
Агастья просит Сканда поведать махатмью Дхарма-тиртхи, как её Шамбху изложил Деви. Сканда рассказывает: Индра, убив Вритру и навлекши на себя грех brahmahatyā-doṣa, ищет искупления; Брихаспати направляет его в Каши, охраняемую Вишвешварой, где, как говорится, тяжкие нечистоты бегут прочь при входе в Анандавану. Индра совершает поклонение у северотекущего русла, и по милости Шивы утверждается тиртха с повелением: «О Индра, омойся здесь», после чего его состояние ритуально преображается. Мудрецы, такие как Нарада и другие, принимают это место для омовений, шраддхи и подношений; тиртха прославляется как Дхармандху/Дхарма-тиртха и объявляется превосходящей по плодам многие общеиндийские воды паломничества. Далее глава раскрывает ритуальный уклад, обращённый к питри: омовение и даже малое подаяние у Дхарма-питхи дают долговечный результат; кормление аскетов и брахманов восхваляется как равное ведическим жертвоприношениям. Позднее Индра устанавливает лингам Индрешвары к западу от Таракеши; связанные святилища (Шачиша, Рамбхеша, Локапалешвара, Дхараниша, Таттвеша, Вайрагьеша, Джнянешвара, Айшварьеша) размещаются по сторонам света вокруг Дхармеши и истолковываются как «образы», соотнесённые с богословием Панчавактры. Затем следует нравственный пример: царь Дурдама, сбившийся с пути дхармы, случайно входит в Анандавану, переживает внутренний переворот при виде Дхармешвары, исправляет правление, отрекается от привязанностей, возвращается в Каши для поклонения и достигает конца, устремлённого к освобождению. Фаласрути говорит, что слушание этого сказания о Дхармешваре — особенно во время шраддхи — уничтожает накопленные проступки, приносит удовлетворение предкам и поддерживает путь бхакти к обители Шивы.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । धर्मतीर्थस्य माहात्म्यं कीदृग्देवेन शंभुना । स्कंद देव्यै समाख्यातं तदाख्याहि कृपां कुरु
Агастья сказал: О Сканда, из сострадания поведай, какую славу Дхарматиртхи изложил Господь Шамбху Богине. Расскажи мне это предание — яви милость.
Verse 2
स्कंद उवाच । विंध्योन्नतिहृदाख्यामि धर्मतीर्थसमुद्भवम् । आकर्णय महाप्राज्ञ यथा देवेन भाषितम्
Сканда сказал: О великий мудрец, слушай. Я поведаю происхождение Дхарматиртхи согласно повествованию «Виндхьоннати-хрид», так, как это было сказано Господом.
Verse 3
वृत्रं निहत्य वृत्रारिर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । अनुतप्तोथ पप्रच्छ प्रायश्चित्तं पुरोहितम्
Убив Вритру, Индра — враг Вритры — навлёк на себя грех брахма-хатьи, убийства брахмана. Терзаемый раскаянием, он спросил своего жреца о способе искупления.
Verse 4
बृहस्पतिरुवाच । यदि त्वं देवराजेमां ब्रह्महत्यां सुदुस्त्यजाम् । अपानुनुत्सुस्तद्याहि काशीं विश्वेशपालिताम्
Брихаспати сказал: «О царь богов, если ты желаешь отогнать этот тяжкий и трудноизбывный грех брахма-хатьи, ступай в Каши, хранимую Господом Вишвешей».
Verse 5
नान्यत्किंचित्क्वचिद्दृष्टं ब्रह्महत्यामहौषधम् । राजधानीं परित्यज्य शक्र विश्वेशितुः पराम्
Нигде не видано иного великого лекарства от греха убийства брахмана. Потому, о Шакра, оставь свою столицу и иди в высший град Вишвеши.
Verse 6
भैरवस्यापिहस्ताग्रादपतद्वैधसं शिरः । यत्रानंदवने तत्र वृत्रशत्रो व्रज द्रुतम्
В Анандаване с самого кончика руки Бхайравы упала голова Вайдхасы (Брахмы). О враг Вритры, ступай скорее в то самое место.
