
Адхьяя 20 построена как вопрос Агасьтьи к линии Кāт(й)āянейя/Нандина: какие божества и где поставлены для охраны Авимукты в Кāши и каким божественным повелением они были назначены. Сканда отвечает, перечисляя пространственно упорядоченную сеть Деви и тиртх Варанаси, начиная с Вишалакши, связанной с Гангой и Вишалатиртхой. Также даются предписания благочестивой дисциплины: пост, ночное бдение и угощение четырнадцати дев на определённый титхи — как обет, сопряжённый с заслугой проживания в Кāши. Далее священный маршрут расширяется к Лалитатиртхе и Деви Лалите, затем к Вишвабхудже, где особо подчёркивается паломничество в дни Наваратры. Перечисляются защитные формы: Варахи, Шивадути, Аиндри, Каумари, Махешвари, Нарасимхи, Брахми, Нараяни и Гаури/Шаилешвари. Описываются и специальные места: Читрагханта с соответствующими празднествами, Нигадабханджани с мотивом освобождения от уз, Амритешвари как символ бессмертия. Затем говорится о Сиддхалакшми и Махалакшми-питхе, с рассуждением о процветании и сиддхи, и упоминаются грозные охранительные триады: Чармамунда, Махарунда и Чамунда. В завершение Свапнешвари/Дурга утверждается как южная защитница, а поклонение представлено как этическое руководство, укрепляющее личную жизнь и сохраняющее святость кшетры.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कात्यायनेय कथय नंदिना विश्वनंदिना । यथा व्यापारिता देव्यो देवदेवनिदेशतः
Агастья сказал: О сын Катьяяны, поведай, как богини были назначены Нандином — Вишванандином — согласно повелению Бога богов.
Verse 2
अविमुक्तस्य रक्षार्थं यत्र या देवताः स्थिताः । प्रसादं कुरु मे देव ताः समाचक्ष्व तत्त्वतः
Ради защиты Авимуктa какие божества где пребывают? Будь милостив ко мне, о Владыка, и поведай мне о них истинно, согласно сущностному принципу.
Verse 3
इत्यगस्त्युदितं श्रुत्वा महादेवतनूद्भवः । कथयामास या यत्र स्थिताऽनंदवने मुदा
Услышав сказанное Агастьей, рожденный из самого тела Махадевы с радостью начал повествовать, какое божество где пребывает в Анандаване.
Verse 4
स्कंद उवाच । वाराणस्यां विशालाक्षी क्षेत्रस्य परमेष्टदा । विशालतीर्थं गंगायां कृत्वा पृष्ठे व्यवस्थिता
Сканда сказал: В Варанаси Вишалакши — высшая богиня, владычица священного кшетры. Учредив Вишала-тиртху на Ганге, она пребывает там как охраняющее присутствие.
Verse 5
स्नात्वा विशालतीर्थे वै विशालाक्षीं प्रणम्य च । विशालां लभते लक्ष्मीं परत्रेह च शर्मदाम्
Воистину, омывшись в Вишала-тиртхе и поклонившись Вишалакши, человек обретает обширную лакшми — процветание — и дарующее покой благополучие, и здесь, и в мире грядущем.
Verse 6
भाद्रकृष्णतृतीयायामुपोषणपरैर्नृभिः । कृत्वा जागरणं रात्रौ विशालाक्षीसमीपतः
В третий титхи темной половины месяца Бхадрапада люди, преданные посту, должны совершать ночное бдение близ Вишалакши.
Verse 7
प्रातर्भोज्याः प्रयत्नेन चतुर्दशकुमारिकाः । अलंकृता यथाशक्त्या स्रगंबरविभूषणैः
Утром, со всем старанием, следует накормить четырнадцать юных дев; и, по мере возможности, украсить их гирляндами, одеждами и украшениями.
Verse 8
विधाय पारणं पश्चात्पुत्रभृत्यसमन्वितैः । सम्यग्वाराणसीवासफलं लभ्येत कुंभज
Затем, должным образом совершив pāraṇa (заключительную трапезу) вместе с сыновьями и слугами, человек воистину обретает полный плод пребывания в Варанаси — о Кумбхаджа (Агастья).
Verse 9
तस्यां तिथौ महायात्रा कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । उपसर्ग प्रशांत्यर्थं निर्वाणकमलाप्तये
В тот священный титхи жители святого кшетры (Каши) должны совершить великую ятру‑шествие, дабы умиротворить бедствия и обрести лотос освобождения (нирвана).
