Adhyaya 36
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Глава разворачивается через многослойный диалог. Нарада спрашивает Брахму: что было далее, как долго священное место оставалось незыблемым, кто его охранял и по чьему повелению оно действовало. Брахма отвечает: от Трета-юги через Двапара-югу и до наступления Кали-юги лишь Хануман — сын Ветра — способен хранить это место, действуя прямо по указу Рамы. Повседневная жизнь там исполнена общей радости и непрерывного чтения Вед (Риг, Яджус, Саман и Атхарван), а праздники и разнообразные яджны распространяются по поселениям. Затем Юдхиштхира спрашивает Вьясу, не было ли это место когда-либо разрушено или завоёвано враждебными существами. Вьяса описывает ранние условия Кали-юги и перечисляет нравственные и общественные падения: ложь, враждебность к риши, утрату сыновней почтительности, упущения в обрядах, коррупцию и перевёрнутые роли варн — как ясный диагноз упадка дхармы. Далее следует исторический эпизод: праведный царь Каньякубджи (Ама) и его окружение, а также сектантский поворот в Дхармаранье, где под влиянием учителя Индрасури и через царские брачные союзы утверждается управление, ориентированное на джайнизм, что ведёт к вытеснению ведических институтов и привилегий брахманов. Делегация брахманов обращается к царю с прошением, и возникает спор с Кумарапалой (правителем-зятем) об ахимсе и о ритуальном насилии, допускаемом Ведой. Брахманы утверждают, что насилие, предписанное Ведой, не является адхармой, если совершается без оружия, с мантрами и ради ритуального порядка, а не из жестокости. Кумарапала требует наглядного доказательства того, что Рама/Хануман по-прежнему охраняют святыню; община решает совершить дисциплинированное паломничество и аскезу к Рамешваре/Сетубандхе, чтобы обрести даршан Ханумана и восстановить прежний дхармический статус. Заключительные стихи намекают на сострадательный отклик Ханумана, подтверждение установления Рамы и материальные пожертвования для поддержания жизни общины.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं किमभवत्तन्मे कथय सुव्रत । पूर्वं च तदशेषेण शंस मे वदताम्बर

Нарада сказал: «Что произошло после этого? Поведай мне, о соблюдающий превосходные обеты. И также полностью расскажи мне о том, что было прежде, о лучший из говорящих».

Verse 2

स्थिरीभूतं च तत्स्थानं कियत्कालं वदस्व मे । केन वै रक्ष्यमाणं च कस्याज्ञा वर्तते प्रभो

«Сколько времени то место оставалось утверждённым? Скажи мне. И кем оно поистине охранялось, и по чьему повелению действует, о Владыка?»

Verse 3

ब्रह्मोवाच । त्रेतातो द्वापरांतं च यावत्कलिसमागमः । तावत्संरक्षणे चैको हनूमान्पवनात्मजः

Брахма сказал: «От эпохи Трета до конца Двапары, до пришествия Кали — во всё это время единственным хранителем и защитником был Хануман, сын Ветра.»

Verse 4

समर्थो नान्यथा कोपि विना हनुमता सुत । लंका विध्वंसिता येन राक्षसाः प्रबला हताः

«Никто иной не способен на такое без Ханумана, дитя моё: он разрушил Ланку и сразил могучих ракшасов.»

Verse 5

स एव रक्षते तत्र रामादेशेन पुत्रक । द्विजस्याज्ञा प्रवर्तेत श्रीमातायास्तथैव च

«Он один охраняет то место по повелению Рамы, милое дитя. Там действует предписание двиджа, и так же — власть почитаемой Матери.»

Verse 6

दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्

День за днём среди живущих там людей возрастала радость. Там двиджа читали Веды — Риг, Яджус и Саман — с надлежащими знаками и правилами распева.

Verse 7

अथर्वणमपि तत्र पठंति स्म दिवानिशम् । वेदनिर्घोषजः शब्दस्त्रैलोक्ये सचराचरे

Там же они день и ночь читали и Атхарва(веду). Звук, рождающийся от провозглашения Вед, разносился по трём мирам — среди всего движущегося и неподвижного.

Verse 8

उत्सवास्तत्र जायंते ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । नाना यज्ञाः प्रवर्तंते नानाधर्मसमाश्रिताः

Там, в каждой деревне и в каждом городе, возникают празднества. Совершаются многие виды яджн, основанные на различных проявлениях дхармы.

