
Эта адхьяя начинается с вопросов мудрецов к Суте: (i) каким образом Рама, прославленный спокойным и безмятежным действием, связал мост через глубокий океан (Варуṇāлая), и (ii) сколько тиртх находится у Сету и в связи с областью Гандхамадана. Сута кратко пересказывает цикл Рамы: изгнание в Дандаку и Панчавати; похищение Ситы Раваной через обманный облик Маричи; поиски Рамы и встреча с Хануманом; союз с Сугривой, скреплённый огнём-свидетелем; поражение Вали; сбор войска ванаров ради освобождения Ситы; успешная разведка Ханумана и возвращение с залогом — чудамани; поход к Махендре и пребывание у Чакра-тиртхи; приход Вибхишаны, его испытание и посвящение. Перед трудностью переправы предлагаются лодки, плавучие средства или умилостивление океана. Рама совершает строгую упасану, лежа на ложе из травы куша три ночи; когда океан не является, он готовится иссушить море оружием. Тогда божество океана выходит навстречу, воспевает Раму в преданном стотре, разъясняет закон природы (свабхава) и собственные пределы и даёт практическое решение: Нала, искусный мастер среди ванаров, сделает так, что брошенные материалы будут держаться на воде и сложатся в мост. Рама поручает дело Нале; ванары приносят горы, камни, деревья и лианы, и мост возводится, описанный в идеализированных мерах. Далее говорится об очищающей силе омовения в Сету (Сету-снана) и приводится перечень главных сету-тиртх — двадцати четырёх, с названиями многих мест: Чакра-тиртха, Ветала-варада, Сита-сарас, Мангала-тиртха, Амрита-вапика, Брахма-кунда, Ханумат-кунда, Агастья-тиртха, Рама-тиртха, Лакшмана-тиртха, Джата-тиртха, Лакшми-тиртха, Агни-тиртха, Шива-тиртха, Шанкха-тиртха, Ямуна-тиртха, Ганга-тиртха, Гая-тиртха, Коти-тиртха, Манаса-тиртха, Дханускоти. Завершается фаляшрути: слушание или чтение этой адхьяи, как сказано, дарует победу в ином мире и облегчает страдание, связанное с круговоротом перерождений.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
Риши сказали: «Как, о благословенный Су́та, Рама, чьи деяния не знают тяготы, воздвиг мост над владыкой рек — бездонным океаном, обителью Варуны?»
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
«Сколько тиртх — священных мест омовения — находится на Сету и на горе Гандхамадана? Поведай нам это, о лучший из повествователей Пуран, ибо мы исполнены веры.»
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
Шри Сута сказал: «Как поистине Рама воздвиг мост в обители Варуны — это я ныне поведаю вам полностью, о лучшие из мудрецов.»
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
По повелению отца Рама поселился в лесу Дандака вместе с Ситой и Лакшманой; в Панчавати он пребывал собранным, умиротворённым и дисциплинированным.
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
Когда великий духом Рагхава жил там, его супруга была похищена Раваной — обманом, устроенным при помощи Маричи, о дважды-рождённые.
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
Ища супругу в лесу, Рама, сын Дашаратхи, пришёл к берегу Пампы, охваченный скорбью и смятением.
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
Там сын Дашаратхи, Рама, увидел некоего обезьяна. И обезьян спросил Рагхаву: «Кто ты?»
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
С самого начала он правдиво поведал ему всю свою историю. Затем, когда Рагхава спросил, обезьяна тоже была вопрошена: «Кто ты?»
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
И он сообщил великодушному Рагхаве: «Я — обезьяна по имени Хануман, советник Сугривы».
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
По его (Сугривы) велению я пришёл, желая дружбы с вами обоими. Потому говорю: «Идите —да будет вам благо— скорее к Сугриве».
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
Сказав: «Да будет так», Рама вместе с ним отправился к Сугриве; и там заключил дружбу, призвав Огонь в свидетели.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
Тогда и Рама дал ему обет относительно убиения Вали; а Сугрива, воистину, (обещал) возвращение — вновь привести утраченное, о дважды-рождённые.
