
Эта глава представляет собой техническое наставление о gṛhastha-ācāra — дисциплине и укладе домохозяина. Вьяса утверждает, что грихастха является опорой общества и ритуальной «экономики»: девы, pitṛ (предки), ṛṣi, люди и даже прочие существа зависят от его поддержки. Центральная метафора — «ведийская корова» (trayi-mayī dhenu) с четырьмя «сосцами» svāhā, svadhā, vaṣaṭ, hanta — символизирует подношения богам, предкам, мудрецам/ритуальному порядку и человеческим иждивенцам, связывая ежедневное чтение Вед с обязанностью кормить и содержать. Далее излагается дневная последовательность: очищение, tarpana, поклонение, подношения bali различным существам и формальное atithi-satkāra (гостеприимство). «Atithi» особо определяется как гость-брахман; предписывается принимать его ненавязчиво, с почтением и угощением. Затем, отвечая на вопрос Юдхиштхиры, глава рассматривает восемь форм брака (brāhma, daiva, ārṣa, prājāpatya, asura, gāndharva, rākṣasa, paiśāca), ранжирует их по нравственной ценности и предостерегает от «цены невесты» как превращения брака в товар. Также кодифицируется pañcayajña (brahma-, pitṛ-, deva-, bhūta-, nṛ-yajña), осуждается пренебрежение vaiśvadeva и обязанностью гостеприимства. Перечисляются обширные правила чистоты, самообуздания, anadhyāya (запреты на учение), этики речи, почитания старших и dāna-phala (плодов дарения). В заключение говорится, что это нормы, согласные со śruti-smṛti, для жителей Дхармараньи.
Verse 1
व्यास उवाच । उपकाराय साधूनां गृहस्थाश्रमवासिनाम् । यथा च क्रियते धर्मो यथावत्कथयामि ते
Вьяса сказал: Ради блага праведных, пребывающих в ашраме домохозяина, я поведаю тебе должным образом, как следует совершать и осуществлять дхарму.
Verse 2
वत्स गार्हस्थ्यमास्थाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवांछितान्
О дорогой, приняв путь домохозяина, человек питает весь этот мир; и благодаря этой самой опоре он достигает желанных миров и побед.
Verse 3
पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । क्रिमिकीटपतंगाश्च वयांसि पितरोऽसुराः
Предки, муни‑мудрецы, боги, все существа и люди—черви, насекомые и крылатые твари, птицы, и даже сонмы Питров и асуров—все поддерживаются этим священным установлением.
Verse 4
गृहस्थमुपजीवंति ततस्तृप्तिं प्रयांति च । मुखं वास्य निरीक्षंते अपो नो दास्यतीति च
Они живут, опираясь на домохозяина (грихастху), и от него получают удовлетворение; они всматриваются в его лицо, думая: «Даст ли он нам воды или нет?»
Verse 5
सर्वस्याधारभूता ये वत्स धेनुस्त्रयीमयी । अस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता
О дитя, эта Корова, сотканная из трёх Вед, есть опора всего. В ней утверждена вся вселенная; её почитают самой причиной мира.
Verse 6
ऋक्पृष्ठासौ यजुःसंध्या सामकुक्षिपयोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा
Её спина — Ригведа; её сумеречные сочленения — Яджурведа; её чрево и вымя — Самаведа. Её рога — ишта и пурта (заслуги жертвоприношения и благотворения), а шерсть её тела соткана из хвал, произносимых праведными.
Verse 7
शांति पुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । उपजीव्यमाना जगतां पदक्रमजटाघनैः
Её навоз и моча — мир и питание; она утверждена на стопах варн. Все миры живут ею — её поступью копыт и густыми, свалявшимися прядями (её шерсти).
Verse 8
स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथै वान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम्
О милое дитя, у неё четыре сосца: возглас «сва̄ха̄», возглас «свадха̄», возглас «вашаṭ», и также возглас «ханта̄» — таковы её четыре вымени.
Verse 9
स्वाहाकारस्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेश्वराः
Боги пьют из сосца «сва̄ха̄»; предки (питри) — из того, что соткан из «свадха̄»; а мудрецы-муни — из сосца «вашаṭ». Так божественные существа, духи и владычные силы черпают от неё питание.
