
Глава 39 начинается с наставления Сканды Агастье: это «уничтожающее грех» повествование, укоренённое в Авимукта-Каши. Сначала кшетра описывается через метафизические признаки высшего Брахмана — превосходящего всякое умственное конструирование, бесформенного, непроявленного; и всё же утверждается, что эта трансцендентная реальность особым, освобождающим образом пронизывает поле Каши. Далее Сканда развивает сравнительное учение о спасении: то, что в иных местах требует суровой йоги, великих даров или длительных аскез, в Каши достижимо посредством скромных подношений (цветок/лист/плод/вода), краткой медитативной неподвижности, омовения в Ганге и милостыни — и каждое из этих деяний считается «великим» благодаря святости места. Затем вводится объяснительная легенда: в древнюю эпоху, отмеченную долгой засухой и общественным распадом, Брахма поставляет царя Рипунджая (также именуемого Диводасой), чтобы восстановить порядок. Рассказ ведёт к божественным переселениям и переговорам с участием Рудры/Шивы и горы Мандара и завершается утверждением о непрерывном присутствии Шивы в Каши в форме линги. Кульминация главы — богословие Авимуктешвары как «ади-линги»: видение, памятование, прикосновение, поклонение и даже одно лишь слышание имени описываются как быстро растворяющие накопленный грех и ослабляющие кармические узы. Упоминаются также периодические «схождения» иных линг и возвеличивание дисциплинированной джапы и бхакти в пределах кшетры.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग कथां पापप्रणाशिनीम् । नैःश्रेयस्याः श्रियोहेतुमविमुक्त समाश्रयाम्
Сканда сказал: О благодатный Агастья, внимай этому сказанию, уничтожающему грех: об Авимукте — прибежище, что есть причина сияния высшего блага, ниḥшреясы.
Verse 2
परं ब्रह्म यदाम्नातं निष्प्रपंचं निरात्मकम् । निर्विकल्पं निराकारमव्यक्तं स्थूलसूक्ष्मवत्
Тот Высший Брахман, как возвещено священным преданием, запределен всякому проявлению, без ограниченного «я», свободен от умственных различений, бесформен и непроявлен — и всё же пронизывает всё, словно будучи и грубым, и тонким.
Verse 3
तदेतत्क्षेत्रमापूर्य स्थितं सर्वगमप्यहो । किमन्यत्र न शक्तोसौ जंतून्मोचयितुं भवात्
Он пребывает здесь, наполняя это священное поле, хотя и всепроникающ. Так почему же, можно спросить, не способен Он и в ином месте освобождать существ от мирского бытия?
Verse 4
भवो ध्रुवं यदत्रैव मोचयेत्तं निशामय । महत्या योगयुक्त्या वा महादानैरकामिकैः
Внемли: Бхава (Шива) несомненно дарует освобождение прямо здесь. В иных местах мокша достигается лишь великой йогической дисциплиной или обширными, бескорыстными дарами милостыни.
Verse 5
सुमहद्भिस्तपोभिर्वा शिवोन्यत्र विमोचयेत् । योगयुक्तिं न महतीं न दानानि महांति च
В иных местах Шива может даровать освобождение лишь через чрезвычайно великие аскезы; но в Каши не требуются ни сложные йогические практики, ни огромные подаяния.
Verse 6
न तपांस्यतिदीर्घाणि काश्यां मुक्त्यै शिवोर्थयेत् । वियुनक्ति न यत्काश्या उपसर्गे महत्यपि
Ради освобождения в Каши Шива не требует чрезмерно долгих аскез; ибо Каши никогда не оставляет человека — даже среди великих бедствий.
Verse 7
अयमेव महायोग उपयोगस्त्विहा परः । नियमेन तु विश्वेशे पुष्पं पत्रं फलं जलम्
Вот здесь и есть высшая «великая йога»: с дисциплинированной преданностью поднести Вишвеше цветок, лист, плод или воду.
Verse 8
यद्दत्तं सुमनोवृत्त्या महादानं तदत्र वै । मुक्तिमंडपिकायां च क्षणं यत्स्थिरमास्यते
Всё, что даруется здесь с чистым и благим настроем ума, воистину становится «великим даром»; и даже посидеть неподвижно миг в Мукти-мандапике имеет весомую заслугу.
