Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 40

या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी

yā bhartāraṃ parityajya rahaścarati durmatiḥ | ulūkī jāyate krūrā vṛkṣakoṭaraśāyinī

Женщина с дурным умом, оставившая мужа и тайно скитающаяся, рождается вновь жестокой самкой совы, спящей в дуплах деревьев.

she who
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सूचक (relative pronoun)
bhartāramhusband
bhartāram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpari-tyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया
rahaḥsecretly
rahaḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootrahas (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय (adverb: 'secretly/in private')
caratimoves about, behaves
carati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formलट्-लकार (present indicative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
durmatiḥthe ill-minded woman
durmatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ulūkīa female owl
ulūkī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootulūkī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
jāyateis born, becomes
jāyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formलट्-लकार (present indicative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
krūrācruel
krūrā:
Karta (Subject complement/कर्तृ-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkrūra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
vṛkṣa-koṭara-śāyinīdwelling in tree-hollows
vṛkṣa-koṭara-śāyinī:
Karta (Subject complement/कर्तृ-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक) + koṭara (प्रातिपदिक) + śāyinī (शे/शी धातु से कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थे (tree-hollow-dwelling), विशेषण

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A shadowed forest edge at dusk: a woman moving furtively away from a household; in the next vignette, a fierce she-owl (ulūkī) perched at a tree hollow, embodying the karmic transformation.

FAQs

It warns that betrayal and secret misconduct against household dharma lead to painful karmic consequences.

No specific tīrtha is mentioned in this verse.

None; it is a karmic warning rather than a ritual instruction.