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
Так, заключив соглашение и взаимно доверившись друг другу, владыка людей и владыка обезьян соединились в высшей радости.
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
Они пребывали там, на горе Ришьямука, о лучший из брахманов; и, чтобы укрепить уверенность Сугривы, (Рама) быстро занялся телом Дундубхи.
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
Большим пальцем ноги Рагхава отбросил его на многие йоджаны; и семь деревьев тала были пронзены великодушным Рагхавой.
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
Тогда, возрадовавшись сердцем, герой Сугрива сказал Раме: «О Рагхава, мне нет страха — даже перед Индрой и прочими богами».
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
Я обрёл тебя как союзника, ибо доблесть твоя необычайна. Я убью владыку Ланки и возвращу тебе твою супругу.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
Затем могучий Рамачандра, вместе с Сугривой и Лакшманой, поспешно отправился в Кишкиндху, город, охраняемый Вали.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
Тогда Сугрива зарычал, желая, чтобы Вали вышел. И Вали тоже, не в силах стерпеть, услышал рёв своего младшего брата.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
Выйдя из внутренних покоев, он сразился с младшим братом. Поражённый ударом кулака Вали, он был сильно потрясён и смятён.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
Сугрива быстро отступил туда, где находился могучий Рама. Тогда Рама, могучерукий, у шеи и головы Сугривы,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
Привязав лиану как отличительный знак, он побудил его к битве. Огласив лес грозным рыком, Сугрива вновь призвал Вали.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
По побуждению Рамы он вступил в рукопашную схватку. Тогда Рагхава поразил Вали одной-единственной стрелой.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
Когда Вали был убит, Сугрива вновь овладел Кишкиндхой. Затем, когда миновал сезон дождей, Сугрива, владыка ванаров,
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
Чтобы поскорее вернуть Ситу, он собрал великое войско ванаров и приблизился к двум царевичам.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
Желая разыскать Ситу, он отправил обезьян. И когда от Сына Ветра стало известно, что Вайдэхи находится на Ланке,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
Когда был передан драгоценный камень с головного убора, Рāгхава (Рāма) исполнился и радости, и скорби; его принес младший брат Сугривы — мудрый сын Ваю, Хануман.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
Так, сопровождаемый и другими обезьянами, во главе с Джамбаваном и Налой, Рāма двинулся дальше, о дважды-рождённые, в благой мухурте Абхиджит.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
Перейдя через многие земли, он достиг горы Махендра. Затем, отправившись к Чакратиртхе, он устроил там своё пребывание в то время.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
Там же прибыл Вибхишана, праведной души, брат владыки ракшасов (Раваны), вместе с четырьмя советниками.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
Великодушный Рāма принял его приветственными словами. Но Сугрива усомнился: «Не шпион ли он?»
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
Увидев его поведение — правильное, благотворное и согласное с добрым нравом, — Рāгхава, узнав в нём отсутствие злобы, тотчас воздал ему почести.
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
Он совершил помазание Вибхīшаны на царство над всем царством ракшасов и также поставил превосходного министра — достойного и уместного, как это сделал сын Рави (Сугрīва).
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
Достигнув Чакратиртхи, отраду рода Рагху пребывал там. Славный Рāгхава, поразмыслив, обратился к Сугрīве и прочим.
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
Среди главных вождей ванаров он произнёс своевременные слова: «Какой способ вы предлагаете, чтобы переправиться через этот океан?»
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
«Воинство это велико, и океан также трудно перейти; эта синяя водная бездна беспокойна, полна колеблющихся волн.»
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
Океан вздымался от прыгающих рыб, был полон огромных крокодилов, раковин и устриц; местами казалось, что его охватил подводный огонь риши, и он пенился — страшный для взора.
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
Гонимый свирепыми ветрами, океан был окружён тёмно-синими тучами; он ревел, как гром облаков пралайи в конце времён, и вздымался с силой, подстёгнутый бурей.