Verse 9

युधिष्ठिर उवाच । कदापि तस्य स्थानस्य भंगो जातोथ वा न वा । दैत्यैर्जितं कदा स्थानमथवा दुष्टराक्षसैः

Юдхиштхира сказал: Бывала ли когда-либо порча того святого места — или не бывало? Было ли оно когда-нибудь покорено данавами или же злыми ракшасами?

Verse 10

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया राजन्धर्मज्ञस्त्वं सदा शुचिः । आदौ कलियुगे प्राप्ते यद्दत्तं तच्छृणुष्व भोः

Вьяса сказал: Хорошо ты спросил, о царь; ты знаешь дхарму и всегда чист. Теперь слушай, о благородный, что было установлено, когда вначале пришёл век Кали.

Verse 11

लोकानां च हितार्थाय कामाय च सुखाय च । यज्ञं च कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणु भूपते

Ради блага людей, ради исполнения праведных желаний и ради счастья я также поведаю о яджне; выслушай всё это, о царь.

Verse 12

इदानीं च कलौ प्राप्त आमो नामा वभूव ह । कान्यकुब्जाधिपः श्रीमान्धर्मज्ञो नीतितत्परः

И когда наступил век Кали, был царь по имени Амо — славный владыка Каньакубджи, знающий дхарму и преданный мудрому правлению.

Verse 13

शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे

Спокойный, обуздавший себя, благонравный и преданный истине и дхарме — о лучший из царей — в конце Двапары, до наступления века Кали.

Verse 14

भयात्कलिविशेषेण अधर्मस्य भयादिभिः । सर्वे देवाः क्षितिं त्यक्त्वा नैमिषारण्यमाश्रिताः

Из страха — перед особыми ужасами Кали и перед угрозой адхармы — все дэвы оставили землю и нашли прибежище в Наймишаранье.

Verse 15

रामोपि सेतुबंधं हि ससहायो गतो नृप

Даже Рама, вместе со своими союзниками, отправился к Сету-бандхе, о царь.

Verse 16

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं हि कलौ प्राप्ते भयं लोके सुदुस्तरम् । यस्मिन्सुरैः परित्यक्ता रत्नगर्भा वसुन्धरा

Юдхиштхира сказал: Когда приходит Кали, какой страх — столь трудно преодолимый — охватывает мир, что драгоценная, сокровищная Земля оказывается оставленной богами?

Verse 17

व्यास उवाच । शृणुष्व कलिधर्मास्त्वं भविष्यंति यथा नृप । असत्यवादिनो लोकाः साधुनिन्दापरायणाः

Вьяса сказал: Слушай, о царь, какими будут установления Кали. Люди станут говорить ложь и предадутся поношению праведных.

Verse 18

दस्युकर्मरताः सर्वे पितृभक्तिविवर्जिताः । स्वगोत्रदाराभिरता लौल्यध्यानपरायणाः

Все предадутся делам разбойников, лишённые почитания предков; привязанные к женщинам своего рода и целиком погружённые в помыслы, гонимые непостоянной жадностью.

Verse 19

ब्रह्मविद्वेषिणः सर्वे परस्परविरोधिनः । शरणागतहंतारो भविष्यंति कलौ युगे

Все станут ненавистниками Брахмана и ведического порядка, враждуя друг с другом; и в век Кали они даже будут убивать тех, кто приходит искать прибежища.

Verse 20

वैश्याचाररता विप्रा वेदभ्रष्टाश्च मानिनः । भविष्यंति कलौ प्राप्ते संध्यालोपकरा द्विजाः

Когда придёт Кали, брахманы будут радоваться нравам торговцев, отпадут от Веды, возгордятся и, хотя они дважды-рождённые, пренебрегут обрядами Сандхьи.

Verse 21

शांतौ शूरा भये दीनाः श्राद्धतर्पणवर्जिताः । असुराचारनिरता विष्णुभक्तिविवर्जिताः

Храбрые в мирное время, но жалкие в опасности, они оставят шраддху и тарпану; предадутся асурическим обычаям и будут лишены преданности Вишну.

Verse 22

परवित्ताभिलाषाश्च उत्कोच ग्रहणे रताः । अस्नातभोजिनो विप्राः क्षत्रिया रणवर्जिताः

Они будут желать чужого богатства и радоваться взяткам; брахманы станут есть, не совершив омовения, а кшатрии будут избегать поля брани.

Verse 23

भविष्यंति कलौ प्राप्ते मलिना दुष्टवृत्तयः । मद्यपानरताः सर्वेप्यया ज्यानां हि याजकाः

Когда наступит век Кали, люди станут нечисты и порочны в нравах; все будут предаваться пьянству, и даже станут служить жрецами для тех, кто недостоин жертвоприношения.

