Adhyaya 4
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Эта адхьяя раскрывает многоголосое богословское рассуждение о тапасе (аскезе), тревоге богов и освящении местности. Вьяса вводит эпизод как повествование, снимающее страх перед посланцами Ямы, поскольку оно проясняет дхармическое намерение Дхармы/Ямы. В лесу Дхарма/Яма встречает апсару Варддхани, спрашивает о её природе и предлагает дары; она открывает, что была послана Индрой из страха, что тапас Дхармы поколеблет космический порядок. Дхарма, довольный её правдивостью и преданностью, исполняет просьбы: дарует устойчивость в мире Индры и учреждает тиртху (tīrtha) её имени с предписанными обетами (пятиночное делание и обещание неиссякаемой заслуги за подношения и чтение священных текстов там). Затем Дхарма совершает крайний тапас, и боги просят вмешательства Шивы. Шива приходит, восхваляет аскезу и предлагает благодеяния; Дхарма просит, чтобы область была известна в трёх мирах как Дхармаранья (Dharmāraṇya) и чтобы была установлена тиртха, дарующая освобождение всем существам, включая нечеловеческую жизнь. Шива утверждает имя, обещает присутствие лингама (Вишвешвара/Махалингa), а повествование расширяется в ритуально-технические наставления: сила памятования и поклонения Дхармешваре, создание Дхармвапи (Dharmavāpī), формулы омовения и тарпаны для Ямы, утверждения о исцелении и защите от бед, сроки шраддхи (amāvāsyā, saṅkrānti, затмения и т. п.), сопоставление иерархий тиртх и заключительная пхалашрути, обещающая великую заслугу и восхождение после смерти.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मराजस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा यमदूतानां न भयं विद्यते क्वचित्

Вьяса сказал: Далее я поведаю о деяниях Дхармараджи; услышав их, нигде и ни при каких обстоятельствах не возникает страх перед посланниками Ямы.

Verse 2

धर्मराजेन सा दृष्टा वर्द्धनी च वराप्सरा । महत्यरण्ये का ह्येषा सुन्दरांग्यतिसुन्दरी

Дхармараджа увидел её — Варддхани, превосходную апсару. В той великой чаще он подумал: «Кто эта дивно прекрасная женщина с прелестными членами?»

Verse 3

निर्मानुषवनं चेदं सिंहव्याघ्रभयानकम् । आश्चर्यं परमं ज्ञात्वा धर्मराजोऽब्रवीदिदम्

«Этот лес безлюден и страшен опасностью львов и тигров». Осознав это как великое чудо, Дхармараджа произнёс следующее.

Verse 4

धर्मराज उवाच । कस्मात्त्वं मानिनि ह्येका वने चरसि निर्जने । कस्मात्स्थानात्समायाता कस्य पत्नी सुशोभने

Дхармараджа сказал: «Почему ты, гордая дева, одна бродишь в этом безлюдном лесу? Откуда ты пришла, о сияющая? Чья ты жена?»

Verse 5

सुता त्वं कस्य वामोरु अतिरूपवती शुभा । मानुषी वाथ गंधर्वी अमरी वाथ किंनरी

«Чья ты дочь, о прекраснобёдрая, благословенная и несравненно красивая? Ты человек, или гандхарви (Gandharvī), или богиня, или киннари (Kinnarī)?»

Verse 6

अप्सरा पक्षिणी वाथ अथवा वनदेवता । राक्षसी वा खेचरी वा कस्य भार्या च तद्वद

«Ты апсара (apsaras), или дева-птица, или, быть может, лесное божество? Или ты ракшаси (rākṣasī), или странница небес? Скажи мне: чья ты жена?»

Verse 7

सत्यं च वद मे सुभ्रूरित्याहार्कसुतस्तदा । किमिच्छसि त्वया भद्रे किं कार्यं वा वदात्र वै

Тогда сын Арки (Дхармараджа) сказал: «О прекраснобровая, скажи мне истину. Чего ты желаешь, о благородная? Какова твоя цель здесь — скажи прямо.»

Verse 8

यदिच्छसि त्वं वामोरु ददामि तव वांछितम्

«Чего бы ты ни пожелала, о прекраснобёдрая, я дарую тебе желаемое.»

Verse 9

वर्द्धन्युवाच । धर्मे तिष्ठति सर्वं वै स्थावरं जंगमं विभो । स धर्मो दुष्करं कर्म कस्मात्त्वं कुरुषेऽनघ

Варддхани сказала: «О могучий, воистину всё — и неподвижное, и движущееся — утверждено в Дхарме. Раз Дхарма сама есть трудный путь деяния, зачем ты, о безгрешный, берёшься за столь тяжкое начинание?»