Verse 9
स्नात्वा गंगामृते शुद्धे तप एतदिहोत्तमम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षा यत्काश्यां परिदीयते । तुला पुरुष एतस्याः कलां नार्हति षोडशीम्
Омовившись в чистом, подобном нектару, Ганге, знай: здесь высшая тапасья — с почтением принять нищенствующего подвижника и подать милостыню в Каши. Прославленный обряд «Тула-пуруша» не равен и шестнадцатой доле этой заслуги.
Verse 10
हृदि संचिंत्य विश्वेशं क्षणं यद्विनिमील्यते । देवस्य दक्षिणे भागे महायोगोयमुत्तमः
Созерцать Вишвешу в сердце и на миг сомкнуть глаза — это, в южной области Господа (в священной стороне Каши), есть высочайшая маха-йога.
Verse 11
इदमेव तपोत्युग्रं यदिंद्रिय विलोलताम् । निषिध्य स्थीयते काश्यां क्षुत्तापाद्यवमन्य च
Лишь это — самая суровая тапасья: обуздать колебания чувств и пребывать в Каши, пренебрегая голодом, жарой и прочими тяготами.
Verse 12
मासि मासि यदाप्येत व्रताच्चांद्रायणात्फलम् । अन्यत्र तदिहाप्येत भूतायां नक्तभोजनात्
Какой бы плод ни добывался где-либо месяц за месяцем обетом Чандраяны, здесь, в месяце Бхута (Бхадрапада), тот же плод достигается одним лишь ночным вкушением пищи.
Verse 13
मासोपवासादन्यत्र यत्फलं समुपार्ज्यते । श्रद्धयैकोपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्
Плод, который в ином месте обретают постом целого месяца, в Каши, без сомнения, достигается одним-единственным постом, совершённым с верой.
Verse 14
चातुर्मास्य व्रतात्प्रोक्तं यदन्यत्र महाफलम् । एकादश्युपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्
Великий плод, о котором в иных местах говорится как о результате обета Чатурмасьи, в Каши, без сомнения, достигается постом в Экадаши.
Verse 15
षण्मासान्न परित्यागाद्यदन्यत्र फलं लभेत् । शिवरात्र्युपवासेन तत्काश्यां जायते ध्रुवम्
Какой бы плод ни получали в иных местах благодаря неуклонной дисциплине в течение шести месяцев, тот же самый заслугой несомненно рождается в Каши постом в Шиваратри.
Verse 16
वर्षं कृत्वोपवासानि लभेदन्यत्र यद्व्रती । तत्फलं स्यात्त्रिरात्रेण काश्यामविकलं मुने
О мудрец, какой плод обетник получает в иных местах, совершая посты целый год, тот полный плод в Каши достигается постом всего лишь трёх ночей.
Verse 17
मासिमासि कुशाग्रांबु पानादन्यत्र यत्फलम् । काश्यामुत्तरवाहिन्यामेकेन चुलुकेन तत्
Какую заслугу получают в иных местах, месяц за месяцем отпивая воду, коснувшуюся кончика травы куша, ту же заслугу в Каши, у северотекущей реки, обретают одним пригоршнем-лотком.
Verse 18
अनंतो महिमा काश्याः कस्तं वर्णयितुं प्रभुः । विपत्तिमिच्छतो जंतोर्यत्रकर्णे जपः शिवः
Бесконечно величие Каши — кто властен его описать? Ибо там даже существу в миг беды, у самого уха, шепчется Шива как спасительная мантра-джапа.
Verse 19
शंभुस्तत्किंचिदाचष्टे म्रियमाणस्य जन्मिनः । कर्णेऽक्षरं यदाकर्ण्य मृतोप्यमृततां व्रजेत्
Шамбху произносит в ухо умирающего смертного священный слог; услышав этот нетленный звук, даже умерший достигает бессмертия.
Verse 20
स्मारं स्मारं स्मररिपोः पुरीं त्वमिव शंकरः । अदुनोन्मंदरं यातो बहुशस्तदवाप्तये
Снова и снова вспоминая город врага Смары (Шивы), ты тоже — как Шанкара — многократно ходил в то превосходнейшее место, чтобы обрести его.
Verse 21
अगस्त्य उवाच । स्वकार्यनिपुणैः स्वामिन्गीर्वाणैरतिदारुणैः । त्याजितोहं पुरीं काशीं हरो त्याक्षीत्कुतः प्रभुः
Агастья сказал: О Владыка, боги — суровые, но искусные в достижении своих целей — вынудили меня оставить город Каши. Как же Хара, Всевышний, мог бы когда-либо покинуть его?
