
Эта глава выстроена как богословски окрашенное повествование, в котором Сканда пересказывает события в Двараке, связанные с Кришной, Нарадой и Самбой, сыном Кришны. Нарада прибывает в блистательный город и получает почести от Кришны, тогда как Самба, возгордившийся своей красотой, не оказывает должного почтения. Нарада наедине сообщает Кришне о таком поведении и его нравственно‑социальных последствиях: юная привлекательность способна смущать внимание женщин и нарушать устойчивость порядка. Когда Самбу призывают в личные покои Кришны среди собрания женщин, эпизод достигает кульминации в проклятии Кришны: Самба поражается куṣṭхой (лепрой/тяжёлой кожной болезнью), что представлено как нравственное исправление и дисциплина. Затем рассказ переходит к наставлению о спасительном средстве: Кришна направляет Самбу в Варанаси (Каши), подчёркивая исключительную силу Каши в искуплении и очищении под властью Вишвешвары и благодаря священным водам. В Каши Самба поклоняется Солнцу (Амшумали/Адитье), учреждает или связывается с Самбакундой и возвращает себе естественное состояние. В заключительной части даются указания по тхиртха‑обрядам и фалаша́рути: омовение на рассвете в Самбакунде в воскресенье, почитание Самбадитьи и соблюдения вокруг Мāгха‑шукла‑саптами (Рави‑саптами) обещают облегчение болезней, устранение скорби и благополучие; глава завершается переходом к следующей теме — Драупададитье.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे द्वारवत्यां यदूद्वहः । दानवानां वधार्थाय भुवोभारापनुत्तये
Сканда сказал: «Слушай, о Майтраваруна: в Двараавати явился лучший из Яду — Кришна — ради истребления данавов и ради снятия бремени с земли».
Verse 2
आविरासीत्स्वयं कृष्णः कृष्णवर्त्मप्रतापवान् । वासुदेवो जगद्धाम देवक्या वसुदेवतः
Сам Кришна явился, сияя славой пути Кришны; Васудева, обитель мира, рождённый Девакой, из рода Васудевы.
Verse 3
साशीतिलक्षं तस्यासन्कुमारा अर्कवर्चसः । स्वर्गे पितादृशा बालाः सुशीला न हि कुंभज
Восемьдесят лакхов сыновей было у него, сияющих, как солнце. На небесах, о Кумбхаджа, были дети, подобные своему отцу — воистину благонравные и благородные.
Verse 4
अतीवरूपसंपन्ना अतीव सुमहाबलाः । अतीव शस्त्रशास्त्रज्ञा अतीव शुभलक्षणाः
Они были необычайно прекрасны, необычайно могучи; необычайно искусны в оружии и в шастрах и отмечены весьма благими знаками.
Verse 6
तांद्रष्टुं मानसः पुत्रो ब्रह्मणस्तपसांनिधिः । कृतवल्कलकौपीनो धृत कृष्णाजिनांबरः । गृहीतब्रह्मदंडश्च त्रिवृन्मौंजी सुमेखलः । उरस्थलस्थ तुलसी मालया समलंकृतः
Чтобы увидеть её, Нарада — уморождённый сын Брахмы, сокровищница тапаса — отправился в путь: в одеждах из коры и набедренной повязке, облачённый в шкуру чёрной антилопы; с брахманским посохом в руке, с прекрасным трёхпрядным поясом из мунджа и с гирляндой туласи, украшавшей его грудь.
Verse 7
गोपीचंदननिर्यास लसदंगविलेपनः । तपसा कृशसर्वांगो मूर्तो ज्वलनवज्ज्वलन्
Его члены сияли пастой гопи-чанданы; всё тело, исхудавшее от тапаса, пылало, словно огонь, принявший облик.
Verse 8
आजगामांबरचरो नारदो द्वारकापुरीम् । विश्वकर्मविनिर्माणां जितस्वर्गपुरीश्रियम्
Нарада, шествуя по небу, прибыл в город Двараку — творение Вишвакармана, — чьё великолепие превосходило даже красоту небесных градов.