Verse 10
हन्तकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्तनम् । एवमध्यापयेदेव वेदानां प्रत्यहं त्रयीम्
Люди непрестанно пьют из сосца, именуемого «ханта̄». Потому, о Владыка, следует ежедневно преподавать ведическую триаду, дабы сохранялся этот поддерживающий порядок.
Verse 11
तेषामुच्छेदकर्त्ता यः पुरुषोऽनंतपापकृत् । स तमस्यंधतामिस्रे नरके हि निमज्जति
Кто пресекает их пропитание, тот человек творит бесконечный грех; он непременно погружается в ад, именуемый Андхатамисра — тьма над тьмой.
Verse 12
यस्त्वेनां मानवो धेनुं स्वर्वत्सैरमरादिभिः । पूजयत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते
Но человек, который почитает эту Корову в надлежащее время — вместе с её небесным телёнком и сонмами бессмертных, — становится достойным небесного мира.
Verse 13
तस्मात्पुत्र मनुष्येण देवर्षि पितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा
Посему, сын мой, человек должен изо дня в день питать и поддерживать богов и риши, предков, других людей и всех живых существ — как он поддерживает собственное тело.
Verse 14
तस्मात्स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर्षिपितृतर्पणम् । यज्ञस्यांते तथैवाद्भिः काले कुर्यात्समाहितः
Посему, омывшись и став чистым, в надлежащее время и с собранным умом следует совершать тарпану — водные возлияния — богам, риши и предкам, особенно по завершении поклонения и жертвоприношения.
Verse 15
सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोग्नेस्तर्पणं कुर्याद्द्याच्चापि बलींस्तथा
Поклонившись богам с благим сердцем и благоуханными цветами, человек затем должен совершить удовлетворяющее подношение Агни и также принести предписанные подношения бали.
Verse 16
नक्तंचरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेत्तद्वद्दक्षिणाभिमुखस्ततः
С возвышенного места следует бросить подношение бали существам, что бродят ночью; и так же, обратившись лицом к югу, следует положить подношение для предков.
Verse 17
गृहस्थस्तत्परो भूत्वा समाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवार्पण सत्क्रियाम्
Домохозяин, преданный этим обязанностям и с сосредоточенным умом, затем должен взять воду и должным образом совершить для них надлежащие подношения по установленному обряду.
Verse 18
स्थानेषु निक्षिपेत्प्राज्ञो नाम्ना तूदिश्य देवताः । एवं बलिं गृहे दत्त्वा गृहे गृहपतिः शुचिः
Мудрый должен разложить подношения по надлежащим местам, призывая божеств по именам. Так, совершив в доме подношение бали, домохозяин остаётся чистым в своём жилище.
Verse 19
आचम्य च ततः कुर्यात्प्राज्ञो द्वारावलोकनम् । मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्षेतातिथिं ततः
Совершив ачаману для очищения, мудрый должен взглянуть к дверям. Пусть он выждет восьмую долю мухурты, ожидая прихода гостя.
Verse 20
अतिथिं तत्र संप्राप्तमर्घ्यपाद्योदकेन च । बुभुक्षुमागतं श्रांतं याचमानमकिंचनम्
Когда туда приходит гость — голодный, утомлённый, просящий помощи и не имеющий ничего, — его следует принять с аргьей и водой для омовения ног.
Verse 21
ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं संपूज्य शक्तितो बुधैः । न पृछेत्तत्राचरणं स्वाध्यायं चापि पंडितः
Мудрецы говорят, что брахман именуется «атитхи». Почтив его по мере сил, учёный домохозяин не должен расспрашивать его там о поведении или даже о ведическом учении.
Verse 22
शोभनाशोभनाकारं तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात्तस्मादतिथिरुच्यते
Будь он приятен или неприятен видом, следует считать этого гостя самим Праджапати. Ибо он пребывает лишь недолго и не постоянен — потому и зовётся «атитхи».
Verse 23
तस्मै दत्त्वा तु यो भुंक्ते स तु भुंक्तेऽमृतं नरः । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रति निवर्तते
Тот человек, кто ест лишь после того, как одарит гостя, воистину вкушает амриту — нектар бессмертия. Но из чьего дома гость возвращается с разбитой надеждой—
Verse 24
स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अपि वा शाकदानेन यद्वा तोयप्रदानतः । पूजयेत्तं नरः भक्त्या तेनैवातो विमुच्यते
Он уходит, унося заслугу человека и оставляя ему его дурное деяние. Потому следует почитать гостя с преданностью — хотя бы даром овощей или даже поднесением воды, — ибо одним этим освобождаются от этой вины.
