
Глава 4 изложена как наставление в форме диалога в повествовательной рамке Суты и Вьясы. После побуждающего вопроса Агастьи боги (девы) с почтительными восхвалениями обращаются к нему и дают развернутый этико-ритуальный образ идеальной пативраты — жены, отличающейся дисциплинированной верностью и домашней добродетелью, — приводя Лопамудру как образец. Перечисляются нормы поведения: забота о нуждах мужа, сдержанность в речи и общении, избегание некоторых публичных зрелищ, совершение аскезы лишь с разрешения, и понимание служения супругу как религиозной практики. Далее речь усиливается в ключе плодов (пхала): утверждается охранительная духовная сила пативратского поведения, вплоть до бесстрашия перед посланцами смерти, и описывается заслуга, распространяющаяся на многие поколения. В противоположность этому проступки представлены как предостерегающие типы, связанные с мотивами неблагого перерождения. Поздний раздел посвящен дисциплинам вдовства: ограничения в пище, аскеза, ежедневные подношения и поклонение Вишну, где муж выступает центром преданности; затем следуют сезонные обеты (особенно в месяцы Вайшакха, Картика, Магха) — омовения, дары, светильники и предписанные воздержания. Завершает главу пхалашрути: слушание этого учения уничтожает грех и ведет к благому посмертию в мире Шакры (Шакра-лока).
Verse 1
सूत उवाच । मुनिपृष्टास्तदा देवा भगवंस्ते किमब्रुवन् । सर्वलोकहितार्थाय तदाख्याहि महामुने
Сута сказал: Когда мудрец тогда спросил богов, что ответили те досточтимые? Ради блага всех миров, о великий риши, поведай об этом.
Verse 2
श्रीव्यास उवाच । अगस्तिवचनं श्रुत्वा बहुमानपुरस्सरम् । धिषणाधिपतेरास्यं विबुधा व्यालुलोकिरे
Шри Вьяса сказал: Услышав слова Агастьи, предварённые великим почтением, боги обратили взор к лику владыки мудрости — Брихаспати.
Verse 3
वाक्पतिरुवाच । शृण्वगस्ते महाभाग देवागमनकारणम् । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योसि महता मपि
Вакпати (Брихаспати) сказал: Внемли, о благословенный Агастья, причине прихода девов. Ты счастлив и благодатен; твое дело совершено; ты достоин почитания — даже от меня, великого.
Verse 4
प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यरण्यं तपोधनाः । किं न संति मुनिश्रेष्ठ काचिदन्यैव ते स्थितिः
О лучший из мудрецов, богатый тапасом: разве повсюду нет ашрамов, гор и лесов? Почему же твое жилище утверждено лишь в этом месте, словно оно одно — твоя избранная обитель?
Verse 5
तपोलक्ष्मीस्त्वयीहास्ति ब्राह्मतेजस्त्वयि स्थिरम् । पुण्यलक्ष्मीस्त्वयि परा त्वय्यौदार्यं मनस्त्वयि
В тебе пребывает благодать, рожденная тапасом; в тебе неколебимо сияет брахманическое теджас. В тебе — высшая удача заслуги, и в тебе же — щедрость и благородство ума.
Verse 6
पतिव्रतेयं कल्याणी लोपामुद्रा सधर्मिणी । तवांगच्छायया तुल्या यत्कथापुण्यकारिणी
Эта благостная Лопамудра — пативрата, верная супругу, и вместе с тобой идет путем дхармы. Она подобна тени твоего тела, и даже повествование о ней приносит пунью — заслугу.
Verse 7
पतिव्रतास्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्यया च सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया
Среди прославленных верных жен (пативрат) — Арундхати, Савитри, Анасуйя, Шандилья, Сатья, Лакшми и Шатарупа —
Verse 8
मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया तथा । यथैषा वर्ण्यते श्रेष्ठा न तथान्येति निश्चितम
И также Мена, Сунити, Санджня и Сваха: как эта (Лопамудра) восхваляется как наилучшая, таковыми не являются другие — таково окончательное заключение.
Verse 9
भुंक्ते भुक्ते त्वयि मुने तिष्ठति त्वयि तिष्ठति । विनिद्रिते च निद्राति प्रथमं प्रतिबुध्यते
Когда ты ешь, о мудрец, она ест; когда ты стоишь, она стоит. Когда ты спишь, она спит — и первой пробуждается.