Verse 10

यम उवाच । ईशानस्य च यद्रूपं द्रष्टुमिच्छामि भामिनि । तेनाहं तपसा युक्तः शिवया सह शंकरम्

Яма сказал: «О прекрасная, я желаю узреть тот самый образ Ишаны. Потому я предаюсь тапасу вместе с Шивой, стремясь к Шанкаре.»

Verse 11

यशः प्राप्स्ये सुखं प्राप्स्ये करोमि च सुदुष्करम् । युगेयुगे मम ख्यातिर्भवेदिति मतिर्मम

«Я обрету славу; я обрету счастье; и совершу то, что чрезвычайно трудно. Пусть моя известность длится из юги в югу» — таково моё решение.

Verse 12

कल्पे कल्पे महाकल्पे भूयः ख्यातिर्भवेदिति । एतस्मात्कारणात्सुभ्रूस्तप्यते परमं तपः

«В каждой кальпе, в великих циклах снова и снова, пусть моя слава возникает вновь». Потому, о прекраснобровая, я совершаю высочайший тапас.

Verse 13

कस्मात्त्वमागता भद्रे कथयस्व यथातथा । किं कार्यं कस्य हेतुश्च सत्यमाख्यातुमर्हसि

«Зачем ты пришла, о добрая госпожа? Скажи правду, как оно есть. Что надлежит сделать и ради кого? Тебе следует возвестить истину.»

Verse 14

वर्द्धन्युवाच । तपसैव त्वया धर्म भयभीतो दिवस्पतिः । तेनाहं नोदिता चात्र तपोवि घ्नस्य कांक्षया

Варддхани сказала: «Твоей аскезой, о Дхарма, устрашён владыка небес. Потому я побуждена прийти сюда, желая воспрепятствовать твоему подвигу тапаса.»

Verse 15

इन्द्रासनभयाद्भीता हरिणा हरिसन्निधौ । प्रेषिताहं महाभाग सत्यं हि प्रवदाम्यहम्

«Устрашённая страхом за престол Индры, я была послана Хари — в самом присутствии Хари. О великий благословенный, я воистину говорю правду.»

Verse 16

सूत उवाच । सत्यवाक्येन च तदा तोषितो रविनंदनः । उवाचैनां महाभाग्यो वरदोहं प्रयच्छ मे

Сута сказал: Тогда, довольный её правдивыми словами, сын Рави (Яма), тот весьма удачливый, сказал ей: «Я — дарующий блага; проси у меня.»

Verse 17

यमोऽहं सर्वभूतानां दुष्टानां कर्मकारिणाम् । धर्म रूपो हि सर्वेषां मनुजानां जितात्मनाम्

«Я — Яма для всех существ, для злых, творящих греховные деяния. Но для всех людей, победивших себя, я воистину — сам образ Дхармы.»

Verse 18

स धर्मोऽहं वरारोहे ददामि तव दुर्लभम् । तत्सर्वं प्रार्थय त्वं मे शीघ्रं चाप्सरसां वरे

«Я — тот самый Дхарма, о дева с прекрасным станом. Я дарую тебе то, что трудно обрести. Потому, о лучшая из апсар, скорее проси у меня всё, чего желаешь.»

Verse 19

वर्द्धन्युवाच । इन्द्रस्थाने सदा रम्ये सुस्थिरत्वं प्रयच्छ मे । स्वामिन्धर्मभृतां श्रेष्ठ लोकानां च हिताय वै

Варддхани сказала: «В этом вечно прекрасном месте Индры даруй мне твёрдое пребывание, о Владыка,—о лучший из хранителей Дхармы,—да будет это во благо мирам».

Verse 20

यम उवाच । एवमस्त्विति तां प्राह चान्यं वरय सत्वरम् । ददामि वरमुत्कृष्टं गानेन तोषितोस्म्यहम्

Яма сказал: «Да будет так», и обратился к ней: «Скорее выбери ещё один дар. Я дарую тебе превосходный дар, ибо твоя песнь меня усладила».

Verse 21

वर्द्धन्युवाच । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मम तीर्थं महामते । भूयाच्च सर्वपापघ्नं मन्नाम्नेति च विश्रुतम्

Варддхани сказала: «В этом месте, в этом великом священном кшетре, да будет тиртха моего имени, о великомудрый; и да прославится она под моим именем как истребительница всех грехов».

Verse 22

तत्र दत्तं हुतं तप्तं पठितं वाऽक्षयं भवेत् । पञ्चरात्रं निषेवेत वर्द्धमानं सरोवर म्

Всё, что там даруется как милостыня, приносится в священный огонь, совершается как тапас или читается,—становится неистощимым. Следует пребывать у озера Варддхамана пять ночей.