Verse 25
युधिष्ठिर उवाच । विवाहा ब्राह्मदैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोष्टम उच्यते
Юдхиштхира сказал: «Виды брака называются Брахма, Дайва, Арша, а также Праджапатья и Асура; есть ещё Гандхарва и Ракшаса, а восьмой именуется Пайшача».
Verse 26
एतेषां च विधिं ब्रूहि तथा कार्यं च तत्त्वतः । गृहस्थानां तथा धर्मान्ब्रूहि मे त्वं विशेषतः
Объясни мне надлежащий порядок этих (видов брака) и то, что следует совершать по истине. И особенно поведай мне обязанности домохозяев (грихастх).
Verse 27
पराशर उवाच । स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्
Парашара сказал: «Брахма называется тот (брак), в котором, пригласив жениха, отдают ему украшенную деву. Сын, рождённый от этого союза, очищает двадцать одно поколение мужчин».
Verse 28
यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जः पाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वन्द्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्
Брак Даива — когда невесту отдают жрецу, совершающему жертвоприношение (яджню); рождённое от него потомство охраняет четырнадцать поколений. Брак Арша — когда от жениха принимают пару коров; рождённое от него потомство очищает шесть поколений.
Verse 29
सहोभौ चरतां धर्मं प्राजापत्यः स ईरितः । वरवध्वोः स्वेच्छय्रा च गांधर्वोऽन्योन्यमैत्रतः । प्रसह्य कन्याहरणाद्राक्षसो निन्दितः सताम्
Брак Праджапатья провозглашается тем, в котором оба — жених и невеста — вместе следуют дхарме. Брак Гандхарва возникает из взаимной любви и свободного выбора супругов. Брак Ракшаса, связанный с насильственным похищением девушки, порицается добродетельными.
Verse 30
छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः । प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः
Восьмой, называемый Пайшача, порицается и считается постыдным, ибо возникает из обманного увода девушки. Также говорится, что формы Гандхарва, Асура и Ракшаса преимущественно связаны с кшатриями и вайшьями.
Verse 31
अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवः । सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः
Этот восьмой (Пайшача) — самый греховный и источник, из которого рождаются новые грехи. Для женщины своей варны наказанием считается «взятие за руку»; для женщины-кшатрия — ношение стрелы как кары.
Verse 32
प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः शूद्रया तथा । असवर्णा स्वेष विधिः स्मृतौ दृष्टश्च वेदने
Для женщины-вайшьи наказанием предписано ношение погоняла (goad); так же для женщины-шудры — ношение «васомта» (vāsoṃta), установленной кары. Для женщины иной варны в Смрити, а также в правовом понимании Веды, усматривается особое правило.
Verse 33
सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः । धर्म्ये विवाहे जायंते धर्म्याः पुत्राः शतायुषः
Этот обряд взятия руки невесты в браке следует совершать с женщинами своей варны. От праведного брака рождаются праведные сыновья, благословенные полной жизнью в сто лет.
Verse 34
अधर्म्याद्धर्म्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः । कृतकालाभिगमने धर्मोयं गृहिणः परः
От неправедного союза рождается потомство, лишённое дхармы, слабое в удаче, богатстве и долголетии. Потому приближение к своей супруге лишь в надлежащее время провозглашается высшим долгом домохозяина.
Verse 35
स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत् । दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम्
Памятуя о том, что лучше для женщин — согласно должному желанию или как подобает, — дневное соитие для мужчин считается крайне вредным для долголетия.
Verse 36
श्राद्धार्हः सर्वपर्वाणि न गंतव्यानि धीमता । तत्र गछन्स्त्रियं मोहार्द्धर्मात्प्रच्यवते परात्
Мудрец, обязанный совершать шраддху (śrāddha), не должен идти к женщине в дни праздников и священных соблюдений. Пойдя тогда по заблуждению, он отпадает от высшей дхармы.
