Adhyaya 49
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Глава открывается многослойным повествованием (Сута–Вьяса–Сканда) и предлагает богословское прочтение эпических героев: Пандавы показаны как деятели, воплощающие Рудру и восстанавливающие порядок, а Нараяна принимает образ Кришны как опору нравственной устойчивости. В пору бедствий Драупади совершает напряжённую бхакти к Сурье (Брадхна/Савитр) и получает «акшая-стхалику» — неиссякаемый сосуд, представленный как практическое средство против нужды и для исполнения долга гостеприимства. Далее благословение переносится в священную топографию Каши: Сурья возвещает, что поклоняющиеся ему к югу от Вишвешвары обретают избавление от голода и страданий, рассеяние тьмы скорби и защиту от страха, болезни и разлуки — через преданность и даршан в Каши. Вторая часть повествует о суровой тапасье Сурьи у знаменитого тиртхи Панчанада, о установлении лингама Габхастишвары и почитании Богини в облике Мангалы/Гаури. Шива является, восхваляет аскезу, принимает гимны (шива-стотры) и хвалу Мангале-Гаури, а затем даёт программные наставления: чтение «аштаки шестидесяти четырёх имён» и аштаки Мангалы-Гаури объявляется очищающим правилом, смывающим ежедневный грех и ведущим к редкой возможности войти в Каши. Также приводятся обряды мангала-враты (особенно в день Чайтра-шукла-тритийя): пост, ночное бдение, пуджа с подношениями, угощение девушек, хома и дары — ради общественного благополучия и защиты от несчастий. В завершение объясняется имя Маюкхадитья (видны лучи, но не видно тела), перечисляются плоды поклонения — свобода от болезни и бедности, особенно по воскресеньям, — и фалаша́рути: слушание этих повествований предотвращает падение в ад.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पाराशर्यमुने व्यास कुमारः कुंभजन्मने । यदावदत्कथामेतां तदा क्व द्रुपदात्मजा

Сута сказал: Когда Вьяса, сын Парашары, рассказывал это повествование Кумаре (Сканде), сыну мудреца, рождённого из кувшина (Агастьи), где тогда находилась дочь Друпады — Драупади?

Verse 2

व्यास उवाच । पुराणसंहितां सूत ब्रूते त्रैकालिकीं कथाम् । संदेहो नात्र कर्तव्यो यतस्तद्गोचरोखिलम्

Вьяса сказал: О Сута, пуранический свод излагает повествование, охватывающее три времени — прошлое, настоящее и будущее. Здесь не следует допускать сомнения, ибо всё это находится в пределах его ведения.

Verse 3

स्कंद उवाच । आकर्णय मुने पूर्वं पंचवक्त्रो हरः स्वयम् । पृथिव्यां पंचधा भूत्वा प्रादुरासीज्जगद्धितः

Сканда сказал: Внемли, о мудрец, тому, что было прежде. Сам Хара, пятиликий, явился на земле в пяти образах ради блага мира.

Verse 4

उमापि च जगद्धात्री द्रुपदस्य महीभुजः । यजतो वह्निकुंडाच्च प्रादुश्चक्रेति सुंदरी

И Ума также, опора мира: когда царь Друпада совершал яджну, она явила прекрасную деву из огненной ямы жертвенника.

Verse 5

पंचापि पांडुतनयाः साक्षाद्रुद्रवपुर्धराः । अवतेरुरिह स्वर्गाद्दुष्टसंहारकारकाः

Все пятеро сыновей Панду, носящие тела, что воистину были телом Рудры, сошли сюда с небес, чтобы истребить нечестивых.

Verse 6

नारायणोपि कृष्णत्वं प्राप्य तत्साहचर्यकृत् । उद्वृत्तवृत्तशमनः सद्वृत्तस्थितिकारकः

Нараяна также, приняв состояние Кришны и став их спутником, усмирил развращённые нравы и утвердил стойкость благого поведения.

Verse 7

प्रतपंतः पृथिव्यां ते पार्थाश्चेरुः पृथक्पृथक् । उदयानुदयौ तस्मिन्संपदां विपदामपि

Сияя доблестью, сыновья Притхи странствовали по земле, каждый своим путём. В их уделе были и подъёмы и падения — благополучие и бедствия.

Verse 8

कदाचित्ते महावीरा भ्रातृव्यप्रतिपादिताम् । विपत्तिमाप्य महतीं बभूवुः काननौकसः

Однажды те великие герои, ввергнутые в беду враждебными родичами, испытали великое несчастье и стали обитателями леса.

Verse 9

पांचाल्यपि च तत्पत्नी पतिव्यसनतापिता । धर्मज्ञा प्राप्य तन्वंगी ब्रध्नमाराधयद्भृशम्

И Панчали —его супруга—, терзаемая несчастьем мужа, хотя стройная и сведущая в дхарме, пришла (в Каши) и с великим усердием почитала Брадхну, Солнце.