Verse 10
वाराणस्यां विशालाक्षी पूजनीया प्रयत्नतः । धूपदीपैः शुभैर्माल्यैरुपहारैर्मनोहरैः
В Варанаси богиню Вишалакши следует почитать с усердием — благими благовониями и светильниками, гирляндами и приятными подношениями.
Verse 11
मणिमुक्ताद्यलंकारैर्विचित्रोल्लोच चामरैः । शुभैरनुपभुक्तैश्च दुकूलैर्गंधवासितैः
—украшениями из драгоценных камней и жемчуга, пёстрыми веерами и чамарами (опахалами), а также благими, не ношеными тонкими одеждами, благоухающими ароматом.
Verse 12
मोक्षलक्ष्मी समृद्ध्यर्थं यत्रकुत्र निवासिभिः । अप्यल्पमपि यद्दत्तं विशालाक्ष्यै नरोत्तमैः
Ради приумножения мокша‑лакшми — удачи освобождения — всё, что лучшие из людей, где бы ни жили, подносят Вишалакши, пусть даже малое,
Verse 13
तदानंत्याय जायंत मुने लोकद्वयेपि हि । विशालाक्षी महापीठे दत्तं जप्तं हुतं स्तुतम्
То становится неисчерпаемым, о мудрец, воистину в обоих мирах. Всё, что даруется, произносится, приносится в огонь или воспевается у великого пīтхи Вишалакши, приносит бесконечный плод.
Verse 14
मोक्षस्तस्य परीपाको नात्र कार्या विचाणा । विशालाक्षी समर्चातो रूपसंपत्तियुक्पतिः
Освобождение (мокша) — созревший плод этого; здесь не следует сомневаться. От должного почитания Вишалакши обретают также красоту и благополучие.
Verse 15
प्राप्यतेत्र कुमारीभिर्गुणशीलाद्यलंकृतः । गुर्विणीभिः सुतनयो वंध्याभिगर्भसंभवः
Здесь девы обретают достойного мужа, украшенного добродетелями и благонравием; беременные — прекрасного сына; и даже бесплодные получают благословение зачатия.
Verse 16
असौभाग्यवतीभिश्च सौभाग्यं महदाप्यते । विधवाभिर्न वैधव्यं पुनर्जन्मांतरे क्वचित्
Женщины, поражённые несчастьем, обретают великое благополучие; а вдовы не встречают вдовства вновь ни в одном последующем рождении.
Verse 17
सीमंतिनीभिः पुंभिर्वा परं निर्वाणमिच्छुभिः । श्रुता दृष्टार्चिता काश्यां विशालाक्ष्यभिलाषदा
Замужними женщинами и также мужчинами — теми, кто желает высшей нирваны, — Вишалакши в Каши, когда о Ней слышат, Её видят и почитают, дарует желанную цель.
Verse 18
ततोन्यल्ललितातीर्थं गंगाकेशवसन्निधौ । तत्रास्ति ललिता देवी क्षेत्ररक्षाकरी परा
Далее следует иное священное брода-место — Лалита-тиртха, близ Ганги и Кешавы. Там пребывает Богиня Лалита, высшая хранительница святого кшетры Каши.
Verse 19
सा च पूज्या प्रयत्नेन सर्वसंपत्समृद्धये । ललितापूजकानां च जातु विघ्नो न जायते
Её следует почитать с усердием ради полного расцвета всякого благополучия; и у почитателей Лалиты никогда и ни в какое время не возникает препятствий.
Verse 20
इषे कृष्णद्वितीयायां ललितां परिपूज्य वै । नारी वा पुरुषो वापि लभते वांछितं पदम्
Во вторые лунные сутки (Двития) тёмной половины месяца Иша, кто должным образом почтит Лалиту — женщина ли, мужчина ли, — обретает желанное состояние и плод.
Verse 21
स्नात्वा च ललिता तीर्थे ललितां प्रणिपत्य वै । लभेत्सर्वत्र लालित्यं यद्वा तद्वाऽनुलप्य च
Омовившись в Лалита-тиртхе и, воистину, поклонившись Лалите, человек обретает повсюду изящество и красоту; и, произнося в преданности любые молитвенные слова, какие придут на уста, получает ещё большее благословение.
