Adhyaya 20
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Адхьяя 20 построена как вопрос Агасьтьи к линии Кāт(й)āянейя/Нандина: какие божества и где поставлены для охраны Авимукты в Кāши и каким божественным повелением они были назначены. Сканда отвечает, перечисляя пространственно упорядоченную сеть Деви и тиртх Варанаси, начиная с Вишалакши, связанной с Гангой и Вишалатиртхой. Также даются предписания благочестивой дисциплины: пост, ночное бдение и угощение четырнадцати дев на определённый титхи — как обет, сопряжённый с заслугой проживания в Кāши. Далее священный маршрут расширяется к Лалитатиртхе и Деви Лалите, затем к Вишвабхудже, где особо подчёркивается паломничество в дни Наваратры. Перечисляются защитные формы: Варахи, Шивадути, Аиндри, Каумари, Махешвари, Нарасимхи, Брахми, Нараяни и Гаури/Шаилешвари. Описываются и специальные места: Читрагханта с соответствующими празднествами, Нигадабханджани с мотивом освобождения от уз, Амритешвари как символ бессмертия. Затем говорится о Сиддхалакшми и Махалакшми-питхе, с рассуждением о процветании и сиддхи, и упоминаются грозные охранительные триады: Чармамунда, Махарунда и Чамунда. В завершение Свапнешвари/Дурга утверждается как южная защитница, а поклонение представлено как этическое руководство, укрепляющее личную жизнь и сохраняющее святость кшетры.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कात्यायनेय कथय नंदिना विश्वनंदिना । यथा व्यापारिता देव्यो देवदेवनिदेशतः

Агастья сказал: О сын Катьяяны, поведай, как богини были назначены Нандином — Вишванандином — согласно повелению Бога богов.

Verse 2

अविमुक्तस्य रक्षार्थं यत्र या देवताः स्थिताः । प्रसादं कुरु मे देव ताः समाचक्ष्व तत्त्वतः

Ради защиты Авимуктa какие божества где пребывают? Будь милостив ко мне, о Владыка, и поведай мне о них истинно, согласно сущностному принципу.

Verse 3

इत्यगस्त्युदितं श्रुत्वा महादेवतनूद्भवः । कथयामास या यत्र स्थिताऽनंदवने मुदा

Услышав сказанное Агастьей, рожденный из самого тела Махадевы с радостью начал повествовать, какое божество где пребывает в Анандаване.

Verse 4

स्कंद उवाच । वाराणस्यां विशालाक्षी क्षेत्रस्य परमेष्टदा । विशालतीर्थं गंगायां कृत्वा पृष्ठे व्यवस्थिता

Сканда сказал: В Варанаси Вишалакши — высшая богиня, владычица священного кшетры. Учредив Вишала-тиртху на Ганге, она пребывает там как охраняющее присутствие.

Verse 5

स्नात्वा विशालतीर्थे वै विशालाक्षीं प्रणम्य च । विशालां लभते लक्ष्मीं परत्रेह च शर्मदाम्

Воистину, омывшись в Вишала-тиртхе и поклонившись Вишалакши, человек обретает обширную лакшми — процветание — и дарующее покой благополучие, и здесь, и в мире грядущем.

Verse 6

भाद्रकृष्णतृतीयायामुपोषणपरैर्नृभिः । कृत्वा जागरणं रात्रौ विशालाक्षीसमीपतः

В третий титхи темной половины месяца Бхадрапада люди, преданные посту, должны совершать ночное бдение близ Вишалакши.

Verse 7

प्रातर्भोज्याः प्रयत्नेन चतुर्दशकुमारिकाः । अलंकृता यथाशक्त्या स्रगंबरविभूषणैः

Утром, со всем старанием, следует накормить четырнадцать юных дев; и, по мере возможности, украсить их гирляндами, одеждами и украшениями.

Verse 8

विधाय पारणं पश्चात्पुत्रभृत्यसमन्वितैः । सम्यग्वाराणसीवासफलं लभ्येत कुंभज

Затем, должным образом совершив pāraṇa (заключительную трапезу) вместе с сыновьями и слугами, человек воистину обретает полный плод пребывания в Варанаси — о Кумбхаджа (Агастья).

Verse 9

तस्यां तिथौ महायात्रा कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । उपसर्ग प्रशांत्यर्थं निर्वाणकमलाप्तये

В тот священный титхи жители святого кшетры (Каши) должны совершить великую ятру‑шествие, дабы умиротворить бедствия и обрести лотос освобождения (нирвана).