Verse 7
सीमानमपि संप्राप्य शक्रानंदवनस्य हि । ब्रह्महत्या पलायेत वेपमाना निराश्रया
О Шакра, едва достигнешь самой границы Анандаваны, грех брахма-хатьи обратится в бегство — дрожа и не находя прибежища.
Verse 8
अन्येषामपि पापानां महापापजुषामपि । नाशयित्री परा काशी विश्वेश समधिष्ठिता
Даже для иных грехов — и даже для тех, кто долго пребывал в великих грехах, — высшая Каши есть уничтожительница, ибо ею владычествует Вишвеша.
Verse 9
महापातकतो मुक्तिः काश्यामे व शतक्रतो । महासंसारतो मुक्तिः काश्यामेव न चान्यतः
Освобождение от великих преступлений — лишь в Каши, о Шатакрату; освобождение от необъятного круга сансары — лишь в Каши, а не где-либо ещё.
Verse 10
निर्वाणनगरी काशी काशी सर्वाघसंघहृत् । विश्वेशितुः प्रिया काशी द्यौः काशी सदृशी नहि
Каши — град нирваны; Каши уносит прочь всю совокупность грехов. Каши любима Вишвешей; даже небеса не подобны Каши.
Verse 11
ब्रह्महत्याभयं यस्य यस्य संसारतो भयम् । जातुचित्तेन न त्याज्या काशिका मुक्तिकाशिका
Кто страшится греха убийства брахмана, кто страшится сансары, — пусть никогда сердцем не оставляет Кашику, Каши, дарующую освобождение.
Verse 12
जंतूनां कर्मबीजानां यत्र देहविसर्जने । न जातुचित्प्ररोहोस्ति हरदृष्ट्याप्तशुष्मणाम्
В том месте, когда существа оставляют тело, семена кармы уже никогда не прорастают — у тех, чья жизненная сила иссушена взором Хары.
Verse 13
तां काशीं प्राप्य वृत्रारे वृत्रहत्यापनुत्तये । समाराधय विश्वेशं विश्वमुक्तिप्रदायकम्
Достигнув святой Каши, о враг Вритры, дабы снять грех убийства Вритры, должным образом почитай Вишвешу — дарующего миру освобождение (мокшу).
Verse 14
बृहस्पतेरिति वचो निशम्य स सहस्रदृक् । आयाद्द्रुततरं काशीं महापातकघातुकाम्
Услышав слова Брихаспати, тысячеглазый владыка (Индра) тотчас стремительно направился в Каши — уничтожающую даже величайшие грехи.
Verse 15
स्नात्वोत्तरवहायां च धर्मेशं परितः स्थितः । आराधयन्महादेवं ब्रह्मद्वत्याप नुत्तये
Омовившись в Уттаравахини — северотекущем потоке, он встал вокруг Дхармешвары и почитал Махадеву, желая устранить грех брахмахатьи.
Verse 16
महारुद्रजपासक्तः सुत्रामाथ त्रिलोचनम् । ददर्श लिंगमध्यस्थं स्वभासा दीपितांबरम्
Погружённый в джапу мантры Махарудры, Индра узрел Трёхокого Владыку, явленного в середине линги; Его сияние озаряло все стороны света.
Verse 17
पुनस्तुष्टाव वेदोक्तै रुद्रसूक्तैरनेकधा । विनिष्क्रम्य ततो लिंगादाविर्भूय भवोवदत्
И снова он многими способами восхвалил Его ведийскими гимнами Рудра‑сукт; затем Бхава, выйдя из линги и явившись явно, заговорил.
Verse 18
शचीपते प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रत । किं देयं द्रुतमाख्याहि धर्मपीठकृतास्पद
«О владыка Шачи, я доволен. Избери дар, о соблюдающий благой обет. Скорее скажи, что должно быть даровано, — ты, нашедший прибежище у Дхармапитхи.»
Verse 19
श्रुत्वेति देवदेवस्य स प्रेमवचनं हरिः । सर्वज्ञ किंतेऽविदितं तमुवाचेति वृत्रहा
Услышав исполненные любви слова Бога богов, Индра, убийца Вритры, ответил: «О Всеведущий, что может быть Тебе неведомо?»