Verse 22
मुने विश्वभुजा गौरी विशालाक्षी पुरः स्थिता । संहरंती महाविघ्नं क्षेत्रभक्तिजुषां सदा
О мудрец, Гаури — Вишвабхуджа, широкоокая Богиня — стоит перед преданными и всегда уничтожает великие препятствия у тех, кто хранит преданность святой кшетре Каши.
Verse 23
शारदं नवरात्रं च कार्या यात्रा प्रयत्नतः । देव्या विश्वभुजाया वै सर्वकामसमृद्धये
Во время осеннего Наваратры следует усердно совершать паломничество (ятру) к Деви Вишвабхудже, воистину, ради полного исполнения и приумножения всех желаний.
Verse 24
यो न विश्वभुजां देवीं वाराणस्यां नमेन्नरः । कुतो महोपसर्गेभ्यस्तस्य शांतिर्दुरात्मनः
Если человек в Варанаси не склоняется перед Деви Вишвабхуджей, откуда же этой заблудшей душе обрести покой среди великих бедствий и напастей?
Verse 25
यैस्तु विश्वभुजा देवी वाराणस्यां स्तुतार्चिता । न हि तान्विघ्नसंघातो बाधते सुकृतात्मनः
Но тех, кто в Варанаси восхваляет и почитает Деви Вишвабхуджу, никакое скопище препятствий не тревожит: это души, исполненные благих заслуг.
Verse 26
अन्यास्ति काश्यां वाराही क्रतुवाराहसन्निधौ । तां प्रणम्य नरो भक्त्या विपदब्धौ न मज्जति
Есть и другая (Богиня) в Каши — Варахи, близ Кратуварахи. Поклонившись ей с преданностью, человек не тонет в океане бедствий.
Verse 27
शिवदूती तु तत्रैव द्रष्टव्याऽपद्विनाशिनी । आनंदवनरक्षार्थमुद्यच्छूलारितर्जनी
Там же следует узреть Шивадути — разрушительницу беды, — что, воздвигнув трезубец и грозящий жест, охраняет Анандавану (Каши).
Verse 28
वज्रहस्ता तथा चैंद्री गजराज रथास्थिता । इंद्रेशाद्दक्षिणेभागेऽर्चिता संपत्करी सदा
Так же и Айндри, держащая в руке ваджру и восседающая на колеснице, влекомой царём слонов, почитается к югу от Индреши, неизменно даруя благополучие.
Verse 29
स्कंदेश्वर समीपे तु कौमारी बर्हियानगा । प्रेक्षणीया प्रयत्नेन महाफलसमृद्धये
Близ Сканде́швары пребывает Богиня Каумари, едущая на павлине. Её следует созерцать с усердием, дабы обрести и умножить великие духовные плоды.
Verse 30
महेश्वराद्दक्षिणतो देवी माहेश्वरी नरैः । वृषयानवती पूज्या महावृषसमृद्धिदा
К югу от Махешвары пребывает Богиня Махешвари. Восседая на быке, она должна быть почитаема людьми, ибо дарует изобилие в стадах и могучих быках (силу и приумножение).
Verse 31
निर्वाणनरसिंहस्य समीपे मोक्षकांक्षिभिः । नारसिंही समर्च्या च समुद्यच्चक्र रम्यदोः
Близ Нирвана-Нарасимхи ищущие освобождения должны должным образом почитать Нарасимхи, чья прекрасная рука держит поднятую чакру. Она помогает стремящемуся к мокше.
Verse 32
हंसयानवती ब्राह्मी ब्रह्मेशात्पश्चिमे स्थिता । गलत्कमंडलुजल चुलका ताडिता हिता
К западу от Брахмеши стоит Брахми, едущая на лебеде. Благоприятная и благодетельная, она описывается так, что вода капает из её камандалу, словно она окропляет ею пригоршнями ради блага существ.
Verse 33
ब्रह्मविद्या प्रबोधार्थं काश्यां पूज्या दिनेदिने । ब्राह्मणैर्यतिभिर्नित्यं निजतत्त्वावबोधिभिः
Для пробуждения знания о Брахмане следует в Каши день за днём почитать Брахмавидью — неизменно брахманами и отречёнными, устремлёнными к постижению собственной истинной природы.
Verse 34
शार्ङ्गचापविनिर्मुक्त महेषुभिरितस्ततः । उत्सादयंतीं प्रत्यूहान्काश्यां नारायणीं श्रयेत्
В Каши следует прибегнуть к Нараяни: могучими стрелами, выпущенными из лука Шарнга, она сокрушает препятствия со всех сторон.