Verse 10

वाराणस्यां विशालाक्षी पूजनीया प्रयत्नतः । धूपदीपैः शुभैर्माल्यैरुपहारैर्मनोहरैः

В Варанаси богиню Вишалакши следует почитать с усердием — благими благовониями и светильниками, гирляндами и приятными подношениями.

Verse 11

मणिमुक्ताद्यलंकारैर्विचित्रोल्लोच चामरैः । शुभैरनुपभुक्तैश्च दुकूलैर्गंधवासितैः

—украшениями из драгоценных камней и жемчуга, пёстрыми веерами и чамарами (опахалами), а также благими, не ношеными тонкими одеждами, благоухающими ароматом.

Verse 12

मोक्षलक्ष्मी समृद्ध्यर्थं यत्रकुत्र निवासिभिः । अप्यल्पमपि यद्दत्तं विशालाक्ष्यै नरोत्तमैः

Ради приумножения мокша‑лакшми — удачи освобождения — всё, что лучшие из людей, где бы ни жили, подносят Вишалакши, пусть даже малое,

Verse 13

तदानंत्याय जायंत मुने लोकद्वयेपि हि । विशालाक्षी महापीठे दत्तं जप्तं हुतं स्तुतम्

То становится неисчерпаемым, о мудрец, воистину в обоих мирах. Всё, что даруется, произносится, приносится в огонь или воспевается у великого пīтхи Вишалакши, приносит бесконечный плод.

Verse 14

मोक्षस्तस्य परीपाको नात्र कार्या विचाणा । विशालाक्षी समर्चातो रूपसंपत्तियुक्पतिः

Освобождение (мокша) — созревший плод этого; здесь не следует сомневаться. От должного почитания Вишалакши обретают также красоту и благополучие.

Verse 15

प्राप्यतेत्र कुमारीभिर्गुणशीलाद्यलंकृतः । गुर्विणीभिः सुतनयो वंध्याभिगर्भसंभवः

Здесь девы обретают достойного мужа, украшенного добродетелями и благонравием; беременные — прекрасного сына; и даже бесплодные получают благословение зачатия.

Verse 16

असौभाग्यवतीभिश्च सौभाग्यं महदाप्यते । विधवाभिर्न वैधव्यं पुनर्जन्मांतरे क्वचित्

Женщины, поражённые несчастьем, обретают великое благополучие; а вдовы не встречают вдовства вновь ни в одном последующем рождении.

Verse 17

सीमंतिनीभिः पुंभिर्वा परं निर्वाणमिच्छुभिः । श्रुता दृष्टार्चिता काश्यां विशालाक्ष्यभिलाषदा

Замужними женщинами и также мужчинами — теми, кто желает высшей нирваны, — Вишалакши в Каши, когда о Ней слышат, Её видят и почитают, дарует желанную цель.

Verse 18

ततोन्यल्ललितातीर्थं गंगाकेशवसन्निधौ । तत्रास्ति ललिता देवी क्षेत्ररक्षाकरी परा

Далее следует иное священное брода-место — Лалита-тиртха, близ Ганги и Кешавы. Там пребывает Богиня Лалита, высшая хранительница святого кшетры Каши.

Verse 19

सा च पूज्या प्रयत्नेन सर्वसंपत्समृद्धये । ललितापूजकानां च जातु विघ्नो न जायते

Её следует почитать с усердием ради полного расцвета всякого благополучия; и у почитателей Лалиты никогда и ни в какое время не возникает препятствий.

Verse 20

इषे कृष्णद्वितीयायां ललितां परिपूज्य वै । नारी वा पुरुषो वापि लभते वांछितं पदम्

Во вторые лунные сутки (Двития) тёмной половины месяца Иша, кто должным образом почтит Лалиту — женщина ли, мужчина ли, — обретает желанное состояние и плод.

Verse 21

स्नात्वा च ललिता तीर्थे ललितां प्रणिपत्य वै । लभेत्सर्वत्र लालित्यं यद्वा तद्वाऽनुलप्य च

Омовившись в Лалита-тиртхе и, воистину, поклонившись Лалите, человек обретает повсюду изящество и красоту; и, произнося в преданности любые молитвенные слова, какие придут на уста, получает ещё большее благословение.

