
Эта глава разворачивает многослойное богословское наставление о незаменимой святости Каши (Авимукты). Парашара обращается к Лопамудре, размышляя о возникшем смятении и о парадоксе: будто бы космические устроители не удерживают его; затем он направляет объяснение к исключительной судьбе Каши и неизбежности препятствий для живущих там. Далее следует непрерывная хвала: оставление Каши изображается как тяжкая ошибка, а Авимукта утверждается как несравненная по кшетре, лингаму и спасительной «гати». Текст вводит образы границ и нади (Варуна–Пингала, Сушумна) и учение о «тарака»-наставлении в миг смерти, приписываемом освобождающему действию Шивы в Авимукта. Затем повествование переходит к уходу Агастьи и его острой тоске по разлуке с Каши, достигая кульминации в эпизоде, где Виндхья принуждён склониться и оставаться низким до возвращения Агастьи, восстанавливая космическое равновесие. После этого Агастья встречает Махалакшми, возносит ей пространный гимн, получает заверения и украшение для Лопамудры и просит дар: вновь обрести Варанаси и благополучие для читающих гимн (свободу от бед и нужды, непрерывность достатка и рода).
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
Парашара сказал: Затем тот владыка мудрецов, узрев Вишвешу (Господа Вселенной) в созерцании, обратился к добродетельной Лопамудре с такими словами, о Сута.
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
«О прекраснобедрая, взгляни — что это такое случилось? Где то дело и где мы, следующие пути мудрецов?»
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
«Тот, кто как Поднявший Говардхану играючи обратил в ничто враждебные роды, — как может его мощь притупиться из‑за горы, что всего лишь на меру камня?»
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
«Тому, в чьём дворе стоит калпаврикша, древо исполнения желаний, чьё оружие — ваджра (громовая молния), и у самых дверей пребывают восемь сиддхи, — станет ли он просить брахмана о достижении успеха?»
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
Возлюбленная, горы пришли в смятение — увы — от лесного пожара. Куда исчезла сила, что могла бы остановить его разрастание и быстро иссушить его?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
Тот Владыка, что правит всеми существами, державный носитель жезла, — разве не способен он наказать даже того одного, кто всего лишь камешек?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
Адитьи, Васу, Рудры, Тушиты, сонмы Марутов, Вишведевы, два Ашвина и прочие обитатели небес…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
Те, чьим одним лишь взглядом могут пасть даже миры, — разве не в силах они, о возлюбленная, пресечь раздувающееся возрастание горы?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Причина этого познана, и памятно то благоречивое изречение, воспетое мудрецами, зрящими истину, с обращением к Каши.
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
Авимукта никогда не должна быть оставлена теми, кто ищет мокшу; и всё же препятствия возникнут для праведных, живущих в Каши.
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
О благоприятная, здесь возникло великое препятствие. Иным способом его не отвратить, ибо Вишвеша, Владыка Вселенной, отвратился (не дарует милости) в этом деле.
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
Ах! Обретя Каши — достигнутую благословениями брахманов Каши, — кто, стремится ли к мокше или нет, оставил бы её? Лишь помрачённый ум уронит сладкий кусок, уже в руке, и станет лизать собственный локоть.
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
Увы! Зачем люди, словно дети, оставили бы эту Каши — единый клад накопленных заслуг? Разве добывают корень лотоса, не нырнув в глубину? Так неужели и эта (Каши) столь легко достижима?
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
Каши — сокровищница заслуг, не оставляемая даже через многие жизни, и достигаемая лишь великими трудами. Обретя её, зачем тупоумный пожелал бы уйти в иное место, словно стремясь бежать навстречу беде?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
Где Кāшика, озаряющая для всех высшее состояние, и где иное занятие, приносящее лишь страдание? Как истинно мудрый пойдёт куда-то ещё? Разве плод тыквы когда-либо попадает в пасть козла?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
Зачем смертному — увы, столь быстро гибнущему — оставлять сияющую Кāши, сокровищницу совершённых заслуг? Несомненно, его собственный ум так и говорит: «Эта заслуга — их, не моя».
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
Поистине болен тот человек, кто, оставив здесь Кāши — помощницу всякому существу, неуничтожимую, единую сокровищницу заслуг, — старается уйти в иное место, в иное и никуда, кроме как в иное.
