
Эта адхьяя начинается с того, что Сканда рассказывает Майтраваруне древнее предание, происходившее у престола по имени Вираджа и в драгоценном дворце‑храме Трилочаны. Там живёт пара голубей: они регулярно совершают прадакшину (обход по часовой стрелке) и пребывают среди непрестанного звучания бхакти — музыки, огней арати и священных восхвалений. Ястреб наблюдает за ними, изучает их пути и в конце концов перекрывает выход, вызывая бедствие. Голубка многократно убеждает переселиться и излагает практичную нити: сохранив жизнь, можно вернуть всё остальное — семью, богатство и дом; привязанность к месту способна погубить даже мудрого. Но она же возвеличивает Каши, Омкара‑лингам и Трилочану как высочайшие святыни, отчего напряжение между святостью места и необходимостью спасения становится ещё острее. Голубь сперва отказывается; вспыхивает спор, и ястреб хватает обоих. Тогда жена даёт тактический совет: в полёте укусить ястреба за лапу. Замысел удаётся — она освобождается, а муж также падает и спасается, показывая, что упорное усилие (удьяма), совпав с удачей/долей (бхагья), приносит неожиданное избавление даже в беде. Далее повествование переходит к кармическим последствиям и перерождению: пара достигает возвышенного состояния в ином месте. Параллельно вводятся образцовые преданные: Парималалая (видьядхара), соблюдающий строгие обеты и решивший поклоняться Трилочане в Каши прежде еды, и Ратнавали (княжна нагов), почитающая Трилочану с подругами цветами, музыкой и танцем, что завершается божественным явлением. В конце приводится пхалашрути: слушание повествования о Трилочане очищает даже обременённых проступками и ведёт к более высокому состоянию.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे पुराकल्पे रथंतरे । इतिहास इहासीद्यः पीठे विरजसंज्ञिते
Сканда сказал: Внемли, о Майтраваруна. В древнюю эпоху, в кальпе Ратхантара, здесь, на престоле, именуемом Вираджа, произошло предание старины.
Verse 2
त्रिलोचनस्य प्रासादे मणिमाणिक्यनिर्मिते । नानाभंगि गवाक्षाढ्ये रत्नसानाविवायते
Во дворце Трилочаны, сложенном из самоцветов и рубинов, украшенном окнами многих изящных узоров, он казался склоном горы, сияющим драгоценностями.
Verse 3
कदाचिदपि कल्पांते द्यो लोके भ्रंशति क्षये । प्रोत्तंभनं स्तंभ इव दत्तो विश्वकृता स्वयम्
Порою, в конце кальпы, когда небесный мир рушится в растворении, он удерживается — словно опорным столпом — дарованным самим Творцом мира.
Verse 4
मरुत्तरंगिताग्राभिः पताकाभिरितस्ततः । सन्निवारयतीवेत्थमघौघान्विशतो मुने
Со всех сторон реяли знамёна, чьи вершины трепетали на ветру; и казалось, о мудрец, будто так он удерживает входящие потоки греха.
Verse 5
देदीप्यमान सौवर्ण कलशेन विराजिते । पार्वणेन शशांकेन खेदादिव समाश्रिते
Он сиял, украшенный пылающим золотым калашей; и казалось, будто он нашёл прибежище в полной луне — как облегчение после усталости.
Verse 6
तत्र पारावतद्वंद्वं वसेत्स्वैरं कृतालयम् । प्रातःसायं च मध्याह्ने कुर्वन्नित्यं प्रदक्षिणम्
Там свободно жила пара голубей, устроив себе жилище; и утром, вечером и в полдень они непрестанно совершали прадакшину — обход по часовой стрелке.
Verse 7
उड्डीयमानं परितः पक्षवातेरितस्ततः । रजःप्रासादसंलग्नं दूरीकुर्वद्दिनेदिने
Летая вокруг со всех сторон, гонимые туда и сюда ветром своих крыльев, они день за днём смахивали пыль, прилипшую к храму.
Verse 8
त्रिलोचनेति सततं नाम भक्तैरुदाहृतम् । त्रिविष्टपेति च तथा तयोः कर्णातिथी भवेत्
Преданные непрестанно произносили имя «Трилочана», а также «Тривиштапа»; и те две птицы становились гостями этих звуков в своих ушах, вечно внимая.
Verse 9
चतुर्विधानि वाद्यानि शंभुप्रीतिकराण्यलम् । तयोः कर्णगुहां प्राप्य प्रतिशब्दं प्रतन्वते
Четыре вида музыкальных инструментов, вполне способных радовать Шамбху, достигали полости их ушей и порождали ответные звучания — отзвуки и перекаты эха.