Verse 35
प्रतीच्यांगोपिगोविंदाद्भ्राम्यच्चक्रोच्च तर्जनीम् । नारायणीं यः प्रणमेत्तस्य काश्यां महोदयः
К западу от Гопиговинды пребывает Нараяни: её диск вращается, а указательный палец поднят. Кто поклонится ей, тот в Каши обретёт великое возвышение и процветание.
Verse 36
ततो गौरीं विरूपाक्ष देवयान्या उदग्दिशि । पूजयित्वा नरो भक्त्या वांछितां लभते श्रियम्
Затем, в северном направлении, следует с преданностью почитать Гаури у Вирупакша-Деваяни. Тот, кто поклоняется ей с бхакти, обретает желанное благополучие и достаток.
Verse 37
शैलेश्वरी समभ्यर्च्या शैलेश्वर समीपगा । तर्जयंती च तर्जन्या संसर्गमुपसर्गजम्
Шаилешвари, пребывающую близ Шаилешвары, следует почитать с благоговением. Поднятым указательным пальцем она отвращает вредоносную заразу и беды, рожденные дурными влияниями.
Verse 38
चित्रकूपे नरः स्नात्वा विचित्रफलदे नृणाम् । चित्रगुप्तेश्वरं वीक्ष्य चित्रघंटां प्रपूज्य च
Омовившись в Читракупе, дарующей людям дивные плоды, следует узреть Читрагуптешвару и также почтить поклонением Читрагханту.
Verse 39
बहुपातकयुक्तोपि त्यक्तधर्मपथोपि वा । न चित्रगुप्तलेख्यः स्याच्चित्रघंटार्चको नरः
Даже если человек отягчён множеством грехов или сошёл с пути дхармы, тот, кто почитает Читрагханту, не будет записан Читрагуптой в реестр Ямы.
Verse 40
योषिद्वा पुरुषो वापि चित्रघंटां न योर्चयेत् । काश्यां विघ्नसहस्राणि तं सेवंते पदेपदे
Женщина ли, мужчина ли — кто в Каши не почитает Читрагханту, того на каждом шагу сопровождают тысячи препятствий.
Verse 41
चैत्रशुक्लतृतीयायां कार्या यात्रा प्रयत्नतः । महामहोत्सवः कार्यो निशि जागरणं तथा
В третий титхи светлой половины месяца Чайтра следует усердно совершить паломническое шествие; надлежит устроить великий праздник и соблюдать ночное бдение.
Verse 42
महापूजोपकरणैश्चित्रघंटां समर्च्य च । शृणोति नांतकस्येह घंटां महिषकंठगाम्
Должным образом почтив Читрагханту всеми великими принадлежностями пуджи, здесь, в Каши, не услышишь колокола Антаки (Ямы) — колокола, что висит на шее буйвола, его ваханы.
Verse 43
चित्रांगदेश्वरप्राच्यां चित्रग्रीवां प्रणम्य च । न जातु जंतुर्वीक्षेत विचित्रां यमयातनाम्
Поклонившись Читрагриве в восточном пределе Читрангадешвары, существо никогда не узрит страшных и многообразных мучений Ямы.
Verse 44
भद्रकालीं नरो दृष्ट्वा नाभद्रं पश्यति क्वचित् । भद्रनागस्य पुरतो भद्रवाप्यां कृतोदकः
Увидев Бхадракали, человек нигде не узрит неблагого знамения. Совершив же водное приношение (омовение) в Бхадравапи перед Бхадранагой, он пребывает в вечной благости.
Verse 45
हरसिद्धिं प्रयत्नेन पूजयित्वा नरोत्तमः । महासिद्धिमवाप्नोति प्राच्यां सिद्धिविनायकात्
Лучший из людей, усердно почтив Харасиддхи, достигает великой сиддхи — через Сиддхивинаяку в восточной стороне.
Verse 46
विधिं संपूज्य विधिवद्विविधैरुपहारकैः । विविधां लभते सिद्धिं विधीश्वरसमीपगाम्
Совершенно почтив Видхи по предписанному обряду и различными подношениями, обретают многообразные сиддхи, ведущие к близости Видхишвары.
Verse 47
प्रयागतीर्थे सुस्नातो जनो निगडभंजनीम् । सभाजयित्वा नो जातु निगडैः परिबाध्यते
Тот, кто хорошо омылся в тиртхе Праяги и должным образом почтил Деви Нигадабханджани, никогда и ни в какое время не бывает стеснён оковами.