Verse 10

आराधितोथ सविता तया द्रुपदकन्यया । सदर्वी सपिधानां च स्थालिकामक्षयां ददौ

Когда Савитṛ (Солнце) был так почтён дочерью Друпады, он даровал ей неиссякаемую чашу для раздачи пищи (стхали), а также половник и подходящую крышку.

Verse 11

आराधयंतीं भावेन सर्वत्र शुचिमानसाम्

Она поклонялась с сердечной преданностью, сохраняя чистоту ума при любых обстоятельствах.

Verse 12

स्थाल्यैतया महाभागे यावंतोऽन्नार्थिनो जनाः । तावंतस्तृप्तिमाप्स्यंति यावच्च त्वं न भोक्ष्यसे

«О благородная госпожа, с помощью этой чаши сколько бы людей ни пришло просить пищи, столько же обретут насыщение, пока ты сама ещё не вкусила».

Verse 13

भुक्तायां त्वयि रिक्तैषा पूर्णभक्ता भविप्यति । रसवद्व्यंजननिधिरिच्छाभक्ष्यप्रदायिनी

«Но когда ты поешь, эта (чаша) опустеет; а когда вновь наполнится, она наполнится превосходным рисом и сокровищницей вкусных яств, даруя любую желаемую пищу.»

Verse 14

इत्थं वरस्तया लब्धः काश्यामादित्यतो मुने । अपरश्च वरो दत्तस्तस्यै देवेन भास्वता

Так, о мудрец, в Каши она обрела этот дар от Адитьи (Солнца); и сияющий бог даровал ей также ещё одно благословение.

Verse 15

रविरुवाच । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे यो मां त्वत्पुरतः स्थितम् । आराधयिष्यति नरः क्षुद्बाधा तस्य नश्यति

Солнце сказало: «К югу от Вишвешвары, кто будет поклоняться мне, как я стою перед тобою, у того исчезнет мука голода.»

Verse 16

अन्यश्च मे वरो दत्तो विश्वेशेन पतिव्रते । तपसा परितुष्टेन तं निशामय वच्मि ते

«И ещё один дар был дан мне Вишвешварой, о верная супруга; он был доволен твоей аскезой. Слушай — я скажу тебе.»

Verse 17

प्राग्रवे त्वां समाराध्य यो मां द्रक्ष्यति मानवः । तस्य त्वं दुःखतिमिरमपानुद निजैः करैः

«Кто, должным образом почтив тебя на рассвете, узрит меня, — ты своими лучами отгони для него тьму скорби.»

Verse 18

अतो धर्माप्रिये नित्यं प्राप्य विश्वेश्वराद्वरम् । काशीस्थितानां जंतूनां नाशयाम्यघसंचयम्

Посему, о возлюбленная дхармы, получив этот дар от Вишвешвары, я непрестанно уничтожаю скопление грехов существ, пребывающих в Каши.

Verse 19

ये मामत्र भजिष्यंति मानवाः श्रद्धयान्विताः । त्वद्वरोद्यतपाणिं च तेषां दास्यामि चिंतितम्

Те люди, что здесь, в этом святом месте, поклонятся мне с верой и также почтят тебя, о дарующая благословения, с воздетыми в благоговении руками, — тем я дарую желаемое, что в их сердце задумано.

Verse 20

भवतीं मत्समीपस्थां युधिष्ठिरपतिव्रताम् । विश्वेशाद्दक्षिणेभागे दंडपाणेः समीपतः

Ты — неизменно преданная, как пативрата, Юдхиштхире — пребудешь близ меня, к югу от Вишвеши, рядом с Дандапани.

Verse 21

येर्चयिष्यंति भावेन पुरुषा वास्त्रियोपि वा । तेषां कदाचिन्नो भावि भयं प्रियवियोगजम्

Мужчины или женщины, что поклоняются здесь с сердечной преданностью, никогда и ни при каких обстоятельствах не испытают страха, рождаемого разлукой с дорогим.

Verse 22

न व्याधिजं भयं क्वापि न क्षुत्तृड्दोषसंभवम् । द्रौपदीक्षणतः काश्यां तव धर्मप्रियेनघे

Нигде не возникнет страх, рожденный болезнью, и не будет беды от голода и жажды — всё это в Каши благодаря благому взору и благословению Драупади, о безгрешная, любящая дхарму.

Verse 23

उवाच च प्रसन्नात्मा भास्करो द्रुपदात्मजाम्

Тогда Бхаскара (Солнце), с умиротворённым сердцем, обратился к дочери Друпады — Драупади.