Verse 23

पूर्वजास्तस्य तुष्येरंस्तर्प्यमाणा दिनेदिने । तथेत्युक्त्वा तु तां धर्मो मौनमाचष्ट संस्थितः । त्रिःपरिक्रम्य तं धर्मं नमस्कृत्य दिवं ययौ

Её предки были бы удовлетворены, получая изо дня в день должные возлияния (тарпана). Сказав: «Да будет так», Дхарма стоял в молчании. Затем она трижды обошла Дхарму, поклонилась и отправилась на небеса.

Verse 24

वर्द्धन्युवाच । मा भयं कुरु देवेश यमस्यार्कसुतस्य च । अयं स्वार्थपरो धर्म यशसे च समाचरेत्

Варддхани сказала: «Не бойся, о Владыка богов, ни Ямы, сына Солнца, ни чего-либо иного. Эта дхарма совершается ради праведной цели самого себя и должна также исполняться ради доброй славы.»

Verse 25

व्यास उवाच । वर्द्धनी पूजिता तेन शक्रेण च शुभानना । साधुसाधु महाभागे देवकार्य कृतं त्वया

Вьяса сказал: Варддхани, с сияющим лицом, была также почтена Шакрой. «Хорошо, хорошо, о великосчастливая! Тобою совершено дело, полезное богам.»

Verse 26

निर्भयत्वं वरागेहे सुखवासश्च ते सदा । यशः सौख्यं श्रियं रम्यां प्राप्स्यसि त्वं शुभानने

«Ты обретёшь бесстрашие, превосходный дом и всегдашнее благополучное пребывание. Ты достигнешь доброй славы, счастья и прекрасного процветания, о светлоликая.»

Verse 27

तथेति देवास्तामूचुर्निर्भयानंदचेतसा । नमस्कृत्य च शक्रं सा गता स्थानं स्वकं शुभम्

Боги, чьи умы были исполнены бесстрашной радости, сказали ей: «Да будет так». И она, поклонившись Шакре, отправилась в своё благословенное жилище.

Verse 28

सूत उवाच । गतेप्सरसि राजेन्द्र धर्मस्तस्थौ यथाविधि । तपस्तेपे महाघोरं विश्वस्योद्वेगदायकम्

Сута сказал: Когда апсара удалилась, о царь, Дхарма остался там по установленному обряду и предался величайшей, грозной аскезе (тапасу), возмутившей весь мир.

Verse 29

पंचाग्निसा धनं शुक्रे मासि सूर्येण तापिते । चक्रे सुदुःसहं राजन्देवैरपि दुरासदम्

В месяц Шукра, опалённый солнцем, он совершил суровую аскезу «пяти огней» — испытание невыносимое, о царь, и недоступное даже для девов.

Verse 30

ततो वर्षशते पूर्णे अन्तको मौनमास्थितः । काष्ठभूत इभवातस्थौ वल्मीकशतसंवृतः

Затем, когда исполнилось полных сто лет, Антака пребывал в молчании; неподвижный, как полено, он стоял там, покрытый сотнями муравейников.

Verse 31

नानापक्षिगणैस्तत्र कृतनीडैः स धर्मराट् । उपविष्टे व्रतं राजन्दृश्यते नैव कुत्रचित्

Там, где множество стай птиц свили на нём гнёзда, тот «царь дхармы» продолжал сидеть; о царь, его обет нигде не обнаруживал колебания — столь он был нерушим.

Verse 32

संस्मरंतोऽथ देवेश मुमापतिमनिंदितम् । ततो देवाः सगन्धर्वा यक्षाश्चोद्विग्नमानसाः । कैलासशिखरं भूय आजग्मुः शिवसन्निधौ

Тогда, вспомнив безупречного Владыку — супруга Умы, о Господь богов, девы вместе с гандхарвами и якшами, с умами, смятёнными страхом, вновь пришли на вершину Кайласы, к присутствию Шивы.

Verse 33

देवा ऊचुः । त्राहित्राहि महादेव श्रीकण्ठ जगतः पते । त्राहि नो भूतभव्येश त्राहि नो वृषभध्वज । दयालुस्त्वं कृपानाथ निर्विघ्नं कुरु शंकर

Боги сказали: «Спаси нас, спаси нас, о Махадева — о Шрикантха, Владыка мира! Спаси нас, о Господь прошлого и будущего; спаси нас, о Носитель знамени быка! Ты сострадателен, о Владыка милости; о Шанкара, сделай для нас всё без препятствий».

Verse 34

ईश्वर उवाच । केनापराधिता देवाः केन वा मानमर्द्दिताः । मर्त्ये स्वर्गेऽथवा नागे शीघ्रं कथय ताचिरम्

Ишвара сказал: «Кем вы, о боги, были обижены, или кем сокрушена ваша гордыня — в мире смертных, на небесах или среди нагов? Скажите мне скорее; не медлите.»