Verse 48
भौमवारे सदा पूज्या देवीनिगडभंजनी । कृत्वैकभुक्तं भक्त्यात्र बंदीमोक्षणकाम्यया
По вторникам следует неизменно поклоняться Деви Нигаḍабханджани, Разрушительнице оков. Здесь, с преданностью, надлежит соблюдать обет одной трапезы, желая освобождения пленников и избавления от уз.
Verse 49
संसारबंधविच्छित्तिमपि यच्छति सार्चिता । गणना शृंखलादीनां का च तस्याः समर्चनात्
Когда Её почитают с должным благоговением, Она дарует даже пресечение уз сансары, мирского бытия. К чему перечислять меньшие плоды — освобождение от цепей и прочее, — если Её надлежащим образом прославили?
Verse 50
दूरस्थोपि हि यो बंधुः सोपि क्षिप्रं समेष्यति । बंदी पदजुषां पुंसां श्रद्धया नात्र संशयः
Даже родственник, находящийся далеко, быстро придёт на встречу. Для тех, кто прибегает к святым стопам, помощь и благой удел утверждаются верой — в этом нет сомнения.
Verse 51
किंचिन्नियममालंब्य यदि सा परिषेविता । कामान्पूरयति क्षिप्रं काशी संदेहहारिणी
Если Ей служат, опираясь хотя бы на малое соблюдение правил и обетов, то Каши, Развеивательница сомнений, быстро исполняет праведные желания.
Verse 52
घनटंककरा देवी भक्तबंधनभेदिनी । कं कं न पूरयेत्कामं तीर्थराजसमीपगा
Богиня, в чьей руке тяжёлый топор, Разрушительница уз преданных, пребывающая близ Царя тиртх,—чьё желание Она не исполнит?
Verse 53
देवी पशुऽपतेः पश्चादमृतेश्वर सन्निधौ । स्नात्वा चैवामृते कूपे नमनीया प्रयत्नतः
Позади святилища Пашупати, близ Амритешвары, следует омовиться в колодце Амриты; затем, приложив старание, с благоговением поклониться Богине.
Verse 54
पूजयित्वा नरो भक्त्या देवताममृतेश्वरीम् । अमृतत्वं भजेदेव तत्पादांबुज सेवनात्
Поклонившись с преданностью Богине Амритешвари, человек воистину обретает бессмертие через служение Её лотосным стопам.
Verse 55
धारयंतीं महामायाममृतस्य कमंडलुम् । दक्षिणेऽभयदां वामे ध्यात्वा को नाऽमृतत्वभाक्
Созерцая Махамайю, несущую камандалу с нектаром, дарующую бесстрашие правой рукой и держащую его левой, — кто не станет причастником бессмертия?
Verse 56
सिद्धलक्ष्मी जगद्धात्री प्रतीच्याममृतेश्वरात् । प्रपितामह लिंगस्य पुरतः सिद्धिदार्चिता
Сиддхалакшми, опора мира, находится к западу от Амритешвары; перед лингамом Прапитамахи её почитают как дарующую сиддхи (достижение).
Verse 57
प्रासादं सिद्धलक्ष्म्याश्च विलोक्य कमलाकृतिम् । लक्ष्मीविलाससंज्ञं च को न लक्ष्मीं समाप्नुयात्
Кто не обретёт Лакшми, созерцая лотосообразный храм Сиддхалакшми, известный как «Лакшмивиласа»?
Verse 58
ततः कुब्जा जगन्माता नलकूवरलिंगतः । पूजनीया पुरोभागे प्रपितामहपश्चिमे
Затем Кубджа — Мать мира — должна быть почитаема спереди, в связи с лингам Налакувары, на западной стороне области Прапитамахи.
Verse 59
उपसर्गा न शेषांश्च कुब्जा हरति पूजिता । तस्मात्कुब्जा प्रयत्नेन पूज्या काश्यां शुभार्थिभिः
Когда Кубджа должным образом почитаема, она устраняет бедствия и прочие оставшиеся страдания. Поэтому в Каши ищущие благого должны поклоняться Кубдже с усердием.