Verse 22

मुने विश्वभुजा गौरी विशालाक्षी पुरः स्थिता । संहरंती महाविघ्नं क्षेत्रभक्तिजुषां सदा

О мудрец, Гаури — Вишвабхуджа, широкоокая Богиня — стоит перед преданными и всегда уничтожает великие препятствия у тех, кто хранит преданность святой кшетре Каши.

Verse 23

शारदं नवरात्रं च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । देव्या विश्वभुजाया वै सर्वकामसमृद्धये

Во время осеннего Наваратры следует усердно совершать паломничество (ятру) к Деви Вишвабхудже, воистину, ради полного исполнения и приумножения всех желаний.

Verse 24

यो न विश्वभुजां देवीं वाराणस्यां नमेन्नरः । कुतो महोपसर्गेभ्यस्तस्य शांतिर्दुरात्मनः

Если человек в Варанаси не склоняется перед Деви Вишвабхуджей, откуда же этой заблудшей душе обрести покой среди великих бедствий и напастей?

Verse 25

यैस्तु विश्वभुजा देवी वाराणस्यां स्तुतार्चिता । न हि तान्विघ्नसंघातो बाधते सुकृतात्मनः

Но тех, кто в Варанаси восхваляет и почитает Деви Вишвабхуджу, никакое скопище препятствий не тревожит: это души, исполненные благих заслуг.

Verse 26

अन्यास्ति काश्यां वाराही क्रतुवाराहसन्निधौ । तां प्रणम्य नरो भक्त्या विपदब्धौ न मज्जति

Есть и другая (Богиня) в Каши — Варахи, близ Кратуварахи. Поклонившись ей с преданностью, человек не тонет в океане бедствий.

Verse 27

शिवदूती तु तत्रैव द्रष्टव्याऽपद्विनाशिनी । आनंदवनरक्षार्थमुद्यच्छूलारितर्जनी

Там же следует узреть Шивадути — разрушительницу беды, — что, воздвигнув трезубец и грозящий жест, охраняет Анандавану (Каши).

Verse 28

वज्रहस्ता तथा चैंद्री गजराज रथास्थिता । इंद्रेशाद्दक्षिणेभागेऽर्चिता संपत्करी सदा

Так же и Айндри, держащая в руке ваджру и восседающая на колеснице, влекомой царём слонов, почитается к югу от Индреши, неизменно даруя благополучие.

Verse 29

स्कंदेश्वर समीपे तु कौमारी बर्हियानगा । प्रेक्षणीया प्रयत्नेन महाफलसमृद्धये

Близ Сканде́швары пребывает Богиня Каумари, едущая на павлине. Её следует созерцать с усердием, дабы обрести и умножить великие духовные плоды.

Verse 30

महेश्वराद्दक्षिणतो देवी माहेश्वरी नरैः । वृषयानवती पूज्या महावृषसमृद्धिदा

К югу от Махешвары пребывает Богиня Махешвари. Восседая на быке, она должна быть почитаема людьми, ибо дарует изобилие в стадах и могучих быках (силу и приумножение).

Verse 31

निर्वाणनरसिंहस्य समीपे मोक्षकांक्षिभिः । नारसिंही समर्च्या च समुद्यच्चक्र रम्यदोः

Близ Нирвана-Нарасимхи ищущие освобождения должны должным образом почитать Нарасимхи, чья прекрасная рука держит поднятую чакру. Она помогает стремящемуся к мокше.

Verse 32

हंसयानवती ब्राह्मी ब्रह्मेशात्पश्चिमे स्थिता । गलत्कमंडलुजल चुलका ताडिता हिता

К западу от Брахмеши стоит Брахми, едущая на лебеде. Благоприятная и благодетельная, она описывается так, что вода капает из её камандалу, словно она окропляет ею пригоршнями ради блага существ.

Verse 33

ब्रह्मविद्या प्रबोधार्थं काश्यां पूज्या दिनेदिने । ब्राह्मणैर्यतिभिर्नित्यं निजतत्त्वावबोधिभिः

Для пробуждения знания о Брахмане следует в Каши день за днём почитать Брахмавидью — неизменно брахманами и отречёнными, устремлёнными к постижению собственной истинной природы.

Verse 34

शार्ङ्गचापविनिर्मुक्त महेषुभिरितस्ततः । उत्सादयंतीं प्रत्यूहान्काश्यां नारायणीं श्रयेत्

В Каши следует прибегнуть к Нараяни: могучими стрелами, выпущенными из лука Шарнга, она сокрушает препятствия со всех сторон.