Verse 35

अनेनैव त्रिशूलेन खट्वांगेनाथवा पुनः । अथ पाशुपतेनैव निहनिष्यामि तं रणे । शीघ्रं वै वदतास्माक मत्रागमनकारणम्

«Этим самым трезубцем — или кхатвангой — или же самим оружием Пашупата я сражу его в битве. Скажите же нам скорее, поистине, причину вашего прихода сюда.»

Verse 36

देवा ऊचुः । कृपासिन्धो हि देवेश जगदानन्दकारक । न भयं मानुषादद्य न ना गाद्देवदानवात्

Боги сказали: «О Девеша, океан милосердия, дарующий радость миру, — ныне мы не боимся ни людей, ни нагов, ни богов, ни данавов.»

Verse 37

मर्त्यलोके महादेव प्रेतनाथो महाकृतिः । आत्मकार्यं महाघोरं क्लेशयेदिति निश्चयः

«В мире смертных, о Махадева, владыка претов — огромного облика — решил исполнить свое собственное, крайне ужасное намерение и причинять страдания мирам.»

Verse 38

उग्रेण तपसा कृत्वा क्लिश्यदात्मानमात्मना । तेनात्र वयमुद्विग्ना देवाः सर्वे सदाशिव । शरणं त्वामनुप्राप्ता यदिच्छसि कुरुष्व तत्

«Совершив суровую аскезу и мучая себя собственной волей, он привел нас всех, богов, здесь в тревогу, о Садашива. Потому мы пришли к тебе как к прибежищу — поступи так, как сочтешь должным.»

Verse 39

सूत उवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा वृषारूढो वृषध्वजः । आयुधान्परिसंगृह्य कवचं सुमनोहरम् । गतवानथ तं देशं यत्र धर्मो व्यवस्थितः

Сута сказал: Услышав слова богов, Владыка, восседающий на быке, — тот, чьё знамя украшено быком, — собрал оружие и облачился в дивно прекрасные доспехи. Затем он отправился в ту область, где Дхарма была прочно утверждена.

Verse 40

ईश्वर उवाच । अनेन तपसा धर्म संतुष्टं मम मानसम् । वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि वरं ब्रूहीत्युवाच ह

Ишвара сказал: «О Дхарма, этой аскезой моё сердце вполне удовлетворено. Скажи дар — скажи дар; объяви, какого дара ты желаешь», — так он сказал.

Verse 41

इच्छसे त्वं यथा कामा न्यथा ते मनसि स्थितान् । यंयं प्रार्थयसे भद्र ददामि तव सांप्रतम्

«Каких бы желаний ты ни хотел, какие бы ни таились в твоём уме, о благородный, что бы ты ни попросил — я дарую тебе это ныне же.»

Verse 42

सूत उवाच । एवं संभाषमाणं तु दृष्ट्वा देवं महेश्वरम् । वल्मीकादुत्थितो राजन्गृहीत्वा करसंपुटम् । तुष्टाव वचनैः शुद्धैर्लोकनाथमरिंदम्

Сута сказал: Увидев, как великий Владыка Махешвара говорит так, о царь, Дхарма поднялся из муравейника и, сложив ладони в почтении, чистыми словами восхвалил Владыку миров, сокрушителя врагов.

Verse 43

धर्म उवाच । ईश्वराय नमस्तुभ्यं नमस्ते योगरूपिणे । नमस्ते तेजोरूपाय नीलकंठ नमोऽस्तु ते

Дхарма сказал: «Поклон тебе, о Ишвара; поклон тебе, чья сущность — Йога. Поклон тебе, чья сущность — Сияние; о Нилакантха, да будет тебе моё почитание.»

Verse 44

ध्यातॄणामनुरूपाय भक्तिगम्याय ते नमः । नमस्ते ब्रह्मरूपाय विष्णुरूप नमोऽ स्तु ते

Поклон Тебе, являющемуся в образах, сообразных созерцающим, и достижимому через бхакти. Приветствие Тебе в образе Брахмы; о Ты, имеющий образ Вишну, поклон Тебе.

Verse 45

नमः स्थूलाय सूक्ष्माय अणुरूपाय वै नमः । नमस्ते कामरूपाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

Поклон Тебе как грубому и тонкому, и поистине — как атомарному образу. Приветствие Тебе, принимающему желаемый облик и совершающему творение, сохранение и растворение.

Verse 46

नमो नित्याय सौम्याय मृडाय हरये नमः । आतपाय नमस्तुभ्यं नमः शीतकराय च

Поклон Вечному, Кроткому и Благому, Милостивому; поклон Харе. Приветствие Тебе как жару и сиянию; и поклон также Тебе как дарующему прохладу.

Verse 47

सृष्टिरूप नमस्तुभ्यं लोकपाल नमोऽस्तु ते । नम उग्राय भीमाय शांत रूपाय ते नमः

Поклон Тебе, чья форма — творение; о Хранитель миров, поклон Тебе. Поклон Тебе как Грозному и Ужасному; поклон также Тебе как имеющему мирный образ.