Verse 10
अनलंकृतमात्मानं तव नो दर्शयेत्क्वचित् । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्वमंडनवर्जिता
Она никогда не показывалась бы тебе без украшений. И даже когда ты где-то в отлучке по делам, она остаётся без всякого убранства.
Verse 11
न च ते नाम गृह्णीयात्तवायुष्यविवृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णाति कदाचन
И она даже не произносила бы твоего имени — ради умножения твоей жизни. И имени другого мужчины она не берёт никогда.
Verse 12
आक्रुष्टापि न चाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
Даже будучи обруганной, она не ругает в ответ; даже будучи ударенной, остаётся спокойной. Она говорит: «Сделай это, господин мой — считай, что уже сделано», и говорит лишь чтобы угодить.
Verse 13
आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ सप्रसादो विधीयताम्
Когда её зовут, она оставляет домашние дела и тотчас приходит. «С какой целью ты призвал меня, о владыка? Повели мне милостиво», — так она говорит.
Verse 14
न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदापितं त्वया किंचित्कस्मैचिन्न ददात्यपि
Она не задерживается у двери и не слоняется у порога. И без того, чтобы ты ей что-либо дал, она никому не отдаёт даже малейшего.
Verse 15
पूजोपकरणं सर्वमनुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि पत्रपुप्पाक्षतादिकम्
Не будучи наставляемой, она сама должна устроить всё необходимое для пуджи: чистую воду для обрядов, священную траву куша, листья, цветы, рисовые зёрна и прочее.
Verse 16
प्रतीक्षमाणावसरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्विग्नातिहृष्टवत्
Выжидая подходящий случай и то, что уместно по времени, она должна всё поднести и устроить — без тревоги и без чрезмерного восторга.
Verse 17
सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । महाप्रसाद इत्युक्त्वा परिदत्तं प्रतीच्छति
Она вкушает то, что осталось от мужа — любимую пищу, плоды и прочее — и принимает поданное, говоря: «Это — великий прасад».
Verse 18
अविभज्य न चाश्नीयाद्देवपित्रतिथिष्वपि । परिचारकवर्गेषु गोषु भिक्षुकुलेषु च
Пусть она не ест, не разделив и не раздав пищу прежде — и богам, и предкам, и гостям; а также слугам и домочадцам, коровам и семьям нищих-аскетов.
Verse 19
संयतोपस्करादक्षा हृष्टा व्यय पराङ्मुखी । कुर्यात्त्वयाननुज्ञाता नोपवासव्रतादिकम्
Искусная в сохранении порядка в домашней утвари, радостная и чуждая расточительности, пусть она не принимает постов, обетов и тому подобного без твоего дозволения.
Verse 20
दूरतो वर्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम् । न गच्छेत्तीर्थयात्रादि विवाहप्रेक्षणादिषु
Пусть она издали избегает зрелищ народных собраний и празднеств. Пусть не ходит в паломничества и тому подобное, и не посещает свадебные представления и сходные случаи.
Verse 21
सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया । आंतरेष्वपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित्
Если муж спит в довольстве, сидит в покое или наслаждается по своему желанию, пусть она никогда не будит его — даже ради дел, возникающих между тем.
Verse 22
स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्श येत् । स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नाता न शुद्धितः
Когда она пребывает в месячном состоянии, три ночи пусть не показывает своего лица и даже не дает слышать своих слов, пока не омоется и не очистится.
Verse 23
सुस्नाता भर्तृवदनमीहतेन्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
Хорошо омывшись, пусть она ищет взор на лицо своего мужа и никогда — на лицо другого. Или же, созерцая мужа в уме, пусть взглянет на Солнце.
Verse 24
हरिद्रां कुंकुमं चैव सिंदूर कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्
Куркума, кункума, синдӯра и каджала; также украшение для волос (кӯрпасака), бетель и благие брачные украшения — всё это почитается священным и благоприятным для преданной жены.
Verse 25
केशसंस्कारकबरी करकर्णादिभूषणम् । भर्त्तुरायुष्यमिच्छंती दूरये न्न पतिव्रता
Преданная жена, желая долгой жизни своему мужу, не отвергает должного ухода за волосами и косой, и не снимает украшений рук, ушей и прочих.
Verse 26
न रजक्या न हैतुक्या तथा श्रमणया न च । न च दुर्भगया क्वापि सखित्वं कुरुते सती
Добродетельная женщина не заводит близкой дружбы ни с прачкой, ни с корыстной женщиной, ни с женщиной-аскеткой (шрамани), и нигде — с подругой дурной судьбы или порочного нрава.
