Adhyaya 33
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Глава начинается с просьбы Агастьи к Сканде объяснить величие Скандаджнянода-тиртхи и почему Джнянавапи прославляется даже среди небожителей. Сканда излагает предание о происхождении: в древнюю эпоху Ишана (одна из форм Рудры) входит в священное поле Каши и видит сияющий махалинга, которому поклоняются сиддхи, йогины, гандхарвы и божественные спутники. Желая омыть его прохладной водой, Ишана трезубцем выкапывает кунду, выводит наружу огромные подземные воды и многократно совершает абхишеку тысячами струй и сосудов. Шива, довольный, дарует благословение; Ишана просит, чтобы эта несравненная тиртха носила имя Шивы. Шива объявляет её высшей Шива-тиртхой, истолковывает «Шиваджняну» как знание, «растворённое» божественным величием, утверждает имя Джнянода и обещает очищение одним лишь созерцанием, а также великие заслуги через прикосновение и вкушение воды. Далее описываются ритуально-нравственные плоды: шраддха и пиндадана, совершённые здесь, многократно увеличивают благо для предков, с сопоставлениями с Гаей, Пушкаром и Курукшетрой. Пост в дни аштами/чатурдаши и упаваса в экадаши с мерными глотками воды ведут к внутреннему постижению лингама. Утверждается и апотропейная сила: вредоносные существа и болезни утихают при виде воды тиртхи Шивы; а омовение лингама водой Джняноды равно омовению водами всех тиртх. Затем Сканда переходит к древнему итихасе, связанному с Джнянавапи: брахманская семья и необычайно добродетельная дочь, преданная частым омовениям и храмовому служению. Следуют попытка похищения видьядхарой, жестокая встреча с ракшасой, смерти и кармические продолжения; в последующих рождениях акцент возвращается к бхакти — лингарчане, вибхути и рудракше — вместо мирских украшений. Завершается глава перечислением тиртх и святынь с их заслугами, подчёркивая её роль как «карты» сакрального ритуального пространства Каши.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । स्कंदज्ञानोदतीर्थस्य माहात्म्यं वद सांप्रतम् । ज्ञानवापीं प्रशंसंति यतः स्वर्गौकसोप्यलम्

Агастья сказал: Поведай ныне о величии тиртхи Сканда-Джнянода. Ибо Джнянавапи превозносят столь высоко, что даже обитатели небес восхваляют её.

Verse 2

स्कंद उवाच । घटोद्भव महाप्राज्ञ शृणु पापप्रणोदिनीम् । ज्ञानवाप्याः समुत्पत्तिं कथ्यमानां मयाधुना

Сканда сказал: О мудрец, рождённый из кувшина, слушай: ныне я поведаю происхождение Джнянавапи, изгоняющей грехи.

Verse 3

अनादिसिद्धे संसारे पुरा देवयुगे मुने । प्राप्तः कुतश्चिदीशानश्चरन्स्वैरमितस्ततः

О мудрец, в этом безначальном, извечно утверждённом мире, в древнюю эпоху богов Ишана пришёл неведомо откуда, свободно странствуя то здесь, то там.

Verse 4

न वर्षंति यदाभ्राणि न प्रावर्तंत निम्रगाः । जलाभिलाषो न यदा स्नानपानादि कर्मणि

Когда тучи перестают проливать дождь и реки прекращают течь — когда даже жажда воды исчезает для дел вроде омовения и питья — (тогда мир впадает в бедствие).

Verse 5

क्षारस्वादूदयोरेव यदासीज्जलदर्शनम् । प्रथिव्यां नरसंचारे वतर्माने क्वचित्क्वचित्

Когда на земле, среди странствий людей, воду можно было увидеть лишь кое-где — то тут, то там — и только солёную или сладкую, (тогда явственно обнаруживалась её скудость).

Verse 6

निर्वाणकमलाक्षेत्रं श्रीमदानंदकाननम् । महाश्मशानं सर्वेषां बीजानां परमूषरम्

Это лотосовое поле нирваны, славный лес блаженства; великое место кремации, где для всех семян кармы оно становится высшей бесплодной землёй, на которой ничто не прорастает.

Verse 7

महाशयनसुप्तानां जंतूनां प्रतिबोधकम् । संसारसागरावर्त पतज्जंतुतरंडकम्

Он пробуждает существ, спящих на великом ложе неведения; он — спасительный плот для тварей, падающих в водовороты океана сансары.

Verse 8

यातायातातिसंखिन्न जंतुविश्राममंडपम । अनेकजन्मगुणित कर्मसूत्रच्छिदाक्षुरम्

Это павильон покоя для существ, изнемогших от беспрестанных приходов и уходов; это острый клинок, разрубающий нить кармы, сотканную через многие рождения.