Verse 24

आदित्यस्य कथामेतां द्रौपद्याराधितस्य वै । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या तस्यैनः क्षयमेष्यति

«Кто с преданностью выслушает это повествование об Адитье, почитаемом Драупади, у того грехи придут к уничтожению.»

Verse 25

स्कंद उव ।च । द्रौपदादित्यमाहात्म्यं संक्षेपात्कथितं मया । मयूखादित्यमाहात्म्यं शृण्विदानीं घटोद्भव

Сканда сказал: «Я вкратце поведал о величии Драупада-Адитьи. Теперь слушай о величии Майукха-Адитьи, о Агастья, рождённый из кувшина.»

Verse 26

पुरा पंचनदे तीर्थे त्रिषुलोकेषु विश्रुते । सहस्ररश्मिर्भगवांस्तपस्तेपे सुदारुणम्

«Некогда, в тиртхе Панчанада, прославленной в трёх мирах, Благословенный Владыка тысячи лучей (Солнце) совершал чрезвычайно суровую тапасью.»

Verse 27

प्रतिष्ठाप्य महालिंगं गभस्तीश्वर संज्ञितम् । गौरीं च मंगला नाम्नीं भक्तमंगलदां सदा

«Установив великий Лингам, именуемый Габхастишвара, и также Гаури по имени Мангала, вечно дарующую благость и благоприятность преданным…»

Verse 28

दिव्यवर्षसहस्रं तु शतेन गुणितं मुने । आराधयञ्शिवं सोमं सोमार्धकृतशेखरम्

В течение тысячи божественных лет, умноженных на сто, о мудрец, он поклонялся Шиве — Владыке, что носит Луну как венец, с серпом луны, украшающим его чело.

Verse 29

स्वरूपतस्तु तपनस्त्रिलोकीतापनक्षमः । ततोतितीव्र तपसा जज्वाल नितरां मुने

По самой своей природе Солнце способно испепелять три мира. И потому, посредством чрезвычайно суровой аскезы, оно разгорелось ещё сильнее, о мудрец.

Verse 30

मयूखैस्तत्र सवितुस्त्रैलोक्यदहनक्षमैः । ततं समस्तं तत्काले द्यावाभूम्योर्यदंतरम्

Там лучами Солнца, способными сжечь три мира, в то время было до конца заполнено всё пространство между небом и землёй.

Verse 31

वैमानिकैर्विष्णुपदे तत्यजे च गतागतम् । तीव्रे पतंगमहसि पतंगत्वभयादिव

Даже небожители в обители Вишну оставили свои приходы и уходы; в том яростном сиянии Солнца казалось, будто они боятся стать мотыльками, летящими в огонь.

Verse 32

मयूखा एव दृश्यंते तिर्यगूर्ध्वमधोपि च । आदित्यस्य न चादित्यो नीपपुष्पस्थितेरिव

Видны были лишь лучи — в стороны, вверх и вниз; а самого Солнца не было видно, словно цветок нипы, скрытый в своём ложе.

Verse 33

तस्यवै महसां राशेस्तपोराशेस्तपोर्चिषाम् । चकंपे साध्वसात्तीव्रा त्रैलोक्यं सचराचरम्

От той сгущённой славы — от нагромождённых тапасов и их огненного сияния — содрогнулись в великом страхе три мира со всем движущимся и недвижущимся.

Verse 34

सूर्य आत्मास्य जगतो वेदेषु परिपठ्यते । स एव चेज्वालयिता को नस्त्राता भवेदिह

В Ведах воспевается, что Солнце — само Я этого мира. Если же он сам станет тем, кто всё воспламеняет, кто тогда здесь будет нашим защитником?

Verse 35

जगच्चक्षुरसौ सूर्यो जगदात्मैष भास्करः । जगद्योयन्मृतप्रायं प्रातःप्रातः प्रबोधयेत्

То Солнце — око мира; этот Бхаскара — сама душа мироздания: он, утро за утром, пробуждает мир, словно мёртвый.

Verse 36

तमोंधकूपपतितमुद्यन्नेष दिनेदिने । प्रसार्य परितः पाणीन्प्राणिजातं समुद्धरेत्

Восходя день за днём, он поднимает множество живых существ, павших в слепой колодец тьмы, словно простирая руки во все стороны.

Verse 37

उदितेऽत्रोदिमो नित्यमस्तं यात्यस्तमाप्नुमः । उदयेऽनुदये तस्मादस्माकं कारणं रविः

Когда он восходит, мы здесь восходим каждый день; когда он заходит, и мы клонемся к закату и достигаем конца. Потому в восходе и невосходе Рави — причина для нас.