Verse 10
मंगलारार्तिकज्योतिस्त्रिसंध्यं पक्षिणोस्तयोः । नेत्रांत निर्विशन्नित्यं भक्तचेष्टां प्रदर्शयेत्
В три дневных стыка времени благой свет арати непрестанно проникал в уголки глаз тех двух птиц, словно являя им деяния поклонения преданных.
Verse 11
प्राणयात्रां विहायापि कदाचित्स्थिरमानसौ । नोड्डीयवांछितं यातः पश्यंतौ कौतुकं खगौ
Порой, пребывая в твердости ума, те две птицы даже оставляли заботу о пропитании; не улетая в желанные места, они оставались, созерцая дивное зрелище.
Verse 12
तत्र भक्तजनाकीर्णं प्रासादं परितो मुने । तंडुलादि चरंतौ तौ कुर्वाते च प्रदक्षिणम्
Там, о мудрец, когда храм со всех сторон был полон преданных, эти двое, клюя рис и прочее зерно, совершали также прадакшину — благоговейный обход.
Verse 13
देवदक्षिणदिग्भागे चतुःस्रोतस्विनी जलम् । तृषार्तौ धयतो विप्र स्नातौ जातु चिदंडजौ
В южной стороне святилища божества была вода «Четырёхпоточной» (Catuḥsrotasvinī). Мучимые жаждой, о брахман, те две птицы пили её и порой также омывались там.
Verse 14
तयोरित्थं विचरतोस्त्रिलोचनसमीपतः । अगाद्बहुतिथः कालो द्विजयोः साधुचेष्टयोः
Так, пока те две «дваждырождённые» птицы пребывали близ Трилочаны, для них прошло много времени — в таких благих деяниях и праведном поведении.
Verse 15
अथ देवालयस्कंधे गवाक्षांतर्गतौ च तौ । श्येनेन केनचिद्दृष्टौ क्रूरदृष्ट्या सुखस्थितौ
И вот, когда те двое спокойно устроились в оконном проёме храмового строения, их заметил некий ястреб и уставился на них жестоким взглядом.
Verse 16
तच्च पारावतद्वंद्वं श्येनः परिजिघृक्षुकः । अवतीर्यांबरादाशु प्रविष्टोन्यशिवालये
Желая схватить ту пару голубей, ястреб стремительно ринулся вниз с небес; но они уже успели войти в другой храм Шивы.
Verse 17
ततो विलोकयामास तदागमविनिर्गमौ । केन मार्गेण विशतो दुर्गमेतौ पतत्त्रिणौ
Тогда он стал высматривать их вход и выход, размышляя: «Каким путём эти две птицы проникли в эту труднодоступную твердыню?»
Verse 18
केनाध्वना च निर्यातः क्व काले कुरुतश्च किम् । कथं युगपदे तौ मे ग्राह्यौ स्वैरं भविष्यतः
«А по какой дороге они выходят, в какое время и чем заняты? Как мне схватить их обоих разом, прежде чем они разлетятся на воле?»
Verse 19
मध्ये दुर्गप्रविष्टौ च ममवश्याविमौ न यत् । एकदृष्टिः क्षणं तस्थौ श्येन इत्थं विचिंतयन्
«Теперь, когда они вошли в крепость, эти двое уже не в моей власти». Так размышляя, ястреб на миг застыл, уставившись в одну точку.
Verse 20
अहो दुर्गबलं प्राज्ञाः शंसंत्येवेति हेतुतः । दुर्बलोप्याकलयितुं सहसारिर्न शक्यते
«О! Потому мудрые и восхваляют силу крепости: даже слабую не одолеть внезапным натиском врага.»
Verse 21
करिणां तु सहस्रेण वराश्वानां न लक्षतः । तत्कर्मसिद्धिर्नृपतेर्दुर्गेणैकेन यद्भवेत्
«Для царя успех дела, которого не добиться и тысячей слонов и ста тысячами добрых коней, может быть достигнут одной крепостью.»
Verse 22
दुर्गस्थो नाभिभूयेत विपक्षः केनचित्क्वचित् । स्वतंत्रं यदि दुर्गं स्यादमर्मज्ञप्रकाशितम्
«Тот, кто стоит в крепости, не бывает побеждён врагом нигде и никогда — если крепость самостоятельна и её уязвимые места не раскрыты тем, кто не ведает её тайн.»