Verse 22
पराधीनोहमिव किं देवदेवः पिनाकवान् । काशिकां सोऽत्यजत्कस्मान्निर्वाणमणिराशिकाम्
Неужели Бог богов, носящий лук Пинака, зависим, как я? Почему бы ему оставить Кашику — ту россыпь драгоценностей, именуемую Нирваной, освобождением?
Verse 23
स्कंद उवाच । मित्रावरुणसंभूत कथयामि कथामिमाम् । तत्याज च यथा स्थाणुः काशीं विध्युपरोधतः
Сканда сказал: О рожденный от Митры и Варуны, я поведаю тебе эту повесть — как Стхану (Шива) «оставил» Каши из‑за преграды, воздвигнутой Виндхьей.
Verse 24
प्रार्थितस्त्वं यथा लेखैः परोपकृतये मुने । द्रुहिणेन तथा रुद्रः स्वरक्षण विचक्षणः
О мудрец, как тебя просили письменными посланиями ради блага других, так и Рудру — искусного в охране своего удела — умолял Друхина (Брахма).
Verse 25
अगस्त्य उवाच । कथं स भगवान्रुद्रो द्रुहिणेन कृपांबुधिः । प्रार्थितोभूत्किमर्थं च तन्मे ब्रूहि षडानन
Агастья сказал: «Как Друхина (Брахма) умолял того благого Владыку Рудру — океан милосердия — и с какой целью? Скажи мне это, о Шестиликий (Сканда).»
Verse 26
स्कंद उवाच । पाद्मेकल्पे पुरावृत्ते मनोः स्वायंभुवेंतरे । अनावृष्टिरभूद्विप्र सर्वभूतप्रकंपिनी
Сканда сказал: «О брахман, в древние времена — в Падма-кальпу, в манвантару Сваямбхувы Ману — наступила засуха, потрясшая все живые существа.»
Verse 27
तया तु षष्टिहायिन्या पीडिताः प्राणिनोऽखिलाः । केचिदंबुधितीरेषु गिरिद्रोणीषु केचन
Из-за той засухи, длившейся шестьдесят лет, страдали все существа. Одни оставались у морских берегов, другие — в долинах среди гор.
Verse 28
महानिम्नेषु कच्छेषु मुनिवृत्त्या जनाः स्थिताः । अरण्यान्यवनिर्जाता ग्रामखर्वट वर्जिता
В глубоких низинах и болотистых местах люди обосновались, живя как подвижники. Земля стала пустыней; деревни и торговые поселения были оставлены.
Verse 29
क्रव्यादा एव सर्वेषु नगरेषु पुरेषु च । आसन्नभ्रंलिहो वृक्षाः सर्वत्र क्षोणिमंडले
Во всяком городе и селении были одни лишь пожиратели плоти; и повсюду по кругу земли деревья стояли высокие и иссохшие, словно лижущие облака.
Verse 30
चौरा एव महाचौरैरुल्लुठ्यंत इतस्ततः । मांसवृत्त्योपजीवंति प्राणिनः प्राणरक्षिणः
Воров грабили воры ещё более великие, переходя с места на место. Существа, помышляя лишь о сохранении жизни, выживали, добывая пропитание мясом.
Verse 31
अराजके समुत्पन्ने लोकेऽत्याहितशंसिनि । प्रयत्नो विफलस्त्वासीत्सृष्टेः सृष्टिकृतस्तदा
Когда в мире возникло безвластие, приносящее крайний вред, тогда усилия Творца по поддержанию творения стали тщетны.
Verse 32
चिंतामवाप महती जगद्योनिः प्रजाक्षयात् । प्रजासु क्षीयमाणासु क्षीणा यज्ञादिकाः क्रियाः
Из-за гибели существ Лоно мира (Брахма) впал в великое беспокойство. По мере того как существа иссякали, угасали и обряды, начиная с яджны.
Verse 33
तासु क्षीणासु संक्षीणाः सर्वे यज्ञभुजोऽभवन् । ततश्चिंतयता स्रष्ट्रा दृष्टो राजर्षिसत्तमः
Когда те обряды уменьшились, ослабели и все «вкушающие жертву» — боги, принимающие подношения. Тогда Творец, размышляя, узрел наилучшего из царственных риши.