Verse 38

इति व्याकुलितं विश्वं पश्यन्विश्वेश्वरः स्वयम् । विश्वत्राता वरं दातुं संजग्मे तिग्मरश्मये

Увидев вселенную в таком смятении, сам Вишвешвара — спаситель мира — отправился к Солнцу с острыми лучами, чтобы даровать ему благодать.

Verse 39

मयूखमालिनं शंभुरालोक्याति सुनिश्चलम् । समाधि विस्मृतात्मानं विसिस्माय तपः प्रति

Увидев Шамбху, увенчанного лучами и стоящего совершенно неподвижно, Солнце, забывшее себя в самадхи, изумилось такой аскезе.

Verse 40

उवाच च प्रसन्नात्मा श्रीकंठः प्रणतार्तिहृत् । अलं तप्त्वा वरं ब्रूहि द्युमणे महसां निधे

Тогда Шрикантха, умиротворённый сердцем, избавляющий от скорби тех, кто склоняется перед ним, сказал: «Довольно подвига; о сияющий, сокровищница блеска, проси дар».

Verse 41

निरुद्धेंद्रियवृत्तित्वाद्ब्रध्नो ध्यानसमाधिना । न जग्राह वचः शंभोर्द्वित्रिरुक्तोप्यकर्णवत्

Поскольку Брадхна (Солнце) сдержал движения чувств посредством созерцания и самадхи, он не уловил слов Шамбху, даже произнесённых дважды или трижды, словно был без ушей.

Verse 42

काष्ठीभूतं तु तं ज्ञात्वा शिवः पस्पर्श पाणिना । महातपः समुद्भूत संतापामृतवर्षिणा

Узнав, что он стал как полено — неподвижный и бесчувственный, — Шива коснулся его рукой, проливающей нектар на жар, рожденный великой аскезой.

Verse 43

तत उन्मीलयांचक्रे लोचने विश्वलोचनः । तस्योदयमिव प्राप्य प्रगे पंकजिनीवनी

Тогда Вишвалочана, Всевидящий Владыка, заставил его раскрыть очи — словно лотосовый пруд на заре, встречающий восход Солнца.

Verse 44

परिव्यपेतसंतापस्तपनः स्पर्शनाद्विभोः । अवग्रहितसस्यश्रीरुल्ललास यथांबुदात्

Солнце, чьё жгучее пекло было рассеяно прикосновением Владыки, вновь засияло — как благодать урожая, расцветающая после ливня дождевой тучи.

Verse 45

मित्रो नेत्रातिथीकृत्य त्र्यक्षं प्रत्यक्षमग्रतः । दंडवत्प्रणनामोच्चैस्तुष्टाव च पिनाकिनम्

Митра (Солнце), сделав свои очи «гостями» — распахнув их полностью, — увидел перед собой воочию Трёхокого Владыку; он пал ниц, как посох, и громко восхвалил Пинакина (Шиву, носителя лука).

Verse 46

रविरुवाच । देवदेव जगतांपते विभो भर्ग भीम भव चंद्रभूषण । भूतनाथ भवभीतिहारक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

Рави сказал: «О Бог богов, Владыка миров, всепроникающий Господь; о Бхарга, о Грозный, о Бхава, украшенный луной; о Повелитель существ, устраняющий страх мирского становления, — я преклоняюсь пред Тобой, дарующим желаемое тем, кто склоняется».

Verse 47

चंद्रचूडमृड धूर्जटे हर त्र्यक्ष दक्ष शततंतुशातन । शांतशाश्वत शिवापते शिव त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

«О Луновенчанный, о Мрида, о Дхурджати с спутанными косами; о Хара, Трёхокий Владыка; о Искусный, разрушающий стосотенную нить-узу; о Мирный и Вечный, Господин Шивы — о Шива, я преклоняюсь пред Тобой, дарующим желаемое тем, кто склоняется».

Verse 48

नीललोहित समीहितार्थ दहे द्व्येकलोचन विरूपलोचन । व्योमकेशपशुपाशनाशन त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О Нилалохита, исполняющий сокровенные цели; о Дахана, Пылающий; о Владыка с двумя очами и с Единым Оком, о дивноокий; о Вьомакеша, разрушитель пут Пашу, связывающих существ,—я простираюсь пред Тобой, дарующим желанное тем, кто склоняется.

Verse 49

वामदेवशितिकंठशूलभृच्चंद्रशेखर फणींद्रभूषण । कामकृत्पशुपते महेश्वर त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О Вамадева; о Синегорлый, держащий трезубец; о Луновенчанный, украшенный царём змей; о укротитель Камы; о Пашупати, Великий Владыка,—я простираюсь пред Тобой. Даруй желанные дары тем, кто склоняется.