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
Вкусившие (её милость) не оставляют Гангу — перед которой трепещут грехи, которую даже боги с трудом достигают, вечно дарующую жизнь, проклинающую петлю мирского рабства; именуемую Шивавимуктой, единой раковиной нектара, — и не оставляют также преданных ей.
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
Увы, какой тяжкий грех! Собрав (заслуги) и с огромным трудом обретя Кāши — единую торговую площадь, где истинное богатство есть изобилие заслуг, — достигнув её, зачем же они готовы оставить её и уйти в иное место?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
Увы, какова тупость людей: оставив Каши, они устремляют ум в иные места — ту Каши, что прекрасна мерцанием вод Ганги и даже при вселенском растворении удерживается на острие трезубца врага Камы, Шивы.
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
Увы! В этом мирском становлении, наполненном лишь водами скорби, люди тонут в океане греха. Когда есть Каши — ладья, сокрушающая грех и разрушающая сон неведения, — зачем оставлять её и пытаться переправиться иным путём?
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
Не праведным путём, не йогической дисциплиной, не дарами и не суровыми подвигами так легко обретается Каши; напротив, она становится доступной по благословению дважды-рождённых или по милости Владыки, поддерживающего вселенную.
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
В иных местах даже дхарма отягощается бременем богатства, а артха запутывается в желаниях, гонящихся за множеством наслаждений и трат. Но мокша — одна-единственная: она обретается в Каши, а не где-либо ещё, как обретается здесь.
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
Нет священного кшетры чище Авимуктa; никакое иное место не восхваляется Ведами столь же высоко. Ни Дхармашастры, ни Пураны не провозглашают ему равного; потому Авимуктa всегда есть истинное прибежище.
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
«Так воистину говорил Джабали Аруни»,—так передаёт предание. Варана и Пингала — это каналы; в пределах их границ пребывает Авимукта.
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
Высший канал — Сушумна; эта триада и есть Варанаси. И в миг исхода здесь для всех существ Хара (Шива) слышится в ухе как спасительное наставление.
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
Он разъясняет Тараку как Брахмана; благодаря этому существа воистину становятся Брахманом. Таков этот стих, как возвещают толкователи Веды.
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
Здесь, в последний миг, Благословенный Господь—через наставление Тараки—освобождает существ, пребывающих в Авимукта; в этом нет сомнения.
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
Нет священной области, равной Авимукта; нет удела, равного Авимукта; нет лингама, равного Авимукта — истина, истина, вновь и вновь.
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
Кто оставляет Авимукту и находит усладу в ином месте, подобен тому, кто выпускает освобождение, лежащее на ладони, и ищет другое достижение.
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
Так, утвердившись в выводе—по авторитету Пураны и свидетельству священного предания—великий мудрец постиг славу святого кшетры Каши: среди трёх кроров тиртх нет лингама, равного Шри Вишванатхе, и нет города, подобного Каши.
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
Затем, поклонившись почитаемому Каларāдже, лучший из мудрецов возвестил: «Я пришёл сюда проститься, ибо ты воистину владыка и хранитель священного города Каши».
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
Увы, о Каларāджа! Какую вину видишь ты во мне, невиновном, что здесь—в каждую Ашṭами и в каждое новолуние—я не почитал тебя кореньями, плодами и цветами?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
О Калабхайрава! Разве не охраняешь ты со всех сторон жителей Варанаси, терзаемых страхом,—простирая собственную руку и возвещая: «Не бойтесь», и принимая грозный облик, пожирающий горькие плоды греха?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
О царь якш, прекрасный обликом, как луна; о предводитель сынов Шри Пурнабхадры, о носящий посох! Ты ведаешь всякую скорбь, рожденную тапасом; зачем же изгоняешь меня наружу, о защитник жителей Каши?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
Ты — дарующий пищу; воистину, ты — дарующий жизнь. Ты — дарующий знание; воистину, ты же — дарующий освобождение. Ты становишься и последним украшением людей — своими спутанными космами и ожерельями из царя змей.