Verse 37
ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी हि विज्ञेयः स गृहाश्रमी
Тот, кто приближается (к жене) лишь в надлежащее время риту, и кто предан своей законной супруге, — такого домохозяина следует знать как всегдашнего брахмачарина (brahmacārī), хотя он пребывает в доме.
Verse 38
आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तत्र शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्याविक्रयपापकृत्
В браке типа Ārṣa допустима упомянутая там пара коров. Но взять даже малую плату за деву — значит совершить грех продажи дочери.
Verse 39
अपत्यविक्रयात्कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीव्यं नरैर्धनम्
Продавший своё потомство будет обитать целую кальпу в мире, где черви питаются нечистотами. Потому людям не следует жить даже на малейшее богатство, добытое как «цена» дочери.
Verse 40
तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवारिणा । वाणिज्यं नीचसेवा च वेदानध्ययनं तथा
Там довольная Махалакшми пребывает с тем, кто отворачивается от подобных «даров», рожденных неправедностью. В том же духе следует избегать и торговли, и службы у низких, и даже изучения Вед ради пропитания.
Verse 41
कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः । कुर्याद्वैवाहिके चाग्नौ गृह्यकर्म्मान्वहं गृही
Дурной брак и упущение предписанных обрядов становятся причинами падения рода. Поэтому домохозяин должен постоянно совершать домашние обряды (gṛhya-karman) в священном брачном огне.
Verse 42
पञ्चयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि । गृहस्थाश्रमिणः पञ्चसूनाकर्म दिनेदिने
Домохозяин должен совершать обряды пяти великих жертвоприношений (pañca-yajña) и также ежедневное приготовление пищи. День за днём грихастха неизбежно, самой обычной жизнью, навлекает на себя пять «подобных закланию» тягот (pañca-sūnā).
Verse 43
कुण्डनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुम्भी तु मार्जनी । तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्द्दिष्टा गृहिश्रेयोभिवर्द्धनाः
Ступа, жернов, очаг, сосуд для воды и метла — таковы пять «мест заклания» в доме, то есть источники невольного вреда. Чтобы устранить вину, возникающую из этих пяти, предписаны пять ежедневных яджн, умножающих благополучие и благодать домохозяина.
Verse 44
पठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृक्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौत आतिथ्यं नृक्रतुः क्रमात्
Чтение и изучение — это Брахма-яджня; тарпана, подношение воды, — обряд для предков; возлияние в огонь — Дэва-яджня; подношение пищи (бали) — Бхута-яджня; а гостеприимство — Нри (Манушья)-яджня, в должном порядке.
Verse 45
वैश्वदेवांतरे प्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा
Тот, кто приходит в промежуток времени жертвоприношения Вайшвадэва — до восхода солнца или при восходе, — считается «атитхи» (гостем). Таких людей, начиная с гостя, следует накормить; здесь не должно быть раздумий.
Verse 46
पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । अदत्त्वान्नं च यो भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः
Отдав предкам, богам и людям, домохозяин вкушает пищу, подобную амрите, нектару. А тот, кто ест, не дав прежде, — лишь набивающий собственное брюхо.
Verse 47
वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः
Те, кто лишён обряда Вайшвадэва и пренебрегает гостеприимством, — знайте, все они вришалы, падшие в поведении, даже если они дважды-рождённые и изучали Веду.
Verse 48
अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुञ्जते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथो
Но те низкие «дваждырождённые», что едят, не совершив вайшвадеву (Vaiśvadeva), в этом мире лишаются пищи, а затем переходят в рождение в роде ворон.
Verse 49
वेदोक्तं विदितं कर्म्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । यदि कुर्याद्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्
Следует постоянно, без лености, совершать известные дела, предписанные Ведой. Если исполнять их по мере сил, достигается высшая благородная участь, наивысшее благо.
Verse 50
षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । चतुर्दश्यां पञ्चदश्यां तथैव च क्षुरे भगे
В шестой и восьмой лунные дни, говорят, грех пребывает в масле и в мясе. Так же в четырнадцатый и пятнадцатый — в бритве и в плотском наслаждении.