Verse 50

त्र्यंबक त्रिपुरसूदनेश्वर त्राणकृत्त्रिनयनत्रयीमय । कालकूट दलनांतकांतक त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О Трьямбака, Трёхокий Владыка; о Повелитель, разрушивший Трипуру; о Защитник, чьи три ока — сама триада; о сокрушитель яда Калакута; о убийца убийцы Смерти,—я простираюсь пред Тобой. Даруй желанные дары тем, кто склоняется.

Verse 51

शर्वरीरहितशर्वसर्वगस्वर्गमार्गसुखदापवर्गद । अंधकासुररिपो कपर्दभृत्त्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О Шарва, не тронутый тьмой; всепроникающий; дарующий радость пути к небесам и дарующий освобождение; о враг асуры Андхаки; о носящий спутанные кудри,—я простираюсь пред Тобой. Даруй желанные дары тем, кто склоняется.

Verse 52

शंकरोग्रगिरिजापते पते विश्वनाथविधिविष्णु संस्तुत । वेदवेद्यविदिताऽखिलेंगि तत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О Шанкара; о могучий Владыка, супруг Гириджи; о Господин — Вишванатха, восхваляемый Брахмой и Вишну; о познаваемый тем, что Веды могут истинно познать, сущность, пребывающая во всём,—я простираюсь пред Тобой. Даруй желанные дары тем, кто склоняется.

Verse 53

विश्वरूपपररूप वर्जितब्रह्मजिह्मरहितामृतप्रद । वाङमनोविषयदूरदूरगत्वां नतोस्मि नतवांछितप्रद

О дарующий нектарное бессмертие; свободный от кривизны обусловленных представлений о «Брахмане»; превыше и вселенской формы, и запредельной формы; далеко-далеко за пределами речи и ума — я простираюсь пред Тобой. Даруй желанные дары тем, кто склоняется.

Verse 54

इत्थं परीत्य मार्तंडो मृडं देवं मृडानिकाम् । अथ तुष्टाव प्रीतात्मा शिववामार्धहारिणीम्

Так, совершив обход вокруг Мṛḍы (Шивы), бога, и кроткой богини, Мārтаṇḍа (Солнце) затем, с радостным сердцем, воспел Её — ту, что разделяет левую половину Шивы, Божественную Супругу.

Verse 55

रविरुवाच । देवि त्वदीयचरणांबुजरेणुगौरीं भालस्थलीं वहति यः प्रणतिप्रवीणः । जन्मांतरेपि रजनीकरचारुलेखा तां गौरयत्यतितरां किल तस्य पुंसः

Рави (Солнце) сказал: О Богиня, человек, искусный в благоговейном поклонении, носит на челе белизну, рожденную пылью Твоих лотосных стоп. Даже в ином рождении прекрасная лунная черта на его лбу делает этот знак ещё более сияющим.

Verse 56

श्रीमंगले सकलमंगलजन्मभूमे श्रीमंगले सकलकल्मषतूलवह्ने । श्रीमंगले सकलदानवदर्पहंत्रि श्रीमंगलेऽखिलमिदं परिपाहि विश्वम्

О Благоприятная, родная земля всякого благого! О Благоприятная, огонь, сжигающий груды греха, словно хлопок! О Благоприятная, сокрушительница гордыни всех дайтьев! О Благоприятная — защити всю эту вселенную.

Verse 57

विश्वेश्वरि त्वमसि विश्वजनस्य कर्त्री त्वं पालयित्र्यसि तथा प्रलयेपिहंत्री । त्वन्नामकीर्तनसमुल्लसदच्छपुण्या स्रोतस्विनी हरति पातककूलवृक्षान्

О Владычица вселенной, Ты — творительница всех существ; Ты — их хранительница, и при растворении мира Ты же — разрушительница. Чистая и сияющая река заслуги, вздымаемая воспеванием Твоего имени, с корнем вырывает лес деревьев, что суть скопища грехов.

Verse 58

मातर्भवानि भवती भवतीव्रदुःखसंभारहारिणि शरण्यमिहास्ति नान्या । धन्यास्त एव भुवनेषु त एव मान्या येषु स्फुरेत्तवशुभः करुणाकटाक्षः

О Мать Бхавани — лишь Ты снимаешь тяжкое бремя нестерпимых страданий. Здесь нет иного прибежища, кроме Тебя. Воистину блаженны во всех мирах и воистину достойны почитания те, на кого сияет Твой благой, сострадательный взор.

Verse 59

ये त्वा स्मरंति सततं सहजप्रकाशां काशीपुरीस्थितिमतीं नतमोक्षलक्ष्मीम् । तान्संस्मरेत्स्मरहरो धृतशुद्धबुद्धीन्निर्वाणरक्षणविचक्षणपात्रभूतान्

Тех, кто непрестанно помнит Тебя — Самосияющую, пребывающую в городе Каши и саму Удачу освобождения для преклоняющихся, — тех в ответ помнит Смара-хара (Шива, уничтожитель Камы), как людей с очищенным разумом, достойных сосудов, мудрых в хранении нирваны.