Verse 48

नमश्चानंतरूपाय विश्वरूपाय ते नमः । नमो भस्मांगलिप्ताय नमस्ते चंद्रशेखर । नमोऽस्तु पंचवक्त्राय त्रिनेत्राय नमोऽस्तु ते

Поклон Тебе, имеющему бесконечные образы; поклон Тебе, Вселенскому Образу. Поклон Тебе, чьё тело украшено священным пеплом; приветствие Тебе, о Чандрашекхара. Да будет поклон Тебе, о Пятиликий; да будет поклон Тебе, о Трёхокий.

Verse 49

नमस्ते व्यालभूषाय कक्षापटधराय च । नमोंऽधकविनाशाय दक्षपापापहारिणे । कामनिर्द्दाहिने तुभ्यं त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते

Поклон Тебе, украшенному змеями и носящему перевязь на боку. Поклон Тебе, губителю Андхаки, снимающему грех Дакши. Тебе, испепелившему Каму, о враг Трипуры, да будет мой поклон Тебе.

Verse 50

चत्वारिंशच्च नामानि मयोक्तानि च यः पठेत् । शुचिर्भूत्वा त्रिकालं तु पठेद्वा शृणुयादपि

Кто, очистившись, прочтёт эти сорок имён, сказанных мною, и будет читать их в три времени дня, или даже лишь слушать их, тот обретёт желанный плод заслуги.

Verse 51

गोघ्नश्चैव कृतघ्नश्च सुरापो गुरुत ल्पगः । ब्रह्महा हेमहारी च ह्यथवा वृषलीपतिः

Даже убийца коровы, неблагодарный, пьющий хмельное, оскверняющий ложе учителя, убийца брахмана, похититель золота — или тот, кто водится с падшими, — очищается тем чтением.

Verse 53

स्त्रीबालघातकश्चैव पापी चानृतभाषणः । अनाचारी तथा स्तेयी परदाराभिगस्तथा । अकार्यकारी कृत्यघ्नो ब्रह्मद्विड्वाडवाधमः

Даже тот, кто убивает женщин и детей, грешник, говорящий ложь, развратный по поведению, вор, посягающий на чужую жену; делающий недолжное, разрушающий священные обязанности, ненавидящий брахманов и самый низкий из людей — и тот очищается такой преданностью.

Verse 54

सूत उवाच । इत्येवं बहुभिर्वाक्यैर्धर्मराजेन वै मुहुः । ईडितोऽपि महद्भक्त्या प्रणम्य शिरसा स्वयम्

Сута сказал: Так, многими речами Дхарма-раджа снова и снова восхвалял Его. И хотя Он уже был прославлен, Шива с великой преданностью сам склонил голову в поклоне.

Verse 55

तुष्टः शंभुस्तदा तस्मा उवाचेदं वचः शुभम् । वरं वृणु महाभाग यत्ते मनसि वर्त्तते

Тогда Шамбху, довольный, произнёс ему эти благие слова: «Проси дар, о весьма счастливый, — всё, что в уме твоём пребывает».

Verse 56

यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्

Яма сказал: «Если ты доволен, о Владыка богов, и из сострадания ко мне, о великий, сделай так, чтобы это свершилось во трёх мирах — со всем движущимся и неподвижным».

Verse 57

मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्

«Пусть это место воистину станет в мире известным под моим именем. Пусть оно будет неразрезаемым и несокрушимым — священным, уничтожающим грех.»

Verse 58

स्थानं कुरु महादेव यदि तुष्टोऽसि मे भव । शिवेन स्थानकं दत्तं काशीतुल्यं तदा नृप । तद्दत्त्वा च पुनः प्राह अन्यं वरय सत्तम

«Учреди священное место, о Махадева, если ты доволен мною». Тогда Шива даровал святую обитель, равную Каши, о царь. Даровав её, он вновь сказал: «Выбери ещё один дар, о лучший из людей».

Verse 59

धर्म उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम् । वरेणैवं यथा ख्यातिं गमिष्यामि युगेयुगे

Дхарма сказал: «Если ты доволен, о Владыка богов, и из сострадания ко мне, о великий, сделай так, чтобы этот дар действовал во трёх мирах — со всем движущимся и неподвижным, дабы благодаря ему я обретал славу из юги в югу».

Verse 60

ईश्वर उवाच । ब्रूहि कीनाश तत्सर्वं प्रकरोमि तवेप्सितम् । तपसा तोषितोऽहं वै ददामि वरमीप्सितम्

Ишвара сказал: «Говори, о Кинаша, поведай Мне всё, чего желаешь; Я исполню это для тебя. Удовлетворённый твоей тапасой (подвигом аскезы), Я воистину дарую тебе искомое благословение».