Verse 23
इति दुर्गबलं शंसञ्श्येनो रोषारुणेक्षणः । असाध्वसौ कलरवौ वीक्ष्य यातो नभोंगणम्
Так, восхвалив силу крепости, ястреб — с глазами, покрасневшими от гнева, — свирепо взглянул на двух птиц Каларава и затем взмыл в простор небес.
Verse 24
अथ पारावतीदक्षा विपक्षं प्रेक्ष्य पक्षिणम् । महाबलं दुर्गबला प्राह पारावतं पतिम्
Затем искусная голубка-жена, сильная благодаря убежищу, подобному крепости, увидев враждебную птицу, сказала своему голубю-мужу о том могучем противнике.
Verse 25
कलरव्युवाच । प्रिय पारावत प्राज्ञ सर्वकामि सुखारव । तव दृग्विषयं प्राप्तः श्येनोय प्रबलो रिपुः
Сказал Каларава: «Возлюбленная голубка — мудрая, сладкоголосая, исполняющая все желания, — этот ястреб, могучий враг, уже явился в поле твоего зрения».
Verse 26
सावज्ञं वाक्यमाकर्ण्य पारावत्याः स तत्पतिः । पारावतीमुवाचेदं का चिंतेति तव प्रिये
Услышав слова голубки, сказанные с лёгким упрёком, её супруг обратился к Паравати: «Любимая, что за тревога смущает тебя?»
Verse 27
पारावत उवाच । कति नाम न संतीह सुभगे व्योमचारिणः । कति देवालयेष्वेषु खगा नोपविशंति हि
Самец голубя сказал: «О счастливая, сколько здесь небесных странников, летающих в вышине! И сколько птиц даже не садятся в этих храмах!»
Verse 28
कति चैव न पश्यंति नौ सुखस्थाविह प्रिये । तेभ्यो यदीह भेतव्यं कुतो नौ तत्सुखं प्रिये
«Любимая, сколько тех, кто даже не замечает нас, сидящих здесь в покое! Если и их нам следует бояться здесь, то как же может быть нашим это утешение, милая?»
Verse 29
रमस्व त्वं मया सार्धं त्यज चिंतामिमां शुभे । अस्य श्येनवराकस्य गणनापि न मे हृदि
«Радуйся со мною, о благодатная; оставь эту заботу. А того жалкого ястреба я и в сердце своём не считаю достойным тревоги.»
Verse 30
इत्थं पारावतवचः श्रुत्वा पारावती ततः । मौनमालंब्य संतस्थे पत्युः पादार्पितेक्षणा
Услышав такие слова голубя-самца, Паравати умолкла и застыла в покое, опустив взор к стопам своего мужа.
Verse 31
हितवर्त्मोपदिश्यापि प्रिय प्रियचिकीर्षया । साध्व्या जोषं समास्थेयं कार्यं पत्युर्वचः सदा
Даже указав благой путь, добродетельная жена, желая милого для любимого, должна сохранять спокойствие; и слово мужа следует исполнять всегда.
Verse 32
अन्येद्युरप्यथायातः श्येनो पश्यत्स दंपती । अपरिच्छिन्नया दृष्ट्या यथा मृत्युर्गतायुषम्
И на следующий день ястреб снова прилетел и наблюдал за той четой, не мигая, словно Смерть глядит на того, чей срок жизни иссяк.
Verse 33
अथ मंडलगत्या स प्रासादं परितो भ्रमन् । निरीक्ष्य तद्गतायातौ यातो गगनमार्गतः
Затем, кружась вокруг дворца, он внимательно высматривал их движения туда и обратно и снова улетел по небесному пути.
Verse 34
गतेऽथ नभसि श्येने पुनः पारावतांगना । प्रोवाच प्रेयसी नाथ दृष्टो दुष्टस्त्वयाऽहितः
Когда ястреб скрылся в небесах, голубка-жена вновь сказала: «О возлюбленный владыка, ты видел того злодея, вредоносного врага».
Verse 35
तस्या वाक्यं समाकर्ण्य पुनः कलरवोब्रवीत् । किं करिष्यत्यसौ मुग्धे मम व्योमविहारिणः
Услышав её слова, сладкоголосый вновь сказал: «О простодушная, что сможет сделать мне тот, кто я странствую по небесному простору?»
Verse 36
दुर्गं च स्वर्गतुल्यं मे यत्र नास्त्यरितो भयम् । अयं न ता गतीर्वेत्ति या वेदाहं नभोंगणे
«Моя твердыня подобна самому Сварге: там нет страха ни перед каким врагом. Этот не знает путей движения в открытом небе, которые знаю я.»