Verse 20
ततस्तत्कृपयानुन्नो धर्मपीठनिषेवणात् । निष्पाद्य तीर्थं तत्रेशोऽत्र स्नाहींद्रेति चाब्रवीत्
Тогда, побуждаемый состраданием и служением Индры у Дхармапитхи, Господь учредил там тиртху и сказал: «Индра, омойся здесь».
Verse 21
तत्रेंद्रः स्नानमात्रेण दिव्यगंधोऽभवत्क्षणात् । अवाप च रुचिं चारुं प्राक्तनीं शातयाज्ञिकीम्
Там, одним лишь омовением, Индра мгновенно наполнился божественным благоуханием и вновь обрёл прекрасное сияние — прежний блеск, рождённый его древними жертвоприношениями.
Verse 22
तदाश्चर्यमथो दृष्ट्वा मुनयो नारदादयः । परिसस्नुर्मुदायुक्ता धर्मतीर्थेऽघहारिणि
Увидев это чудо, мудрецы, такие как Нарада, исполненные радости, также омылось в Дхарма-тиртхе, священном месте, уносящем грех.
Verse 23
अतर्पयन्पितॄन्दिव्यान्व्यधुः श्राद्धानि श्रद्धया । धर्मेशं स्नापयामासुस्तत्तीर्थाम्बुभृतैर्घटैः
Они умилостивили божественных Питри и с верой совершили обряды шраддхи; затем совершили омовение-абхишеку Дхармешваре, сосудами, наполненными водами того тиртхи.
Verse 24
तदा प्रभृति तत्तीर्थं धर्मांधुरिति विश्रुतम् । ब्रह्महत्यादि पापानामक्लेशं क्षालनं परम्
С того времени тот тиртха прославился под именем «Дхармāмдху». Это высочайший очиститель, что без тягот смывает грехи, такие как брахмахатья и прочие.
Verse 25
यत्फलं तीर्थराजस्य स्नानेन परिकीर्त्यते । सहस्रगुणितं तत्स्याद्धर्मांधु स्नानमात्रतः
Какой бы плод ни воспевался от омовения в «Царе тиртх», тот же плод становится тысячекратным от одного лишь омовения в Дхармāмдху.
Verse 26
गंगाद्वारे कुरुक्षेत्रे गंगासागरसंगमे । यत्फलं लभते मर्त्यो धर्मतीर्थे तदाप्नुयात्
Какой бы плод ни обрел смертный у Гангадвары, в Курукшетре или при слиянии Ганги с океаном, тот же плод он достигает в Дхарма-тиртхе.
Verse 27
नर्मदायां सरस्वत्यां गौतम्यां सिंहगे गुरौ । स्नात्वा यत्फलमाप्येत धर्मकूपे तदाप्नुयात्
Какой бы плод ни был достигнут омовением в Нармада, Сарасвати, Гаутами, в Симхаге или в Гуру, тот же плод достигается в Дхарма-купе.
Verse 28
मानसे पुष्करे चैव द्वारिके सागरे तथा । तीर्थे स्नात्वा फलं यत्स्यात्तत्स्याद्धर्मजलाशये
Какую бы заслугу ни приносило омовение в озере Манаса, в Пушкаре, в Двараке и в океанском тиртхе, та же самая заслуга обретается и в Дхарма-джалашае, водоёме Дхармы.
Verse 29
कार्तिक्यां सूकरक्षेत्रे चैत्र्यां गौरीमहाह्रदे । शंखोद्धारे हरिदिने यत्फलं तत्फलं त्विह
Какую бы заслугу ни обретали в месяц Картика в Сукара-кшетре, в месяц Чайтра у великого озера Гаури, в Шанкходдхаре и в священный день Хари,—здесь обретается та же самая заслуга.
Verse 30
तीर्थद्वयं प्रतीक्षंते सिस्नासून्पितरो नरान् । गंगायां धर्मकूपे च पिंडनिर्वपणाशया
Предки ожидают людей, желающих совершить омовение в двух тиртхах — в Ганге и в Дхарма-купе, — в надежде на подношение пинд.