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
«Как нам переправиться через этот непоколебимый океан — обитель Варуны, когда все мы окружены войсками могучих и исполненных силы ванаров?»
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
«Достигнем владыки рек и потоков надлежащими средствами; как же нам, вместе с войском, внезапно переправиться через обитель Варуны?»
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
«Мы прошли сто йоджан, и всё же это (море) трудно одолеть даже мыслью. Потому и препятствий много; как же тогда достичь Майтхили?»
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
Из беды мы впали в беду ещё более тяжкую; ныне мы без прибежища — среди безбрежных вод, среди свирепых ветров, в этом океане, где нет укрытия.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
Какое средство придумаем, чтобы лесные жители, наши союзники, смогли переправиться? Изгнанный из царства, я пришёл в лес; Сита похищена; отец мой умер.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
Ещё нестерпимее этой скорби — необходимость переправиться через океан. Тьфу на твой рёв, о море! Тьфу на эту безмерную толщу вод!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
Как могут быть ложны слова великого риши, рождённого из кувшина, Агастьи, если он изрёк: «Убив грешного Равану, ступай скорее на священный Гандхамадану — дабы быстро умиротворить грехи»?
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
Шри Сута сказал: «Услышав эти слова Рамы, тогда Сугрива и прочие, во главе с ним, …»
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
Сложив ладони, они с искренним благоговением сказали могучему Рагхаве: «Мы переправимся через это море на лодках и на разных плотах».
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
Тогда, среди несметных кроров ванаров, Вибхишана сказал: «Царь Рагхава должен искать прибежища у Океана».
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
«Этот Океан — обитель Варуны — был вырыт Сагарами; потому море должно исполнить замысел Рамы, признав его законное право и намерение».
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
Так, услышав эти слова мудрого ракшасы Вибхишаны, Рагхава утешил всех ванаров и произнёс:
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
Все ванары не могли переправиться через этот крайне грозный океан, простирающийся на сто йоджан, ни на плотах, ни на малых лодках.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
Нет лодок, достаточных для этого огромного войска, о вожди среди ванаров. И как мог бы такой, как я, действовать так, чтобы причинить вред купцам?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
К тому же наше войско широко растянуто; враг мог бы ударить по нему в уязвимых разрывах. Потому переправа на плотах и малых лодках мне здесь не по сердцу.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
Мои ванары радуются словам Вибхишаны. Я же поклонюсь этому величественному владыке океану, дабы путь был осуществлён.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
Если он не покажет путь, тогда я сожгу его — океан — великими, неотразимыми оружиями, пылающими свирепым огнём и ветром.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
Сказав так, Рагхава — вместе с Саумитри — совершил ачаману, ритуальное очищение, и затем, по предписанию, лёг лицом к океану на подстилку из травы куша.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
Тогда Рама, могучерукий, возлёг на берегу владыки рек и потоков, на ложе, устланном травой куша, — словно священный огонь, покоящийся на жертвеннике.
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
Лучший из рода Рагху, подложив под голову руку, подобную свитому капюшону Шеши, лежал, обращённый к югу, благоговейно служа океану — обители макар.
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
Когда Рама спал на земле, устланной травой куша, неуклонно бодрствуя в своей обетной дисциплине, миновали три ночи.
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
Пробыв там три ночи, преданный дхарме и словно совершая яджню силой самодисциплины, Рама тогда почтил океан ради успешного осуществления пути переправы.
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
Но океан, оставаясь безучастным, тогда не явился Раме, хотя Рама с полным усердием почтил его должным образом и как подобает.
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
И всё же Океан не явил себя Раме. Тогда Рама, с покрасневшими уголками глаз, воспылал гневом на море.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
Он обратился к стоявшему рядом Лакшмане: «Сегодня, пронзив макар моими стрелами, я сделаю обитель Варуны — океан — …».