Verse 9
तंदृष्ट्वा नारदं सर्वे विनम्रतरकंधराः । प्रबद्ध मूर्धांजलयः प्रणेमुर्वृष्णिनंदनाः
Увидев Нараду, все князья Вришни смиренно склонили шеи; сложив ладони и возложив их на головы, они совершили почтительное поклонение.
Verse 10
सांबः स्वरूपसौंदर्य गर्वसर्वस्वमोहितः । न ननाम मुनिं तत्र हसंस्तद्रूपसंपदम्
Но Самба, ослеплённый и всем сердцем пленённый гордыней своей красоты, не поклонился там муни; напротив, он насмешливо рассмеялся над обликом и состоянием мудреца.
Verse 11
सांबस्य तमभिप्रायं विज्ञाय स महामुनिः । विवेश सुमहारम्यं नारदः कृष्णमंदिरम्
Поняв намерение Самбы, великий муни Нарада вошёл в несказанно прекрасный дворец-храм Кришны.
Verse 12
कृष्णोथ दृष्ट्वाऽगच्छंतं प्रत्युद्गम्य च नारदम् । मधुपर्केण संपूज्य स्वासने चोपवेशयत्
Тогда Кришна, увидев приближающегося Нараду, вышел ему навстречу; почтил его мадхупаркой и усадил на своё собственное сиденье.
Verse 13
कृत्वा कथा विचित्रार्थास्तत एकांतवर्तिनः । कृष्णस्य कर्णेऽकथयन्नारदः सांबचेष्टितम्
Побеседовав о разных тонких предметах, когда они остались наедине, Нарада шепнул Кришне на ухо о поступке Самбы.
Verse 14
अवश्यं किंचिदत्राऽस्ति यशोदानंदवर्धन । प्रायशस्तन्न घटतेऽसंभाव्यं नाथ वास्त्रियाम्
Несомненно, здесь есть нечто, о умножающий радость Яшоды. Ибо такое обычно не случается, о Владыка, и тем более маловероятно в отношении женщины.
Verse 15
यूनां त्रिभुवनस्थानां सांबोऽतीव सुरूपवान् । स्वभावचंचलाक्षीणां चेतोवृत्तिः सुचंचला
Среди юношей трёх миров Самба необычайно прекрасен; а у женщин, чьи глаза по природе беспокойны, движения ума поистине весьма непостоянны.
Verse 16
अपेक्षंते न मुग्धाक्ष्यः कुलं शीलं श्रुतं धनम् । रूपमेव समीक्षंते विषमेषु विमोहिताः
Ослеплённые девы не взвешивают ни род, ни нрав, ни учёность, ни богатство; заблудившись в спутанных страстях, они смотрят лишь на внешнюю красоту.
Verse 18
वामभ्रुवां स्वभावाच्च नारदस्य च वाक्यतः । विज्ञाताऽखिलवृत्तांतस्तथ्यं कृष्णोप्यमन्यत
По самой природе тех женщин с прекрасными бровями и по словам Нарады Кришна узнал всё происшедшее и признал это истинным.
Verse 19
तावद्धैर्यंचलाक्षीणां तावच्चेतोविवेकिता । यावन्नार्थी विविक्तस्थो विविक्तेर्थिनि नान्यथा
Стойкость у тех, чьи глаза непостоянны, и рассудительность ума держатся лишь до тех пор, пока соблазнитель не остаётся наедине с женщиной, ищущей уединения; иначе — никогда.
Verse 20
इत्थं विवेचयंश्चित्ते कृष्णः क्रोधनदीरयम् । विवेकसेतुनाऽस्तभ्य नारदं प्राहिणोत्सुधीः
Так размышляя в сердце, мудрый Кришна сдержал бурный поток гнева мостом различения и затем отправил Нараду.
Verse 21
सांबस्य वैकृतं किंचित्क्वचित्कृष्णोनवैक्षत । गते देवमुनौ तस्मिन्वीक्षमाणोप्यहर्निशम्
Хотя он день и ночь наблюдал после ухода божественного мудреца, Кришна ни разу не заметил в Самбе какого-либо необычного изменения.
Verse 22
कियत्यपि गते काले पुनरप्याययौ मुनिः । मध्ये लीलावतीनां च ज्ञात्वा कृष्णमवस्थितम्
По прошествии некоторого времени мудрец пришёл снова; узнав, что Кришна пребывает среди игривых женщин, он направился туда.