Verse 51
उदयन्तं न वीक्षेत नास्तं यंतं न मस्तके । न राहुणोपस्पृष्टं च नांडस्थं वीक्षयेद्रविम्
Не следует пристально смотреть на солнце при восходе и при закате, и также когда оно стоит над головой. Не следует смотреть на солнце, когда его захватывает Раху (во время затмения), и когда оно отражается в воде.
Verse 52
न वीक्षेतात्मनो रूपमप्सु धावेन्न कर्दमे । न नग्नां स्त्रियमीक्षेत न नग्नो जलमाविशेत्
Не следует смотреть на собственное отражение в воде; не следует бегать по грязи. Не следует разглядывать нагую женщину, и не следует входить в воду нагим.
Verse 53
देवतायतनं विप्रं धेनुं मधु मृदं तथा । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तथैव च
Следует воздавать должное почтение святилищу богов, брахману, корове, а также мёду и священной земле; и равно тем, кто возвышен родом, преклонен возрастом и превосходит в учёности.
Verse 54
अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Идя путём, следует совершать прадакшину (обход по часовой стрелке) вокруг ашваттхи, священного дерева чайтья, своего гуру, сосуда, наполненного водой, варёной пищи, поднесённой как «сиддханна», и простокваши, смешанной с белой горчицей, почитая их как благие опоры дхармы.
Verse 55
रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुञ्जीत न भुञ्जीतोत्कटासने
Не следует сходиться с женщиной во время месячных и не следует есть вместе с собственной женой. Не следует принимать пищу, будучи одетым лишь в одну одежду, и не следует есть, сидя на высоком или неподобающем сиденье.
Verse 56
नाशुचिं स्त्रियमीक्षेत तेज स्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं च कुत्रचित्
О лучший из дважды-рождённых, стремящийся сохранить теджас — духовное сияние, — не должен взирать на нечистую женщину. И не удовлетворив прежде должным образом Питров и Девов, он нигде не должен вкушать пищу.
Verse 57
पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रणं व्रजे कुर्यान्न वल्मी के न भस्मनि
Желающий жить долго должен есть лишь приготовленную пищу и не есть мяса. Не следует мочиться в коровнике, ни на муравейнике, ни на золе.
Verse 58
न गत्तेंषु ससत्त्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । ब्राह्मणं सूर्यमग्निं च चंद्रऋक्षगुरूनपि
Идя среди живых существ, стоя неподвижно или даже двигаясь, никогда не следует проявлять неуважение к брахману, Солнцу, священному Огню, Луне и созвездиям, а также к учителям; такое почитание провозглашается праведным поведением в святом Дхармаранье.
Verse 59
अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्ज नम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्
Не следует справлять нужду, озираясь по сторонам. Не следует раздувать огонь ртом. Не следует смотреть на обнажённую женщину.
Verse 60
नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्तु अशुचि क्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्य योर्द्वयोः
Не следует греть ноги у священного огня и бросать в него что-либо нечистое. Не следует причинять вред живым существам, и не следует есть в оба сумеречных стыка — утренний и вечерний сандхья.
Verse 61
न संविशेच्च संध्यायां प्रातः सायं क्वचिद्बुधः । नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत्
Мудрый не должен ложиться в часы сандхьи — ни на рассвете, ни вечером — нигде. Также не следует смотреть на корову, когда она кормит телёнка, и не следует указывать или показывать радугу — лук Индры.
Verse 62
नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत् । पंथानं नैकलो यायान्न वार्य्यंजलिना पिबेत्
Не следует спать одному в пустынном месте и не следует будить спящего. Не следует идти по дороге в одиночку и не следует пить воду, зачерпывая её сложенными ладонями.
Verse 63
न दिवोद्धृतसारं च भक्षयेद्दधि नो निशि । स्त्रीधर्मिणी नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु
Не следует днём есть простоквашу, с которой сняты сливки, и не следует есть простоквашу ночью. Женщине во время месячных не подобает совершать приветственные поклоны, и ночью не следует есть до полной сытости.
Verse 64
तौर्यत्रिकप्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत् । श्राद्धं कृत्वा परश्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः
Не следует пристращаться к «тройному увеселению» — пению, танцу и игре на инструментах, и не следует мыть ноги в бронзовом сосуде. Совершив шраддху, тот, кто без рассуждения ест на чужой шраддхе, поступает неправедно.