Verse 9

सच्चिदानंदनिलयं परब्रह्मरसायनम् । सुखसंतानजनकं मोक्षसाधनसिद्धिदम्

Это обитель Сат–Чит–Ананда, эликсир Высшего Брахмана; она порождает непрерывную преемственность радости и дарует осуществление средств к освобождению (мокше).

Verse 10

प्रविश्य क्षेत्रमेतत्स ईशानो जटिलस्तदा । लसत्त्रिशूलविमलरश्मिजालसमाकुलः

Тогда Владыка Ишана, с спутанными джата, вошёл в эту святую область, сияя и окружённый сетью чистых лучей, вспыхивавших от его блистающего трезубца (тришулы).

Verse 11

आलुलोके महालिंगं वैकुंठपरमेष्ठिनोः । महाहमहमिकायां प्रादुरास यदादितः

Он узрел великий Линга, впервые явившийся во время могучего спора «я, я» (гордыни) между Владыкой Вайкунтхи и Парамештхином (Брахмой).

Verse 12

ज्योतिर्मयीभिर्मालाभिः परितः परिवेष्टितम् । वृंदैर्वृंदारकर्षीणां गणानां च निरंतरम्

Он был со всех сторон окружён гирляндами из света и непрестанно окружён сонмами божественных существ и ганами Шивы.

Verse 13

सिद्धानां योगिनां स्तोमैरर्च्यमानं निरंतरम् । गीयमानं च गंधर्वैः स्तूयमानं च चारणैः

Его непрестанно почитали сонмы сиддхов и йогинов; его воспевали гандхарвы и прославляли чараны.

Verse 14

अंगहारैरप्सरोभिः सेव्यमानमनेकधा । नीराज्यमानं सततं नागीभिर्मणिदीपकैः

Ему по‑разному служили апсары изящными танцевальными движениями; и непрестанно совершали ему нираджану наги́ни, размахивая светильниками, подобными драгоценным камням.

Verse 15

विद्याधरीकिन्नरीभिस्त्रिकालं कृतमंडनम् । अमरीचमरीराजि वीज्यमानमितस्ततः

Трижды в день его украшали видьядхари и киннари; со всех сторон его обмахивали сияющие, мерцающие сонмы небесных дев.

Verse 16

अस्येशानस्य तल्लिंगं दृष्ट्वेच्छेत्यभवत्तदा । स्नपयामि महल्लिंगं कलशैः शीतलैर्जलैः

Увидев тот лингам Ишаны, тотчас возникло желание: «Омою этот великий лингам кувшинами прохладной воды».

Verse 17

चखान च त्रिशूलेन दक्षिणाशोपकंठतः । कुंडं प्रचंडवेगेन रुद्रोरुद्रवपुर्धरः

И тогда Рудра, приняв грозный облик Рудры, с неистовой силой вырыл трезубцем водоём с южной стороны.

Verse 18

पृथिव्यावरणांभांसि निष्क्रांतानि तदा मुने । भूप्रमाणाद्दशगुणैर्यैरियं वसुधावृता

Тогда, о мудрец, хлынули воды, опоясывающие землю, — те воды, которыми объят этот мир, в десять раз превосходящие меру земли.

Verse 19

तैर्जलैः स्नापयांचक्रे त्वत्स्पृष्टैरन्यदेहिभिः । तुषारैर्जाड्यविधुरैर्जंजपूकौघहारिभिः

Этими водами он совершил священное омовение — водами, недоступными прикосновению иных воплощённых; но, коснувшись их ты, они стали как прохладная роса, рассеивающая оцепенение и отгоняющая тучи мошкары.

Verse 20

सन्मनोभिरिवात्यच्छैरनच्छैर्व्योमवर्त्मवत् । ज्योत्स्नावदुज्ज्वलच्छायैः पावनैः शंभुनामवत्

Те воды были необычайно прозрачны, как благородные умы; безупречны, как пути небес; сияющи, как лунный свет, и очищающи, как сами Имена Шамбху.

Verse 21

पीयूषवत्स्वादुतरैः सुखस्पर्शैर्गवांगवत् । निष्पापधीवद्गंभीरैस्तरलैः पापिशर्मवत्

Слаще нектара амриты, приятные на ощупь, как члены коровы; глубокие, как безгрешный разум, и мягко текущие, дарующие облегчение даже грешному.

Verse 22

विजिताब्जमहागंधैः पाटलामोदमोदिभिः । अदृष्टपूर्वलोकानां मनोनयनहारिभिः

С благоуханием, побеждающим великий аромат лотосов, радующим запахом цветов паталы; они пленяли ум и взор миров, не видавших прежде таких чудес.