Verse 31
पितामहसमीपे वा धर्मेशस्याग्रतोथ वा । फल्गौ च धर्मकूपे च माद्यंति प्रपितामहाः
Будь то близ Питамахи или перед Дхармешей, а также у Пхалгу и в Дхарма-купе, праотцы радуются и ликуют.
Verse 32
धर्मकूपे नरः स्नात्वा परितर्प्य पितामहान् । गयां गत्वा किमधिकं कर्ता पितृमुदावहम्
Омовившись в Дхарма-купе и должным образом удовлетворив предков, какое большее благо для питров мог бы человек обрести, отправившись в Гаю?
Verse 33
यथा गयायां तृप्ताः स्युः पिंडदाने पितामहाः । धर्मतीर्थे तथैव स्युर्न न्यूनं नैव चाधिकम्
Как в Гайе предки бывают удовлетворены подношением пинда (piṇḍa), так же и в Дхарма-тиртхе они удовлетворяются: ни меньше и ни больше — плод равен.
Verse 34
ते धन्याः पितृभक्तास्ते प्रीणितास्तैः पितामहाः । पैत्रादृणाद्धर्मतीर्थे निष्कृतिर्यैः कृता सुतैः
Блаженны те сыновья, преданные Питрам; ими деды бывают вполне удовлетворены. Поистине счастливы те, кто в Дхарма-тиртхе совершает искупление и освобождается от долга предкам (питри-рина, pitṛ-ṛṇa).
Verse 35
तत्तीर्थस्य प्रभावेण निष्पापोभूत्क्षणेन च । प्रणम्य देवदेवेशमिंद्रोऽगादमरावतीम्
Силою того священного тиртхи он в одно мгновение стал безгрешным. Затем Индра, поклонившись Владыке богов, отправился в Амаравати.
Verse 36
अपारो महिमा तस्य धर्मतीर्थस्य कुंभज । तत्कूपे स्वं निरीक्ष्यापि श्राद्धदानफलं लभेत्
О Кумбхаджа (Агастья), безмерно величие той Дхарма-тиртхи. Даже лишь увидев своё отражение в её колодце, человек обретает плод шраддхи (śrāddha) и даров милостыни.
Verse 37
तत्रापि काकिणी मात्रं यच्छेत्पितृमुदे नरः । अक्षयं फलमाप्नोति धर्मपीठप्रभावतः
Даже там, если человек ради радости Питров подаст лишь одну монету какини (kākīṇī), он обретёт неистощимый плод — силою Дхармапитхи (Dharmapīṭha).
Verse 38
तत्र यो भोजयेद्विप्रान्यतिनोथ तपस्विनः । सिक्थे सिक्थे लभेत्सोथ वाजपेयफलं स्फुटम्
Там всякий, кто угощает брахманов, отрекшихся или подвижников, — с каждым поданным кусочком — несомненно обретает явный плод жертвоприношения Ваджапея.
Verse 39
प्राप्यामरावतीं शक्रस्ततो दिविषदां पुरः । धर्मपीठस्य माहात्म्यं महत्काश्यामवर्णयत्
Достигнув Амаравати, Шакра (Индра) затем, перед собранием богов, поведал о великой славе Дхармапитхи в Каши.
Verse 40
आगत्य पुनरप्यत्र शंभोरानंदकानने । मुनिवृंदारकैः सार्धं लिंगमस्थापयद्धरिः
Вернувшись вновь в это место — в Анандаканану Шамбху, — Хари вместе с сонмами почтенных мудрецов установил лингам.
Verse 41
तारकेशात्पश्चिमत इंद्रेश्वरमितीरितम् । तस्य संदर्शनात्पुंसामैंद्रलोको न दूरतः
К западу от Таракеши возвещено святилище, именуемое Индрешвара. Одного лишь созерцания его достаточно, и мир Индры для людей уже недалёк.
Verse 42
तद्दक्षिणे शचीशश्च स्वयं शच्या प्रतिष्ठितः । शचीशार्चनतः स्त्रीणां सौभाग्यमतुलं भवेत्
К югу от него — Шачиша, установленный самой Шачи. Поклонением Шачише женщины обретают несравненное благополучие и супружеское процветание.