Verse 24

भर्तृद्वेषकरा रामाः पितृद्वेषकराः सुताः । भ्रातृद्वेषकराः क्षुद्रा भविष्यंति कलौ युगे

В век Кали жёны станут ненавидеть мужей; сыновья — отцов; а люди мелочного ума — своих братьев: таковы будут в эпоху Кали.

Verse 25

गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे

Воистину, в век Кали брахманы станут продавцами скота, устремлёнными к богатству; и коровы уже не будут давать молока, как прежде.

Verse 26

फलंते नैव वृक्षाश्च कदाचिदपि भारत । कन्याविक्रय कर्त्तारो गोजाविक्रयकारकाः

О Бхарата, порою деревья вовсе не будут приносить плодов; и найдутся те, кто продаёт дев, и те, кто торгует коровами и даже детьми.

Verse 27

विषविक्रयकर्त्तारो रसविक्रयकारकाः । वेदविक्रयकर्त्तारो भविष्यंति कलौ युगे

В век Кали появятся продающие яды, торгующие соками и усладами, и даже те, кто продаёт саму Веду.

Verse 28

नारी गर्भं समाधत्ते हायनैकादशेन हि । एकादश्युपवासस्य विरताः सर्वतो जनाः

В век Кали женщина будет зачевать даже в одиннадцать лет; и повсюду люди отвернутся от священного соблюдения поста в Экадаши.

Verse 29

न तीर्थसेवनरता भविष्यंति च वाडवाः । बह्वाहारा भविष्यंति बहुनिद्रासमाकुलाः

Женщины перестанут радоваться служению и посещению тиртх — святых мест; они предадутся чрезмерной пище и будут подавлены чрезмерным сном.

Verse 30

जिह्मवृत्तिपराः सर्वे वेदनिंदापरायणाः । यतिनिंदापराश्चैव च्छद्मकाराः परस्परम्

Все будут преданы кривому поведению, устремлены к поношению Вед; также будут усердствовать в осуждении яти — подвижников — и обманывать друг друга лицемерием и притворством.

Verse 31

स्पर्शदोषभयं नैव भविष्यति कलौ युगे । क्षत्रिया राज्यहीनाश्च म्लेच्छो राजा भविष्यति

В век Кали исчезнет страх нечистоты от неподобающего соприкосновения; кшатрии лишатся власти, и млеччха станет царём.

Verse 32

विश्वासघातिनः सर्वे गुरुद्रोहरतास्तथा । मित्रद्रोहरता राजञ्छिश्नोदरपरायणाः

Все станут предателями доверия, склонными к измене гуру; также будут предавать друзей, о царь, устремляясь лишь к похоти и чреву.

Verse 33

एकवर्णा भविष्यंति वर्णाश्चत्वार एव च । कलौ प्राप्ते महाराज नान्यथा वचनं मम

Они станут единым (смешанным) общественным порядком, хотя и говорится о четырёх варнах; когда придёт Кали, о великий царь, мои слова не будут иначе.

Verse 34

एतच्छ्रुत्वा गुरोरेव कान्यकुब्जाधिपो बली । राज्यं प्रकुरुते तत्र आमो नाम्ना हि भूतले

Услышав это от самого своего гуру, могучий владыка Каньякубджи утвердил там, на земле, своё царство — царь по имени Ама.

Verse 35

सार्वभौमत्वमापन्नः प्रजापालनतत्परः । प्रजानां कलिना तत्र पापे बुद्धिरजायत

Достигнув вседержавной власти и ревностно заботясь о защите подданных, там — под влиянием Кали — умы людей обратились к греху.

Verse 36

वैष्णवं धर्ममुत्सज्य वौद्धधर्ममुपागताः । प्रजास्तमनुवर्तिन्यः क्षपणैः प्रतिबोधिताः

Отвергнув вайшнавскую дхарму, они приняли буддийскую дхарму; и народ последовал за ним, будучи наставлен и убеждён кшапанами — сектантскими отшельниками.

Verse 37

तस्य राज्ञो महादेवी मामानाम्न्यतिविश्रुता । गर्भं दधार सा राज्ञो सर्वलक्षणसंयुता

Главная царица того царя, весьма прославленная, по имени Мама, зачала от царя дитя, будучи наделена всеми благими знамениями.