Verse 60
कुब्जांबरेश्वरं लिंगं नलकूबर पश्चिमे । त्रिलोकसुंदरी गौरी तत्रार्च्याभीष्टदायिनी
К западу от Налакубары стоит лингам по имени Кубджамбарешвара. Там следует почитать Гаури как Трилокасундари, ибо она дарует желанные блага.
Verse 61
त्रिलोकसुंदरी सिद्धिं दद्यात्त्रैलोक्यसुंदरीम् । वैधव्यं नाप्यते क्वापि तस्या देव्याः समर्चनात्
Трилокасундари дарует сиддхи «красоты во трёх мирах». Благодаря преданному почитанию этой Богини нигде не встречается вдовство.
Verse 62
दीप्ता नाम महाशक्तिः सांबादित्यसमीपगा । देदीप्यमान लक्ष्मीका जायंते तत्समर्चनात्
Есть великая Шакти по имени Дипта, пребывающая близ Самбадитьи. От её должного почитания возникают сияющие благополучия и великолепия.
Verse 63
श्रीकंठ सन्निधौ देवी महालक्ष्मीर्जगज्जनिः । स्नात्वा श्रीकुंड तीर्थे तु समर्च्या जगदंबिका
Близ Шрикаṇтхи пребывает Богиня Махалакшми, Мать, рождающая мир. Омовившись в тиртхе Шрикунда, следует по обряду почтить поклонением Джагадамбика.
Verse 64
पितॄन्संतर्प्य विधिवत्तीर्थे श्रीकुंडसंज्ञिते । दत्त्वा दानानि विधिवन्न लक्ष्म्या परिमुच्यते
В тиртхе, именуемой Шрикунда, тот, кто по уставу умилостивил Питṛов и раздал дары согласно обряду, не бывает отлучён от Лакшми — благоденствия.
Verse 65
लक्ष्मीक्षेत्रं महापीठं साधकस्यैव सिद्धिदम् । साधकस्तत्र मंत्रांश्च नरः सिद्धिमवाप्नुयात्
Это «Лакшми-кшетра» — великое пīṭха, дарующее сиддхи прежде всего садхаке. Там практикующий, посредством мантр, достигает совершенного осуществления.
Verse 66
संति पीठन्यनेकानि काश्यां सिद्धिकराण्यपि । महालक्ष्मीपीठसमं नान्यल्लक्ष्मीकरं परम्
В Каши поистине много пīṭх, дарующих сиддхи; но нет ничего высшего в даровании Лакшми, чем пīṭха Махалакшми.
Verse 67
महालक्ष्म्यष्टमीं प्राप्य तत्र यात्रा कृतां नृणाम् । संपूजितेह विधिवत्पद्मा सद्म न मुंचति
Тех, кто в день Махалакшми-Аштами совершает туда паломничество и по уставу поклоняется, Падма (Лакшми) не оставляет их дома.
Verse 68
उत्तरे तु महालक्ष्म्या हयकंठीकुठारधृक् । काशीविघ्रमहावृक्षांश्छिनत्ति प्रतिवासरम्
К северу от Махалакшми стоит Хаякантхи с секирой; день за днём она срубает великие «деревья» препятствий, мешающие паломничеству в Каши и благополучию.
Verse 69
कौर्मी शक्तिर्महालक्ष्मी दक्षिणे पाशपाणिका । बध्नाति विघ्नसंघातं क्षेत्रस्यास्य प्रतिक्षणम्
С южной стороны стоит Махалакшми — Каурми-Шакти, с арканом в руке; каждое мгновение она связывает и удерживает сонм препятствий, угрожающих этому священному кшетре — Каши.
Verse 70
सा पूजितास्तुता मर्त्यैः क्षेत्रसिद्धिं प्रयच्छति । वायव्यां च शिखी चंडी क्षेत्ररक्षाकरी परा
Когда смертные почитают и восхваляют её, она дарует успех в кшетре (Каши). А на северо-западе пребывает Шикхи-Чанди — высшая хранительница священного места.
Verse 71
खादंती विघ्नसंघातं शिखी शब्दं करोति च । तस्याः संदर्शनात्पुंसां नश्यंति व्याधयोखिलाः
Пожирая скопище препятствий, Шикхи издаёт свой клич; от одного лишь её даршана у людей исчезают все болезни.
Verse 72
भीमचंड्युत्तरद्वारं सदा रक्षेदतंद्रिता । भीमेश्वरस्य पुरतः पाशमुद्गरधारिणीम्
Бхима-Чанди, всегда бодрствующая и неутомимая, непрестанно охраняет северные врата; перед Бхимешварой она стоит, держа аркан и булаву.