Verse 35

प्रतीच्यांगोपिगोविंदाद्भ्राम्यच्चक्रोच्च तर्जनीम् । नारायणीं यः प्रणमेत्तस्य काश्यां महोदयः

К западу от Гопиговинды пребывает Нараяни: её диск вращается, а указательный палец поднят. Кто поклонится ей, тот в Каши обретёт великое возвышение и процветание.

Verse 36

ततो गौरीं विरूपाक्ष देवयान्या उदग्दिशि । पूजयित्वा नरो भक्त्या वांछितां लभते श्रियम्

Затем, в северном направлении, следует с преданностью почитать Гаури у Вирупакша-Деваяни. Тот, кто поклоняется ей с бхакти, обретает желанное благополучие и достаток.

Verse 37

शैलेश्वरी समभ्यर्च्या शैलेश्वर समीपगा । तर्जयंती च तर्जन्या संसर्गमुपसर्गजम्

Шаилешвари, пребывающую близ Шаилешвары, следует почитать с благоговением. Поднятым указательным пальцем она отвращает вредоносную заразу и беды, рожденные дурными влияниями.

Verse 38

चित्रकूपे नरः स्नात्वा विचित्रफलदे नृणाम् । चित्रगुप्तेश्वरं वीक्ष्य चित्रघंटां प्रपूज्य च

Омовившись в Читракупе, дарующей людям дивные плоды, следует узреть Читрагуптешвару и также почтить поклонением Читрагханту.

Verse 39

बहुपातकयुक्तोपि त्यक्तधर्मपथोपि वा । न चित्रगुप्तलेख्यः स्याच्चित्रघंटार्चको नरः

Даже если человек отягчён множеством грехов или сошёл с пути дхармы, тот, кто почитает Читрагханту, не будет записан Читрагуптой в реестр Ямы.

Verse 40

योषिद्वा पुरुषो वापि चित्रघंटां न योर्चयेत् । काश्यां विघ्नसहस्राणि तं सेवंते पदेपदे

Женщина ли, мужчина ли — кто в Каши не почитает Читрагханту, того на каждом шагу сопровождают тысячи препятствий.

Verse 41

चैत्रशुक्लतृतीयायां कार्या यात्रा प्रयत्नतः । महामहोत्सवः कार्यो निशि जागरणं तथा

В третий титхи светлой половины месяца Чайтра следует усердно совершить паломническое шествие; надлежит устроить великий праздник и соблюдать ночное бдение.

Verse 42

महापूजोपकरणैश्चित्रघंटां समर्च्य च । शृणोति नांतकस्येह घंटां महिषकंठगाम्

Должным образом почтив Читрагханту всеми великими принадлежностями пуджи, здесь, в Каши, не услышишь колокола Антаки (Ямы) — колокола, что висит на шее буйвола, его ваханы.

Verse 43

चित्रांगदेश्वरप्राच्यां चित्रग्रीवां प्रणम्य च । न जातु जंतुर्वीक्षेत विचित्रां यमयातनाम्

Поклонившись Читрагриве в восточном пределе Читрангадешвары, существо никогда не узрит страшных и многообразных мучений Ямы.

Verse 44

भद्रकालीं नरो दृष्ट्वा नाभद्रं पश्यति क्वचित् । भद्रनागस्य पुरतो भद्रवाप्यां कृतोदकः

Увидев Бхадракали, человек нигде не узрит неблагого знамения. Совершив же водное приношение (омовение) в Бхадравапи перед Бхадранагой, он пребывает в вечной благости.

Verse 45

हरसिद्धिं प्रयत्नेन पूजयित्वा नरोत्तमः । महासिद्धिमवाप्नोति प्राच्यां सिद्धिविनायकात्

Лучший из людей, усердно почтив Харасиддхи, достигает великой сиддхи — через Сиддхивинаяку в восточной стороне.

Verse 46

विधिं संपूज्य विधिवद्विविधैरुपहारकैः । विविधां लभते सिद्धिं विधीश्वरसमीपगाम्

Совершенно почтив Видхи по предписанному обряду и различными подношениями, обретают многообразные сиддхи, ведущие к близости Видхишвары.

Verse 47

प्रयागतीर्थे सुस्नातो जनो निगडभंजनीम् । सभाजयित्वा नो जातु निगडैः परिबाध्यते

Тот, кто хорошо омылся в тиртхе Праяги и должным образом почтил Деви Нигадабханджани, никогда и ни в какое время не бывает стеснён оковами.