Verse 37
प्रडीनोड्डीन संडीन कांडव्याडकपाटिकाः । स्रंसनी मंडलवती गतयोष्टावुदाहृताः
«Прадӣна, Уддӣна, Самдӣна, Кāмда, Вьядака, Пāтика, Срамсанӣ и Мандалаватӣ — таковы восемь провозглашённых способов движения.»
Verse 38
यथैतास्विह कौशल्यं मयि पारावति प्रिये । गतिषु क्वापि कस्यापि पक्षिणो न तथांबरे
«О возлюбленная Паравати, такого мастерства, какое есть во мне в этих способах полёта, нет ни у одной птицы нигде в небесной выси.»
Verse 39
सुखेन तिष्ठ का चिंता मयि जीवति ते प्रिये । इति तद्वचनं श्रुत्वा सास्थिता मूकवत्सती
«Оставайся спокойна; о чём тревожиться, пока я жив, возлюбленная?» Услышав эти слова, она застыла, словно лишённая речи.
Verse 40
अपरेद्युरपि श्येनस्तत्र भारशिलातले । कियदंतरमासाद्योपविष्टोऽतिप्रहृष्टवत्
И на следующий день ястреб снова явился туда; приблизившись на небольшое расстояние, он уселся на поверхности тяжёлой скалы, словно в великой радости.
Verse 41
आयामं तत्र संस्थित्वा तत्कुलायं विलोक्य च । पुनर्विनिर्गतः श्येनः सापि भीताब्रवीत्पुनः
Постояв там некоторое время и взглянув на то гнездо, ястреб снова улетел; и она тоже, охваченная страхом, вновь заговорила.
Verse 42
प्रियस्थानमिदं त्याज्यं दुष्टदृष्टिविदूषितम् । असौ क्रूरोति निकटमुपविष्टोऽतिहृष्टवत्
Это любимое место следует оставить: оно осквернено злым взглядом. Тот жестокий уселся совсем близко, словно в великом довольстве.
Verse 43
सावज्ञं स पुनः प्राह किं करिष्यत्यसौ प्रिये । मृगाक्षीणां स्वभावोयं प्रायशो भीरुवृत्तयः
Он снова ответил с пренебрежением: «Что он сможет сделать, милая? Такова природа ланеглазых женщин — чаще всего они склонны к робости».
Verse 44
इतरेद्युरपि प्राप्तः स च श्येनो महाबलः । तयोरभिमुखं तत्र स्थितो याम द्वयावधि
И на следующий день явился тот ястреб великой силы; стоя там лицом к ним обоим, он оставался в течение двух ям (yāma).
Verse 45
पुनर्विलोक्य तद्वर्त्म शीघ्रं यातो यथागतम् । गतेथ शकुनौ तस्मिन्सा बभाषे विहंगमी
Снова взглянув на тот путь, он быстро удалился, как и пришёл. Когда та птица улетела, самка-птица заговорила.
Verse 46
नाथ स्थानांतरं यावो मृत्युर्नौ निकटोत्र यत् । पुनर्दुष्टे प्रणष्टेस्मिन्नावां स्यावः सुखं प्रिय
О возлюбленный владыка, уйдём в иное место: здесь смерть близка к нам. Когда эта злая опасность минует и исчезнет, тогда, милый, мы снова будем жить счастливо.
Verse 47
प्रिय यस्य सपक्षस्य गतिः सर्वत्र सिद्धिदा । स किं स्वदेशरागेण नाशं प्राप्नोति बुद्धिमान्
Милый, для того, у кого есть крылья, движение повсюду приносит успех. Разве мудрый, из привязанности к своему месту, станет идти навстречу гибели?
Verse 48
सोपसर्गं निजं देशं त्यक्त्वा योन्यत्र न व्रजेत् । स पंगुर्नाशमाप्नोति कूलस्थित इव द्रुमः
Кто, оставив свою землю, когда она охвачена бедствием, всё же не уходит в другое место, тот становится словно калека и приходит к гибели — как дерево, стоящее на размываемом берегу реки.
Verse 49
प्रियोदितं निशम्येति स भवित्री दशार्दितः । सरीढं पुनरप्याह प्रिये मा भैः खगात्ततः
Услышав слова своей возлюбленной, самец-голубь, потрясённый бедой, вышел. И снова с любовью сказал: «Милая, не бойся той птицы».
Verse 50
अथापरस्मिन्नहनि स श्येनः प्रातरेव हि । तद्द्वारदेशमासाद्य सायं यावत्स्थितो बलः
На следующий день ястреб явился рано утром и, достигнув места у входа в гнездо, стоял там с напором до самого вечера.