Verse 27
भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्
Она никогда не беседует с женщиной, ненавидящей своего мужа. И нигде не должна оставаться одна; и нигде не должна купаться нагой.
Verse 28
नोलूखले न मुसले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रकेन देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्
Добродетельной женщине не следует садиться ни на ступу, ни на пест, ни на корзину для веяния, ни даже на жернов; также ни на ткацкое приспособление, ни на порог — никогда.
Verse 29
विना व्यवायसमयं प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत् । यत्रयत्ररुचिर्भर्त्तुस्तत्र प्रेमवती सदा
Кроме надлежащего времени супружеского единения, ей не следует нигде вести себя дерзко. Куда бы ни склонялось желание мужа, там она всегда пребывает любящей и преданной.
Verse 30
इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेवपरो वृषः । इयमेको देवपूजा भर्त्तुर्वाक्यं न लंघयेत
Это — единственный обет женщин; это — их высшая праведность (дхарма). Это — их единственное почитание богов: не преступать слова мужа.
Verse 31
क्लीबं वा दुरवस्थंवा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थितं दुःस्थितं वापि पतिमेकं न लंघयेत
Будь муж бессилен, в бедственном положении, болен или стар; будь он в благополучии или в нужде — ей не следует оставлять или нарушать верность своему единственному мужу.
Verse 32
हृष्टाहृष्टेविषण्णास्या विषण्णास्ये प्रिये सदा । एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च
Когда любимый радостен — пусть и она радуется; когда он печален — пусть и она печалится. Благочестивая женщина остается одного нрава, стойкой и в достатке, и в беде.
Verse 33
सर्पिर्लवणतैलादि क्षयेपि च पतिव्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायासेषु न योजयेत्
Даже если иссякнут гхи, соль, масло и прочее, верная жена не должна говорить: «Нет мужа». И не следует ей возлагать на супруга тягостные труды.
Verse 34
तीर्थस्नानार्थिनी नारी पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि विष्णोर्वा पतिरेकोधिकः स्त्रियाः
Женщина, жаждущая заслуги омовения в тиртхе, пусть пьёт воду, которой омыты стопы её мужа. Ибо для женщины, в домохозяйственной дхарме, муж почитается выше даже Шанкары и даже Вишну.
Verse 35
व्रतोपवासनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्त्तुर्मृता निरयमृच्छति
Та, кто совершает обеты, посты или предписанные соблюдения, переступая власть мужа, как говорят, отнимает у супруга долголетие; а умерев, идёт в ад.
Verse 36
उक्ता प्रत्युत्तरं दद्याद्या नारी क्रोधतत्परा । सरमा जायते ग्रामे सृगाली निर्जने वने
Женщина, которая, будучи обращённой, огрызается в ответ и предаётся гневу, перерождается сукой в деревне или шакалихой в безлюдном лесу.
Verse 37
स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः ऽ । अभ्यर्च्य चरणौ भर्त्तुर्भोक्तव्यं कृतनिश्चयम्
Для женщин провозглашено одно высшее правило: должным образом почтив стопы мужа, следует вкушать пищу, твёрдо утвердившись в этом установлении.
Verse 38
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । न त्रपाकर वाक्यानि वक्तव्यानि कदाचन
Ей не следует искать высоких сидений и входить в чужие дома; и никогда не должно ей произносить слов бесстыдных и непристойных.
Verse 39
अपवादो न वक्तव्यः कलहं दूरतस्त्यजेत् । गुरूणां सन्निधौ क्वापि नोच्चैर्ब्रूयान्न वा हसेत्
Ей не следует произносить клевету и следует издали отвергать ссору. В присутствии старших и учителей пусть не говорит громко и не смеётся шумно.
Verse 40
या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी
Женщина с дурным умом, оставившая мужа и тайно скитающаяся, рождается вновь жестокой самкой совы, спящей в дуплах деревьев.
Verse 41
ताडिता ताडितुं चेच्छेत्सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयतियाऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत
Женщина, которая, будучи побитой, желает бить в ответ, становится тигрицей, кусающей быков. А та, что бросает похотливые косые взгляды на другого мужчину, становится косоглазой.