Verse 23

अज्ञानतापसंतप्त प्राणिप्राणैकरक्षिभिः । पंचामृतानां कलशैः स्नपनातिफलप्रदैः

Кувшинами пяти амрит—хранителями самого жизненного дыхания существ, опалённых жаром неведения,—он совершил священное омовение, дарующее плод чрезвычайно великий.

Verse 24

श्रद्धोपस्पर्शि दृदयलिंग त्रितयहेतुभिः । अज्ञानतिमिरार्काभैर्ज्ञानदान निदायकैः

Деяниями, овеянными шраддхой—причинами тройственных знаков священного почитания,—и подношениями знания, сияющими как солнце, рассеивающее тьму неведения,

Verse 25

विश्वभर्तुरुमास्पर्शसुखातिसुखकारिभिः । महावभृथसुस्नान महाशुद्धिविधायिभिः

—деяниями, дарующими высшую радость от прикосновения Умы к Владыке, несущему вселенную, и превосходным великим омовением авабхритха, совершающим великое очищение,—

Verse 26

सहस्रधारैः कलशैः स ईशानो घटोद्भव । सहस्रकृत्वः स्नपयामास संहृष्टमानसः

Тогда Ишана, о Рождённый из кувшина (Агастья), с ликующим сердцем омыл Господа снова и снова—воистину тысячу раз—кувшинами, льющимися тысячью струй.

Verse 27

ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वात्मा विश्वलोचनः । तमुवाच तदेशानं रुद्रं रुद्रवपुर्धरम्

Тогда Блаженный Господь—Душа вселенной, Всевидящий—возрадовался и обратился к тому Ишане, к Рудре, носившему сам образ Рудры.

Verse 28

तव प्रसन्नोस्मीशान कर्मणानेन सुव्रत । गुरुणानन्यपूर्वेण ममातिप्रीतिकारिणा

О Ишана, Я доволен тобою за этот поступок, о соблюдающий благой обет: за служение, подобное служению гуру, небывалое прежде, доставившее Мне необычайную радость.

Verse 29

ततस्त्वं जटिलेशान वरं ब्रूहि तपोधन । अदेयं न तवास्त्यद्य महोद्यमपरायण

Посему, о Ишана с спутанными космами, скажи, какой дар желаешь, о сокровище подвижничества. Сегодня нет для тебя ничего «недаваемого», о преданный великому усилию.

Verse 30

ईशान उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदेतदतुलं तीर्थं तव नाम्नास्तु शंकर

Ишана сказал: «Если Ты доволен, о Владыка богов, и если я достоин дара, то пусть это несравненное тиртха носит Твоё имя, о Шанкара».

Verse 31

विश्वेश्वर उवाच । त्रिलोक्यां यानि तीर्थानि भूर्भुवःस्वः स्थितान्यपि । तेभ्योखिलेभ्यस्तीर्थेभ्यः शिवतीर्थमिदं परम्

Вишвешвара сказал: «Какие бы тиртхи ни существовали в трёх мирах — на земле, в срединной области и на небесах, — это Шива-тиртха превыше всех них».

Verse 32

शिवज्ञानमिति ब्रूयुः शिवशब्दार्थचिंतकाः । तच्च ज्ञानं द्रवीभूतमिह मे महिमोदयात्

Те, кто созерцает смысл слова «Шива», называют это «знанием Шивы». И это самое знание, с восхождением Моей славы, здесь словно разжижилось, став явленным, текучим присутствием.

Verse 33

अतो ज्ञानोद नामैतत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Посему этот тиртха именуется Джнянода — «Излияние Знания» — и прославлен в трёх мирах. Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы освободиться от всех грехов.

Verse 34

ज्ञानोदतीर्थसंस्पर्शादश्वमेधफलं लभेत् । स्पर्शनाचमनाभ्यां च राजसूयाश्वमेधयोः

Одного прикосновения к тиртхе Джнянода достаточно, чтобы обрести плод жертвоприношения Ашвамедха. А прикосновением и ачаманой — отпиванием его воды — достигаются плоды и Раджасуи, и Ашвамедхи.

Verse 35

फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य च पितामहान् । यत्फलं समवाप्नोति तदत्र श्राद्धकर्मणा

Какой плод получает человек, омывшись в тиртхе Пхалгу и удовлетворив предков, тот же самый плод обретается здесь через совершение шраддхи.

Verse 36

गुरुपुष्यासिताष्टम्यां व्यतीपातो यदा भवेत् । तदात्र श्राद्धकरणाद्गयाकोटिगुणं भवेत्

Когда йога Вьятӣпата приходится на тёмную восьмую лунную титьхи (Аштами) при Гуру (Брихаспати) и Пушье, тогда совершение здесь шраддхи становится в крор раз плодотворнее, чем (заслуга) Гайи.