Verse 23
बहिः क्रीडंतमाहूय सांबमित्याह नारदः । याहि कृष्णांतिकं तूर्णं कथयागमनं मम
Нарада, позвав Самбу, игравшего снаружи, сказал: «Ступай скорее к Кришне и возвести ему о моём приходе».
Verse 24
सांबोपि यामि नोयामि क्षणमित्थमचिंतयत् । कथं रहःस्थ पितरं यामि स्त्रैणसखंप्रति
Самба тоже на миг задумался: «Идти мне или не идти? Как подойти к отцу, пребывающему в уединении, когда он с товарищем в любовной игре?»
Verse 25
न यामि च कथं वाक्यादस्याहं ब्रह्मचारिणः । ज्वलदंगारसंकाश स्फुरत्सर्वांगतेजसः
«А если я не пойду, как мне пренебречь словами этого брахмачарина, чьё пылающее сияние дрожит во всех членах, словно раскалённые угли?»
Verse 26
प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
«Однажды он пристыдил меня перед кроткими и нежными, когда я совершал поклон; и даже ныне мне не следует отказываться идти по слову того великого муни.»
Verse 27
अत्याहितं तदस्तीह तदागोद्वयदर्शनात् । पितुः कोपोपि सुश्लाघ्यो मयि नो ब्राह्मणस्य तु
«В этом деле таится великая опасность — я понял это по знамению, увидев пару коров. Даже гнев отца был бы терпим; но не гнев брахмана на меня.»
Verse 28
ब्रह्मकोपाग्निनिर्दग्धाः प्ररोहंति न जातुचित् । अपराग्निविनिर्दग्धारो हंते दावदग्धवत्
«Опалённые огнём гнева брахмана никогда уже не прорастают вновь; а сожжённые обычным огнём могут возродиться — как лес после пожара.»
Verse 29
इति ध्यात्वा क्षणं सांबोऽविशदंतःपुरंपितुः । मध्ये स्त्रैणसभंकृष्णं यावज्जांबवतीसुतः
Так поразмыслив мгновение, Самба — сын Джамбавати — вошёл во внутренние покои дворца своего отца, где Кришна пребывал среди женского собрания.
Verse 30
दूरात्प्रणम्य विज्ञप्तिं स चकार सशंकितः । तावत्तमन्वगच्छच्च नारदः कार्यसिद्धये
Поклонившись издали, он изложил свою просьбу, хотя и с тревогой. В тот же миг Нарада последовал за ним, стремясь довести дело до завершения.
Verse 31
ससंभ्रमोथ कृष्णोपि दृष्ट्वा सांबं च नारदम् । समुत्तस्थौ परिदधत्पीतकौशेयमंबरम्
Кришна тоже, увидев Самбу и Нараду, тотчас поднялся с благоговейным рвением, поправляя своё жёлтое шёлковое одеяние.
Verse 32
उत्थिते देवकीसूनौ ताः सर्वा अपि गोपिकाः । विलज्जिताः समुत्तस्धुर्गृह्णंत्यः स्वंस्वमंबरम्
Когда поднялся сын Деваки, все гопи тоже встали, смущённые, и каждая взяла своё одеяние.
Verse 33
महार्हशयनीये तं हस्ते धृत्वा महामुनिम् । समुपावेशयत्कृष्णः सांबश्च क्रीडितुं ययौ
Взяв великого мудреца за руку, Кришна усадил его на великолепное ложе; а Самба ушёл играть.
Verse 34
तासां स्खलितमालोक्य तिष्ठंतीनां पुरो मुनिः । कृष्णलीलाद्रवीभूतवरांगानां जगौ हरिम्
Увидев, как женщины, стоя перед ним, спотыкаются и теряются, мудрец в их присутствии обратился к Хари (Кришне), чья игривая лила взволновала их сердца и размягчила их члены.
Verse 35
पश्यपश्य महाबुद्धे दृष्ट्वा जांबवतीसुतम् । इमाः स्खलितमापन्नास्तद्रूपक्षुब्धचेतसः
«Смотри, смотри, о великомудрый! Увидев сына Джамбавати, эти женщины начали теряться и спотыкаться — их ум потрясён его красотой.»