Verse 34
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तपस्यन्निश्चलेंद्रियः । मनोरन्वयजो वीरः क्षात्रो धर्म इवोदितः
В Авимукте, великом священном кшетре Каши, жил герой кшатрийского рода, рождённый в линии Ману; он совершал тапасью с непоколебимыми чувствами, словно сама Дхарма восстала на земле.
Verse 35
रिपुंजय इति ख्यातो राजा परपुरंजयः । अथ ब्रह्मा तमासाद्य बहुगौरवपूर्वकम्
Был царь, прославленный именем Рипумджая, покоритель вражеских городов. Тогда Брахма приблизился к нему, оказывая великое почтение и благоговение.
Verse 36
उवाच वचनं राजन्रिपुंजय महामते । इलां पालय भूपाल ससमुद्राद्रिकाननाम्
И он сказал: «О царь Рипумджая, великомудрый, о хранитель земли! Правь и оберегай этот мир — с его океанами, горами и лесами».
Verse 37
नागकन्यां नागराजः पत्न्यर्थं ते प्रदास्यति । अनंगमोहिनीं नाम्ना वासुकिः शीलभूषणाम्
«Царь нагов даст тебе в жёны деву-нагу. Васуки дарует тебе ту, что зовётся Анаṅгамохини, украшенную благонравием как своим убором».
Verse 38
दिवोपि देवा दास्यंति रत्नानि कुसुमानि च । प्रजापालनसंतुष्टा महाराज प्रतिक्षणम्
«Даже боги небесные будут непрестанно даровать тебе драгоценности и цветы, о великий царь, радуясь каждое мгновение твоей защите подданных».
Verse 39
दिवोदास इति ख्यातमतो नाम त्वमाप्स्यसि । मत्प्रभावाच्च नृपते दिव्यं सामर्थ्यमस्तु ते
Посему ты обретёшь прославленное имя «Диводаса»; и силою моей, о царь, да будут тебе дарованы божественная мощь и способность.
Verse 40
परमेष्ठिवचः श्रुत्वा ततोसौ राजसत्तमः । वेधसं बहुशः स्तुत्वा वाक्यं चेदमुवाच ह
Услышав слова Парамештхина (Брахмы), лучший из царей многократно восхвалил Ведхаса, Творца, и затем произнёс такие слова.
Verse 41
राजोवाच । पितामह महाप्राज्ञ जनाकीर्णे महीतले । कथं नान्ये च राजानो मां कथं कथ्यते त्वया
Царь сказал: «О Питамаха, о премудрый! Когда земля полна людей и иных царей, почему ты выделяешь именно меня и говоришь обо мне?»
Verse 42
ब्रह्मोवाच । त्वयि राज्यं प्रकुर्वाणे देवो वृष्टिं विधास्यति । पापनिष्ठे च वै राज्ञि न देवो वर्षते पुनः
Брахма сказал: «Когда ты возьмёшься за царское дело, бог дождя дарует ливни. Но когда царь предан греху, бог более не проливает дождь.»
Verse 43
राजोवाच । पितामह महामान्य त्रिलोकी करणक्षम । महाप्रसाद इत्याज्ञां त्वदीयां मूर्ध्न्युपाददे
Царь сказал: «О Питамаха, всечтимый, способный устроять три мира, — твоё повеление есть великая милость». Сказав так, он с высшим почтением принял твоё наставление, возложив его на голову.
Verse 44
किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं तन्मदर्थं करोषि चेत् । ततः करोम्यहं राज्यं पृथिव्यामसपत्नवत्
«Хочу обратиться с малой просьбой. Если ты сделаешь это ради меня, тогда я утвержу своё царство на земле — без соперника.»
Verse 45
ब्रह्मोवाच । अविलंबेन तद्ब्रूहि कृतं मन्यस्व पार्थिव । यत्ते हृदि महाबाहो तवादेयं न किंचन
Брахма сказал: «Говори без промедления, о царь; считай это уже исполненным. Что бы ни было в твоём сердце, о могучерукий, — ничто из твоего не будет не даровано».
Verse 46
राजोवाच । यद्यहं पृथिवीनाथः सर्वलोकपितामह । तदादिविष दो देवा दिवि तिष्ठंतु मा भुवि
Царь сказал: «Если я — владыка земли, о Прадед всех миров, пусть дэвы — сущие от начала — пребывают на небе, а не на земле».