Verse 37

यत्फलं समवाप्नोति पितॄन्संतर्प्य पुष्करे । तत्फलं कोटिगुणितं ज्ञानतीर्थे तिलोदकैः

Какой плод обретают, удовлетворяя предков в Пушкаре, тот же плод, умноженный в крор раз, достигается в Джняна-тиртхе при подношении кунжутной воды (тилодаки).

Verse 38

सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे तमोग्रस्ते विवस्वति । यत्फलं पिंडदानेन तज्ज्ञानोदे दिने दिने

В Курукшетре, в час Санняхатьи (Sannihatyā), когда Солнце омрачается тьмой (затмение), какая заслуга обретается подношением пинд (piṇḍa) — та же заслуга достигается в Джняноде (Jñānoda) изо дня в день.

Verse 39

पिंडनिर्वपणं येषां ज्ञानतीर्थे सुतैः कृतम् । मोदंते शिवलोके ते यावदाभूतसंप्लवम्

Те, за кого их сыновья совершили подношение пинд (piṇḍa) в Джнянатиртхе (Jñānatīrtha), радуются в мире Шивы до конца космического растворения.

Verse 40

अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । प्रातः स्नात्वाथ पीतांभस्त्वंतर्लिंगमयो भवेत्

В восьмой и четырнадцатый лунные дни лучший из людей должен поститься. Омовившись на рассвете и затем испив воды, он становится внутренне пронизан Лингой (Шивой).

Verse 41

एकादश्यामुपोष्यात्र प्राश्नाति चुलुकत्रयम् । हृदये तस्य जायंते त्रीणि लिंगान्यसंशयम्

Постясь здесь в одиннадцатый лунный день, он должен отпить три пригоршни из ладони. В его сердце возникают три Линги — без сомнения.

Verse 42

ईशानतीर्थे यः स्नात्वा विशेषात्सोमवासरे । संतर्प्य देवर्षि पितॄन्दत्त्वा दानम स्वशक्तितः

Тот, кто совершит омовение в Ишана-тиртхе (Īśāna Tīrtha) — особенно в понедельник, — удовлетворив богов, риши и предков и подав милостыню по мере своих сил,

Verse 43

ततः समर्च्य श्रीलिंगं महासंभारविस्तरैः । अत्रापि दत्त्वा नानार्थान्कृतकृत्योभवेन्नरः

Затем, должным образом почтив священный Линга обильными и торжественными подношениями и здесь же раздав различные дары, человек становится совершенным — его цели исполнены.

Verse 44

उपास्य संध्यां ज्ञानोदे यत्पापं काललोपजम् । क्षणेन तदपाकृत्य ज्ञानवाञ्जायते द्विजः

Совершая Сандхью — сумеречное поклонение — в Джняноде, всякий грех, возникший из-за пренебрежения должным временем, исчезает в миг, и дважды-рождённый обретает истинное знание.

Verse 45

शिवतीर्थमिदं प्रोक्तं ज्ञानतीर्थमिदं शुभम् । तारकाख्यमिदं तीर्थं मोक्षतीर्थमिदं धुवम्

Это провозглашено Шива-тиртхой; это благой удел — тиртха знания. Эта тиртха славится именем «Тарака» и несомненно является тиртхой, дарующей освобождение.

Verse 46

स्मरणादपि पापौघो ज्ञानोदस्य क्षयेद्ध्रुवम् । दर्शनात्स्पर्शनात्स्नानात्पानाद्धर्मादिसंभवः

Даже одним лишь памятованием о Джняноде поток грехов несомненно иссякает. От созерцания, прикосновения, омовения там и питья его вод возникают дхарма и иные благие обретения.

Verse 47

डाकिनीशाकिनी भूतप्रेतवेतालराक्षसाः । ग्रहाः कूष्मांडझोटिंगाः कालकर्णी शिशुग्रहाः

Дакини и Шакини; бхуты, преты, веталы и ракшасы; зловредные грахи; кушманды и джхотинги; Калакарни и духи, похищающие детей,—

Verse 48

ज्वरापस्मारविस्फोटद्वितीयकचतुर्थकाः । सर्वे प्रशममायांति शिवर्तार्थजलेक्षणात्

Лихорадки, падучая, сыпные недуги и возвратные лихорадки второго и четвёртого дня — всё это утихает при созерцании вод Шивартартхи.

Verse 49

ज्ञानोदतीर्थपानीयैर्लिंगं यः स्नापयेत्सुधीः । सर्वतीर्थोदकैस्तेन ध्रुवं संस्नापितं भवेत्

Мудрый преданный, омывающий Шива-лингам водою тиртхи Джнянода, несомненно омывает его водами всех тиртх.