Verse 48

भौमवारे सदा पूज्या देवीनिगडभंजनी । कृत्वैकभुक्तं भक्त्यात्र बंदीमोक्षणकाम्यया

По вторникам следует неизменно поклоняться Деви Нигаḍабханджани, Разрушительнице оков. Здесь, с преданностью, надлежит соблюдать обет одной трапезы, желая освобождения пленников и избавления от уз.

Verse 49

संसारबंधविच्छित्तिमपि यच्छति सार्चिता । गणना शृंखलादीनां का च तस्याः समर्चनात्

Когда Её почитают с должным благоговением, Она дарует даже пресечение уз сансары, мирского бытия. К чему перечислять меньшие плоды — освобождение от цепей и прочее, — если Её надлежащим образом прославили?

Verse 50

दूरस्थोपि हि यो बंधुः सोपि क्षिप्रं समेष्यति । बंदी पदजुषां पुंसां श्रद्धया नात्र संशयः

Даже родственник, находящийся далеко, быстро придёт на встречу. Для тех, кто прибегает к святым стопам, помощь и благой удел утверждаются верой — в этом нет сомнения.

Verse 51

किंचिन्नियममालंब्य यदि सा परिषेविता । कामान्पूरयति क्षिप्रं काशी संदेहहारिणी

Если Ей служат, опираясь хотя бы на малое соблюдение правил и обетов, то Каши, Развеивательница сомнений, быстро исполняет праведные желания.

Verse 52

घनटंककरा देवी भक्तबंधनभेदिनी । कं कं न पूरयेत्कामं तीर्थराजसमीपगा

Богиня, в чьей руке тяжёлый топор, Разрушительница уз преданных, пребывающая близ Царя тиртх,—чьё желание Она не исполнит?

Verse 53

देवी पशुऽपतेः पश्चादमृतेश्वर सन्निधौ । स्नात्वा चैवामृते कूपे नमनीया प्रयत्नतः

Позади святилища Пашупати, близ Амритешвары, следует омовиться в колодце Амриты; затем, приложив старание, с благоговением поклониться Богине.

Verse 54

पूजयित्वा नरो भक्त्या देवताममृतेश्वरीम् । अमृतत्वं भजेदेव तत्पादांबुज सेवनात्

Поклонившись с преданностью Богине Амритешвари, человек воистину обретает бессмертие через служение Её лотосным стопам.

Verse 55

धारयंतीं महामायाममृतस्य कमंडलुम् । दक्षिणेऽभयदां वामे ध्यात्वा को नाऽमृतत्वभाक्

Созерцая Махамайю, несущую камандалу с нектаром, дарующую бесстрашие правой рукой и держащую его левой, — кто не станет причастником бессмертия?

Verse 56

सिद्धलक्ष्मी जगद्धात्री प्रतीच्याममृतेश्वरात् । प्रपितामह लिंगस्य पुरतः सिद्धिदार्चिता

Сиддхалакшми, опора мира, находится к западу от Амритешвары; перед лингамом Прапитамахи её почитают как дарующую сиддхи (достижение).

Verse 57

प्रासादं सिद्धलक्ष्म्याश्च विलोक्य कमलाकृतिम् । लक्ष्मीविलाससंज्ञं च को न लक्ष्मीं समाप्नुयात्

Кто не обретёт Лакшми, созерцая лотосообразный храм Сиддхалакшми, известный как «Лакшмивиласа»?

Verse 58

ततः कुब्जा जगन्माता नलकूवरलिंगतः । पूजनीया पुरोभागे प्रपितामहपश्चिमे

Затем Кубджа — Мать мира — должна быть почитаема спереди, в связи с лингам Налакувары, на западной стороне области Прапитамахи.

Verse 59

उपसर्गा न शेषांश्च कुब्जा हरति पूजिता । तस्मात्कुब्जा प्रयत्नेन पूज्या काश्यां शुभार्थिभिः

Когда Кубджа должным образом почитаема, она устраняет бедствия и прочие оставшиеся страдания. Поэтому в Каши ищущие благого должны поклоняться Кубдже с усердием.

Verse 60

कुब्जांबरेश्वरं लिंगं नलकूबर पश्चिमे । त्रिलोकसुंदरी गौरी तत्रार्च्याभीष्टदायिनी

К западу от Налакубары стоит лингам по имени Кубджамбарешвара. Там следует почитать Гаури как Трилокасундари, ибо она дарует желанные блага.