Verse 47
देवेषु दिवितिष्ठत्सु मयि तिष्ठति भूतले । असपत्नेन राज्येन प्रजासौख्यमवाप्स्यति
«Когда дэвы будут пребывать на небе, а я — на земле, мои подданные обретут счастье благодаря царству без соперников».
Verse 48
तथेति विश्वसृक्प्रोक्तो दिवोदासो नरेश्वरः । पटहं घोषयांचक्रे दिवं देवा व्रजंत्विति
Так, наставленный Творцом, царь Диводаса велел возгласить под бой барабана: «Пусть дэвы уходят на небо!»
Verse 49
मा गच्छंत्विह वै नागा नराः स्वस्था भवंत्वितः । मयि प्रशासति क्षोणीं सुराः स्वस्था भवंत्विति
«Да не уходят отсюда Наги; да пребывают здесь люди в безопасности. Пока я правлю землёй, да пребывают и Дэвы в покое в своей собственной сфере.»
Verse 50
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा विश्वेशं प्रणिपत्य ह । यावद्विज्ञप्तुकामोभूत्तावदीशोब्रवीद्विधिम्
Между тем Брахма, припав ниц, поклонился Вишвеше — Владыке Каши. И когда он уже хотел изложить просьбу, Господь заговорил первым с Устроителем (Брахмой).
Verse 51
लोकेश्वर समायाहि मंदरो नाम भूधरः । कुशद्वीपादिहागत्य तपस्तप्येत दुष्करम्
«О Владыка миров, приди: гора по имени Мандара прибыла сюда с Кушадвипы и совершает суровую тапасью, труднопереносимое подвижничество.»
Verse 52
यावस्तस्मै वरं दातुं बहुकालं तपस्यते । इत्युक्त्वा पार्वतीनाथो नंदिभृंगिपुरोगमः
«Долгое время он совершает тапасью, желая получить дар — вару.» Сказав это, Владыка Парвати, впереди которого шли Нандин и Бхринги, отправился в путь.
Verse 53
जगाम वृषमारुह्य मंदरो यत्र तिष्ठति । उवाच च प्रसन्नात्मा देवदेवो वृषध्वज
Взойдя на Быка, он направился туда, где стоял Мандара. И тогда Бог богов, носящий знамя Быка, с умиротворённым сердцем произнёс речь.
Verse 54
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते वरं ब्रूहि धरोत्तम । सोथ श्रुत्वा महेशानं देवदेवं त्रिलोचनम्
«Восстань, восстань — да будет тебе благо. Скажи, какой дар желаешь, о лучший из гор». Услышав это от Махешаны — Бога богов, Трёхокого, — (Мандара ответил должным образом).
Verse 55
प्रणम्य बहुशो भूमावद्रिरेतद्व्यजिज्ञपत् । लीलाविग्रहभृच्छंभो प्रणतैक कृपानिधे
Многократно пав ниц на землю, Гора смиренно воззвала: «О Шамбху, принимающий образ в божественной игре, о единственная сокровищница милости для преклоняющихся пред Тобой, — (услышь мою просьбу)».
Verse 56
सर्वज्ञोपि कथं नाम न वेत्थ मम वांछितम् । शरणागतसंत्राण सर्ववृत्तांतकोविद
«Хотя Ты всеведущ, как же Ты мог бы не знать моего желанного? О защитник прибегающих к Тебе, о ведающий всякое обстоятельство и всякое событие!»
Verse 57
सर्वेषां हृदयानंद शर्वसर्वगसर्वकृत् । यदि देयो वरो मह्यं स्वभावादृषदात्मने
«О радость всех сердец — о Шарва, всепроникающий, совершающий всё, — если мне, чья природа неподвижна, как камень, должен быть дарован дар…»
Verse 58
याचकायातिशोच्याय प्रणतार्तिप्रभंजक । ततोऽविमुक्तक्षेत्रस्य साम्यं ह्यभिलषाम्यहम्
«Мне, просящему и весьма достойному жалости, — о разрушитель скорби преклоняющихся, — потому я жажду равенства со священной областью, именуемой Авимуктой.»
Verse 59
कुशद्वीप उमा सार्धं नाथाद्य सपरिच्छदः । मन्मौलौ विहितावासः प्रयात्वेष वरो मम
«Да отправится Владыка ныне на Кушадвипу, вместе с Умой и всем Своим окружением, устроив обитель на моей вершине; такова моя испрашиваемая милость.»