Verse 50

ज्ञानरूपोह मेवात्र द्रवमूर्तिं विधाय च । जाड्यविध्वंसनं कुर्यां कुर्यां ज्ञानोपदेशनम्

«Я сам по природе — знание; здесь, приняв жидкий образ, я разрушу тупость и дарую наставление в истинном знании»

Verse 51

इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । कृतकृत्यमिवात्मानं सोप्यमंस्तत्रिशूलभृत्

Так, даровав милости, Шамбху исчез тут же; Носитель трезубца счёл себя словно исполнившим своё предназначение.

Verse 52

ईशानो जटिलो रुद्रस्तत्प्राश्य परमोदकम् । अवाप्तवान्परं ज्ञानं येन निर्वृतिमाप्तवान्

Ишана — Рудра с спутанными косами — испив ту высшую воду, достиг наивысшего знания, и через него обрёл совершенное умиротворение.

Verse 53

स्कंद उवाच । कलशोद्भव चित्रार्थमितिहासं पुरातनम् । ज्ञानवाप्यां हि यद्वृत्तं तदाख्यामि निशामय

Сканда сказал: «О Калашодбхава, внимай. Я поведаю древний и дивный рассказ — о том, что произошло у Колодца Знания (Джнянавапи).»

Verse 54

हरिस्वामीति विख्यातः काश्यामासीद्विजः पुरा । तस्यैका तनया जाता रूपेणाऽप्रतिमा भुवि

В древние времена в Каши жил дважды-рождённый, прославленный именем Харисвамин. У него была единственная дочь, чья красота на земле не имела равных.

Verse 55

न समा शीलसंपत्त्या तस्या काचन भूतले । कलाकलापकुशला स्वरेणजितकोकिला

На всей земле не было женщины, равной ей богатством благородных качеств. Искусная во множестве искусств, сладостью голоса она превосходила даже кокилу.

Verse 56

न नारी तादृगस्तीह ना भरी किन्नरी न च । विद्याधरी न नो नागी गंधर्वी नासुरी न च

Здесь нет женщины, подобной ей: ни среди небесных дев, ни среди киннари. Ни видьядхари, ни наги, ни гандхарви, ни даже асури не могла сравниться с нею.

Verse 57

निर्वाणनरसिंहोयं भक्तनिर्वाणकारणम् । मणिप्रदीपनागोयं महामणिविभूषणः

Это — Нарасимха, дарующий освобождение, истинная причина нирваны преданных. Это — нага, сияющий, словно драгоценный светильник, украшенный великими самоцветами.

Verse 58

तदास्य शरणं यातो मन्ये दर्शभयाच्छशी । दिवापि न त्यजेत्तां तु त्रस्तश्चंडमरीचितः

Думаю, даже луна прибегла к ней как к прибежищу, страшась быть затмённой её сиянием. И днём луна не оставляет её, трепеща перед свирепыми лучами солнца.

Verse 59

तद्भ्रूर्भ्रमरराजीव गंडपत्रलतांतरे । उदंचन्न्यंचदुड्डीन गतेरभ्यासभाजिनी

Её бровь — словно царь пчёл — двигалась среди лианоподобных листьев её щёк, то поднимаясь, то опускаясь, будто упражняясь в искусстве стремительного полёта.

Verse 60

तच्चारुलोचनक्षेत्रे विचरंतौ च खंजनौ । सदैव शारदीं प्रीतिं निर्विशेते निजेच्छया

На поле её прекрасных глаз, казалось, бродила пара птиц кханджана; и по собственной воле они всегда входили в осеннюю радость.

Verse 61

सुदत्या रदनश्रेणी छेदेषु विषमेषुणा । विहिता कांचनी रेखा क्वेंदावेतावती कला

Её тонкий ряд зубов — хоть и с неровными промежутками — казался словно золотая линия, начертанная острою стрелой. Где луне обрести такое мастерство?

Verse 62

प्रायो मदन भूपाल हर्म्य रत्नांतरे शुभे । जितप्रवालसुच्छाये तस्या रदनवाससी

О царь, зубы и губы той девы были словно великолепный, драгоценный дворец Маданы: сияющий изнутри и оттенком превосходящий яркий коралл.

Verse 63

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले नैषा रेखा क्वचित्स्त्रियाम् । तत्कंठरेखात्रितय व्याजेन शपते स्मरः

Ни на небе, ни на земле, ни в подземном мире не найдёшь у какой-либо женщины таких линий. И под предлогом трёх линий на её шее даже Смара, бог Любви, словно приносит клятву.

Verse 64

शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्

Мне кажется, что само жилище царя Любви стало этой парой сияющих тканых павильонов — её двумя грудями, словно наполненными сокровищницами бесценных самоцветов.

Verse 65

अनंगभू नियमतोऽदृश्ये मध्ये नतभ्रुवः । रोमालीलक्षिकामूर्ध्वामिव यष्टिं विधिर्व्यधात्

С намеренной сдержанностью Творец создал её стан столь тонким, что он почти невидим — словно стройный жезл, — и отметил его сверху линией волос на теле, как знаком на нём.