Verse 43
तत्समीपेस्ति रंभेशो बहुसौख्यसमृद्धिदः । इंद्रेश्वरस्य परितो लोकपालेश्वरो परः
Поблизости пребывает Рамбхеша, дарующий обильное счастье и процветание. А вокруг Индрешвары стоит высочайший Локапалешвара.
Verse 44
तदर्चनात्प्रसीदंति लोकपालाः समृद्धिदाः । धर्मेशात्पश्चिमाशायां धरणीशः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनेन धैर्यं स्याद्राज्ये राजकुलादिषु
От поклонения Ему радуются Локапалы, дарующие процветание. К западу от Дхармеши прославляется лингам по имени Дхаранишa; одним лишь созерцанием его рождается стойкая отвага — опора царству, царскому роду и делам народа.
Verse 45
धर्मेशाद्दक्षिणे पूज्यं तत्त्वेशाख्यं परं नरैः । तत्त्वज्ञानं प्रवर्तेत तल्लिंगस्य समर्चनात्
К югу от Дхармеши людям следует почитать высший лингам, именуемый Таттвеша. От преданного поклонения этому лингаму пробуждается и начинает действовать истинное знание реальности (таттва-джняна).
Verse 46
धर्मेशात्पूर्वदिग्भागे वैराग्येशं समर्चयेत् । निवृत्तिश्चेतसस्तस्य लिंगस्य स्पर्शनादपि
В восточной стороне от Дхармеши следует поклоняться Вайрагьеше. Даже от одного прикосновения к этому лингаму ум обращается вспять (нивритти) от мирских пут, устремляясь к отрешённости и внутреннему самообузданию.
Verse 47
ज्ञानेश्वरं तथैशान्यां ज्ञानदं सर्वदेहिनाम् । ऐश्वर्येशमुदीच्यां च लिंगाद्धर्मेश्वराच्छुभात्
В северо-восточном направлении пребывает Джнянешвара, дарующий знание всем воплощённым существам. А в северном направлении — Айшварьеша; оба они явлены в благой связи с лингамом Дхармешвары.
Verse 48
तद्दर्शनाद्भवेन्नृणामैश्वर्यं मनसेप्सितम् । पंचवक्त्रस्य रूपाणि लिंगान्येतानि कुंभज
Одного лишь созерцания их достаточно, чтобы люди обрели власть и благоденствие, желанные сердцу. Эти линги, о Кумбхаджа (Агастья), — образы Пятивликого Владыки, Панчавактры Шивы.
Verse 49
एतान्यवश्यं संसेव्य नरः प्राप्नोति शाश्वतम् । अन्यत्तत्रैव यद्वृत्तं तदाख्यामि मुने शृणु
Тот, кто с верой прибегает к этим (лингам) и почитает их, несомненно достигает вечного. Теперь слушай, о мудрец: я поведаю о другом событии, случившемся в том же месте.
Verse 50
यच्छ्रुत्वापि नरो घोरे संसाराब्धौ न मज्जति । कदंबशिखरो नाम विंध्यपादो महानिह
Услышав это, человек не тонет в грозном океане сансары. Здесь жил великий по имени Кадамбашикхара, могучий Виндхьяпада.
Verse 51
दमस्य पुत्रस्तत्रासीद्दुर्दमो नाम पार्थिवः । पितर्युपरते राज्यं संप्राप्याविजितेंद्रियः
Там был царь по имени Дурдама, сын Дамы. Когда отец его скончался и он получил царство, чувства его оставались непокорёнными.
Verse 52
हरेत्पुरंध्रीः प्रसभं पौराणां काममोहितः । असाधवः प्रियास्तस्य साधवोऽप्रियतां ययुः
Ослеплённый похотью, он силой похищал женщин горожан. Нечестивые стали ему милы, а праведные впали в немилость.
Verse 53
अदंड्यान्दंडयांचक्रे दंड्येष्वासीत्पराङमुखः । सदैव मृगयाशीलः सोऽभून्मृगयु संगतः
Он карал тех, кого не следовало карать, и отворачивался от наказания виновных. Вечно пристрастный к охоте, он стал водиться с охотниками.