Verse 61

यम उवाच । यदि मे वांछितं देव ददासि तर्हि शंकर । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मन्नामा भव सर्वदा

Яма сказал: «Если Ты даруешь мне, о Боже, о Шанкара, моё заветное желание, то в этом месте, в этом великом священном кшетре, да пребудет моё имя вовеки».

Verse 62

धर्मारण्यमिति ख्यातिस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यथा संजायते देव तथा कुरु महेश्वर

«Да возникнет слава “Дхармаараньи” во трёх мирах, среди всех движущихся и недвижущихся существ. О Боже, о Махешвара, сотвори так.»

Verse 63

ईश्वर उवाच । धर्मारण्यमिदं ख्यातं सदा भूयाद्युगेयुगे । त्वन्नाम्ना स्थापितं देव ख्यातिमेतद्गमिष्यति । अथान्यदपि यत्किंचित्करोम्येष वदस्व तत

Ишвара сказал: «Да будет это место прославлено как Дхармааранья во все юги, из века в век. Утверждённое твоим именем, о Дэва, оно достигнет этой славы. И если есть ещё что-либо, что ты желаешь, чтобы Я совершил, скажи».

Verse 64

यम उवाच । योजनद्वयविस्तीर्णं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । मुक्तेश्च शाश्वतं स्थानं पावनं सर्वदेहिनाम्

Яма сказал: «Да будет в моё имя превосходная тиртха, простирающаяся на две йоджаны, — вечная обитель мокши, очищающая всех воплощённых существ».

Verse 65

मक्षिकाः कीटकाश्चैव पशुपक्षिमृगादयः । पतंगा भूतवेताला पिशाचोरगराक्षसाः

Мухи и насекомые; также скот, птицы, звери и прочие; мотыльки; бхуты и веталы; пишачи, змеи и ракшасы—

Verse 66

नारी वाथ नरो वाथ मत्क्षेत्रे धर्मसंज्ञके । त्यजते यः प्रियान्प्राणान्मुक्तिर्भवतु शाश्वती

Будь то женщина или мужчина, кто в моих пределах, именуемых Дхармаранья, оставит возлюбленное дыхание жизни, да обретёт вечную мокшу.

Verse 67

एवमस्त्विति सर्वोपि देवा ब्रह्मादयस्तथा । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणाः परं हर्षमवा्प्नुयुः

«Да будет так!» — так согласились все боги, во главе с Брахмой и прочими; и, осыпая всё цветочным дождём, они достигли высшей радости.

Verse 68

देवदुंदुभयो नेदुर्गंधर्वपतयो जगुः । ववुः पुण्यास्तथा वाता ननृतुश्चाप्सरो गणाः

Загремели божественные барабаны; запели владыки гандхарвов. Подули благие ветры, и сонмы апсар пустились в пляс.

Verse 69

सूत उवाच । यमेन तपसा भक्त्या तोषितो हि सदाशिवः । उवाच वचनं देवं रम्यं साधुमनोरमम्

Сута сказал: Воистину, Садашива, удовлетворённый аскезой и преданностью Ямы, изрёк божественные слова — прекрасные, праведные и радующие сердце.

Verse 70

अनुज्ञां देहि मे तात यथा गच्छामि सत्वरम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं देवानां हितकाम्यया

О дорогой отец, даруй мне дозволение, чтобы я поспешно отправился на Кайласу, лучшую из гор, ради блага девов.

Verse 71

यम उवाच । न मे स्थानं परित्यक्तुं त्वया युक्तं महेश्वर । कैलासादधिकं देव जायते वचनादिदम्

Яма сказал: О Махешвара, тебе не подобает покидать мою обитель. О Боже, по одному твоему слову это место становится выше даже Кайласы.

Verse 72

शिव उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया युक्तमेकांशेनात्र मे स्थितिः । न मया त्यजितं साधु स्थानं तव सुनिर्मलम्

Шива сказал: Хорошо сказано — твои слова уместны. Здесь я пребуду частью самого себя. О благородный, я не оставил твою обитель, исполненную высшей чистоты.

Verse 73

विश्वेश्वरं महालिंगं मन्नाम्नात्र भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत

«Здесь будет великий Линга по имени Вишвешвара, носящий моё имя». Сказав так, Махадева исчез в том самом месте.

Verse 74

शिवस्य वचनात्तत्र तदा लिंगं तदद्भुतम् । तं दृष्ट्वा च सुरैस्तत्र यथानामानुकीर्त्तनम्

По слову Шивы тогда там явился тот дивный Линга. Увидев его, девы прославили его, возглашая имя согласно наречению.