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
Ибо двое твоих спутников, искусные в разборе всего, что здесь происходит, наводят великое смятение и в одно мгновение, по твоему велению, отгоняют недостойных от этого священного поля.
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
Услышь меня, о Владыка Дхундхи-Винаяка; внемли моим словам — я взываю, как лишённый прибежища. Раз все полчища препятствий пребывают под твоей властью, почему же я стою здесь, словно злодей?
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
Да услышат меня эти пять Винаяк: Чинтамани и именуемый Капарди; и те двое Винаяк, что зовутся Аша и Гаджа. И да услышит меня также Сиддхи-Винаяка.
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
Я не возводил хулы на других и не причинял никому вреда. Я не желал чужого богатства и не помышлял о чужой супруге. Что же за плод кармы постиг меня здесь?
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
Я служил Ганге во все три времени суток и непрестанно созерцал Шри Вишванатху. Я совершал паломничества на каждый священный праздник — что за кармический плод это, ставший причиной препятствий для меня?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
О Мать, широкоокая — Бхавани, Благоприятная! О Владычица богинь, прекрасная дарительница удачи; о устроительница вселенной, о опора мира — поклон Тебе, о Шри Читрагханта, о Виката и о Дурга!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
Пусть эти божества Каши услышат и будут свидетелями: я ухожу не ради собственной выгоды. Когда сонмы богов умоляют меня, что мне делать? Ради блага других разве есть что-то, чего не следует предпринять?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
Разве Дадхичи некогда не отдал даже свои кости? Разве Бали не даровал просящему три мира? Разве не была отдана голова Мадху и Кайтабхи? И разве Таркшья (Гаруда) не стал самим ваханой Вишну?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
Простившись со всеми мудрецами и с жителями того места — и юными, и старыми, — владыка-муни отправился в путь; обойдя город священным обходом, он вышел, словно даже травы и деревья двинулись вместе с ним.
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
Даже тот, кто долго отсутствовал, или тот, кто свернул на низкий путь, — когда он отправляется, узрев Владыку с луной на челе (Шиву), чья же сиддхи в этом мире не засияет?
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
«Воистину лучше травы, деревья и кусты в Каши: они “странствуют” там и не уходят в иные места. А мы, первые среди странников, — позор нам! — сегодня покидаем Варанаси и уходим прочь.»
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
Снова и снова касаясь священной границы, мудрец, оглядывая вокруг ряды дворцов, сказал: «О мои два простодушных глаза, всмотритесь в Каши: где, где же найдётся иной город, подобный этому?»
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
«Пусть сегодня вольно смеются сонмы духов, бродящих по городской границе, хлопая в ладони и беря друг друга за руки; ибо я ухожу, оставляя Каши — единую груду накопленных заслуг.»
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
Так, снова и снова рыдая, мудрец Агастья — увы, словно одна из пары птиц краунча, лишённая спутницы, — сокрушённый разлукой, впал в глубокий обморок, взывая: «Ха! о Каши, о Каши — вернись вновь и даруй мне узреть тебя!»
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
Остановившись на миг, ты вновь и вновь восклицал: «Шива! Шива!», а затем: «О возлюбленный Явы!» — о боги, как же вы жестокосердны! Почему вы не помните Трёхокого Владыку, искусного даровать счастье трём мирам, Того, кто одним лишь волением обратил Мадану (Каму) в погибель?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
Сделав лишь три-четыре шага, он от усталости покрыл лоб мелкими каплями пота. «Воистину, если я не выйду ему навстречу, мне погибель!» — так подумав, гора тотчас съёжилась и отступила, словно устрашившись дара защиты (и его связывающей силы).
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
Словно взойдя на колесницу подвижничества, мудрец в половину мига узрел перед собой Виндхью — высокий, будто преграждающий само небо.
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
И гора тотчас задрожала, увидев мудреца, стоящего перед нею: Агастью с супругой — прославленного врага Ватапи и Илвалы.
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
Пылая яростно, словно огонь вселенского разрушения,—возжжённый подвижничеством и гневом, рождённый разлукой с Каши,—он горел тремя огнями.
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
Став ниже ростом, гора словно пожелала уйти в землю. Тогда она сказала: «Да исполнится твой милостивый приказ; какое служение мне совершить?»