Verse 66

तस्या नाभीदरीं प्राप्य कंदर्पोऽनंगता गतः । पुनः प्राप्तुमिवांगानि तप्यते परमं तपः

Достигнув впадины её пупка, Кандарпа вновь стал «бестелесным»; и, словно стремясь вернуть себе члены, он совершает величайшее подвижничество.

Verse 67

गुरुणैतन्नितंबेन महामन्मथ दीक्षया । भुवि के के युवानो न स्वाधीना प्रापितादृशाम्

Под тяжестью тех широких бёдер — словно посвящением в великого Манматху — какой юноша на земле не окажется приведённым под власть такого видения?

Verse 68

ऊरुस्तंभेन चैतस्याः स्तंभवत्कस्यनो मनः । तस्तंभेन मुने वापि सुवृत्तेन सुवर्तनम्

От столпообразной крепости её бёдер чьё сердце не оцепенеет, словно неподвижное? О муни, от того «столпа» даже ровный путь мудреца может поколебаться.

Verse 69

पादांगुष्ठनखज्योतिः प्रभया कस्य न प्रभा । विवेकजनिताऽध्वंसि मुने तस्या मृगीदृशः

От сияния ногтя её большого пальца ноги чьё собственное великолепие не померкнет? О муни, решимость той девы с глазами лани, рождённая различением, рассеивает всякое низшее очарование.

Verse 70

सा प्रत्यहं ज्ञानवाप्यां स्नायं स्नायं शिवालये । संमार्जनादि कर्माणि कुरुतेऽनन्यमानसा

Каждый день она снова и снова омывается в Джняна-вапи и в храме Шивы совершает служения — подметает, очищает и прочее, с умом, не обращённым ни к чему иному.

Verse 71

तत्पादप्रतिबिंबेषु रेखा शष्पांकुरं चरन् । नान्यद्वनांतरं याति काश्यां यूनां मनोमृगः

Пасущись на нежных ростках линий, видимых в отражениях её стоп, «олень ума» юношей Каши не уходит ни на какую иную лесную тропу.

Verse 72

तदास्य पंकजं हित्वा यूनां नेत्रालिमालया । न लतांतरमासेवि अप्यामोदप्रसूनयुक्

Даже оставив лотос её лица, гирлянда пчёл — глаза юношей — не прибегает ни к какой иной лиане, пусть и усыпанной благоуханными цветами.

Verse 73

सुलोचनापि सा कन्या प्रेक्षेतास्यं न कस्यचित् । सुश्रवा अपि सा बाला नादत्ते कस्यचिद्वचः

Хотя она была прекрасноглазой, та дева не взирала на лицо никого; хотя и славилась доброй молвой, та юная не принимала ничьих речей сватовства.

Verse 74

सुशीला शीलसंपन्ना रहस्तद्विरहातुरैः । प्रार्थितापि सुरूपाढ्यैर्नाभिलाषं बबंध सा

Сушила, исполненная добродетели и благонравия, хотя тайно была просима красивыми юношами, томимыми разлукой с нею, не привязала своего желания ни к одному из них.

Verse 75

धनैस्तस्याजनेतापि युवभिः प्रार्थितो बहु । नाशकत्तां सुलीलां सदातुं शीलोर्जितश्रियम्

Даже её отец, хотя юноши многократно умоляли его, предлагая богатства, не смог отдать ту изящную деву; ибо её сияние рождалось из нрава и добродетели.

Verse 76

ज्ञानोदतीर्थभजनात्सा सुशीला कुमाग्किा । बहिरंतस्तदाऽद्राक्षीत्सर्वलिंगमयं जगत

Поклоняясь у тиртхи Джнянода, дева Сушила тогда узрела — внутри и снаружи — что весь мир пронизан природой линги Шивы, знамением Владыки.

Verse 77

कदाचिदेकदा तां तु प्रसुप्तां सदनांगणे । मोहितो रूपसंपत्त्या कश्चिद्विद्याधरोऽहरत्

Однажды, когда она спала во дворе своего дома, некий Видьядхара, ослеплённый её красотой, похитил её и унёс.

Verse 78

व्योमवर्त्मनितां रात्रौ यावन्मलयपर्वतम् । स निनीषति तावच्च विद्युन्माली समागतः

Когда он нес ее по небесному пути в ночи, намереваясь доставить до горы Малая, в тот самый миг появился Видьюнмали.

Verse 79

राक्षसो भीषणवपुः कपालकृतकुंडलः । वसारुधिरलिप्तांगः श्मश्रुलः पिंगलोचनः

Появился ракшас ужасного облика — с серьгами из черепов, с телом, вымазанным жиром и кровью, бородатый, с рыжевато-коричневыми глазами.