Verse 38

संपूर्णे दशमे मासि जाता तस्याः सुरूपिणी । दुहिता समये राज्ञ्याः पूर्णचन्द्रनिभानना

Когда полностью завершился десятый месяц, в надлежащее время царица родила прекрасную дочь, чьё лицо было подобно полной луне.

Verse 39

रत्नगंगेति नाम्ना सा मणिमाणिक्यभूषिता । एकदा दैवयोगेन देशांतरादुपागतः

Её назвали Ратнагаṅга, и она была украшена драгоценностями и самоцветами. Однажды, по воле судьбы, кто-то прибыл из иной страны.

Verse 40

नाम्ना चैवेंद्रसूरिर्वै देशेस्मिन्कान्यकुब्जके । षोडशाब्दा च सा कन्या नोपनीता नृपात्मजा

И в этой земле Каньякубджа был некто по имени Индрасури. Царская дочь, хотя ей было шестнадцать лет, ещё не прошла священный обряд упанаяны.

Verse 41

दास्यांतरेण मिलिता इन्द्रसूरिश्च जीविकः । शाबरीं मंत्रविद्यां च कथयामास भारत

О Бхарата, Индрасури, живший своим ремеслом, встретился с ней через посредство служанки и обучил её мантра-видье Шабари (Śābarī).

Verse 42

एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा

Ослеплённая тем действием, она стала сосредоточенной на одном; затем впала в наваждение, всецело следуя каждому его слову.

Verse 43

क्षपणैर्बोधिता वत्स जैनधर्मपरायणा । ब्रह्मावर्ताधिपतये कुंभीपालाय धीमते

О милый, наставленная кшапанами, она предалась пути джайнов; и была отдана мудрому Кумбхипале, владыке Брахмаварты.

Verse 44

रत्नगंगां महादेवीं ददौ तामिति विक्रमी । मोहेरेकं ददौ तस्मै विवाहे दैवमोहितः

Так доблестный царь отдал ему в жёны благородную Ратнагаṅгу; ослеплённый судьбой, на той свадьбе он даровал ему своё единственное сокровище.

Verse 45

धर्मारण्यं समागत्य राजधानी कृता तदा । देवांश्च स्थापयामास जैनधर्मप्रणीतकान्

Придя в Дхармаранью, он сделал её своей столицей; и установил там божества, созданные по предписаниям джайнского учения.

Verse 46

सर्वे वर्णास्तथाभूता जैन धर्मसमाश्रिताः । ब्राह्मणा नैव पूज्यंते न च शांतिकपौष्टिकम्

Так все варны и сословия стали приверженцами джайнского пути. Брахманы более не почитались, и обряды мира и благоденствия не совершались.

Verse 47

न ददाति कदा दानमेवं कालः प्रवर्तते । लब्धशासनका विप्रा लुप्तस्वाम्या अहर्निशम्

Никто никогда не подаёт милостыню; так течёт время. Брахманы, хотя и обладали знанием и дисциплиной, жили день и ночь без покровителей и защиты.

Verse 48

समाकुलितचित्तास्ते नृपमामं समाययुः । कान्यकुब्जस्थितं शूरं पाखण्डैः परिवेष्टितम्

Смятённые сердцем, они приблизились к царю, пребывавшему в Каньакубдже; хотя он был доблестен, со всех сторон его окружали еретические сектанты.

Verse 49

कान्यकुब्जपुरं प्राप्य कतिभिर्वासरैर्नृप । गंगोपकण्ठे न्यवसञ्छ्रांतास्ते मोढवाडवाः

О царь, достигнув за несколько дней города Каньакубджа, те утомлённые брахманы Моḍха остановились на берегу священной Ганги.

Verse 50

चारैश्च कथितास्ते च नृपस्याग्रे समागताः । प्रातराकारिता विप्रा आगता नृपसंसदि

По донесению царских лазутчиков те брахманы были приведены к царю; призванные утром, они явились в царское собрание.

Verse 51

प्रत्युत्थानाभिवादादीन्न चक्रे सादरं नृपः । तिष्ठतो ब्राह्मणान्सर्वान्पर्यपृच्छदसौ ततः

Царь не совершил с почтением обычных знаков уважения — не поднялся навстречу, не воздал приветствий и прочего. Когда все брахманы стояли, он затем стал расспрашивать их.

Verse 52

किमर्थमागता विप्राः किंस्वित्कार्यं ब्रुवंतु तत्

«С какой целью вы пришли, о брахманы? Какое у вас дело? Скажите это.»