Verse 51
अस्ताचलस्य शिखरं याते भानौ गते खगे । कुलायाद्बाह्यमागत्योवाच पारावती पतिम्
Когда солнце достигло вершины западной горы и птица (ястреб) улетела, голубка вышла из гнезда и обратилась к своему супругу.
Verse 52
नाथ निर्गमनस्यायं कालः कालोऽतिदूरतः । यावत्तावद्विनिर्याहि त्यक्त्वा मामपि सन्मते
О владыка, ныне время уходить; час судьбы уже недалёк. Выходи тотчас, о благородный сердцем, даже если придётся оставить меня.
Verse 53
त्वयि जीवति दुष्प्राप्यं न किंचिज्जगतीतले । पुनर्दाराः पुनर्मित्रं पुनर्वसु पुनर्गृहम्
Пока ты жив, на земле нет ничего поистине недостижимого: можно вновь обрести супругу, вновь друзей, вновь богатство и даже вновь дом.
Verse 54
यद्यात्मा रक्षितः पुंसा दारैरपि धनैरपि । तदा सर्वं हरिश्चंद्रभूपेनेवेह लभ्यते
Если человек сохранит свою жизнь — даже ценой супруги и богатства, — тогда всё можно вновь обрести в этом мире, как обрёл это царь Харишчандра.
Verse 55
अयमात्मा प्रियो बंधुरयमात्मा महद्धनम् । धमार्थकाममोक्षाणामयमात्मार्जकः परः
Это самое Я — возлюбленный сродник; это Я — великое сокровище. Лишь Я есть высшее средство, которым достигаются дхарма, артха, кама и мокша.
Verse 56
त्रिलोक्या अपि सर्वस्याः श्रेष्ठा वाराणसी पुरी । ततोपि लिंगमोंकारं ततोप्यत्र त्रिलोचनम्
Среди всех святынь трёх миров высшей является город Варанаси. Выше и его — Омкара-лингам; а выше всего здесь, в Каши, — Трилочана, Шива.
Verse 57
यशोहीनं तु यत्क्षेमं तत्क्षेमान्निधनं वरम् । तद्यशः प्राप्यते पुंभिर्नीतिमार्गप्रवर्तने
Благополучие без чести — не истинное благополучие; лучше такого «блага» даже смерть. Ибо эту честь люди обретают, вступая на путь праведного поведения.
Verse 58
अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि
Потому, о владыка, услышав о пути праведности, уходи отсюда. Если не уйдёшь на рассвете, потом вспомнишь мои слова с сожалением.
Verse 59
इत्युक्तोपि स वै पत्न्या पारावत्या सुमेधया । न निर्ययौ प्रतिस्थानाद्भवित्र्या प्रतिवारितः
Хотя так сказала ему жена его Паравати, мудрая разумом, он не вышел из своего жилища, удержанный самой судьбой.
Verse 60
अथोषसि समागत्य श्येनेन बलिना तदा । तन्निर्गमाध्वा संरुद्धः किंचिद्भक्ष्यवता मुने
И вот на рассвете явился могучий ястреб. О мудрец, он преградил путь к выходу, имея немного пищи и потому обладая преимуществом.
Verse 61
दिनानि कतिचित्तत्र स्थित्वा श्येनो महामतिः । पारावतमुवाचेदं धिक्त्वां पौरुषवर्जितम्
Пробыв там несколько дней, великодушный ястреб сказал голубю: «Стыд тебе — лишённому мужества!»
Verse 62
किंवा युध्यस्व दुर्बुद्धे किंवा निर्याहि मे गिरा । क्षुधाक्षीणो मृतः पश्चान्निरयं यास्यसि ध्रुवम्
«Или сражайся, глупец, или выходи по моему слову. Если же потом умрёшь, истощённый голодом, то непременно попадёшь в ад.»
Verse 63
द्वौ भवंतावहं चैकश्चलौ जयपराजयौ । स्थानार्थं युध्यतः सत्त्वात्स्वर्गो वा दुर्गमेव वा
«Вас двое, а я один; победа и поражение непостоянны и неведомы. Если мы сразимся за это место с истинной отвагой, то будет либо рай, либо страшный, труднопреодолимый конец.»
Verse 64
पुरुपार्थं समालंब्य ये यतंते महाधियः । विधिरेव हि साहाय्यं कुर्यात्तत्सत्त्वचोदितः
Те великомудрые, кто подвизается, опираясь на человеческое усилие, — тому сама Судьба становится помощницей, побуждаемая этой отвагой.