Verse 65
दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत् । न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चोपानहावपि
Если подношение съедено неподобающим образом, даритель лишается плода шраддхи, а вкушающий становится причастным греху. Не следует носить одежду — и даже обувь — которую носил другой.
Verse 66
न भिन्नभाजनेऽश्नीयान्नासीताग्न्यादिदूषिते । आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तटम्
Не следует есть из разбитой посуды и не следует сидеть в месте, осквернённом огнём и подобным. Следует избегать взбираться на спины коров, соприкасаться с дымом погребальных обрядов и задерживаться на берегу реки неблагим образом.
Verse 67
बालातपं दिवास्वापं त्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः । स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि
Желающий долгой жизни пусть избегает палящего солнца и дневного сна. Омывшись, не следует чрезмерно растирать тело и не следует распускать на дороге священный пучок волос (шикху, śikhā).
Verse 68
हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा । करेण नो मृजेद्गात्रं स्नानवस्त्रेण वा पुनः
Не следует трясти руками над головой и не следует тащить сиденье ногой. Не следует тереть тело рукой, равно как и купальной тканью, неподобающим образом.
Verse 69
शुनोच्छिष्टं भवेद्गात्रं पुनः स्नानेन शुध्यति । नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन
Если слюна собаки коснётся тела, тело становится нечистым и очищается вновь омовением. Никогда не следует выдёргивать волосы и грызть ногти зубами.
Verse 70
करजैः करजच्छेदं विवर्जयेच्छुभाय तु । यदायत्यां त्यजेत्तन्न कुर्यात्कर्म प्रयत्नतः
Ради благого знамения следует избегать рвать ногти ногтями. То, о чём впоследствии пожалеешь и от чего откажешься, не следует совершать вовсе, даже при усердии.
Verse 71
अद्वारेण न गन्तव्यं स्ववेश्मापि कदाचन । क्रीडेन्नाज्ञैः सहासीत न धर्म्मघ्नैर्न रोगिभिः
Никогда не следует входить — даже в собственный дом — путём, отличным от двери. Не следует играть с невежественными, не следует общаться с разрушающими дхарму, и не следует сближаться с хронически больными так, чтобы нарушались чистота и дисциплина.
Verse 72
न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च । आर्द्रपादकरास्योऽश्नन्दीर्घकालं न जीवति
Нигде не следует спать нагим и не следует есть, держа пищу на ладони без должного сосуда и порядка. Тот, кто ест с мокрыми ногами, мокрыми руками и мокрым ртом, живёт недолго.
Verse 73
संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत् । शयनस्थो न चाश्नीयान्न पिबेच्च जलं द्विजः
Дваждырождённому не следует ложиться с мокрыми стопами и не следует никуда идти, пребывая в нечистоте от остатков пищи (уччхишта). Также не следует есть, лежа на постели, и не следует пить воду в таком положении.
Verse 74
सोपानत्को नोपविशेन्न जलं चोत्थितः पिबेत् । सर्व्वमम्लमयं नाद्यादारोग्यस्याभिलाषुकः
Не следует садиться в обуви и не следует пить воду стоя. Желающий здравия не должен есть пищу, целиком кислую по природе.
Verse 75
न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः । नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः
Не следует смотреть на испражнения и мочу и, оставаясь в состоянии уччхишты, не следует касаться своей головы. Также не следует наступать на шелуху, горящие угли, пепел, волосы или осколки горшков.
Verse 76
पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते । दद्यादासनं मंचं न शूद्राय कदाचन
Тесное общение с падшими (патита) приводит лишь к собственному падению. Никогда не следует предлагать сиденье или ложе шудре (Śūdra).
Verse 77
ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते । धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत्
Випра приходит в упадок, когда отступает от брахманства (brāhmaṇya), то есть должного брахманского поведения; и шудра приходит в упадок, когда отходит от своей дхармы. Говорят, что наставление шудр в дхарме препятствует собственному духовному благу.
Verse 78
द्विजशुश्रूषणं धर्म्मः शूद्राणां हि परो मतः । कण्डूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम्
Служение дважды-рождённым (двиджа) считается высшей дхармой для шудр. А чесать голову собственными руками признаётся неблагим предзнаменованием.