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
«О Саумитри, в одно мгновение я сдержу его воды; и мало-помалу он станет грудой раковин и ракушек, с обнажёнными рыбами и макарами.»
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
«Он считает меня бессильным — позор такому существу! Океан не являет мне своего облика, даже когда я прибегаю к примиряющим речам.»
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
«Принеси мой лук, о Саумитри, и стрелы, подобные ядовитым змеям. Я иссушу океан — пусть ванары идут вперёд пешком.»
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
«Этот Океан, переступивший всякую меру и взволнованный тысячью волн, — моими стрелами я лишу его всякой узды и сделаю безудержной даже обитель Варуны.»
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
«Сегодня, неотразимыми и непогрешимыми стрелами, я иссушу океан. Эта обитель крокодилов принимает меня, сдержанного терпением, за того, кем можно пренебречь.»
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
Сказав так, Рама — с луком в руке и глазами, смятёнными гневом, — стал неприступен, подобно Шиве, губителю Трипуры.
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
Натянув лук в ярости и заставив мир содрогнуться от своих стрел, он выпустил свирепые древки — как Бхава (Шива) против Трипур.
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
Те пылающие, грозные стрелы, озаряя десять сторон света, вонзились в воды океана — воды, кишащие надменными данавами.
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
Тогда Океан, устрашённый и дрожащий, сложив ладони в почтении — не имея иного прибежища, о брахманы, — сам поднялся из Паталы.
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
Он прибег к Рагхаве, самой причине состояния Кайвальи (освобождения); и затем, о брахманы, восхвалил Рагхаву словами, сладостными для слуха.
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
Океан сказал: «Поклоняюсь твоим лотосным стопам, о Рагхава — владыка Ситы, ибо служение твоим стопам дарует блаженство. Поклоняюсь священной пыли твоих стоп, почитаемой сонмами богов и прославленной как средство, которым жена Гаутамы была освобождена от проклятия».
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
«Рама, Рама — поклоняюсь тебе, дарующему преданным их желанные чаяния. Ты нисшел в род Рагху, чтобы совершить дело богов».
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
«(Ты) Нараяна, без начала и конца, дарующий мокшу, благой и непогрешимый. Рама, Рама, о могучерукий: защити меня, пришедшего к тебе за прибежищем».
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
Укротись в гневе, о царь царей; прости, о обитель милосердия. Земля, ветер, небо, воды и светила пребывают в своей природе, о лучший из рода Рагху.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
Какие бы природы ни были сотворены Брахмой, Верховным Устроителем, — по тем самым природам действуют существа. Моя же собственная природа, воистину, бездонна и нелегко изменяема.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
Но смятение природы может стать глубоким и грозным — эту истину я возвещаю. Будь оно от алчности, желания, страха или привязанности, о лучший из рода Рагху.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
Я ни при каких обстоятельствах не могу оставить добродетель, унаследованную моим родом. Потому я окажу помощь в переправе твоего войска.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
Когда океан сказал так, Рама ответил владыке вод: «Я с моим войском пойду в Ланку, что охраняется Раваной».
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
«Приди ныне к тому иссохшему проходу, ради моего перехода.» Сказав так, обитель Варуны — океан — вновь обратился к Рагхаве.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
Внемли, о Рама, ради твоего блага; услышав, соверши должное. Если по твоему повелению мне надлежит иссохнуть ради войска твоего, желающего выступить и переправиться…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
Здесь, воистину, есть ванара по имени Нала, почитаемый среди мастеров. Он, о потомок Какутстхи, — могучий сын Тваштра, Вишвакармана.
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
Что бы он ни бросил на меня — дерево ли, траву ли, даже камни, — всё это я удержу; и станет то твоим мостом.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
«По тому мосту ступай в Ланку, что подвластна Раване». Сказав это и исчезнув (океан), Рама затем обратился к Нале.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
«Построй мост через океан — ты воистину способен на это, о великомудрый». Тогда Нала сказал эти слова Раме, лучшему из хранителей дхармы.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
«Я возведу мост в этой бездонной обители Варуны — океане. И мне отец даровал благословение, и по силе я равен тому божественному мастерству.»