Verse 53

विप्रा ऊचुः । धर्मारण्यादिहायातास्त्वत्समीपं नराधिप । राजंस्तव सुतायास्तु भर्ता कुमारपालकः

Брахманы сказали: «О владыка людей, мы пришли к тебе из Дхармараньи. О царь, супруг твоей дочери — Кумарапалака».

Verse 54

तेन प्रलुप्तं विप्राणां शासनं महदद्भुतम् । वर्तता जैनधर्मेण प्रेरितेनेंद्रसूरिणा

Им было нарушено давнее установление брахманов — великое и почтенное; ибо он живёт по джайнской дхарме, побуждаемый Индрасури.

Verse 55

राजोवाच । केन वै स्थापिता यूयमस्मिन्मोहेरके पुरे । एतद्धि वाडवाः सर्वं ब्रूत वृत्तं यथातथम्

Царь сказал: «Кем вы были поселены в этом городе Мохерака? Воистину, о Вадавы, поведайте мне всё случившееся — как оно было на самом деле».

Verse 56

विप्रा ऊचुः । काजेशैः स्थापिताः पूर्वं धर्मराजेन धीमता । कृता चात्र शुभे स्थाने रामेण च ततः पुरी

Брахманы сказали: «Прежде нас утвердил здесь Каджеша — мудрый Дхармараджа. А затем, в этом благом месте, Рама основал здесь город».

Verse 57

शासनं रामचंद्रस्य दृष्ट्वाऽन्यैश्चैव राजभिः । पालितं धर्मतो ह्यत्र शासनं नृपसत्तम

О лучший из царей, увидев установление Рамачандры, и другие цари соблюдали его здесь — верно и согласно дхарме.

Verse 58

इदानीं तव जामाता विप्रान्पालयते न हि । तच्छ्रुत्वा विप्रवाक्यं तु राजा विप्रानथाब्रवीत्

«Ныне твой зять вовсе не оберегает брахманов». Услышав слова, сказанные брахманами, царь затем обратился к брахманам.

Verse 59

यांतु शीघ्रं हि भो विप्राः कथयंतु ममाज्ञया । राज्ञे कुमारपालाय देहि त्वं ब्राह्मणालयम्

«Ступайте же скорее, о брахманы, и по моему повелению передайте: “Даруй царю Кумарапале обитель брахманов”.»

Verse 60

श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्राः परं हर्षमुपागताः । जग्मुस्ततोऽतिमुदिता वाक्यं तत्र निवेदितम्

Услышав его слова, брахманы исполнились великой радости. Затем, чрезвычайно довольные, они отправились и там передали сказанное.

Verse 61

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् । कुमारपाल उवाच । रामस्य शासनं विप्राः पालयिष्याम्यहं नहि

Услышав слова своего тестя, царь заговорил. Кумарапала сказал: «О брахманы, я не стану повиноваться повелению Рамы».

Verse 62

त्यजामि ब्राह्मणान्यज्ञे पशुहिंसापरायणान् । तस्माद्धि हिंसकानां तु न मे भक्तिर्भवेद्द्विजाः

«Я отвергаю тех брахманов, что в жертвоприношении предаются убийству животных. Потому, о дважды-рождённые, не может быть у меня почитания к жестоким».

Verse 63

ब्राह्मणा ऊचुः । कथं पाखंडधर्मेण लुप्तशासनको भवान् । पालयस्व नृपश्रेष्ठ मा स्म पापे मनः कृथाः

Брахманы сказали: «Как же ты, следуя еретическому пути, стал тем, кто отверг установленное предписание? О лучший из царей, храни и поддерживай его — не обращай ум к греху»

Verse 64

राजोवाच । अहिंसा परमो धर्मो अहिंसा च परं तपः । अहिंसा परमं ज्ञानमहिंसा परमं फलम्

Царь сказал: «Ненасилие (ахимса) — высшая дхарма; ненасилие — высшее подвижничество. Ненасилие — высшее знание; ненасилие — высший плод.»

Verse 65

तृणेषु चैव वृक्षेषु पतंगेषु नरेषु च । कीटेषु मत्कुणाद्येषु अजाश्वेषु गजेषु च

«И в травах, и в деревьях, и в насекомых, и в людях; и в червях, и в существах вроде клопов и прочих, и в козах, и в конях, и также в слонах—»

Verse 66

लूतासु चैव सर्पेषु महिष्यादिषु वै तथा । जंतवः सदृशा विप्राः सूक्ष्मेषु च महत्सु च

«И в пауках, и в змеях, и так же в буйволах и прочих — существа подобны, о брахманы, будь они малы или велики.»