Verse 75

स्वंस्वं लिंगं तदा सृष्टं धर्मारण्ये सुरोत्तमैः । यस्य देवस्य यल्लिंगं तन्नाम्ना परिकीर्तितम्

Тогда в Дхармаранье высочайшие боги явили каждый свой собственный Линга; и каждый Линга прославлялся именем того божества, которому он принадлежал.

Verse 76

सूत उवाच । धर्मेण स्थापितं लिंगं धर्मेश्वरमुपस्थितम् । स्मरणात्पूजनात्तस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Сута сказал: Линга, установленный Дхармой и именуемый Дхармешварой, пребывает там. Одним памятованием о нём и поклонением ему человек освобождается от всех грехов.

Verse 77

यद्ब्रह्म योगिनां गम्यं सर्वेषां हृदये स्थितम् । तिष्ठते यस्य लिंगं तु स्वयंभुवमिति स्थितम्

Тот Брахман, достижимый для йогинов и пребывающий в сердце каждого, — Его Линга стоит здесь, утверждённый как «Сваямбху», Самоявленный.

Verse 78

भूतनाथं च संपूज्य व्याधिभिर्मुच्यते जनः । धर्मवापीं ततश्चैव चक्रे तत्र मनोरमाम्

Тот, кто должным образом почитает Бхутанатху, освобождается от болезней. Затем там же он создал прекрасную «Дхармавāпи» — колодец/пруд Дхармы.

Verse 79

आहत्य कोटितीर्थानां जलं वाप्यां मुमोच ह । यमतीर्थस्वरूपं च स्नानं कृत्वा मनोरमम्

Собрав воды кроров тиртх, он излил их в тот пруд. И там, в прекрасном облике Яма-тиртхи, он совершил священное омовение.

Verse 80

स्नानार्थं देवतानां च ऋषीणां भावितात्मनाम् । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते

То святое место предназначено для омовения девов и риши с очищенной душой. Омывшись там и испив той воды, человек освобождается от всех грехов.

Verse 81

धर्मवाप्यां नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्मेश्वरं शिवम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो न मातुर्गर्भमाविशेत्

Человек, омывшийся в Дхармавāпи и узревший Шиву как Дхармешвару, освобождается от всех грехов; он более не входит в материнское лоно (не рождается вновь).

Verse 82

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु करोति यमतर्पणम् । व्याधिदोषविनाशार्थं क्लेशदोषोप शांतये । यमाय धर्मराजाय मृत्यवे चांतकाय च । वैवस्वताय कालाय दध्नाय परमेष्ठिने

Омывшись там, тот, кто совершает тарпана для Ямы — ради уничтожения пороков болезни и умиротворения тягостных нечистот, — приносит её Яме, Дхармарадже, Мритью, Антаке, Вайвасвате, Кале, Дадхне и Парамештхину.

Verse 83

वृकोदराय वृकाय दक्षिणेशाय ते नमः । नीलाय चित्रगुप्ताय चित्र वैचित्र ते नमः

Поклон тебе как Врикодаре, как Врике и как Дакшинеше. Поклон тебе как Ниле, как Читрагупте и как Читра-Вайчитре, дивно многообразному.

Verse 84

यमार्थं तर्पणं यो वै धर्मवाप्यां करिष्यति । साक्षतैर्नामभिश्चैतैस्तस्य नोपद्रवो भवेत्

Кто воистину совершит тарпану Яме в Дхармавāпи — произнося эти имена и принося цельные зёрна, — того не постигнут ни беда, ни вред.

Verse 85

एकांतरस्तृतीयस्तु ज्वरश्चातुर्थिकस्तथा । वेलायां जायते यस्तु ज्वरः शीतज्वरस्तथा

Лихорадка перемежающаяся, лихорадка трёхдневная и также четырёхдневная; равно и лихорадка, возникающая в назначенный час, и лихорадка холодная с ознобом — обо всём этом говорится здесь.

Verse 87

धनधान्यसमृद्धिः स्यात्संततिर्वर्धते सदा । भूतेश्वरं तु संपूज्य सुस्नातो विजितेंद्रियः

Будет изобилие богатства и зерна, и род будет непрестанно возрастать — когда, хорошо омывшись и обуздав чувства, человек должным образом почитает Бхутешвару (Bhūteśvara).

Verse 88

सांगं रुद्रजपं कृत्वा व्याधिदोषात्प्रमुच्यते । अमावास्यां सोमदिने व्यतीपाते च वैधृतौ । संक्रांतौ ग्रहणे चैव तत्र श्राद्धं स्मृतं नृणाम्

Совершив полный Рудра-джапа (Rudra-japa) со всеми вспомогательными частями, человек освобождается от пороков, порождённых болезнью. В день амавасьи (новолуния), в понедельник, при Вьятӣпате и Вайдхрити (неблагих йогах), при санкранти и во время затмения — в эти сроки людям предписан шраддха (śrāddha).