Verse 79
आदिशेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्या दीयते विप्रः शूद्रो धर्म्माच्च हीयते
Никогда не следует передавать шудре ведическую мантру. Брахман поддерживается своей брахманской природой — должным брахманским поведением; а шудра приходит в упадок, когда отступает от своей дхармы.
Verse 80
आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम् । अशास्त्रवर्तनं भूयो लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम्
Бить руками, кричать, выдёргивать волосы и снова и снова поступать вопреки шастре — особенно после принятия даров от алчных — это порицаемые деяния.
Verse 81
ब्राह्मणः स च वै याति नरकानेकविंशतिम् । अकालमेघस्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे
Такой брахман воистину идёт в двадцать один ад. Также, когда гром гремит из несезонных туч, в пору дождей, и когда падает «пыльный дождь», это считается зловещими знамениями.
Verse 82
महाबालध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः । उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु
Ночью, когда раздаётся великий и страшный гул, предписывается анадхьяя — прекращение чтения и изучения. Так же и при падении метеоров, землетрясении или возгорании сторон света, особенно в полночь.
Verse 83
मध्ययोर्वृषलोपान्ते राज्यहारे च सूतके । दशाष्टकासु भूतायां श्राद्धाहे प्रतिपद्यपि
В промежуточные часы (sandhyā), по окончании соприкосновения с отверженным, при утрате царства и во время нечистоты от рождения или смерти; также в восьмой и десятый дни, в неблагоприятное соблюдение Бхӯта (Bhūtā), в дни шраддхи (śrāddha) и даже в пратипаду (pratipadā, первый лунный день) — во все эти случаи следует приостанавливать священное учение.
Verse 84
पूर्णिमायां तथाष्टम्यां विड्वरे राष्ट्रविप्लवे । उपाकर्मणि चोत्सर्गे कल्पादिषु युगादिषु
В полнолуние и в восьмой лунный день; во времена бедствий и смуты в стране; при обрядах упакарман (upākarman) и утсарга (utsarga); и в началах кальп и юг — во всех этих случаях священное изучение следует отложить.
Verse 85
आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु चाधीयीत न वै क्वचित्
Даже если изучаются разделы Араньяка (Āraṇyaka), и даже если слышен гул стрел и битвы, в эти времена анандхьяи (anadhyāya) не следует учиться нигде и ни при каких условиях.
Verse 86
भूताष्टम्योः पञ्चदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत् । अनायुष्यकरं चेह परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्य वैरिणां चोपसेवनम्
В Бхӯтааштами (Bhūtāṣṭamī) и в пятнадцатый день (pañcadaśī) следует неизменно пребывать в брахмачарье (brahmacarya). В этом мире приближение к чужой жене ведёт к утрате долголетия; потому это надо отвергнуть издалека, равно как и общение и служение врагам.
Verse 87
पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः
Даже если прежние благополучия оставили тебя, не унижай самого себя; ибо для тех, кто всегда усерден, и процветание, и знание не бывают труднодостижимы.
Verse 88
सत्यं ब्रूयात्प्रियं बूयान्न ब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो विधीयते
Говори истину; говори приятное. Не говори истины, что ранит; и не говори приятной лжи. Таков предписанный дхарма.
Verse 89
वाचोवेगं मनावेगं जिह्वावेगं च वर्ज येत् । गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत
Следует обуздывать порыв речи, порыв ума и порыв языка. Даже волосы, рожденные в сокровенных местах: прикоснувшись к ним, человек становится нечистым.
Verse 90
पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्युदकानि च । निष्ठीवनं च श्लेष्माणं दूराद्दूरं विनिः क्षिपेत
Воду после омовения ног, мочу, остатки воды, слюну и мокроту — всё это следует выбрасывать далеко-далеко, на большое расстояние.
Verse 91
अहर्न्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वजन्म म्मरेद्द्विजः
Днём и ночью, через чтение откровенной шрути, через соблюдение чистоты и праведного поведения, и с умом без злобы, двиджа может вспомнить отпечатки прежнего рождения.
Verse 92
वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम । विनम्रकन्धरो भूयादनुयायात्ततश्च तान्
Надлежит усердно кланяться старшим и отдавать им своё место. Пусть он пребывает со склонённой шеей в смирении и затем почтительно сопровождает их.