Verse 80

राक्षस उवाच । ममदृग्गोचरं यातो विद्याधरकुमारक । अद्य त्वामेतया सार्धं प्रेषयामि यमालयम्

Ракшас сказал: «Ты попал в поле моего зрения, о юный Видьядхара. Сегодня я отправлю тебя вместе с этой женщиной в обитель Ямы».

Verse 81

इति श्रुत्वाथ सा वाक्यं व्याघ्राघ्राता मृगी यथा । चकंपेऽतीव संभीता कदलीदलवन्मुहुः

Услышав эти слова, она сильно задрожала от страха, словно лань, почуявшая тигра, трепеща снова и снова, как банановый лист.

Verse 82

निजघान त्रिशूलेन रक्षो विद्याधरं च तम् । विद्याधरकुमारोपि नितरां मधुराकृतिः

Тот ракшас ударил трезубцем и ранил Видьядхару; и юный Видьядхара тоже, хотя и обладал чрезвычайно мягким и приятным обликом, был втянут в битву.

Verse 83

तद्भीषणत्रिशूलेन भिन्नोस्को महाबलः । जघान मुष्टिघातेन वज्रपातोपमेन तम्

Хотя его грудь была рассечена тем грозным трезубцем (тришулой), могучий поразил его ударом кулака, подобным падению громовой ваджры.

Verse 84

नरमांसवसामत्तं विद्युन्मालिनमाहवे । चूर्णितो मुष्टिपातेन सोऽपतद्वसुधातले

В битве Видьюнмалин, опьянённый человеческой плотью и жиром, был разнесён в прах одним ударом кулака и пал на лоно земли.

Verse 85

राक्षसो मृत्युवशगो वज्रेणेव महीधरः । विद्याधरोपि तच्छूलघातेन विकलीकृतः

Ракшаса, уже подвластный Смерти, рухнул, как гора, поражённая ваджрой; и Видьядхара также был искалечен ударом того копья.

Verse 86

उवाच गद्गदं वाक्यं विघूर्णित विलोचनः । प्रिये मुधा समानीता सुशित्यर्धोक्तिमुच्चरन्

С глазами, мечущимися от муки, он заговорил сдавленным голосом, роняя обрывки слов: «Возлюбленная — напрасно приведена сюда…»,

Verse 87

जहौ प्राणान्रणे वीरस्तां प्रियां परितः स्मरन्

На поле брани герой испустил дыхание жизни, повсюду помня свою возлюбленную.

Verse 88

अनन्यपूर्वसंस्पर्श सुखं समनुभूय सा । तमेव च पतिं मत्वा चक्रे शोकाग्निसात्तनुम्

Испытав блаженство прикосновения, неведомого прежде, она признала его одного своим супругом — и принесла своё тело в жертву огню скорби.

Verse 89

लिंगत्रयशरीरिण्यास्तस्याः सान्निध्यतः स हि । दिव्यं वपुः समासाद्य राक्षसस्त्रिदिवं ययौ

Воистину, лишь от близости её — носительницы трёх тонких тел — ракшаса обрёл божественный облик и отправился в небесные миры.

Verse 90

रणे पणीकृतप्राणो विद्याधरसुतोपि सः । अंते प्रियां स्मरन्प्राप जनुर्मलयकेतुतः

Хотя он был сыном Видьядхары и в битве поставил на кон саму жизнь, в конце — вспоминая возлюбленную — он обрёл рождение через Малаякету.

Verse 91

ध्यायंती सापि तं बाला विद्याधरकुमारकम् । विरहाग्नौ विसृष्टासुः कर्णाटे जन्मभागभूत्

И она, юная дева, непрестанно созерцала в сердце того князя-видьядхару; отдав жизнь огню разлуки, она была предназначена родиться в Карнате.

Verse 92

सुतो मलयकेतोस्तां कालेन परिणीतवान् । माल्यकेतुरनंगश्रीः पित्रा दत्तां कलावतीम्

Со временем сын Малаякету — Мальякету, сияющий красотой Камы — женился на Калавати, которую отец отдал ему в супруги.

Verse 93

सापि प्राग्वासनायोगाल्लिंगार्चनरता सती । हित्वा मलयजक्षोदं विभूतिं बह्वमंस्त वै

По впечатлениям прежних рождений и она — целомудренная и преданная — радовалась поклонению Линге; оставив сандаловый порошок, она почитала священный пепел (вибхути) как величайшую драгоценность.

Verse 94

मुक्ता वैदूर्य माणिक्य पुष्परागेभ्य एव सा । मेने रुद्राक्षनेपध्यमनर्घ्यं गर्भसुंदरी

Гарбхасундарӣ сочла простое украшение из бусин рудракши более бесценным, чем жемчуг, кошачий глаз, рубины и топазы.