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
«Матери моей на горе Мандара Вишвакарман даровал благословение: “Твой сын будет равен мне в делах ремесла и созидания”.»
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
«Я — его родной сын и воистину равен Вишвакарману. Пусть герои-ванары, как пожелают, свяжут и сложат мост — пусть это будет сделано уже сегодня.»
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
Затем, посланные Рамой, те могучие ванары собрали горы и горные вершины, а также лианы, травы и деревья.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
Те исполины, стремительные, как Гаруда и как ветер, собрали всё воедино. И Нала воздвиг великий Сету посреди Владыки рек — океана.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
Так Рама, возлюбленный Джанаки, повелел возвести Сету: в ширину — десять йоджан, в длину — сто йоджан.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
Этот Сету, так достигнутый и утверждённый, был воздвигнут Рамачандрой через Налу — владыку среди ванаров, истинного сына Вишвакармана.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
Все грешные смертные там освобождаются от всякого греха. Ни обетами, ни дарами, ни подвижничеством, ни огненными жертвоприношениями Шива не бывает столь доволен, как этим священным заслугом.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
Одним лишь омовением в Сету Шанкара бывает столь умиротворён и доволен. Нет сияния, равного тому сиянию, как ничто не сравнится с блеском Солнца.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
Нигде нет ничего, что могло бы сравниться со священным омовением в Сету. Сам корень этого Сету обращён к Ланке — там Рама, вознамерившись переправиться, выступил с твёрдой решимостью.
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
Когда ванары начали возводить Сету, возникло святое деяние/место, уничтожающее грех. Позднее оно прославилось в мирах под именем «Дарбхашаяна».
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
Так, о брахманы, я поведал о возведении и связывании Сету над океаном. Здесь есть множество тиртх — святых мест в великом изобилии.
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
Даже Шеша не в силах сосчитать их число или полностью перечислить их имена. И всё же сегодня я назову некоторые тиртхи, что находятся там.
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
В Сету главным образом насчитывается двадцать четыре тиртхи. Первая, как говорят, — Чака-тиртха; затем следует Ветала-варада, тиртха Веталы, дарующая благословения.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
Затем следует тиртха, прославленная в мирах как уничтожающая грех. После неё — священное озеро Сита (Сита-сарас), а затем — благой Мангала-тиртха.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
Затем — «Амрита-вапика», также именуемая «Сакала-папа-гхни», уничтожительница всех грехов. Потом идёт священный Брахма-кунда, а далее — кунда Ханумана.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
Затем — Агастья-тиртха; далее почитается как высшая Рама-тиртха. Потом следует Лакшмана-тиртха, а после неё — Джата-тиртха.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
Затем — высшая тиртха Лакшми; после неё — Агни-тиртха. Потом — святая Чакра-тиртха, а далее — Шива-тиртха.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
Затем — тиртха, именуемая Шанкха; затем — Ямуна-тиртха. После неё — Ганга-тиртха, и сразу вслед — Гая-тиртха.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
Затем следует священный брод, именуемый Коṭитиртха; далее — «Нектар Садхьев». После этого — тиртха по имени Манаса; а за ней простирается Дханушкоти.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
Это — главные тиртхи, и они уничтожают даже великие грехи. Они были поведаны вам, о лучший из дважды-рождённых, как находящиеся воистину в пределах Сету.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
Как великий Сету был воздвигнут Рамой в океане — это также было поведано, о первейшие из брахманов; равно как и его заслуга, снимающая грех.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
Услышав это и прочтя, человек на земле освобождается.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
О владыки среди брахманов, тот, кто читает эту главу — или слушает её с преданностью, — обретает бесконечную победу в мире ином и не возвращается к муке повторных рождений.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
Иные также повелят мне так, полагаясь на силу лука. Я скажу тебе иной способ переправы — ради твоего войска.