Verse 54
विवासिताः स्वविषयात्तेन सन्मतिदायिनः । धर्माधिकारिणः शूद्रा ब्राह्मणाः करदीकृताः
По его воле мудрые советники были изгнаны из своих владений. Шудр он поставил судьями в делах дхармы, а брахманов низвёл до положения данников.
Verse 55
परदारेषुसंतुष्टः स्वदारेषु पराङ्मुखः । आनर्च जातुचिन्नैव देवौ दुःखांतकारिणौ
Он услаждался чужими жёнами и отворачивался от своей. Никогда, ни в какое время, он не почитал двух Богов, прекращающих всякую скорбь.
Verse 56
हारिणौ सर्वपापानां सर्ववांछितदायिनौ । सर्वेषां जगतीसारौ श्रीकंठश्रीपतीपती
Они — уничтожители всех грехов, дарователи всякого желанного дара, сама сущность мира для всех существ: Шрикантха (Шива) и Шрипати (Вишну), два Владыки.
Verse 57
स्वप्रजास्वेक उदितो धूमकेतुरिवापरः । दुर्दमो नाम भूपालः क्षयाया कांड एव हि
Среди его подданных поднялся царь по имени Дурдама, словно вторая комета — воистину знамение гибели.
Verse 58
स कदाचिन्मृगयुभिः पापर्धि व्यसनातुरः । सार्धं विवेशारण्यानि गृष्टिपृष्ठानुगो हयी
Однажды, терзаемый порочным, греховным пристрастием к охоте, он вошёл в леса вместе с охотниками, верхом на коне, что шёл следом за стадом вплотную.
Verse 59
एकाकी दैवयोगेन दुर्दमः सोऽवनीपतिः । धन्वी तुरंगमारुढोऽविशदानंदकाननम्
Затем, по воле судьбы, царь Дурдама оказался один; с луком в руке, верхом на коне, он вступил в Анандаканану — Лес Блаженства.
Verse 60
स विलोक्याथ सर्वत्र पादपा नवकेशिनः । सुच्छायांश्च सुविस्तारान्गतश्रम इवाभवत्
Оглянувшись вокруг, он увидел повсюду деревья с молодой листвой, широкие, с прекрасной тенью; и ему показалось, будто усталость исчезла.
Verse 62
केवलं मृगया जातस्तत्खेदो न व्यपाव्रजत् । आजन्मजनितः खेदो निरगात्तद्वनेक्षणात्
Усталость, рожденная одной лишь охотой, не унялась; но скорбь, возникшая из рождения в рождение, ушла, когда он узрел тот лес.
Verse 63
सुगंधेन सुशीतेन सुमदेन सुवायुना । क्षणं संवीजितो राजा पल्लवव्यजनैः कुजैः
Благоуханным, прохладным, радующим ветром царь был на миг обвеян деревьями, словно они веяли на него опахалами из нежных листьев.
Verse 64
अथावरुह्य तुरगात्स भूपालोतिविस्मितः । धर्मेशमंडपं प्राप्य स्वात्मानं प्रशशंस ह
Тогда царь, сойдя с коня и будучи весьма изумлён, достиг мандапы Дхармеши и там принялся восхвалять самого себя.
Verse 65
धन्योस्म्यहं प्रसन्नोस्मि धन्ये मेद्य विलोचने । धन्यमद्यतनं चाहर्यदपश्यमिमां भुवम्
Благословен я; сердце моё исполнено радости. Благословенны мои очи. Благословен и этот день — день, когда я узрел эту священную землю Каши.
Verse 66
पुनर्निनिंद चात्मानं धर्मपीठ प्रभावतः । धिङ्मां दुर्जनसंसर्गं त्यक्तसज्जनसंगमम्
Затем, под преображающим влиянием того Престола Дхармы, он снова укорил себя: «Позор мне: я водился с нечестивыми и оставил общение с добрыми».
Verse 67
जंतूद्वेगकरं मूढं प्रजापीडनपंडितम् । परदारपरद्रव्यापहृत्यासुखमानिनम्
«Я был глупцом, причинявшим тревогу живым существам; ‘искусным’ лишь в притеснении подданных; и мнившим счастье в похищении чужой жены и чужого богатства».