Verse 65
इत्थं स श्येनसंप्रोक्तः पत्न्याप्युत्साहितः खगः । अयुध्यत्तेन श्येनेन स्वदुर्गद्वारमाश्रितः
Так, выслушав слова ястреба и ободрённый также своей супругой, птица укрылась у врат собственной твердыни и вступила в бой с тем ястребом.
Verse 66
क्षुधितस्तृषितः सोथ श्येनेन बलिना धृतः । चरणेन दृढेनाशु चंच्वा सापि धृता खगी
Затем та птица, голодная и жаждущая, была схвачена могучим ястребом; и она, птица-самка, тоже была тотчас удержана — прижата крепкой лапой и зажата клювом.
Verse 67
तावादायोड्डयांचक्रे श्येनो व्योमनि सत्वरम् । चिंतयद्भक्षणस्थानमन्यपक्षिविवर्जितम्
Схватив обоих, ястреб стремительно взмыл в небо, помышляя о месте для трапезы, где не было бы других птиц.
Verse 68
अथ पत्न्या कलरवः प्रोक्तस्तत्र सुमेधया । वचोवमानितं नाथ त्वया मे स्त्रीति बुद्धितः
Тогда мудрая супруга там воскликнула: «О господин, ты пренебрёг моими словами, подумав: “Она всего лишь женщина”.»
Verse 70
तदा हितं ते वक्ष्यामि कुरु चैवाविचारितम् । ममैकवाक्यकरणात्स्त्रीजितो न भविप्यसि
«Теперь скажу тебе, что тебе во благо: исполни без промедления. Если последуешь одному моему слову, не станешь “побеждённым женщиной”.»
Verse 71
यावदास्यगतास्म्यस्य यावत्खस्थो न भूमिगः । तावदात्मविमुक्त्यैवमरेः पादं दृढं दश
«Пока я нахожусь у него во рту и пока он ещё в воздухе, не коснувшись земли, ради собственного освобождения крепко укуси ногу врага.»
Verse 72
इति पत्नीवचः श्रुत्वा तथा स कृतवान्खगः । सपीडितो दृढं पादे श्येनश्चीत्कृतवान्बहु
Услышав слова своей супруги, птица поступила именно так. Ястреб, крепко стиснутый за ногу и мучимый болью, многократно вскрикнул.
Verse 73
तेन चीत्करणेनाथ मुक्ता सा मुखसंपुटात् । पादांगुलि श्लथत्वेन सोपि पारावतोऽपतत्
От этого крика она была освобождена из теснины клюва; и когда пальцы ноги ослабли, тот голубь тоже упал вниз.
Verse 74
विपद्यपि च न प्राज्ञैः संत्या ज्यः क्वचिदुद्यमः । क्व चंचुपुटस्तस्य क्व च तत्पादपीडनम्
Даже в бедствии мудрые никогда не оставляют усилия. Ибо что такое лишь пригоршня в клюве — и что такое сдавливание ноги того (ястреба)?
Verse 75
क्व च द्वयोस्तथाभूता दरेर्मोक्षणमद्भुतम् । दुर्बलेप्युद्यमवति फलं भाग्यं यतोऽर्पयेत्
И как удивительно было избавление этих двоих в таком положении! Даже для слабого, когда есть старание, судьба дарует свой плод.
Verse 76
तस्माद्भाग्यानुसारेण फलत्येव सदोद्यमः । प्रशंसंत्युद्यमं चातो विपद्यपि मनीषिणः
Посему, сообразно доле удачи каждого, непрестанное усилие непременно приносит плод; потому мудрецы восхваляют старание — даже в бедствии.
Verse 77
अथ तौ कालयोगेन विपन्नौ सरयूतटे । मुक्तिपुर्यामयोध्यायामेको विद्याधरोऽभवत्
Со временем оба потерпели несчастье на берегу Сараю; и один из них переродился Видьядхарой в Айодхье — прославленном городе, дарующем освобождение.
Verse 78
मृतानां यत्र जंतूनां काशीप्राप्तिर्भवेद्ध्रुवम् । मंदारदामतनयो नाम्ना परिमलालयः
В той области, где для ушедших существ достижение Каши несомненно, был сын Мандарадамы, по имени Парималалая.
Verse 79
अनेकविद्यानिलयः कलाकौशलभाजनम् । कौमारं वय आसाद्य शिवभक्तिपरोभवत्
Будучи вместилищем многих знаний и сосудом художественного мастерства, достигнув юности, он стал всецело предан бхакти Шиве.