Verse 60
सर्वेषां सर्वदः शंभुः क्षणं यावद्विचिंतयेत् । विज्ञातावसरो ब्रह्मा तावच्छंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रणम्याग्रेसरो भूत्वा मौलौ बद्धकरद्वयः
Шамбху, дарующий всё всем, на миг задумался. Тогда Брахма, распознав удобный час, обратился к Шамбху: поклонившись, выступив вперёд и возложив сложенные ладони на темя.
Verse 61
ब्रह्मोवाच । विश्वेश जगतांनाथ पत्या व्यापारितोस्म्यहम् । कृतप्रसादेन विभो सृष्टिं कर्तुं चतुर्विधाम्
Брахма сказал: «О Вишвеша, Владыка вселенной, о Господин миров: по повелению Господа (Шивы) я поставлен на своё служение. По Твоей милости, о Могущественный, мне надлежит совершить творение в четырёх видах.»
Verse 62
प्रयत्नेन मया सृष्टा सा सृष्टिस्त्वदनुज्ञया । अवृष्ट्या षष्टिहायिन्या तत्र नष्टाऽप्रजा भुवि
«С усердием я сотворил то творение, и оно совершилось с Твоего дозволения. Но из‑за бездождья, длившегося шестьдесят лет, существа на земле погибли, и мир остался без подданных.»
Verse 63
अराजकं महच्चासीद्दुरवस्थमभूज्जगत् । ततो रिपुंजयो नाम राजर्षिर्मनुवंशजः
«Настало великое безвластие; мир пришёл в тяжкое состояние. Тогда явился царственный риши по имени Рипумджая, происходивший из рода Ману.»
Verse 64
मयाभिषिक्तो राजर्षिः प्रजाः पातुं नरेश्वरः । चकार समयं सोपि महावीर्यो महातपाः
Я совершил над тем царём-риши священное помазание, поставив его владыкой людей, дабы он охранял подданных. И он тоже — великий в доблести и великий в подвижничестве — установил должные уставы и порядок.
Verse 65
तवाज्ञया चेत्स्थास्यंति सर्वे दिविषदो दिवि । नागलोके तथा नागास्ततो राज्यं करोम्यहम्
Если по твоему повелению все боги пребудут на небесах, и так же наги — в мире нагов, тогда я возьму на себя правление мирами согласно этому.
Verse 66
तथेति च मया प्रोक्तं प्रमाणीक्रियतां तु तत् । मंदराय वरो दत्तो भवेदेवं कृपानिधे
«Да будет так», — сказал я; «пусть это будет утверждено как истинное. Так дар был дарован Мандаре — да свершится это, о сокровищница сострадания».
Verse 67
तस्य राज्ञः प्रजास्त्रातुं भूयाच्चैष मनोरथः । मम नाडीद्वयं राज्यं तस्यापि च शतक्रतोः
Да будет и это его дальнейшим желанием: охранять подданных того царя. Моё собственное «двойное нади», двуединое владение, станет царством — и для него, и для Шатакрату.
Verse 68
मर्त्यानां गणना क्वेह निमेषार्ध निमेषिणाम् । देवोपि निर्मलं मत्वा मंदरं चारुकंदरम्
Какой тут может быть счёт смертным, когда даже те, кто моргает лишь на полмига — боги, — неизмеримы? Даже Дэва, почтя Мандару с прекрасными пещерами совершенно чистым, воздал ему честь.
Verse 69
विधेश्च गौरवं रक्षंस्तथोरी कृतवान्हरः । जंबूद्वीपे यथा काशी निर्वाणपददा सदा
Охраняя честь Видхи (Брахмы), Хара (Шива) принял это должным образом. Подобно тому как Каши в Джамбудвипе вечно дарует обитель освобождения (нирвана).
Verse 70
तथा बहुतिथं कालं द्वीपोभूत्सोपि मंदरः । यियासुना च देवेन मंदरं चित्रकंदरम्
Так на протяжении очень долгого времени и тот Мандара стал словно островом. И Дэва, желая отправиться в путь, направился к Мандаре с дивными пещерами.
Verse 71
निजमूर्तिमयं लिंगमविज्ञातं विधेरपि । स्थापितं सर्वसिद्धीनां स्थापकेभ्यः समर्पितुम्
Линга, сотворённая из самой Его сущности — неведомая даже Видхи (Брахме), — была установлена, дабы вручить её жрецам-установителям как основание всех сиддхи.