Verse 61

त्रिलोकसुंदरी सिद्धिं दद्यात्त्रैलोक्यसुंदरीम् । वैधव्यं नाप्यते क्वापि तस्या देव्याः समर्चनात्

Трилокасундари дарует сиддхи «красоты во трёх мирах». Благодаря преданному почитанию этой Богини нигде не встречается вдовство.

Verse 62

दीप्ता नाम महाशक्तिः सांबादित्यसमीपगा । देदीप्यमान लक्ष्मीका जायंते तत्समर्चनात्

Есть великая Шакти по имени Дипта, пребывающая близ Самбадитьи. От её должного почитания возникают сияющие благополучия и великолепия.

Verse 63

श्रीकंठ सन्निधौ देवी महालक्ष्मीर्जगज्जनिः । स्नात्वा श्रीकुंड तीर्थे तु समर्च्या जगदंबिका

Близ Шрикаṇтхи пребывает Богиня Махалакшми, Мать, рождающая мир. Омовившись в тиртхе Шрикунда, следует по обряду почтить поклонением Джагадамбика.

Verse 64

पितॄन्संतर्प्य विधिवत्तीर्थे श्रीकुंडसंज्ञिते । दत्त्वा दानानि विधिवन्न लक्ष्म्या परिमुच्यते

В тиртхе, именуемой Шрикунда, тот, кто по уставу умилостивил Питṛов и раздал дары согласно обряду, не бывает отлучён от Лакшми — благоденствия.

Verse 65

लक्ष्मीक्षेत्रं महापीठं साधकस्यैव सिद्धिदम् । साधकस्तत्र मंत्रांश्च नरः सिद्धिमवाप्नुयात्

Это «Лакшми-кшетра» — великое пīṭха, дарующее сиддхи прежде всего садхаке. Там практикующий, посредством мантр, достигает совершенного осуществления.

Verse 66

संति पीठन्यनेकानि काश्यां सिद्धिकराण्यपि । महालक्ष्मीपीठसमं नान्यल्लक्ष्मीकरं परम्

В Каши поистине много пīṭх, дарующих сиддхи; но нет ничего высшего в даровании Лакшми, чем пīṭха Махалакшми.

Verse 67

महालक्ष्म्यष्टमीं प्राप्य तत्र यात्रा कृतां नृणाम् । संपूजितेह विधिवत्पद्मा सद्म न मुंचति

Тех, кто в день Махалакшми-Аштами совершает туда паломничество и по уставу поклоняется, Падма (Лакшми) не оставляет их дома.

Verse 68

उत्तरे तु महालक्ष्म्या हयकंठीकुठारधृक् । काशीविघ्रमहावृक्षांश्छिनत्ति प्रतिवासरम्

К северу от Махалакшми стоит Хаякантхи с секирой; день за днём она срубает великие «деревья» препятствий, мешающие паломничеству в Каши и благополучию.

Verse 69

कौर्मी शक्तिर्महालक्ष्मी दक्षिणे पाशपाणिका । बध्नाति विघ्नसंघातं क्षेत्रस्यास्य प्रतिक्षणम्

С южной стороны стоит Махалакшми — Каурми-Шакти, с арканом в руке; каждое мгновение она связывает и удерживает сонм препятствий, угрожающих этому священному кшетре — Каши.

Verse 70

सा पूजितास्तुता मर्त्यैः क्षेत्रसिद्धिं प्रयच्छति । वायव्यां च शिखी चंडी क्षेत्ररक्षाकरी परा

Когда смертные почитают и восхваляют её, она дарует успех в кшетре (Каши). А на северо-западе пребывает Шикхи-Чанди — высшая хранительница священного места.

Verse 71

खादंती विघ्नसंघातं शिखी शब्दं करोति च । तस्याः संदर्शनात्पुंसां नश्यंति व्याधयोखिलाः

Пожирая скопище препятствий, Шикхи издаёт свой клич; от одного лишь её даршана у людей исчезают все болезни.

Verse 72

भीमचंड्युत्तरद्वारं सदा रक्षेदतंद्रिता । भीमेश्वरस्य पुरतः पाशमुद्गरधारिणीम्

Бхима-Чанди, всегда бодрствующая и неутомимая, непрестанно охраняет северные врата; перед Бхимешварой она стоит, держа аркан и булаву.