Verse 80
नियमं चातिजग्राह विजितेंद्रियमानसः । एकपत्नीव्रतं नित्यं चरिष्यामीति निश्चितम्
Покорив чувства и ум, он принял обеты и правила; и твердо решил: «Я всегда буду соблюдать обет верности одной жене».
Verse 81
परयोषित्समासक्तिरायुः कीर्ति बलं सुखम् । हरेत्स्वर्ग गतिं चापि तस्मात्तां वर्जयेत्सुधीः
Привязанность к чужой жене похищает срок жизни, славу, силу и счастье и даже губит путь к небесам; потому мудрый должен избегать этого.
Verse 82
अपरं चापि नियमं स शुचिष्मान्समाददे । गतजन्मांतराभ्यासात्त्रिलोचनसमाश्रयात्
И тот, чистый умом, принял ещё одно правило — благодаря упражнениям, накопленным в прежних рождениях, и потому что он прибег к прибежищу Трилочаны (Шивы).
Verse 83
समस्तपुण्यनिलयं समस्तार्थप्रकाशकम् । समस्तकामजनकं परानंदैककारणम्
Он (Шива/Трилочана) — обитель всех заслуг, светоч всякой истинной цели, дарователь всех праведных желаний и единственная причина высшего блаженства.
Verse 84
यावच्छरीरमरुजं यावन्नेंद्रियविप्लवः । तावत्त्रिलोचनं काश्यामनर्च्याश्नामि नाण्वपि
Пока моё тело свободно от недуга и чувства мои не ослабевают, я не съем и крошки, не поклонившись прежде Трилочане в Каши.
Verse 85
इत्थं मांदारदामिः स नित्यं परिमलालयः । काश्यां त्रिविष्टपं द्रष्टुं समागच्छेत्प्रयत्नवान्
Так Парималалая, сын Мандарадамы, неизменно прилагая усилия, приходил в Каши, желая узреть там «Тривиштапу» (небеса) — благодаря святости Каши.
Verse 86
पारावत्यपि सा जाता रत्नदीपस्य मंदिरे । नागराजस्य पाताले नाम्ना रत्नावलीति च
И она также родилась как Пārāватī во дворце Ратнадīпы — в Патале, подземном царстве царя нагов, — но носила имя Ратnāвалī.
Verse 87
समस्तनागकन्यानां रूपशीलकलागुणैः । एकैव रत्नभूतासीद्रत्नदीपोरगात्मजा
Среди всех дев нагов, красотой, нравом, искусствами и добродетелями одна лишь сияла, как драгоценность, — Ратnāвалī, дочь змея Ратнадīпы.
Verse 88
तस्या सखीद्वयं चासीदेका नाम्ना प्रभावती । कलावती तथान्या च नित्यं तदनुगे उभे
У неё было две подруги: одну звали Прабхāватī, другую — Калāватī; обе неизменно следовали за ней и прислуживали ей.
Verse 89
स्वदेहादनपायिन्यौ छायाकांती यथा तया । ते द्वे सख्यावभूतांहि रत्नावल्या घटोद्भव
Не отлучаясь от неё — как тень и сияние, — эти две стали ближайшими спутницами Ратnāвалī, о Рождённый из кувшина (Агастья).
Verse 90
सा तु बाल्ये व्यतिक्रांते किंचिदुद्रिन्नयौवना । शिवभक्तं स्वपितरं दृष्ट्वा नियममग्रहीत्
Когда детство её миновало и юность начала расцветать, увидев своего отца, преданного Шиве, она приняла обет строгого соблюдения.
Verse 91
पितस्त्रिलोचनं काश्यामर्चयित्वा दिनेदिने । आभ्यां सखीभ्यां सहिता मौनं त्यक्ष्यामि नान्यथा
«Отец, поклоняясь день за днём Трилочане в Каши вместе с этими двумя подругами, я приму обет молчания (мауна) — и никак иначе»
Verse 92
एवं नागकुमारी सा सखीद्वयसमन्विता । त्रिलोचनं समभ्यर्च्य गृहानहरहोव्रजेत्
Так нага-княжна, в сопровождении двух подруг, с благоговением почитала Трилочану и затем возвращалась домой день за днём.
Verse 93
दिनेदिने सा प्रत्यग्रैः कुसुमैरिष्टगंधिभिः । सुविचित्राणि माल्यानि परिगुंफ्यार्चयेद्विभुम्
День за днём, из свежих цветов с приятным благоуханием, она сплетала дивно разнообразные гирлянды и поклонялась Владыке.