Verse 36
कृष्णोपि सांबमाहूय सहसैवाशपत्सुतम् । सर्वा जांबवतीतुल्याः पश्यंतमपि दुर्विधेः
Кришна тоже, призвав Самбу, внезапно проклял сына: «Да станут все эти женщины подобны Джамбавати — даже лишь взглянув на тебя, о злосчастный!»
Verse 37
यस्मात्त्वद्रूपमालोक्य गोपाल्यः स्खलिता इमाः । तस्मात्कुष्ठी भव क्षिप्रमकांडागमनेन च
«Поскольку эти пастушьи девы споткнулись, увидев твою красоту, потому стань прокажённым немедля — и пусть это настигнет тебя внезапно, без промедления.»
Verse 38
वेपमानो महाव्याधिभयात्सांबोपि दारुणात् । कृष्णं प्रसादयामास बहुशः पापशांतये
Дрожа от ужаса перед той страшной, тяжкой болезнью, Самба снова и снова стремился умилостивить Кришну, желая умиротворения своего греха.
Verse 39
कृष्णोप्यनेन संजानन्सांबं स्वसुतमौरसम् । अब्रवीत्कुष्ठमोक्षाय व्रज वैश्वेश्वरीं पुरीम्
Кришна же, поняв по этому, что Самба — поистине его родной сын, сказал: «Чтобы освободиться от проказы, ступай в город Вишвешвары — Варанаси».
Verse 40
तत्र ब्रध्नं समाराध्य प्रकृतिं स्वामवाप्स्यसि । महैनसां क्षयो यत्र नास्ति वाराणसीं विना
«Там, должным образом почитая Брадхну, ты вновь обретёшь своё естественное состояние. Ибо уничтожение великих грехов не найти нигде, кроме Варанаси.»
Verse 41
यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गापगा च सा । येषां महैनसां दृष्टा मुनिभिर्नैव निष्कृतिः । तेषां विशुद्धिरस्त्येव प्राप्य वाराणसीं पुरीम्
Там, где Сам Вишвешвара (Viśveśvara) пребывает воочию и где течёт та небесная река, — даже для тех, чьи тяжкие грехи, по мнению мудрецов, не имеют искупления, несомненно восходит очищение, когда они достигают города Варанаси (Vārāṇasī).
Verse 42
न केवलं हि पापेभ्यो वाराणस्यां विमुच्यते । प्राकृतेभ्योपि पापेभ्यो मुच्यते शंकराज्ञया
В Варанаси (Vārāṇasī) освобождаются не только от грехов; по повелению Шанкары (Śaṅkara) человек избавляется даже от обычных, врождённых нечистот и изъянов.
Verse 43
अथवा विदितं नो ते वल्लवीनां विचेष्टितम् । विनाष्टौनायिकाः कृष्ण कामयंतेऽबलाह्यमुम्
Или, быть может, тебе неведомы повадки гопи, пастушек: когда возлюбленный отсутствует, томимые любовью героини, о Кришна (Kṛṣṇa), желают даже того, чего желать не подобает.
Verse 44
तत्रानंदवने शंभोस्तवशाप निराकृतिः । सांब तत्त्वेरितं याहि नान्यथा शापनिर्वृतिः
Там, в Анандаване (Ānandavana) Шамбху (Śambhu), твоё проклятие будет снято. О Самба (Sāmba), ступай — такова провозглашённая истина; иного пути, чтобы проклятие угасло, нет.
Verse 45
ततः कृष्णं समापृच्छ्य कर्मनिर्मुक्तचेष्टितः । नारदः कृतकृत्यः सन्ययावाकाशवर्त्मना
Затем, простившись с Кришной (Kṛṣṇa), Нарада (Nārada) — исполнив своё предназначение и освободив свои деяния от уз — удалился путём небесным.
Verse 46
सांबो वाराणसीं प्राप्य समाराध्यांशुमालिनम् । कुंडं तत्पृष्ठतः कृत्वा निजां प्रकृतिमाप्तवान्
Самба, достигнув Варанаси и должным образом почтив Амшумалина, устроил позади него священный пруд; и вновь обрел свое естественное состояние — целостность и здравие.