Verse 42
या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमऽश्नाति केवलम् । ग्रामे वासकरी भूयाद्वल्गुर्वापि श्वविट्भुजा
Та, что оставляет мужа и ест лишь лакомства, рождается в деревне как васакари, или же как валгу — питающаяся собачьими испражнениями.
Verse 43
या त्वं कृत्याऽप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदेर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुन्ः
Но та, что по привычке говорит неприятное, воистину рождается немой. А та, что постоянно завидует со-жене, становится несчастной снова и снова, в череде новых рождений.
Verse 44
दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते । काणा च विमुखी चापि कुरूपा चापि जायते
Жена, что отводит взор от мужа и смотрит на другого мужчину, по этому плоду рождается одноглазой, с отвёрнутым нравом и даже безобразной.
Verse 45
बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलाशनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः
Увидев мужа, возвращающегося извне, пусть поспешит послужить ему: водой и пищей, бетелем, обмахиванием, растиранием стоп и прочим.
Verse 46
तथैव चाटुवचनैः खेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया
Так же и ласковыми речами и иными делами, что прогоняют усталость, женщина, радостно услаждающая возлюбленного, тем самым услаждает три мира.
Verse 47
मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता मितं सुतः । अमितस्य हि दातारं भर्त्तारं पूजये त्सदा
Отец дает лишь в меру; брат дает лишь в меру; сын дает лишь в меру. Но муж — дарующий без меры; потому ей следует всегда почитать мужа.
Verse 48
भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्म तीर्थ व्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत
Для неё муж — бог; муж — гуру; муж — дхарма, святые тиртхи и обеты. Потому, оставив всё прочее, ей следует почитать и поклоняться одному лишь мужу.
Verse 49
जीवहीनो यथा देहः क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्यशुचिः सदा
Как тело, лишённое жизни, в одно мгновение становится нечистым, так и женщина без мужа считается всегда нечистой, даже если она хорошо омылась.
Verse 50
अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा त्यक्तमंगला । विधवा दर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते
Среди всех неблагоприятных вещей вдова, лишённая благости, считается неблагоприятной; говорится, что от одного лишь вида вдовы нигде и никогда не возникает успех.
Verse 51
विहाय मातरं चैकां सर्वमंगलवर्जिताम । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम
Кроме одной лишь матери, которую следует особо почитать, мудрый должен отвергать даже благословение того, кто лишён всякой благости, считая его подобным ядовитой змее.
Verse 52
कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतोऽजीवतोपिवा
Во время брака девы дваждырождённые должны велеть произнести: «Да будет она спутницей своего мужа — жив он или даже если не жив».
Verse 53
भर्ता सदानुयातव्यो देहवच्छायया स्त्रिया । चंद्रमा ज्योत्स्नया यद्वद्विद्युत्वान्विद्युता यथा
Жена должна всегда следовать за мужем, как тень следует за телом; как луна сопровождается своим сиянием, и молния — своим блеском.
Verse 54
अनुव्रजति भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम
Та, кто с радостью следует за мужем от дома до рощи предков (pitṛvana), на каждом шагу обретает заслугу, равную плоду ашвамедхи, без сомнения.
Verse 55
व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं नयेत्सती
Как ловец змей силой вытаскивает змею из норы, так и добродетельная верная сатī, восстав против посланцев, ведёт своего мужа на небеса.
Verse 56
यमदूताः पलायंते सतीमालोक्य दूरतः । अपि दुष्कृतकर्माणं समुत्सृज्य च तत्पतिम्
Посланцы Ямы бегут, увидев сатī даже издалека, оставляя даже её мужа, пусть он и совершал дурные деяния.
Verse 57
न तथा बिभीमो वह्नेर्नतथा विद्युतो यथा । आपतंतीं समालोक्य वयं दूताः पतिव्रताम्
Мы, посланцы, не так боимся огня и не так — молнии, как боимся, увидев пативрату, стремительно идущую на нас.
Verse 58
तपनस्तप्यतेत्यंतं दहनोपि च दह्यते । कंपंते सर्व तेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः
Солнце палимо до крайности, и даже огонь как бы сгорает; все силы сияния трепещут, узрев великое свечение, рожденное верностью целомудренной супруги.
Verse 59
यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च । भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता
Сколько волосков на её теле, столько кроров и десятков миллионов лет целомудренная, радующаяся жена вкушает небесное блаженство вместе со своим супругом.