Verse 95

कलावती माल्यकेतुं पतिं प्राप्य पतिव्रता । अपत्यत्रितयं लेभे दिव्यभोगसमृद्धिभाक्

Калаватӣ, обретя в мужья Мальякэту и оставаясь пативратой, родила троих детей и наслаждалась процветанием и почти божественными усладами.

Verse 96

एकदा कश्चिदौदीच्यो माल्यकेतुं नरेश्वरम् । चित्रकृच्चित्रपटिकां चित्रां दर्शितवानथ

Однажды некий северянин, художник, показал царю Мальякэту дивную расписную доску.

Verse 97

सर्वसौंदर्यनिलया सर्वलक्षणसत्खनिः । अधिशेते ध्रुवं ध्वांतं तन्मौलिं ब्रध्न साध्वसात्

Она — обитель всякой красоты, истинная сокровищница всех благих признаков — с внезапным страхом увидела неподвижную тьму, лежащую на его венце.

Verse 98

मुहुर्मुहुः प्रपश्यंती रहसि प्राणदेवताम् । विसस्मार स्वमपि च समाधिस्थेव योगिनी

Снова и снова, в тайном уединении, она созерцала само Божество своего жизненного дыхания; и забыла даже себя — как йогиня, погружённая в самадхи.

Verse 99

क्षणमुन्मील्य नयने कृत्वा नेत्रातिथिं पटीम् । तर्जन्यग्रमथोत्क्षिप्य स्वात्मानं समबोधयत्

На миг приоткрыв глаза и сделав расписанное полотно «гостем» своего взора, она подняла кончик указательного пальца и привела себя обратно к осознанности.

Verse 100

संभेदोयमसे रम्य उपलोलार्कमग्रतः । उपश्रीकेशवपदं वरणैषा सरिद्वरा

«Это дивное слияние вод, где дрожащий солнечный лик отражён на поверхности. Здесь — блистательный “След стопы Кешавы”; а эта превосходная река зовётся Варана (Varaṇā).»

Verse 110

तृणीकृत्य निजं देहं यत्र राजर्षिसत्तमः । हरिश्चंद्रः सपत्नीको व्यक्रीणाद्भूरयं हि सा

Вот то самое место, где Харишчандра, лучший из царственных риши, вместе с супругой, почтя своё тело соломинкой, продал самого себя.

Verse 120

एषा मत्स्योदरी रम्या यत्स्नातो मानवोत्तमः । मातुर्जातूदरदरीं न विशेदेष निश्चयः

Это прекрасное тиртха — Матсьодарī: лучший из людей, омывшийся здесь, уже никогда не войдёт вновь в расселину материнского чрева — такова несомненная истина.

Verse 130

चतुर्वेदेश्वरश्चैष चतुर्वेदधरो विधिः । लभेद्यद्वीक्षणाद्विप्रो वेदाध्ययनजं फलम्

Он же — Владыка четырёх Вед, Брахма, несущий четыре Веды. Лишь увидев Его, брахман обретает плод, рождаемый изучением Вед.

Verse 140

वैरोचनेश्वरश्चैष पुरः प्रह्लादकेशवात् । बलिकेशवनामासावेष नारदकेशवः

Это святилище — Вайрочанешвара. Перед Прахлада-Кешавой стоит этот Кешава, именуемый Бали-Кешава, также прославленный здесь как Нарада-Кешава.

Verse 150

बिंदुमाधवभक्तो यस्तं यमोपि नमस्यति । प्रणवात्मा य एकोऽस्ति नादबिंदु स्वरूपधृक्

Кто предан Бинду-Мадхаве, тому и Яма поклоняется. Ибо Единый, по природе своей — Пранава (Ом), пребывает, нося образ Нада и Бинду.

Verse 160

यस्यार्चनाल्लभेज्जंतुः प्रियत्वं सर्वजन्तुषु । इदमायतनं श्रेष्ठं मणिमाणिक्यनिर्मितम्

Поклоняясь Ему, существо обретает любовь среди всех существ. Это святилище превосходно, создано из самоцветов и драгоценных камней.

Verse 170

कालेश्वरकपर्दीशौ चरणावतिनिर्मलौ । ज्येष्ठेश्वरो नितंबश्च नाभिर्वै मध्यमेश्वरः

Калешвара и Капардиша — чистые хранители у стоп. Джйештхешвара — у бёдер, а у пупка, воистину, пребывает Мадхьямешвара.

Verse 180

अशोकाख्यमिदं तीर्थं गंगाकेशव एष वै । मोक्षद्वारमिदं श्रेष्ठं स्वर्ग द्वारमिदं विदुः

Эта тиртха, именуемая Ашока, воистину есть Ганга-Кешава. Это превосходное место — «Врата мокши», и также его знают как «Врата небес».