Verse 60

मातस्तवांघ्रियुगलं विमलं हृदिस्थं यस्यास्ति तस्य भुवनं सकलं करस्थम् । यो नामतेज एति मंगलगौरि नित्यं सिद्ध्यष्टकं न परिमुंचति तस्य गेहम्

Мать: у кого в сердце пребывает Твоя безупречная пара стоп, для того весь мир словно лежит на ладони. И, о Мангалагаури, кто ежедневно приближается к сиянию Твоего Имени, того дом не покидают восемь сиддхи.

Verse 61

त्वं देवि वेदजननी प्रणवस्वरूपा गायत्र्यसि त्वमसि वै द्विजकामधेनुः । त्वं व्याहृतित्रयमिहाऽखिलकर्मसिद्ध्यै स्वाहास्वधासि सुमनः पितृतृप्तिहेतुः

О Богиня, Ты — мать Вед и сама форма Пранавы (Ом). Ты — Гаятри, воистину камадхену для дважды-рождённых. Ты — три вьяхрити (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ) для совершения всех обрядов; Ты — «сваха» и «свадха», причина удовлетворения девов и предков, о благостная.

Verse 62

गौरि त्वमेव शशिमौलिनि वेधसि त्वं सावित्र्यसि त्वमसि चक्रिणि चारुलक्ष्मीः । काश्यां त्वमस्यमलरूपिणि मोक्षलक्ष्मीस्त्वं मे शरण्यमिह मंगलगौरि मातः

О Гаури — лишь Ты пребываешь с Владыкой, увенчанным луной (Шивой); Ты же — с Ведхасом (Брахмой); Ты — Савитри; и с Владыкой диска (Вишну) Ты — сияющая Лакшми. В Каши, о безупречного облика, Ты — сама Лакшми освобождения. Ты — моё прибежище здесь, о Мать Мангалагаури.

Verse 63

स्तुत्वेति तां स्मरहरार्धशरीरशोभां श्रीमंगलाष्टक महास्तवनेन भानुः । देवीं च देवमसकृत्परितः प्रणम्य तूष्णीं बभूव सविता शिवयोः पुरस्तात्

Восславив Её — сияющую как половина тела Смарахары (Шивы) — великим гимном, именуемым благим «Мангалааштaка», Бхану (Солнце) многократно, со всех сторон, поклонился Богине и Богу и затем молча предстал перед Шивой и Шивой (Шивой-Шакти).

Verse 64

देवदेव उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते प्रसन्नोस्मि महामते । मित्रमन्नेत्रगो नित्यं प्रपश्ये तच्चराचरम्

Девадева (Шива) сказал: «Встань, встань; да будет тебе благо, о великомудрый. Я доволен. Как твой друг, пребывая в твоём глазу, я вечно созерцаю весь этот мир — движущийся и неподвижный».

Verse 65

मम मूर्तिर्भवान्सूर्य सर्वज्ञो भव सर्वगः । सर्वेषां महसां राशिः सर्वेषां सर्वकर्मवित्

«О Сурья, ты — Моё собственное воплощение. Будь всеведущим; будь всепроникающим. Будь для всех собранным сокровищем света и ведающим деяния всех».

Verse 66

सर्वेषां सर्वदुःखानि भक्तानां त्वं निराकुरु । त्वया नाम्नां चतुःषष्ट्या यदष्टकमुदीरितम्

«Устраняй все страдания всех преданных. И поскольку ты, посредством шестидесяти четырёх Имён, возгласил восьмистишный гимн…»

Verse 67

अनेन मां परिष्टुत्य नरो मद्भक्तिमाप्स्यति । अष्टकं मंगलागौर्या मंगलाष्टकसंज्ञकम्

«Восславляя Меня этим, человек обретёт преданность Мне. Это — восьмистишие Мангалагаури, именуемое “Мангалааштaка”.»

Verse 68

अनेन मंगलागौरीं स्तुत्वा मंगलमाप्स्यति । चतुःषष्ट्यष्टकं स्तोत्रं मंगलाष्टकमेव च

Восславляя этим гимном Мангалагаури, человек обретает благость и благоприятность. Это песнопение — «чатухшашти-аштака» (аштака, сложенная из шестидесяти четырёх Имён), и воистину оно есть Мангалааштака.

Verse 69

एतत्स्तोत्रवरं पुण्यं सर्वपातकनाशनम् । दूरदेशांतरस्थोपि जपन्नित्यं नरोत्तमः

Этот превосходный и святой гимн, исполненный заслуги, уничтожает все грехи. Даже если благородный человек живёт в далёких краях, ежедневно повторяя его, он обретает его очищающую силу.