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
Агастья сказал: «О Виндхья, ты благ и мудр, и знаешь меня поистине. Потому, пока я вновь не вернусь, оставайся таким — уменьшенным».
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
Сказав так, мудрец сделал южную сторону света «имеющей защитника». То сокровище подвижничества пошло своими шагами, в сопровождении той добродетельной супруги.
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
Когда тот лучший из мудрецов ушёл, гора тогда задрожала, глядя ему вслед, словно в тоске; но когда он удалился, с тех пор она оставалась смирной и послушной.
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
«Сегодня я словно заново родился, ибо Агастья не проклял меня. Нет никого счастливее меня!»—так воистину помыслила та гора.
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
Тогда и Аруна—знающий надлежащее время—впряг коней Солнца. Когда Бхану вновь пошёл своим прежним путём, мир снова обрёл благополучие и строй.
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
«Сегодня, или завтра, или послезавтра—несомненно, придёт мудрец.» Так размышляя, он стоял, словно раздавленный горой, под тяжким бременем тревоги.
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
И сегодня мудрец не приходит; и сегодня гора не растёт—как, воистину, не расцветает древо желаний у злодеев.
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
Если низкий человек стремится возвыситься, неся в себе зависть к другим, то и говорить о его «процветании» далеко—с самого начала сомнителен даже его рост.
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
Замыслы злодеев не сбываются; а если и сбудутся, то непременно погибают. Потому мир пребывает в безопасности — под защитой Вишвеши, Владыки Вселенной.
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
Как груди вдов поднимаются вновь и вновь, а затем опадают к груди, таковы и замыслы злодея: снова и снова взмывают высоко — лишь затем, чтобы рухнуть.
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
Как ничтожный ручей от малого дождя становится разливом, разрушающим берега, так и благополучие злодея, возникшее из малых причин, оборачивается позором, подрывающим честь его рода.
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
Кто, не ведая силы другого, выставляет напоказ свою мощь, тот обретает лишь насмешку. Так же и с этой горой здесь.
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
Вьяса сказал: Хотя мудрец странствовал по прекрасному берегу Годавари, он не оставил того сильного жжения, рожденного разлукой с Каши.
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
Хотя ему дано было коснуться лишь северной стороны, мудрец, раскинув руки, обнял Ветер и спросил о благополучии Каши.
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
О Лопамудра, на земле не увидишь иной такой мудры: это сам знак Варанаси, ибо ни обычное правило, ни простой творец не могли бы её создать.
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
То он стоял, то говорил; то бежал, то спотыкался; а порой присаживался — так странствовал мудрец, потрясённый увиденным.
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
Затем, продолжая путь, таподхана — сокровище подвижничества — увидел впереди священное сияние, мерцающее, словно подвижный свет луны, будто сама удача обрела облик.
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
Её сияние, словно победив солнце, ярко восходило даже днём и, казалось, охлаждало и гасило непрестанную горячку его ума.
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
Там Агастья узрел Махалакшми, пребывающую в том месте с давних и долгих времен.
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
Как лотосы сжимаются ночью и на рассвете вновь раскрываются, так и она казалась — словно обитала здесь, подобно Лакшми в Молочном океане после страха, вызванного Мандарой.
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
С тех пор как Мадхава принял её и почтил, с того самого времени она, несомненно, пребывает здесь — словно удерживаемая ревностью соперницы-жены.
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
Убив великого асура, что в облике вепря устрашал три мира, она осталась там, в прекрасном городе по имени Колапура.
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
Приблизившись к Махалакшми, лучший из мудрецов пал ниц; и с радостным сердцем восхвалил её любимыми речами — Дарующую желаемое.
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Агастья сказал: О Мать, поклоняюсь Тебе, Лотосорожденная, лотосоокая; обитающая в лотосе сердца Шри Вишну, Мать вселенной. О Лакшми, рожденная из Молочного океана, светлая Гаури, чрево Твое нежно, как лотос, — будь всегда милостива, прибежище тех, кто склоняется пред Тобой.
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Ты — Шри в обители Упендры (Вишну), о Мать Камы; ты — лунный свет в луне, о ты, чьё лицо прекрасно, как луна. Ты сияешь в солнце и озаряешь три мира. О Лакшми, будь всегда милостива — прибежище тех, кто склоняется пред Тобой.