Verse 73

भीमचंडीं नरो दृष्ट्वा भीमकुंडे कृतोदकः । भीमाकृतीन्न वै पश्येद्याम्यान्दूतान्क्वचित्कृती

Увидев Бхима-Чанди и совершив водный обряд у Бхима-кунды, человек заслуг никогда и ни при каких обстоятельствах не узрит грозных посланников Ямы.

Verse 74

छागवक्त्रेश्वरी देवी दक्षिणे वृषभध्वजात् । अहर्निशं भक्षयति विघ्नौघतरुपल्लवान्

К югу от Вришабхадхваджи (Шивы) пребывает богиня Чагавактрешвари; день и ночь она пожирает нежные побеги леса препятствий.

Verse 75

तस्या देव्याः प्रसादेन काशीवासः प्रलभ्यते । अतश्छागेश्वरीं देवीं महाष्टम्यां प्रपूजयेत्

По милости той богини обретается жительство в Каши. Потому на Махаштами следует почитать богиню Чагешвари.

Verse 76

तालजंघेश्वरी देवी तालवृक्षकृतायुधा । उत्सादयति विघ्नौघानानंदवन मध्यगान्

Деви Таладжангхешвари, чьё оружие сделано из пальмы, сокрушает потоки препятствий, возникающие в самой середине Анандаваны.

Verse 77

संगमेश्वर लिंगस्य दक्षिणे विकटाननाम् । तालजंघेश्वरीं नत्वा न विघ्नैरभिभूयते

К югу от лингама Сангамешвары пребывает Таладжангхешвари с грозным ликом; поклонившись ей, человек не бывает одолён препятствиями.

Verse 78

उद्दालकेश्वराल्लिंगात्तीर्थं उद्दालकाभिधे । याम्यां च यमदंष्ट्राख्या चर्वयेद्विघ्नसंहतिम्

От Лингама Уддалакешвары происходит тиртха, именуемая Уддалака. А в южной стороне пребывает Деви по имени Ямадамштра, что пережёвывает скопище препятствий.

Verse 79

प्रणता यमदंष्ट्रायैस्तीर्थेचोद्दालकाभिधे । कृत्वापि पापसंघातं न यमाद्बिभ्यतीहते

У священного брода, именуемого Уддалака, тот, кто склоняется перед Ямадамштрой, — даже с грудой грехов, — здесь не страшится Ямы.

Verse 80

दारुकेश्वर तीर्थे तु दारुकेशसमीपतः । पातालतालुवदनामाकाशोष्ठीं धराधराम्

У тиртхи Дарукешвары, близ Владыки Дарукеши, (стоит Деви): уста её подобны нёбу Паталы, губы достигают неба, и крепка она, как земледержатель — гора.

Verse 81

कपालकर्त्रीं हस्तां च ब्रह्मांडकवलप्रियाम् । शुष्कोदरीं स्नायुबद्धां चर्ममुंडेति विश्रुताम्

В руке её — рассекатель черепов; она любит поглощать даже «космическое яйцо»; с иссохшим животом, стянутая жилами, она прославлена именем Чармамунда.

Verse 82

क्षेत्रस्य पूर्वदिग्भागं रक्षंती विघ्नसंघतः । लसत्सहस्रदोर्दंडां ज्वलत्केकरवीक्षणाम्

Она охраняет восточную сторону священного кшетры, сокрушая скопище препятствий, — та, чьи тысячи рук сияют и чей взор пылает грозным огнём.

Verse 83

पारावारप्रसृमर हस्त न्यस्तारि मोदकाम् । द्वीपि कृत्तिपरीधानां कटुकाट्टाट्टहासिनीम्

Простирая далеко достигающую руку, она держит «сладкий кус» врага; облачённая в леопардовую шкуру, она смеётся грубым, трескучим хохотом.

Verse 84

मृणालनालवत्तीव्रं चर्वंतीमस्थि पापिनः । शूलाग्रप्रोत दुर्वृत्त क्षेत्रद्रोहिकलेवराम्

Она грызёт кости грешника, острые, как стебель лотоса; и на острие трезубца пронзает тела порочных — тех, кто предаёт священную кшетру.