Verse 70

त्रिसंध्यं परिशुद्धात्मा काशीं प्राप्स्यति दुर्लभाम् । अनेन स्तोत्रयुग्मेन जप्तेन प्रत्यहं नृभिः

Ежедневно повторяя эту пару гимнов и совершая практику в три сандхьи, человек с очищенным умом достигает труднодостижимой Каши.

Verse 71

ध्रुवदैनंदिनं पापं क्षालितं नात्र संशयः । न तस्य देहिनो देहे जातु चित्किल्बिषस्थितिः

Постоянный, повседневный грех смывается — в этом нет сомнения. В теле такого человека никогда не остаётся и следа проступка.

Verse 72

त्रिकालं योजयेन्नित्यमेतत्स्तोत्रद्वयंशुभम् । किंजप्तैर्बहुभिः स्तोत्रैश्चंचलश्रीप्रदैर्नृणाम्

Следует неизменно применять эту благую пару гимнов в три времени дня. Какой людям толк в повторении множества иных гимнов, дарующих лишь шаткое и непостоянное благополучие?

Verse 73

एतत्स्तोत्रद्वयं दद्यात्काश्यां नैःश्रेयसीं श्रियम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मानवैर्मोक्षकांक्षिभिः

Эта пара гимнов, даруемая в Каши, приносит высшее благополучие, ведущее к освобождению. Потому ищущим мокшу следует хранить её со всем усердием.

Verse 74

एतत्स्तोत्रद्वयं जप्यं त्यक्त्वा स्तोत्राण्यनेकशः । प्रपंच आवयोरेव सर्व एष चराचरः

Эту пару гимнов следует повторять, оставив бесчисленные другие гимны. Ибо весь этот мир — движущийся и неподвижный — воистину есть проявление Двух, к которым обращена хвала.

Verse 75

तदावयोःस्तवादस्मान्निष्प्रपंचो जनो भवेत् । समृद्धिमाप्य महतीं पुत्रपौत्रवतीमिह

Этим гимном хвалы Двум человек становится свободным от пут мирского разрастания и запутанности. И, достигнув здесь великого благополучия — с сыновьями и внуками, — (он затем возносится и выше этого).

Verse 76

अंते निर्वाणमाप्नोति जपन्स्तोत्रमिदं नरः । अन्यच्च शृणु सप्ताश्व ग्रहराज दिवाकर

В конце человек, повторяющий этот гимн, достигает нирваны. И ещё — слушай, о Семиконный, царь планет, о Солнце!

Verse 77

त्वया प्रतिष्ठितं लिंगं गभस्तीश्वरसंज्ञितम् । सेवितं भक्तिभावेन सर्वसिद्धिसमर्पकम्

Линга, установленная тобой и именуемая Габхастишвара, почитается с преданностью и дарует все сиддхи и всякое достижение.

Verse 78

त्वया गभस्तिमालाभिश्चांपेयांबुजकांतिभिः । यदर्चित्वैश्वरं लिंगं सर्वभावेन भास्कर

О Бхаскара, ты почтил лингам Господа гирляндами своих лучей, сияющих, как золотистая чампака и лотосы, и принес в дар всю свою сущность в преданности.

Verse 79

गभस्तीश्वर इत्याख्यां ततो लिंगमवाप्स्यति । अर्चयित्वा गभस्तीशं स्नात्वा पंचनदे नरः

Затем лингам станет известен под именем «Габхастишвара». Тот, кто поклонится Габхастише и совершит омовение в Панчанада, обретает обещанную заслугу.

Verse 80

न जातु जायते मातुर्जठरे धूतकल्मषः । इमां च मंगलागौरीं नारी वा पुरुषोपि वा

Тот, чьи грехи смыты, никогда более не рождается в чреве матери. И этот обряд Мангалагаури может совершать как женщина, так и даже мужчина.

Verse 81

चैत्रशुक्लतृतीयायामुपोषणपरायणः । महोपचारैः संपूज्य दुकूलाभरणादिभिः

В светлую третью лунную дату месяца Чайтра, пребывая в посте, следует совершить поклонение (Мангалагаури) с великими подношениями — тонкими одеждами, украшениями и прочим.

Verse 82

रात्रौ जागरणं कृत्वा गीतनृत्यकथादिभिः । प्रातः कुमारीः संपूज्य द्वादशाच्छादनादिभिः

Совершив ночное бдение с пением, танцем, повествованием и прочим, а затем утром должным образом почтив юных дев, даруя им двенадцать покрывал/одежд и иные дары, завершают обет.