Verse 68
अद्ययावन्मम गतं वृथाजन्माल्पमेधस । धर्मस्थानानीदृशानि यद्दृष्टानि न कुत्रचित्
«До сегодняшнего дня жизнь моя прошла напрасно — столь мал был мой разум; ибо нигде я не видел таких святилищ Дхармы, как эти».
Verse 69
एवं बहु विनिंद्य स्वं नत्वा धर्मेश्वरं विभुम् । आरुह्याश्वं ययौ राजा दुर्दमो विषयं स्वकम्
Так, долго укоряя себя и поклонившись могучему Дхармешваре, царь Дурдама сел на коня и возвратился в своё царство.
Verse 70
ततोमात्यान्समाहूय क्रमायातांश्चिरंतनान् । नवीनान्परिनिर्वास्य पौरांश्चापि समाह्वयत्
Затем он созвал своих министров — давних, испытанных временем; новых назначенцев он удалил и также собрал горожан.
Verse 71
ब्राह्मणांश्चनमस्कृत्य तेभ्यो वृत्तीः प्रदाय च । पुत्रे राज्यं समारोप्य प्रजाधर्मे निवेश्य च
Поклонившись брахманам, он даровал им надлежащие средства к жизни; сына он возвёл на престол и утвердил народ в путях Дхармы.
Verse 72
परिदंड्य च दंडार्हान्साधूंश्च परितोष्य च । दारानपि परित्यज्य विषयेषु पराङ्मुखः
Он наказал достойных наказания и порадовал праведных; оставив даже семейные узы, он отвернулся от чувственных услад и мирских предметов.
Verse 73
समागच्छदथैकाकी काशीं श्रेयोविकासिनीम् । धर्मेश्वरं समाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्
Затем он один пришёл в Каши — раскрывающую высшее благо. С преданностью почитая Дхармешвару, в должный срок он достиг нирваны, окончательного освобождения.
Verse 74
धर्मेशदर्शनान्नित्यं तथाभूतः स दुर्दमः । बभूव दमिनां श्रेष्ठः प्रांते मोक्षं च लब्धवान्
Благодаря непрестанному созерцанию Дхармеши (Дхармешвары) Дурдама преобразился. Он стал лучшим среди владеющих собой и в конце обрел также мокшу.
Verse 76
इदं धर्मेश्वराख्यानं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । आजन्मसंचितात्पापात्स मुक्तो भवति क्षणात्
Лучший из людей, кто слушает это священное повествование о Дхармешваре, мгновенно освобождается от грехов, накопленных за многие рождения.
Verse 77
श्राद्धकाले विशेषेण धर्मेशाख्यानमुत्तमम् । श्रावयेद्ब्राह्मणान्धीमान्पितॄणां तृप्तिकारणम्
Особенно во время Шраддхи мудрый должен дать брахманам услышать это превосходное сказание о Дхармеше, ибо оно становится причиной удовлетворения Питров (предков).
Verse 78
धर्माख्यानमिदं शृण्वन्नपि दूरस्थितः सुधीः । सर्वपापर्विनिर्मुक्तो गंतांते शिवमंदिरम्
Даже находясь далеко, разумный, слушающий это священное повествование, освобождается от всех грехов и в конце жизни идет в обитель/храм Шивы.
Verse 79
इत्थं धर्मेश माहात्म्यं मया स्वल्पं निरूपितम् । धर्मपीठस्य माहात्म्यं सम्यक्को वेद कुंभज
Так я вкратце изложил величие Дхармеши. Но кто, о Кумбхаджа, способен вполне постичь истинное величие Дхарма-питхи — священного престола Дхармы?
Verse 81
इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंडे उत्तरार्धे धर्मेश्वराख्याननामैकाशीतितमोध्यायः
Так завершается восемьдесят первая глава, именуемая «Сказание о Дхарме́шваре», в Уттарардхе Каши-кханды, в четвёртом разделе Шри Сканда Махапураны (Эка́шити-сахасри Самхита).