Verse 47
सांबादित्यस्तदारभ्य सर्वव्याधिहरो रविः । ददाति सर्वभक्तेभ्योऽनामयाः सर्वसंपदः
С того времени Самбадитья — Солнце — стал уничтожителем всех болезней, даруя всем своим преданным безболезненность и всякое благополучие.
Verse 48
सांबकुंडे नरः स्नात्वा रविवारेऽरुणोदये । सांबादित्यं च संपूज्य व्याधिभिर्नाभिभूयते
Тот, кто омоется в Самбакунде на рассвете в воскресенье и должным образом почтит Самбадитью, не будет побежден болезнями.
Verse 49
न स्त्री वैधव्यमाप्नोति सांबादित्यस्य सेवनात् । वंध्या पुत्रं प्रसूयेत शुद्धरूपसमन्वितम्
Благодаря преданному служению Самбадитье женщина не впадает во вдовство; а бесплодная может родить сына, наделенного чистым и благим обликом.
Verse 50
शुक्लायां द्विज सप्तम्यां माघे मासि रवेर्दिने । महापर्व समाख्यातं रविपर्व समं शुभम्
О брахман, седьмой лунный день светлой половины месяца Магха, когда он приходится на воскресенье, провозглашается великим священным обетом — благим Равипарвой.
Verse 51
महारोगात्प्रमुच्येत तत्र स्नात्वारुणोदये । सांबादित्यं प्रपूज्यापि धर्ममक्षयमाप्नुयात्
Омовившись там на заре, человек освобождается от тяжкой болезни; и, поклоняясь Самбадитье, обретает неистощимую заслугу дхармы.
Verse 52
सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे यत्पुण्यं राहुदर्शने । तत्पुण्यं रविसप्तम्यां माघे काश्यां न संशयः
Какую заслугу получают в Саннихатье на Курукшетре, созерцая Раху, ту же заслугу обретают в Каши в месяце Магха, в день Рави-саптами — без сомнения.
Verse 53
मधौमासि रवेर्वारे यात्रा सांवत्सरी भवेत् । अशोकैस्तत्र संपूज्य कुंडे स्नात्वा विधानतः
В месяце Мадху (весной), в воскресенье, паломническое соблюдение становится по заслуге равным годовому; там следует совершить почитание цветами ашоки и, по предписанию, омовиться в кунде.
Verse 54
सांबादित्यं नरो जातु न शोकैरभिभूयते । संवत्सरकृतात्पापाद्बहिर्भवति तत्क्षणात्
Человек, обратившийся к Самбадитье, никогда не бывает сокрушён скорбью; и грехи, накопленные за год, уходят в то же мгновение.
Verse 55
विश्वेशात्पश्चिमाशायां सांबेनात्र महात्मना । सम्यगाराधिता मूर्तिरादित्यस्य शुभप्रदा
К западу от Вишвеши здесь великодушный Самба должным образом умилостивил образ Адитьи, дарующий благость и благоприятность.
Verse 56
इयं भविष्या तन्मूर्तिरगस्ते त्वत्पुरोऽकथि । तामभ्यर्च्य नमस्कृत्य कृत्वाष्टौ च प्रदक्षिणाः । नरो भवति निष्पापः काशीवास फलं लभेत्
О Агастья, перед тобою было возвещено: «Этот самый образ пребудет и в грядущем». Поклоняясь ему, совершая почтительный поклон и обходя его восемь раз по правую сторону (прадакшина), человек становится безгрешным и обретает полный плод пребывания в Каши.
Verse 57
सांबादित्यस्य माहात्म्यं कथितं ते महामते । यच्छ्रुत्वापि नरो जातु यमलोकं न पश्यति
О великомудрый, я поведал тебе величие Самбадитьи. Услышав это, человек никогда и ни в какое время не узрит мира Ямы — царства смерти.
Verse 58
इदानीं द्रौपदादित्यं कथयिष्यामि तेनघ । तथा द्रौपदआदित्यः संसेव्यो भक्तसिद्धिदः
Ныне, о безгрешный, я опишу Драупададитью. Потому Драупададитья достоин усердного почитания и служения, ибо дарует преданным духовное совершенство (сиддхи).