Verse 94
तिस्रोपि गीतं गायंति लसद्गांधारसुंदरम् । रासमंडलभेदेन लास्यं तिस्रोपि कुर्वते
Все трое пели песни, прекрасные и сияющие гандхарскими нотами; и, выстраивая узоры раса-круга, все трое исполняли изящный танец.
Verse 95
वीणावेणुमृदंगांश्च लयतालविचक्षणाः । वादयंति मुदा युक्तास्तिस्रोपीश्वरसन्निधौ
Искусные в лая и тала, все трое, исполненные радости, играли на вине, флейте и мриданге в самом присутствии Господа.
Verse 96
यावदात्मनि वै क्षेमं तावत्क्षेमं जगत्त्रये । सोपि क्षेमः सुमतिना यशसा सह वांछ्यते
Сколько благополучия пребывает в самом себе, столько же благополучия есть и в трёх мирах; и это самое благо, соединённое с добрым разумением, желают вместе с честной славой.
Verse 97
एकदा माधवे मासि तृतीयायामुपोषिताः । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतकथादिभिः
Однажды, в месяце Мадхава (Вайшакха), они соблюдали пост в третий титхи; а ночью совершали бодрствование, наполняя часы танцем, пением и священными повествованиями.
Verse 98
प्रातश्चतुर्थीं स्नात्वाथ तीर्थं पैलिपिले शुभे । त्रिलोचनं समर्च्याथ प्रसुप्ता रंगमंडपे
Затем на рассвете четвёртого титхи они омовились в благом тиртхе Пайлипила; и, должным образом почтив Трилочану, уснули на помосте для представления.
Verse 99
सुप्तासु तासु बालासु त्रिनेत्रः शशिभूषणः । शुद्धकर्पूरगौरांगो जटामुकुटमंडलः
Когда те юные девы спали, явился Тринетра, украшенный луной; его члены сияли, как чистая камфора, и окружал его венец из спутанных джата, подобный короне.
Verse 100
तमालनीलसुग्रीवः स्फुरत्फणिविभूषणः । वामार्धविलसच्छक्तिर्नागयज्ञोपवीतवान्
Его горло было тёмно-синим, как тамала; он блистал украшениями из сверкающих змей; на его левой стороне играла Шакти, и змею он носил как священную нить.
Verse 110
जय श्मशाननिलय जय वाराणसीप्रिय । जयानंदवनाध्यासि प्राणिनिर्वाणदायक
Победа Тебе, Обитатель кремационного места! Победа Тебе, Возлюбленный Варанаси! Победа Тебе, Житель Анандаваны — Дарующий освобождение живым существам!
Verse 120
जन्मांतरेपि मे सेवा भवतीभिश्च तेन च । विहिता तेन वो जन्म निर्मलं भक्तिभावितम्
Даже в ином рождении вы служили Мне; и потому ваше нынешнее рождение установлено как чистое, проникнутое преданностью.
Verse 130
उपरिष्टादधस्ताच्च कृता बह्व्यः प्रदक्षिणाः । व्योम्ना संचरमाणाभ्यां संचरद्भ्यां ममाजिरे
Сверху и снизу было совершено множество прадакшин; двигаясь по небу, они всё кружили в пределах моего двора.
Verse 140
अप्राप्तयौवनः सोथ समिदाहरणाय वै । गतो विधिवशाद्दष्टो दंदशूकेन कानने
Затем, ещё не достигнув юности, он пошёл собирать хворост; но силой судьбы был укушен змеёй в лесу.
Verse 150
जातिस्वभावचापल्यात्क्रीडंत्यौ च प्रदक्षिणम् । चक्रतुर्बहुकृत्वश्च लिंगं ददृशतुर्बहु
По игривой непоседливости, свойственной их природе, двое, резвясь, снова и снова совершали прадакшину и многократно созерцали священный Линга.
Verse 160
एकदा माधवे मासि महायात्रा समागता । विद्याधरास्तथा नागा मिलिताः सपरिच्छदाः
Однажды, в месяце Мадхава (Вайшакха), наступил великий праздник-паломничество; и собрались вместе Видьядхары и Наги, со всеми своими свитами и принадлежностями.
Verse 169
त्रिलोचनकथामेतां श्रुत्वा पापान्वितोप्यहो । विपाप्मा जायते मर्त्यो लभते च परां गतिम्
Даже смертный, обременённый грехами, услышав это священное повествование о Трилочане, становится безгрешным и достигает высшего удела.