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
Ты — сам Джатаведас, всеведущий Огонь; ты — вечная сила, что есть душа огня. Тобою Творец (Брахма) устрояет эту многообразную вселенную; тобою даже Вишвамбхара, Поддерживающий, несёт всё. О Лакшми, будь всегда милостива — прибежище тех, кто склоняется пред Тобой.
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
О Безупречная: что ты оставляешь, то даже Хара (Шива) уносит прочь. Ты охраняешь, отнимаешь и даруешь; ты — и высшее и низшее, все состояния бытия. О чистая Лакшми, даже Хари (Вишну) становится достойным поклонения, обретя тебя. О Лакшми, будь всегда милостива — прибежище тех, кто склоняется пред Тобой.
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
Лишь он поистине герой; лишь он добродетелен, мудр, благословен и почитаем, украшен благородным родом, добрым нравом и всеми искусствами. Воистину, единственный чистый человек во всём мире — тот, на кого, о благодатная Богиня, падает твой сострадательный взор.
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
Где бы Ты ни пребывала — хотя бы на миг — в человеке, в слоне или коне, в женщине, в траве, в озере, среди божественных родов, в доме, в пище, в драгоценностях, в птицах, в скоте, на ложе или на земле, — всё там наполняется Шри (Śrī), благоденствием. В этом мире нет иного источника благости, кроме Тебя.
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
Всё, к чему Ты прикасаешься, становится всецело чистым; всё, что Ты оставляешь, становится здесь нечистым, о Лакшми. Где пребывает Твоё Имя, там и только там — истинная благость и благоприятность; о Камала, супруга Шри Вишну, обитающая в лотосе.
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
У тех, кто всегда повторяет её имена — «Лакшми, Шри, Камала, Камалалая, Падма, Рама, Держащая в руках пару лотосов, Ма, Кширодджа, рождённая из Молочного океана, Держащая сосуд амриты, Ира и Вишнуприя, возлюбленная Вишну», — где может остаться скорбь?
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
Так восхвалив Блаженную Богиню Махалакшми, возлюбленную Хари, мудрец — вместе со своей супругой — пал ниц в полном простирании, в дандавате, как посох.
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
Шри сказала: «Встань, встань; да будет тебе благо, о рождённый от Митры и Варуны. О верная супруга, встань, Лопамудра, ты, чьи обеты благие».
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
Этим гимном Я доволен. Избери всё, чего желает твоё сердце. О царевна, о многоблагодатная — сядь здесь, о непорочная.
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
Этими благими знаками твоего тела и твоими всечистыми обетами я желаю охладить и утолить это моё тело, опалённое оружием дайтьев.
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
Сказав так, Хариприя обняла жену мудреца и с любовью украсила её множеством украшений, дарующих благую долю.
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
И снова она сказала: «О мудрец, я знаю причину жжения в твоём сердце. Огонь, рождённый разлукой с Каши, воистину мучит даже того, кто бодр и стоек».
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
«Прежде, когда тот Владыка Вишвеша отправился на Мандара, тогда — из-за разлуки с Каши — с Ним случилось такое состояние».
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
Чтобы вновь до конца узнать это дело, Носитель Трезубца послал Брахму, Кешаву, ган, Ганешвару и прочих богов.
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
И они, вновь и вновь размышляя обо всех достоинствах Каши, и поныне странствуют: ибо нигде нет города, подобного ей.
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
Услышав это, тот благословенный мудрец ответил Шри; пав ниц, он произнёс слова, исполненные преданности.
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
«Если мне должно быть даровано благословение — если я достоин дара, — то пусть будет таков мой дар: да достигну я Варанаси вновь».
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
«А те, кто всегда будет читать этот гимн, мною сложенный в преданности тебе, — пусть никогда не постигнет их страдание; пусть никогда не будет им бедности».
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
Да не будут они отлучены от своих праведных дел; да не будет утраты благополучия. Да будет победа повсюду; да не прервётся их род.
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
Так, получив дар, он поклонился Махалакшми и отправился туда, где пребывает Агастья, — где присутствует Кумара (Сканда), всадник на павлине.