Verse 72
विपन्नानां च जंतूनां दातुं नैःश्रेयसीं श्रियम् । सर्वेषामिह संस्थानां क्षेत्रं चैवाभिरक्षितुम्
Чтобы даровать страждущим существам высшее, освобождающее благополучие (naiḥśreyasī śrī) и чтобы оберегать это священное кшетра для всех, кто здесь пребывает.
Verse 73
मंदराद्रिगतेनापि क्षेत्रं नैतत्पिनाकिना । विमुक्तं लिंगरूपेण अविमुक्तमतः स्मृतम्
Даже когда он отправился на гору Мандара, Пинакин (Шива) не оставил это священное кшетра. Поскольку в образе линги оно не было покинуто, потому и помнится как Авимуктa — «Никогда не оставленное».
Verse 74
पुरा नंदवनं नाम क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अविमुक्तं तदारभ्य नामास्य प्रथितं भुवि
В древности это священное место было прославлено именем Нандавана. С тех пор имя «Авимукта» стало знаменитым по всей земле.
Verse 75
नामाविमुक्तमभवदुभयोः क्षेत्रलिंगयोः । एतद्द्वयं समासाद्य न भूयो गर्भभाग्भवेत्
Имя «Авимукта» стало общим и для священной кшетры, и для Линги. Достигнув этой двойственности, человек более не становится причастным утробе — то есть не рождается вновь.
Verse 76
अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा क्षेत्रेऽविमुक्तके । विमुक्त एव भवति सर्वस्मात्कर्मबंधनात्
Увидев Лингу Авимуктешвары в священной кшетре Авимукта, человек становится воистину освобождённым от всяких уз кармы.
Verse 77
अर्चंति विश्वे विश्वेशं विश्वेशोर्चति विश्वकृत् । अविमुक्तेश्वरं लिंगं भुविमुक्तिप्रदायकम्
Вишведевы поклоняются Вишвеше, Владыке Вселенной, и Вишвеша — Творец мира — (в свой черёд) поклоняется. Линга Авимуктешвары дарует освобождение ещё при жизни, на земле.
Verse 78
पुरा न स्थापितं लिंगं कस्यचित्केनचित्क्वचित् । किमाकृति भवेल्लिंगं नैतद्वेत्त्यपि कश्चन
В древние времена эта Линга не была установлена никем и нигде. Каков же её истинный облик — этого не знает никто.
Verse 79
आकारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा ब्रह्माच्युतादयः । लिंगं संस्थापयामासुर्वसिष्ठाद्यास्तथषर्यः
Узрев священное явление Авимукты, Брахма, Ачьюта (Вишну) и другие установили Лингам; так же поступили и риши, начиная с Васиштхи.
Verse 80
आदिलिंगमिदं प्रोक्तमविमुक्तेश्वरं महत् । ततो लिंगांतराण्यत्र जातानि क्षितिमंडले
Этот великий Авимуктишвара провозглашается первозданным Лингамом. От него здесь, на круге земли, возникли иные Лингамы.
Verse 81
अविमुक्तेश नामापि श्रुत्वा जन्मार्जितादघात् । क्षणान्मुक्तो भवेन्मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा
Даже лишь услышав имя «Авимуктиша», смертный в одно мгновение освобождается от греха, накопленного через рождения; здесь не требуется ни сомнения, ни спора.
Verse 82
अविमुक्तेश्वरं लिंगं स्मृत्वा दूरगतोपि च । जन्मद्वयकृतात्पापात्क्षणादेव विमुच्यते
Даже находясь вдали, вспоминая Лингам Авимуктишвары, человек в одно мгновение освобождается от грехов, совершённых в двух жизнях.
Verse 83
अविमुक्ते महाक्षेत्रेऽविमुक्तमवलोक्य च । त्रिजन्मजनितं पापं हित्वा पुण्यमयो भवेत्
В великом священном кшетре Авимукты, созерцая Авимукта, человек отбрасывает грехи, рождённые тремя жизнями, и становится исполненным заслуги (пуньи).
Verse 84
यत्कृतं ज्ञानविभ्रंशादेनः पंचसु जन्मसु । अविमुक्तेश संस्पर्शात्तत्क्षयेदेव नान्यथा
Какой бы грех ни был совершен из-за помрачения разумения в пяти рождениях, — от прикосновения к Авимуктеше он уничтожается; иначе быть не может.