Verse 89

श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं निरस्य चैतत्पितरस्त्वदंति । पानीयमेवापि तिलैर्विमिश्रितं ददाति यो वै प्रथितो मनुष्यः

Когда он совершает шраддха (śrāddha), её заслуга длится тысячу лет; Питры (Pitṛs) вкушают подношение, и их нужда устраняется. Даже прославленный человек, который подаёт лишь воду, смешанную с кунжутом, считается причастным действенности шраддхи.

Verse 90

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडदानतः । धर्मेश्वरे सकृद्दत्तं पितॄणां चाक्षयं भवेत्

То, что обретается от двадцати одного подношения пинд (piṇḍa) в Гайе (Gayā), — тот же плод становится неисчерпаемым для предков, когда единожды совершается подношение у Дхармешвары (Dharmeśvara).

Verse 91

धर्मेशात्पश्चिमे भागे विश्वेश्वरांतरेपि वा । धर्मवापीति विख्याता स्वर्गसोपानदायिनी

К западу от Дхармеши — или же в пределах святыни Вишвешвары — находится прославленный священный водоём, именуемый Дхармавāпи, дарующий лестницу к небесам.

Verse 92

धर्मेण निर्मिता पूर्वं शिवार्थं धर्मबुद्धिना । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च तर्पिताः पितृदेवताः

В древности Дхарма, с праведным разумом, создал это ради Шивы. Омовением там и питьём той воды удовлетворяются Питри и боги.

Verse 93

शमीपत्रप्रमाणं तु पिंडं दद्याच्च यो नरः । धर्मवाप्यां महापुण्यां गर्भवासं न चाप्नुयात्

Кто принесёт там пинду предкам — хотя бы величиной с лист шами — у велико-благой Дхармавāпи, тот более не достигнет «пребывания в утробе», то есть повторного рождения.

Verse 94

कुम्भीपाकान्महारौद्राद्रौरवान्नरकात्पुनः । अंधतामिस्रकाद्राजन्मुच्यते नात्र संशयः

О царь, без всякого сомнения человек освобождается от адов, именуемых Кумбхипāка, Махāраудра, Раурава и Андхатāмисра.

Verse 95

सूत उवाच । एकवर्षं तर्पणीयं धर्मवाप्यां नरोत्तमः । ऋतौ मासे च पक्षे च विपरीतं च जायते

Сута сказал: «О лучший из людей, в Дхармавāпи следует совершать тарпану в течение целого года; и даже если есть несоответствие сезону, месяцу или половине месяца, обряд не становится неблагоприятным».

Verse 96

बर्हिषदोऽग्निष्वात्ताश्च आज्यपाः सोमपास्तथा । तृप्तिं प्रयांति परमां वाप्यां वै तर्पणेन तु

Воистину, совершая тарпана у священного водоёма, разряды предков — Бархишады, Агнишватты, Аджьяпы и Сомапы — достигают высшего удовлетворения.

Verse 97

कुरुक्षेत्रादि क्षेत्राणि अयोध्यादिपुरस्तथा । पुष्कराद्यानि सर्वाणि मुक्तिनामानि संति वै

Курукшетра и прочие священные кшетры, Айодхья и другие святые города, Пушкар и все остальные — воистину прославлены как «имена освобождения».

Verse 98

तानि सर्वाणि तुल्यानि धर्मकूपोऽधिको भवेत् । मन्त्रो वेदास्तथा यज्ञा दानानि च व्रतानि च

Все они равны по заслуге, однако Дхармакупа превосходит их. Там мантры, Веды, жертвоприношения, дары и обеты приносят усиленный плод.

Verse 99

अक्षयाणि प्रजायंते दत्त्वा जप्त्वा नरेश्वर । अभिचाराश्च ये चान्ये सुसिद्धाथर्ववेदजाः

О владыка людей, даянием и чтением там рождаются нетленные плоды. Даже прочие обряды, именуемые абхичара, прочно установленные и происходящие из Атхарваведы, становятся действенными.

Verse 100

ते सर्वे सिद्धिमायांति तस्मिन्स्थाने कृता अपि । आदितीर्थं नृपश्रेष्ठ काजेशैरुपसेवितम्

Все они достигают успеха, если совершены в том месте. О лучший из царей, это Ади-тиртха — первозданная тиртха, посещаемая и почитаемая владычественными существами (каджешами).

Verse 109

एतदाख्यानकं पुण्यं धर्मेण कथितं पुरा । यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा श्रावयेत्तु यः । गोसहस्रफलं तस्य अंते हरिपुरं ब्रजेत्

Это священное сказание было некогда возвещено согласно Дхарме. Кто бы ни был — мужчина или женщина — кто слушает его с преданностью или велит прочесть, обретает заслугу, равную дарению тысячи коров; и в конце жизни достигает обители Хари.