Verse 60
धन्या सा जननी लोके धन्योसौ जनकः पुनः । धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता
Благословенна в мире та мать, благословен вновь и тот отец; благословен также славный супруг, в чьем доме пребывает верная, целомудренная жена.
Verse 61
पितृवंश्यामातृवंश्याःपतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते
Три поколения по отцовской линии, три по материнской и три по линии мужа вкушают небесные утешения благодаря заслуге той верной супруги.
Verse 62
शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथापत्युरिहामुत्र च दुःखिताः
Нарушая добродетельное поведение, люди дурного нрава низвергают три рода — отца, матери и мужа — и становятся скорбными и здесь, и в мире ином.
Verse 63
पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्रेति भूमिर्मन्येत नात्र भारोस्तिपावनी
Где бы ни коснулась земли стопа верной пативраты, земля почитает то место благословенным; ибо там нет бремени — она сама очищает.
Verse 64
बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गंधवहश्चापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Даже Сурья, Солнце, в благоговейном трепете ищет прикосновения пативраты. Так же и Сома, и Гандхаваха — лишь ради собственного освящения, и ни по какой иной причине.
Verse 65
आपः पतिव्रता स्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । अद्य जाड्यविनाशो नो जातास्त्वद्याऽन्यपावनाः
Воды всегда жаждут прикосновения пативраты. Сегодня уничтожена наша косность; сегодня мы очищены — воистину очищены превыше иных очищающих.
Verse 66
गृहेगृहे न किं नार्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पतिव्रता
Разве не в каждом доме есть женщины, гордящиеся красотой и прелестью? Но истинная пативрата обретается лишь преданностью Вишвеше (Шиве), и никак иначе.
Verse 67
भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफला भार्या सं तानवृद्धये
Жена — сам корень жизни домохозяина; жена — корень счастья. Жена приносит плоды дхармы, и жена — для умножения рода.
Verse 68
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीज्यादि नाभार्यः कर्म चार्हति
И этот мир, и мир иной поистине обретаются через супругу. Без жены человек не достоин совершать обряды — почитание девов, приношения предкам и уважение к гостям.
Verse 69
गृहस्थः स हि विज्ञेयो यस्य गेहे पतिव्रता । ग्रसतेऽन्या प्रतिपदं राक्षस्या जरयाथवा
Истинным домохозяином (gṛhastha) следует считать лишь того, в чьём доме есть пативрата (pativratā). Иначе день за днём иная — словно ракшаси (rākṣasī) в облике старости — пожирает дом.
Verse 70
यथा गंगाऽवगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रता दृष्ट्या शुभया पावनं भवेत्
Как тело очищается омовением в Ганге (Gaṅgā), так и человек очищается благим, благоприятным взглядом пативраты (pativratā).
Verse 71
अनुयाति न भर्तारं यदि दैवात्कथंचन । तत्रापि शीलं संरक्ष्यं शीलभंगात्पतत्यधः
Если по воле судьбы она каким-то образом не может последовать за мужем, и тогда следует хранить своё шила (śīla), нравственную чистоту; ибо нарушив её, человек падает вниз.
Verse 72
तद्वैगुण्यादपिस्वर्गात्पतिः पतति नान्यथा । तस्याः पिता च माता च भ्रातृवर्गस्तथैव च
Из-за этого порока (в её поведении) даже муж падает с небес — иного причины нет. Так же затрагиваются её отец и мать, и равно весь круг её братьев.
Verse 73
पत्यौ मृते च यायोषिद्वैधव्यं पालयेत्क्वचित् । सा पुनः प्राप्य भर्तारं स्वर्गभोगान्समश्नुते
Когда муж умирает, женщина, верно соблюдающая вдовство, вновь обретает его и вкушает небесные наслаждения.
Verse 74
विधवा कबरीबंधो भर्तृबंधाय जायते । शिरसो वपनं तस्मात्कार्यं विधवया सदा
Говорят, что для вдовы завязывание волос в узел становится узами для мужа; потому вдове следует всегда брить голову.
Verse 75
एकाहारः सदा कार्यो न द्वितीयं कदाचन । त्रिरात्रं पंचरात्रं वा पक्षव्रतमथापि वा
Следует всегда соблюдать одну трапезу в день — никогда вторую; либо принять обет на три ночи, на пять ночей, или даже на половину месяца.