Verse 85

कपालमालाभरणां महाभीषणरूपिणीम् । चर्ममुंडां नरो नत्वा क्षेत्रविघ्नैर्न बाध्यते

Человек, склонившийся перед Кармамундой (Carmamuṇḍā), украшенной гирляндой черепов и имеющей крайне грозный облик, не страдает от препятствий в пределах священной области.

Verse 86

यथैव चर्ममुंडैषा महारुंडापि तादृशी । एतावानेव भेदोस्या रुंडस्रग्भूषणात्वियम्

Как эта — Кармамунда, так и Махарунда (Mahāruṇḍā) того же рода; различие лишь одно: она украшена гирляндой из отсечённых голов.

Verse 87

क्षेत्ररक्षां प्रकुरुत उभेदेव्यौ महाबले । हसंत्यौ करतालीभिरन्योन्यं दोः प्रसारणात्

Эти две могучие богини совершают охрану священной кшетры; смеясь, они хлопают в ладони и простирают руки друг к другу.

Verse 88

हयग्रीवेश्वरे तीर्थे लोलार्कादुत्तरे सदा । महारुंडा प्रचंडास्या तिष्ठते भक्तविघ्नहृत्

В тиртхе Хаягривешвары, всегда к северу от Лоларки, пребывает Махарунда с грозным ликом — та, что устраняет препятствия преданных.

Verse 89

चर्ममुंडा महारुंडा कथिते ये तु देवते । तयोरंतरतस्तिष्ठेच्चामुंडा मुंडरूपिणी

Описаны две богини, именуемые Чармамунда и Махарунда. Между ними стоит сама Чамунда, принимая облик отсечённой головы.

Verse 90

एतास्तिस्रः प्रयत्नेन पूज्याः क्षेत्रनिवासिभिः । धनधान्यप्रदाश्चैताः पुत्रपौत्रप्रदा इमाः

Этих трёх следует усердно почитать живущим в священном кшетре (Каши). Они даруют богатство и зерно, а также дают сыновей и внуков.

Verse 91

उपसर्गानमूर्घ्नंति दद्युर्नैःश्रेयसीं श्रियम् । स्मृता दृष्टा न ताः स्पृष्टाः पूजिताः श्रद्धया नरैः

Они уничтожают бедствия и даруют благую, спасительную удачу, ведущую к высшему благу. Вспоминаемые, созерцаемые и почитаемые людьми с верой — даже без прикосновения — они ниспосылают милость.

Verse 92

महारुंडा प्रतीच्यां च देवी स्वप्नेश्वरी शुभा । भविष्यं कथयेत्स्वप्ने भक्तस्याग्रे शुभाशुभम्

В западной стороне пребывает Махарунда — благостная богиня Свапнешвари. Во сне она возвещает преданному грядущее, будь оно благим или неблагим.

Verse 93

तत्र स्वप्नेश्वरं लिंगं देवीं स्वप्नेश्वरीं तथा । स्नात्वासिसंगमे पुण्ये यस्मिन्कस्मिंस्तिथावपि

Там следует почитать Лингам Свапнешвары и также Богиню Свапнешвари. Омовившись в святом месте слияния Аси (Аси-сангама), в любой тити, человек становится достоин этого поклонения.

Verse 94

उपोषणपरो धीमान्नारीवा पुरुषोपि वा । संपूज्य स्थंडिलशयः स्वप्ने भावि विलोकयेत्

Будь то мудрая женщина или мужчина, преданный посту: совершив полное поклонение, пусть он ляжет на ложе из голой земли; тогда во сне можно узреть грядущее.

Verse 95

अद्यापि प्रत्ययस्तत्र कार्य एष विजानता । भूतं भावि भवत्सर्वं वदेत्स्वप्नेश्वरी निशि

И поныне знающий должен совершать там это подтверждающее деяние. Ночью Свапнешвари говорит: о прошлом, о будущем и обо всём, что относится к нынешнему состоянию человека.

Verse 96

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां निशि वा दिवा । प्रयत्नतः समर्च्या सा काश्यां ज्ञानार्थिभिर्नरैः

В восьмую, четырнадцатую и девятую тити — ночью или днём — её следует усердно почитать в Каши тем, кто ищет духовного знания.

Verse 97

स्वप्नेश्वर्याश्च वारुण्यां दुर्गादेवी व्यवस्थिता । क्षेत्रस्य दक्षिणं भागं सा सदैवाभिरक्षति

И в варунской части, связанной со Свапнешвари, пребывает Богиня Дурга. Она всегда охраняет южную область священного поля — Каши-кшетры.