Verse 67

कथं यूयं प्रवर्तध्वे विप्रा हिंसापरायणाः । तच्छ्रुत्वा वज्रतुल्यं हि वचनं च द्विजोत्तमाः

«Как же вы поступаете, о брахманы, будучи устремлёнными к насилию?» Услышав эти слова, подобные удару молнии, лучшие среди дважды-рождённых—

Verse 68

प्रत्यूचुर्वाडवाः सर्वे क्रोधरक्तेक्षणा दृशा

Все Вадавы ответили, и в их яростном взоре глаза покраснели от гнева.

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । अहिंसा परमो धर्मः सत्यमेतत्त्वयोदितम् । परं तथापि धर्मोऽस्ति शृणुष्वैकाग्रमानसः

Брахманы сказали: «Ахимса — высшая дхарма; истинно то, что ты произнёс. И всё же есть иная дхарма; слушай с умом, собранным в одной точке».

Verse 70

या वेदविहिता हिंसा सा न हिंसेति निर्णयः । शस्त्रेणाहन्यते यच्च पीडा जंतुषु जायते

«Насилие, предписанное Ведой, по установленному решению не считается “насилием”. Но когда существ поражают оружием и в живых рождается боль—»

Verse 71

स एवाधर्म एवास्ति लोके धर्मविदां वर । वेदमंत्रैविहन्यंते विना शस्त्रेण जंतवः

«Вот что одно есть адхарма в мире, о лучший из знающих дхарму: когда существ убивают без оружия — одними лишь ведическими мантрами».

Verse 72

जंतुपीडाकरा नैव सा हिंसा सुखदायिनी । परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम्

«Деяние, причиняющее мучение живым существам, не есть то “насилие”, что приносит благо. Благодеяние другим ведёт к пунье; причинение вреда другим ведёт к папе».

Verse 73

वेदोदितां विधायापि हिंसां पापैर्न लिप्यते । विप्राणां वचनं श्रुत्वा पुनर्वचनमब्रवीत्

«Даже если совершить насилие, предписанное Ведой, грехом не запятнаешься». Выслушав слова брахманов, он вновь заговорил в ответ.

Verse 74

राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते

Царь сказал: «Дхармаранья — непревзойдённое высшее священное поле Брахмы и прочих. Но ныне здесь нет ни Брахмы, ни Вишну, ни Махеши и остальных».

Verse 75

न धर्मो विद्यते वात्र उक्तो रामः स मानुषः । क्व वापि लंबपुछोऽसौ यो मुक्तो रक्षणाय वः

«Здесь нет никакой дхармы; и тот “Рама”, о котором сказано, всего лишь человек. И где же тот длиннохвостый, которого отпустили, чтобы вас охранять?»

Verse 76

शासनं चेन्न दृष्टं वो नैव तत्पालयाम्यहम् । द्विजाः कोपसमाविष्टा ददुः प्रत्युत्तरं तदा

«Если вы не видели повеления (власти), я не стану его соблюдать». Тогда двиджи, охваченные гневом, дали ответ.

Verse 77

द्विजा ऊचुः । रे मूढ त्वं कथं वेत्थ भाषसे मदलोलुपः । स दैत्यानां विनाशाय धर्मसंरक्षणाय च

Двиджи сказали: «Эй, глупец! Как ты можешь знать и говорить так, жадный до гордыни? Он существует для гибели дайтьев и также для защиты дхармы».

Verse 78

रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः

Рама — воистину явленный четырёхрукий Владыка — принял на земле человеческий облик. Он — прибежище и истинный путь для не имеющих опоры, неизменно преданный дхарме; сострадательный, милостивый и хранитель всех живых существ.

Verse 79

राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति

Царь сказал: «Где ныне Рама и где, воистину, Сын Ваю? Вы все словно с облаков низринуты; так где же Рама и Хануман?»

Verse 80

परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः

«Но если Рама и Хануман воистину пребывают повсюду, то ныне таково моё решение: я продолжу, опираясь на помощь брахманов.»

Verse 81

दर्शयध्वं हनूमंतं रामं वा लक्ष्मणं तथा । यद्यस्ति प्रत्ययः कश्चित्स नो विप्राः प्रदर्श्यताम्

«Покажите нам Ханумана — или Раму, а также Лакшману. Если есть хоть какое-то доказательство, о брахманы, пусть оно будет явлено нам.»