Verse 85
अर्चयित्वा महालिंगमविमुक्तेश्वरं नरः । कृतकृत्यो भवेदत्र न च स्याज्जन्मभाक्कुतः
Поклонившись великому Линге — Авимуктешваре, человек здесь становится исполнившим цель жизни; и как же он мог бы вновь подпасть под рождение?
Verse 86
स्तुत्वा नत्वार्चयित्वा च यथाशक्ति यथामति । अविमुक्ते विमुक्तेशं स्तूयते नम्यतेऽर्च्यते
Славя, кланяясь и совершая поклонение — по мере сил и разумения — следует славить, преклоняться и почитать Вимуктешу в Авимукте.
Verse 87
अनादिमदिदं लिंगं स्वयं विश्वेश्वरार्चितम् । काश्यां प्रयत्नतः सेव्यमविमुक्तं विमुक्तये
Этот Линга безначален; его почитает сам Вишвешвара. В Каши следует усердно служить Авимукте — ради освобождения.
Verse 88
संति लिंगान्यनेकानि पुण्येष्वायतनेषु च । आयांति तानि लिंगानि माघीं प्राप्य चतुदर्शीम्
Есть множество Линг в разных святых обителях; и те Линги приходят (сюда), когда наступает четырнадцатый лунный день месяца Магха.
Verse 89
कृष्णायां माघभूतायामविमुक्तेश जागरात् । सदा विगतनिद्रस्य योगिनो गतिभाग्भवेत्
В тёмной половине месяца Мāгха, в четырнадцатый день, бодрствуя ради Авимуктеши, йогин, всегда пребывающий без сна, становится причастником высшего духовного состояния.
Verse 90
नानायतनलिंगानि चतुर्वर्गप्रदान्यपि । माघकृष्णचतुर्दश्यामविमुक्तमुपासते
Лингамы из многих святилищ — даже дарующие плоды четырёх целей жизни — поклоняются и служат Авимукта в четырнадцатый день тёмной половины Мāгхи.
Verse 91
किं बिभेति नरो धीरः कृतादघशिलोच्चयात् । अविमुक्तेश लिंगस्य भक्ति वज्रधरो यदि
Зачем стойкому человеку бояться горы совершённых им грехов, если он несёт в себе алмазно-твёрдую преданность Лингаму Авимуктеши?
Verse 92
क्वाविमुक्तं महालिंगं चतुर्वर्गफलोदयम् । क्व पापि पापशैलोऽल्पो यःक्षयेन्नामसंभृतः
Что можно сравнить с великим Лингамом Авимукты, источником восхождения плодов четырёх целей жизни? И что такое ничтожная «гора» грехов грешника, стираемая одним лишь произнесением имени?
Verse 93
अविमुक्ते महाक्षेत्रे विश्वेशसमधिष्ठिते । यैर्न दृष्टं विमूढास्तेऽविमुक्तं लिंगमुत्तमम्
В великом священном кшетре Авимукты, где владычествует Вишвеша, те, кто не узрел высший Лингам Авимукты, поистине пребывают в заблуждении.
Verse 94
द्रष्टारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा दंडधरो यमः । दूरादेव प्रणमति प्रबद्धकरसंपुटः
Увидев того, кто созерцал Авимукту, сам Яма — носитель жезла — издали склоняется в поклоне, сложив ладони в благоговении.
Verse 95
धन्यं तन्नेत्रनिर्माणं कृतकृत्यौ तु तौ करौ । अविमुक्तेश्वरं येन याभ्यामैक्षिष्ट यः स्पृशेत्
Благословенно сотворение тех очей, и воистину исполнены те две руки: ими созерцают Авимуктешвару и ими прикасаются к Нему.
Verse 96
त्रिसंध्यमविमुक्तेशं यो जपेन्नियतः शुचिः । दूरदेशविपन्नोपि काशीमृतफलं लभेत्
Кто, соблюдая обет и чистоту, повторяет имя Авимуктеши в три дневные стыка, даже оказавшись в далёкой стране, обретает плод, обещанный умирающему в Каши.
Verse 97
अविमुक्तं महालिंगं दृष्ट्वा ग्रामांतरं व्रजेत् । लब्धाशुकार्यसंसिद्धिं क्षेमेण प्रविशेद्गृहम्
Созерцав великое лингам Авимукты, можно идти в другую деревню; быстро достигнув успеха в деле, человек возвращается домой в безопасности и благополучии.