Verse 76
मासोपवासं वा कुर्याच्चांद्रायणमथापि वा । कृच्छ्रं वराकं वा कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा
Можно соблюдать пост в течение месяца или обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa); можно также совершать аскезу Кṛччхра (Kṛcchra), дисциплину Варака (Varāka) или даже «жаркую» аскезу Таптакṛччхра (Taptakṛcchra).
Verse 77
यवान्नैर्वा फलाहारैः शाकाहारैः पयोव्रतैः । प्राणयात्रां प्रकुर्वीत यावत्प्राणः स्वयं व्रजेत्
Поддерживая жизнь ячменной пищей, или плодовой диетой, или овощной диетой, или молочными обетами, следует продолжать путь жизненного дыхания — пока прана (prāṇa) сама не отойдет.
Verse 78
पर्यंकशायिनी नारी वि धवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्यं पतिसौख्यसमीहया
Говорят, что вдова, спящая на ложе, навлекает падение своего мужа. Потому, желая блага супругу, ей следует спать на земле.
Verse 79
न चांगोद्वर्तनं कार्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गंधद्रव्यस्य संयोगो नैव कार्यस्तया पुनः
И вдове никогда не следует делать натирания и умащения тела ради украшения. Так же ей не следует вновь пользоваться благовониями.
Verse 80
तर्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम
Ежедневно следует совершать тарпана для мужа водой, смешанной с кушей и кунжутом. Так же — для его отца и деда, предваряя обряд правильным произнесением имени, готры и прочего.
Verse 81
विष्णोस्तु पूजनं कार्यं पति बुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्
Поклонение Вишну следует совершать, понимая Его как (своего) супруга, а не иначе. И всегда надлежит созерцать самого мужа — Хари, принявшего образ Вишну.
Verse 82
यद्यदिष्टतमं लोके यच्च पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया
Что бы ни было самым дорогим в мире и чего бы ни желал муж — именно это следует даровать достойному, желая порадовать супруга.
Verse 83
वैशाखे कार्तिके माघे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां विष्णोर्नामग्रहं मुहुः
В месяцы Вайшакха, Картика и Магха следует соблюдать особые обеты: омовение, милостыню, паломничество к священным тиртхам и частое произнесение Имени Вишну.
Verse 84
वैशाखे जलकुंभांश्च कार्तिके घृतदीपकाः । माघे धान्य तिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते
В Вайшакху особо почитается дарение сосудов с водой; в Картику — подношение светильников на гхи; в Магху — милостыня зерном и кунжутом: это приносит исключительную заслугу и ведёт к возвышенным небесным плодам.
Verse 85
प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उपानद्व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चन्दनम्
В Вайшакху следует устроить прапу — общественное место раздачи воды; а в поклонении поднести галантику — водяной фильтр. Также следует даровать сандалии, веер, зонт, тонкие одежды и сандал.
Verse 86
सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्प गृहाणि च
Также следует даровать тамбулу с камфорой и подношение цветов; множество водяных сосудов, а также места-«дома» для хранения и поднесения цветов.
Verse 87
पानानि च विचित्राणि द्राक्षा रंभा फलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति
Следует даровать разного рода прохладительные напитки, виноград, бананы и плоды лучшим брахманам, с молитвой: «Да будет доволен мой Владыка».
Verse 88
ऊर्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृंताकं सूरणं चैव शूकशिंबिं च वर्जयेत्
В месяц Урджи (Картика) следует вкушать пищу из ячменя либо принимать пищу лишь один раз в день. Надлежит избегать баклажана, ямса «слоновья нога» (сурана) и бобовых, стручков и зернобобов (шука-шімби).
Verse 89
कार्तिके वर्जयेत्तैलं कार्तिके वर्जये न्मधु । कार्तिके वर्जयेत्कांस्यं कार्तिके चापिसंधितम्
В Картику следует избегать масла; в Картику следует избегать мёда. В Картику следует избегать колокольной бронзы (kāṃsya), и в Картику также избегать «составного» (saṃdhita), то есть смешанных и соединённых блюд и приготовлений.
Verse 90
कार्तिके मौननियमे घंटां चारु प्रदापयेत । पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति
В Картику, соблюдая обет молчания, следует преподнести прекрасный колокол (Божеству или храму). А тот, кто ест с листьев, пусть пожертвует сосуд из колокольной бронзы, наполненный гхи.
Verse 91
भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका । फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसम्
Тому, кто принимает обет спать на земле, следует подать в дар гладкую постель с подстилкой и тюфяком. Если отказываются от плодов — следует жертвовать плоды; если отказываются от соков — следует даровать те же соки.