Verse 82

ते च जातास्त्रिधा तात गोभूजाडालजा स्तथा । मांडलीयास्तथा चैते त्रिविधाश्च मनोरमाः

«И стали они трёх видов, дорогой: Гобхуджа, Адаладжа и также Мандалия; так эти прелестные были троякими.»

Verse 83

पुनरागत्य स्थानेऽस्मिन्दत्ता ग्रामास्त्रयोदश । काश्यप्यां चैव गंगायां महादानानि षोडश

Возвратившись вновь в это самое место, были дарованы тринадцать деревень; а в Кāшьяпī и у священной Ганги совершили шестнадцать великих даров (махāдāн).

Verse 84

दत्तानि विप्रमुख्येभ्यो दत्ता ग्रामाः सुशोभनाः । पुनः संकल्पिता वीर षट्पंचाशकसंख्यया

Эти дары были отданы первейшим из брахманов; были пожертвованы прекрасные деревни. И снова, о герой, были решены новые пожалования — числом пятьдесят шесть.

Verse 85

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा जज्ञिरे वराः । सपादलक्षा वणिजो दत्ता मांडलिकाभिधाः

И возникли тридцать шесть тысяч превосходных Гобхудж. И один лакх с четвертью торговцев был отдан в подчинение, известных под именем «Мандалики».

Verse 86

तेनोक्तं वाडवाः सर्वे दर्शयध्वं हि मारुतिम् । यस्याभिज्ञानमात्रेण स्थितिं पूर्वां ददाम्यहम्

Тогда было сказано: «Все вы, о Вадавы, покажите же Мāрути; ибо одним лишь узнаванием его я возвращу вам прежнее состояние».

Verse 87

विप्रवाक्यं करिष्यामि प्रत्ययो दर्श्यते यदि । ततः सर्वे भविष्यंति वेदधर्मपरायणाः

Я поступлю по слову брахманов, если будет явлено доказательство. Тогда все они станут преданными ведическому дхарме.

Verse 88

अन्यथा जैनधर्मेण वर्त्तयध्वं हि सर्वशः । नृपवाक्यं तु ते श्रुत्वा स्वेस्वे स्थाने समागताः

«Иначе во всём поступайте согласно джайнской дхарме». Услышав повеление царя, все разошлись, каждый — в своё место.

Verse 89

वाडवः खिन्नमनसः क्रोधेनांधीकृता भुवि । निश्वासान्मुंचमानास्ते हाहेति प्रवदंति च

Те вадавы, с умом удручённым и на земле ослеплённые гневом, всё выпускали тяжкие вздохи, восклицая: «Увы! Увы!»

Verse 90

दंतान्प्राघर्षयन्सर्वान्न्यपीडंश्च करैः करान् । परस्परं भाषमाणाः कथं कुर्मो वयं त्वितः

Скрежеща всеми зубами и сжимая ладонь в ладонь, они говорили друг с другом: «Что же нам теперь делать, отсюда?»

Verse 91

मिलित्वा वाडवाः सर्वे चक्रुस्ते मंत्रमुत्तमम् । रामवाक्यं हृदि ध्यात्वा ध्यात्वा चैवांजनीसुतम्

Собравшись вместе, все вадавы составили превосходный замысел (мантру). Храня в сердце слова Рамы, они также созерцали сына Анджани — Ханумана.

Verse 92

द्विजमेलापकं चक्रुर्बाला वृद्धतमा अपि । तेषां वृद्धतमो विप्रो वाक्यमूचे शुभं तदा

Они созвали собрание брахманов — и юных, и весьма престарелых. Тогда самый старший брахман среди них произнёс благие, благоприятные слова.

Verse 93

चतुःषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं ये द्विसप्ततिः । स्वस्वगोत्रस्यावटंका एकग्रामाभिभाषिणः

Среди нас — шестьдесят четыре готры и семьдесят две ветви. У каждой — свой особый знак родовой готры, и все мы говорим как единая община.

Verse 94

प्रयातु स्वस्ववर्गस्य एको ह्येको द्विजः सुधीः । रामेश्वरं सेतु बंधं हनूमांस्तत्र विद्यते

Пусть из каждой группы отправится один мудрый брахман — к Рамешвараму, к Сетубандхе; ибо там пребывает Хануман.

Verse 95

सर्वे प्रयांतु तत्रैव रामपार्श्वे निरामयाः । निराहारा जितक्रोधा मायया वर्जिताः पुनः

Пусть все отправятся туда же, к стороне Рамы, без недугов: в посте, победив гнев и вновь отвергнув обман и майю.