Verse 93
श्रुतिभूदेवदेवानां नृपसाधुतपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निन्दां कुर्यान्न कर्हि चित
Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует клеветать на тех, кого чтит Веда: на девов, на брахманов — «богов на земле», на праведных царей, на святых и подвижников, а также на женщин-пативрат, целомудренных и преданных супругу.
Verse 94
उद्धृत्य पञ्चमृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु
Взяв пять комков земли (для ритуального очищения), следует омыться в другом водоёме; затем, с верой приблизившись к достойному принимающему, какое бы имущество ни было даровано, становится истинной заслугоносной даной.
Verse 95
देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते । भूप्रदो मण्डलाधीशः सर्वत्र सुखितोऽन्नदः
Когда дар совершается по предписанию, с должным учётом места и времени, его плод становится неисчерпаемым. Дарующий землю становится владыкой областей; дарующий пищу бывает счастлив повсюду.
Verse 96
तोयदाता सुरूपः स्यात्पुष्टश्चान्नप्रदो भवेत । प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदातार्यमलोक भाक्
Дарующий воду становится красив обликом; дарующий пищу бывает крепок и хорошо напитан. Дарующий светильник обретает ясное и чистое зрение; дарующий коров достигает мира Арьямана.
Verse 97
स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्याच्च सुप्रजः । वेश्मदोऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चन्द्रलोकभाक्
Дарующий золото обретает долгую жизнь; дарующий кунжут бывает благословлён добрым потомством. Дарующий жилище достигает высоких чертогов; дарующий одежды достигает мира Луны.
Verse 98
हयप्रदो दिव्यदेहो लक्ष्मीवान्वृषभ प्रदः । सुभार्यः शिबिकादाता सुपर्यंकप्रदोऽपि च
Дарующий коня обретает сияющее, божественное тело; дарующий быка становится исполненным благополучия. Дарующий паланкин получает превосходную супругу; а дарующий прекрасное ложе обретает и соответствующие утешения.
Verse 99
श्रद्धया प्रतिगृह्णाति श्रद्धया यः प्रयच्छति । स्वर्गिणौ तावुभौ स्यातां पततोऽश्रद्रया त्वधः
Тот, кто принимает с верой, и тот, кто дарует с верой, — оба предназначены к небесам; но при отсутствии веры они ниспадают вниз.
Verse 100
अनृतेन क्षरेद्यज्ञस्तपो विस्मयतः क्षरेत् । क्षरेत्कीर्तिर्विनादानमायुर्विप्रापमानतः
Ложью иссушается яджня (жертвоприношение); тщеславием иссушается тапас (аскеза). Без дана (милостыни) иссякает слава; а при унижении брахманов иссякает срок жизни.
Verse 101
गंधं पुष्पं कुशा गावः शाकं मांसं पयो दधि । मणिमत्स्यगहं धान्यं ग्राह्यमेतदुपस्थितम्
Благовония, цветы, трава куша, коровы, овощи, мясо, молоко, простокваша, драгоценности, рыба и зерно — когда это должным образом преподнесено, может быть принято как подобающее подношение.
Verse 102
मधूदकं फलं मूलमेधांस्यभयदक्षिणा । अभ्युद्यतानि ग्राह्याणि त्वेतान्यपि निकृष्टतः
Медовая вода, плоды, коренья, дрова, и даже дакшина, даруемая как «бесстрашие» (защита и уверение), — если это охотно предлагается, то может быть принято, хотя и считается даром низшего разряда.
Verse 103
दासनापितगोपालकुलमित्रार्द्धसीरिणः । भोज्यान्नाः शूद्रवर्गेमी तथात्मविनिवेदकः
Слуги, цирюльники, пастухи, друзья семьи и даже смиренные земледельцы «с полуплугом»; а также шудры, вкушающие пищу, поданную в гостеприимстве, — и они, через самоотдачу и преданное служение, причисляются к обитателям, следующим дхарме Дхармараньи.
Verse 104
इत्थमाचारधर्मोयं धर्मारण्यनिवासिनाम् । श्रुतिस्मृत्युक्तधर्मोऽयं युधिष्ठिर निवेदितः
Так изложен устав поведения жителей Дхармараньи; эта дхарма, утверждённая в Шрути и Смрити, возвещена тебе, о Юдхиштхира.