Verse 92
धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनूर्दद्यात्प्रयत्नेन सालंकाराः सकांचनाः
Когда отказываются от зёрен, следует пожертвовать те же зёрна; или, как сказано в предании, пожертвовать рис шали (śāli). Также надлежит усердно даровать корову, украшенную и сопровождаемую золотом, как благородный дар.
Verse 93
एकतः सर्वदानानि दीपदानं तथैकतः । कार्तिके दीपदानस्य कलां नार्हंति षोडशीम्
С одной стороны — все виды даров, с другой — дарование светильника. В месяц Карттика прочие подношения не достигают и одной шестнадцатой доли заслуги от поднесения лампады.
Verse 94
किंचिदभ्युदिते सूर्ये माघस्नानं समाचरेत् । यथाशक्त्या च नियमान्माघस्नायी समाचरेत्
Когда солнце лишь немного взойдёт, следует совершить омовение Мāгха. И соблюдающий омовение Мāгха пусть исполняет предписанные обеты и дисциплины по мере своих сил.
Verse 95
पक्वान्नैर्भो जयेद्विप्रान्यतिनोपि तपस्विनः । लड्डुकैः फेणिकाभिश्च वटकेंडरिकादिभिः
Поднося приготовленную пищу, следует почтить и порадовать брахманов, а также отшельников и иных тапасвинов — дарами вроде ладду, сладостей пхеника, а также ватака, эндариκа и подобных подношений.
Verse 96
घृतपक्वैः समीरचैः शुचिकर्पूरवासितैः । गर्भे शर्करया पूर्णैर्नेत्रानं दैः सुगंधिभिः
Сладостями, приготовленными на гхи — благоуханными, чистыми, надушенными камфорой, с начинкой из сахара, — и другими подобными ароматными подношениями следует совершать дары и приношения.
Verse 97
शुष्केंधनानां भारांश्च दद्याच्छीतापनुत्तये । कंचुकं तूलगर्भं च तूलिकां सूपवीतिकाम्
Чтобы отогнать холод, следует даровать вязанки сухих дров; а также тунику, одежду, набитую хлопком, небольшую подушку и тёплое покрывало для укутывания.
Verse 98
मंजिष्ठा रक्तवासांसि तथा तूलवतीं पटीम् । जातीफल लवंगैश्च तांबूलानि बहून्यपि
Следует также подносить манджиштху (марену), красные одежды и хлопчатую ткань; и множество подношений бетеля, вместе с мускатным орехом и гвоздикой.
Verse 99
कंबलानि विचित्राणि निर्वातानि गृहाणि च । मृदुलाः पादरक्षाश्च सुगंध्युद्वर्त्तनानि च
Следует даровать пёстрые одеяла, жилища, защищённые от ветра (или приют), мягкую обувь для охраны стоп и благовонные порошки или мази для умащения тела.
Verse 100
घृतकंबलपूजाभिर्महास्नानपुरःसरम् । कृष्णागुरुप्रभृतिभिर्गर्भागारे प्रधूपनैः
С поклонением, включающим подношения гхи и одеял, предваряемым великим обрядовым омовением, и с окуриванием святилища благовониями — чёрным агаром и подобными веществами — следует совершать обряд.
Verse 110
इदं पातिव्रतं तेजो ब्रह्मतेजो भवान्परम् । तत्राप्येतत्तपस्तेजः किमसाध्यतमं तव
Это сияние супружеской верности — свет; ты же превыше всех сиянием Брахмана. И даже сверх того — это свет, рожденный тапасом: что же, воистину, может быть для тебя самым невозможным?
Verse 120
साधयिष्यामि वः कार्यं विसर्ज्येति दिवौकसः । पुनश्चिंतापरो भूत्वाऽगस्तिर्ध्यानपरोभवत्
«Я исполню ваше дело; ступайте», — сказал он обитателям небес. Затем, вновь погрузившись в размышление, Агастья вошёл в глубокую дхьяну, в сосредоточенную медитацию.
Verse 121
वेदव्यास उवाच । इमं पतिव्रताध्यायं श्रुत्वा स्त्रीपुरुषोपिवा । पापकंचुकमुत्सृज्य शक्रलोकं प्रयास्यति
Ведавьяса сказал: кто бы ни услышал эту главу о пативратье — женщина или мужчина, — сбросив покров греха, достигнет мира Шакры (Индры).