность Гуру, — мой бхакта, в этом нет сомнения.
Verse 100
ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्
Тех, кто пренебрегает Гуру, и Я Сам презираю; потому исполни в точности то, что Гуру наставил, совершая должное в обязанности ученика.
Verse 110
ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्
Мой почитаемый образ зовётся Авимукта; затем, о Богиня, Моё прославленное имя — Вишванатха — известно по всему миру, даруя благополучие всем.
Verse 120
काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः
В Каши, по Моей собственной божественной лиле, о Богиня, Я дарую — даже существам, рождённым в чреве животных, — в конце состояние/обитель, куда не достигают даже совершители жертвенных обрядов.
Verse 125
चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
Лучший из людей, услышав священные повествования о четырнадцати лингамах, обретёт непревзойдённую честь и почитание в четырнадцати благих мирах.