Verse 83

संभोज्यपरमान्नाद्यैर्दत्त्वान्येभ्योपि दक्षिणाम् । होमं कृत्वा विधानेन जातवेदस इत्यृचा

Накормив почтенных гостей превосходными яствами и дав также другим дакшину (dakṣiṇā), следует совершить хому по установленному правилу, с ригведийским гимном, начинающимся словами «Jātavedasa…».

Verse 84

अष्टोत्तरशताभिश्च तिलाज्याहुतिभिः प्रगे । एकं गोमिथुनं दत्त्वा ब्राह्मणाय कुटुंबिने

На рассвете, совершив 108 возлияний кунжута и гхи, и даровав пару коров брахману‑домохозяину, обряд становится полностью завершённым.

Verse 85

श्रद्धया समलंकृत्य भूषणैर्द्विजदंपती । भोजयित्वा महार्हान्नैः प्रीयेतां मंगलेश्वरौ

Украшая с верой супружескую пару двиджа украшениями и угощая их наилучшими яствами, тем самым радуют божественную чету — Мангале́швару и Мангалу.

Verse 86

इति मंत्रं समुच्चार्य प्रातः कृत्वाथ पारणम् । न दुर्भगत्वमाप्नोति न दारिद्र्यं कदाचन

Так, произнеся мантру и затем утром совершив парану (pāraṇa), завершающую трапезу, человек никогда не встречает несчастья, и бедность не постигает его.

Verse 87

न वै संतानविच्छित्तिं भोगोच्छित्तिं न जातुचित् । स्त्री वैधव्यं न चाप्नोति न नायोषिद्वियोगभाक्

Не бывает пресечения потомства и не бывает утраты наслаждений ни в какое время. Женщина не достигает вдовства, и мужчина не становится разлучённым со своей женой.

Verse 88

पापानि विलयं यांति पुण्यराशिश्च लभ्यते । अपि वंध्या प्रसूयेत कृत्वैतन्मंगलाव्रतम्

Грехи растворяются, и обретается великое собрание заслуг. Даже бесплодная женщина может родить, совершив этот благой обет — Мангала-врату (Maṅgalā-vrata).

Verse 89

एतद्व्रतस्य करणात्कुरूपत्वं न जातुचित् । कुमारी विंदतेत्यंतं गुणरूपयुतं पतिम्

Совершая этот обет, уродство никогда не возникает. Так дева обретает превосходного мужа, наделённого высшими добродетелями и приятной внешностью.

Verse 90

कुमारोपि व्रतं कृत्वा विंदति स्त्रियमुत्तमाम् । संति व्रतानि बहुशो धनकामप्रदानि च

Даже юноша, совершив обет, обретает превосходную жену. Воистину, существует множество обетов, дарующих богатство и желанные наслаждения.

Verse 91

नाप्नुयुर्जातुचित्तानि मंगलाव्रततुल्यताम् । कर्तव्या चाब्दिकी यात्रा मधौ तस्यां तिथौ नरैः

Иные обеты никогда не достигают равенства с Мангала-вратой. И в тот лунный день (титхи) месяца Мадху людям следует совершать ежегодное паломническое соблюдение.

Verse 92

सर्वविघ्नप्रशांत्यर्थं सदा काशीनिवासिभिः । अपरं द्युमणे वच्मि तव चात्र तपस्यतः

Ради умиротворения всех препятствий это следует всегда совершать жителям Каши (Kāśī). И далее, о Дьюмани (Dyumaṇi), скажу тебе ещё нечто — особенно тебе, совершающему здесь подвиг аскезы.

Verse 93

मयूखा एव खे दृष्टा न च दृष्टं कलेवरम् । मयूखादित्य इत्याख्या ततस्ते दितिनंदन

В небе были видны лишь лучи, и никакого телесного облика не узрели. Потому и возникло имя «Маюкхадитья», о сын Дити.

Verse 94

त्वदर्चनान्नृणां कश्चिन्न व्याधिः प्रभविष्यति । भविष्यति न दारिद्र्यं रविवारे त्वदीक्षणात्

От поклонения тебе никакая болезнь не поразит людей. И от созерцания тебя в воскресенье не возникнет бедность.

Verse 95

इत्थं मयूखादित्यस्य शिवो दत्त्वा बहून्वरान् । तत्रैवांतर्हितो भूतो रविस्तत्रैव तस्थिवान्

Так Шива, даровав Маюкхадитье многие дары, тут же скрылся; а Рави (Солнце) утвердился в том самом месте.

Verse 96

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं मयूखादित्यसंश्रयम् । द्रौपदादित्यसहितं नरो न निरयं व्रजेत्

Кто выслушает это благочестивое повествование, связанное с Маюкхадитьей, вместе с рассказом о Драупададитье, тот не пойдёт в ад.