Verse 73
भीमचंडीं नरो दृष्ट्वा भीमकुंडे कृतोदकः । भीमाकृतीन्न वै पश्येद्याम्यान्दूतान्क्वचित्कृती
Увидев Бхима-Чанди и совершив водный обряд у Бхима-кунды, человек заслуг никогда и ни при каких обстоятельствах не узрит грозных посланников Ямы.
Verse 74
छागवक्त्रेश्वरी देवी दक्षिणे वृषभध्वजात् । अहर्निशं भक्षयति विघ्नौघतरुपल्लवान्
К югу от Вришабхадхваджи (Шивы) пребывает богиня Чагавактрешвари; день и ночь она пожирает нежные побеги леса препятствий.
Verse 75
तस्या देव्याः प्रसादेन काशीवासः प्रलभ्यते । अतश्छागेश्वरीं देवीं महाष्टम्यां प्रपूजयेत्
По милости той богини обретается жительство в Каши. Потому на Махаштами следует почитать богиню Чагешвари.
Verse 76
तालजंघेश्वरी देवी तालवृक्षकृतायुधा । उत्सादयति विघ्नौघानानंदवन मध्यगान्
Деви Таладжангхешвари, чьё оружие сделано из пальмы, сокрушает потоки препятствий, возникающие в самой середине Анандаваны.
Verse 77
संगमेश्वर लिंगस्य दक्षिणे विकटाननाम् । तालजंघेश्वरीं नत्वा न विघ्नैरभिभूयते
К югу от лингама Сангамешвары пребывает Таладжангхешвари с грозным ликом; поклонившись ей, человек не бывает одолён препятствиями.
Verse 78
उद्दालकेश्वराल्लिंगात्तीर्थं उद्दालकाभिधे । याम्यां च यमदंष्ट्राख्या चर्वयेद्विघ्नसंहतिम्
От Лингама Уддалакешвары происходит тиртха, именуемая Уддалака. А в южной стороне пребывает Деви по имени Ямадамштра, что пережёвывает скопище препятствий.
Verse 79
प्रणता यमदंष्ट्रायैस्तीर्थेचोद्दालकाभिधे । कृत्वापि पापसंघातं न यमाद्बिभ्यतीहते
У священного брода, именуемого Уддалака, тот, кто склоняется перед Ямадамштрой, — даже с грудой грехов, — здесь не страшится Ямы.
Verse 80
दारुकेश्वर तीर्थे तु दारुकेशसमीपतः । पातालतालुवदनामाकाशोष्ठीं धराधराम्
У тиртхи Дарукешвары, близ Владыки Дарукеши, (стоит Деви): уста её подобны нёбу Паталы, губы достигают неба, и крепка она, как земледержатель — гора.
Verse 81
कपालकर्त्रीं हस्तां च ब्रह्मांडकवलप्रियाम् । शुष्कोदरीं स्नायुबद्धां चर्ममुंडेति विश्रुताम्
В руке её — рассекатель черепов; она любит поглощать даже «космическое яйцо»; с иссохшим животом, стянутая жилами, она прославлена именем Чармамунда.
Verse 82
क्षेत्रस्य पूर्वदिग्भागं रक्षंती विघ्नसंघतः । लसत्सहस्रदोर्दंडां ज्वलत्केकरवीक्षणाम्
Она охраняет восточную сторону священного кшетры, сокрушая скопище препятствий, — та, чьи тысячи рук сияют и чей взор пылает грозным огнём.
Verse 83
पारावारप्रसृमर हस्त न्यस्तारि मोदकाम् । द्वीपि कृत्तिपरीधानां कटुकाट्टाट्टहासिनीम्
Простирая далеко достигающую руку, она держит «сладкий кус» врага; облачённая в леопардовую шкуру, она смеётся грубым, трескучим хохотом.
Verse 84
मृणालनालवत्तीव्रं चर्वंतीमस्थि पापिनः । शूलाग्रप्रोत दुर्वृत्त क्षेत्रद्रोहिकलेवराम्
Она грызёт кости грешника, острые, как стебель лотоса; и на острие трезубца пронзает тела порочных — тех, кто предаёт священную кшетру.
Verse 85
कपालमालाभरणां महाभीषणरूपिणीम् । चर्ममुंडां नरो नत्वा क्षेत्रविघ्नैर्न बाध्यते
Человек, склонившийся перед Кармамундой (Carmamuṇḍā), украшенной гирляндой черепов и имеющей крайне грозный облик, не страдает от препятствий в пределах священной области.
Verse 86
यथैव चर्ममुंडैषा महारुंडापि तादृशी । एतावानेव भेदोस्या रुंडस्रग्भूषणात्वियम्
Как эта — Кармамунда, так и Махарунда (Mahāruṇḍā) того же рода; различие лишь одно: она украшена гирляндой из отсечённых голов.
Verse 87
क्षेत्ररक्षां प्रकुरुत उभेदेव्यौ महाबले । हसंत्यौ करतालीभिरन्योन्यं दोः प्रसारणात्
Эти две могучие богини совершают охрану священной кшетры; смеясь, они хлопают в ладони и простирают руки друг к другу.
Verse 88
हयग्रीवेश्वरे तीर्थे लोलार्कादुत्तरे सदा । महारुंडा प्रचंडास्या तिष्ठते भक्तविघ्नहृत्
В тиртхе Хаягривешвары, всегда к северу от Лоларки, пребывает Махарунда с грозным ликом — та, что устраняет препятствия преданных.
Verse 89
चर्ममुंडा महारुंडा कथिते ये तु देवते । तयोरंतरतस्तिष्ठेच्चामुंडा मुंडरूपिणी
Описаны две богини, именуемые Чармамунда и Махарунда. Между ними стоит сама Чамунда, принимая облик отсечённой головы.
Verse 90
एतास्तिस्रः प्रयत्नेन पूज्याः क्षेत्रनिवासिभिः । धनधान्यप्रदाश्चैताः पुत्रपौत्रप्रदा इमाः
Этих трёх следует усердно почитать живущим в священном кшетре (Каши). Они даруют богатство и зерно, а также дают сыновей и внуков.
Verse 91
उपसर्गानमूर्घ्नंति दद्युर्नैःश्रेयसीं श्रियम् । स्मृता दृष्टा न ताः स्पृष्टाः पूजिताः श्रद्धया नरैः
Они уничтожают бедствия и даруют благую, спасительную удачу, ведущую к высшему благу. Вспоминаемые, созерцаемые и почитаемые людьми с верой — даже без прикосновения — они ниспосылают милость.
Verse 92
महारुंडा प्रतीच्यां च देवी स्वप्नेश्वरी शुभा । भविष्यं कथयेत्स्वप्ने भक्तस्याग्रे शुभाशुभम्
В западной стороне пребывает Махарунда — благостная богиня Свапнешвари. Во сне она возвещает преданному грядущее, будь оно благим или неблагим.
Verse 93
तत्र स्वप्नेश्वरं लिंगं देवीं स्वप्नेश्वरीं तथा । स्नात्वासिसंगमे पुण्ये यस्मिन्कस्मिंस्तिथावपि
Там следует почитать Лингам Свапнешвары и также Богиню Свапнешвари. Омовившись в святом месте слияния Аси (Аси-сангама), в любой тити, человек становится достоин этого поклонения.
Verse 94
उपोषणपरो धीमान्नारीवा पुरुषोपि वा । संपूज्य स्थंडिलशयः स्वप्ने भावि विलोकयेत्
Будь то мудрая женщина или мужчина, преданный посту: совершив полное поклонение, пусть он ляжет на ложе из голой земли; тогда во сне можно узреть грядущее.
Verse 95
अद्यापि प्रत्ययस्तत्र कार्य एष विजानता । भूतं भावि भवत्सर्वं वदेत्स्वप्नेश्वरी निशि
И поныне знающий должен совершать там это подтверждающее деяние. Ночью Свапнешвари говорит: о прошлом, о будущем и обо всём, что относится к нынешнему состоянию человека.
Verse 96
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां निशि वा दिवा । प्रयत्नतः समर्च्या सा काश्यां ज्ञानार्थिभिर्नरैः
В восьмую, четырнадцатую и девятую тити — ночью или днём — её следует усердно почитать в Каши тем, кто ищет духовного знания.
Verse 97
स्वप्नेश्वर्याश्च वारुण्यां दुर्गादेवी व्यवस्थिता । क्षेत्रस्य दक्षिणं भागं सा सदैवाभिरक्षति
И в варунской части, связанной со Свапнешвари, пребывает Богиня Дурга. Она всегда охраняет южную область священного поля — Каши-кшетры.