Verse 96

एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु

Пусть все, собрав ум в одну точку, восхваляют Его, созерцают и повторяют Имя в джапе. Тогда Дашаратхи Рама, из сострадания к дважды-рождённым…

Verse 97

शासनं च प्रदास्यति अचलं च युगेयुगे । महता तपसा तुष्टः प्रदास्यति समीहितम्

…дарует непреложное повеление, из века в век. Удовлетворённый великим тапасом, Он подаст желаемое.

Verse 98

यस्य वर्गस्य यो विप्रो न प्रयास्यति तत्र वै । स च वर्गात्परित्याज्यः स्थानधर्मान्न संशयः

Если брахман не приходит и не становится вместе с общиной, к которой он принадлежит, то его поистине следует изгнать из этой общины; таков установленный местный закон поведения (sthāna-dharma), без сомнения.

Verse 99

वणिग्वृत्ते न संबंधे न विवाहे कदाचन । ग्रामवृत्ते न संबंधः सर्वस्थाने बहिष्कृताः

В торговых делах не должно быть с ними общения и никогда — брачных союзов. Даже в деревенских делах не должно быть с ними связей; повсюду их следует держать вне, отлучёнными.

Verse 100

सभावाक्यं च तच्छ्रुत्वा तन्मध्ये वाडवः शुचिः । वाग्मी दक्षः सुशब्दश्च त्रिरवैः श्रावयन्द्विजान्

Услышав слова, сказанные в собрании, в их середине встал чистый Вадава — красноречивый, искусный и с ясным голосом — и трижды дал услышать двиджам своё провозглашение.

Verse 110

व्यास उवाच । न जैनधर्मे ये लिप्ता गोभुजा वणिगुत्तमाः । वृत्तिभंगभयात्तत्र मौनमेव समाचरन्

Вьяса сказал: Те превосходные купцы — «гобхуджи» — которые не были преданы джайнской дхарме, там соблюдали лишь молчание, из страха, что их пропитание будет разрушено.

Verse 120

शासनं भवतामस्तु रामदत्तं न संशयः । त्रयीविद्यास्तु विख्याताः सर्वे वाडवपुंगवाः

Да будет у вас власть и покровительство, дарованные Рамадаттой, без сомнения. Все лучшие среди Вадавов прославлены как знатоки тройственного ведического знания (trayī).

Verse 130

विप्रसंघविनाशाय दक्षिणद्वारसंस्थितः । सिंदूरपुष्पमालाभिः पूजितो गणनायकः

Стоя у южных врат ради гибели общины брахманов, предводитель ган был почитаем синдуром и цветочными гирляндами.

Verse 140

त्यक्तस्वकीयवचना वृत्तिहीना भविष्यथ । ततस्तन्मध्यतः कश्चिच्चातुर्विद्य उवाच ह

«Отринув собственное слово, вы лишитесь средств к жизни». Тогда из их среды заговорил некий знаток четырёх ведений.

Verse 150

देशाद्देशांतरं गत्वा वनाच्चैव वनांतरम् । तीर्थेतीर्थे कृतश्राद्धाः सुसंत सत्यव्रतपरायणाः । ते गता दूरमध्वानं हनुमद्दर्शनार्थिनः

Переходя из страны в страну и из леса в лес, они совершали шраддху у каждого тиртхи. Мирные, преданные обету истины, они прошли долгий путь, стремясь узреть Ханумана.

Verse 160

येन वै दुःखिता विप्रास्तेनाहं दुःखितः कपे

О обезьяна, той самой причиной, что причинила страдание брахманам, той же причиной страдаю и я.

Verse 170

अथवा गम्यतां विप्राश्चिरं जीव सुखी भव । वृद्धस्य वाक्यं तच्छ्रुत्वा वाडवाश्चैकमानसाः

«Итак, брахманы, ступайте своим путём; живите долго — будьте счастливы». Услышав слова старца, Вадавы тоже стали единодушны.

Verse 180

चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतमितात्मनाम् । ग्रामास्त्रयोदशार्चार्थं सीतापुरसमन्विताः

Было четыреста сорок преданных, обуздавших себя; и тринадцать деревень вместе с Ситапурой были назначены для поклонения и приношений.

Verse 190

आंजनेयो यदास्माकं न दास्यति समीहितम् । अनाहारव्रतेनैव प्राणांस्त्यक्ष्यामहे वयम्

Если Аньджанея (Хануман) не дарует нам желаемого, то одним лишь обетом поста мы оставим саму жизнь.

Verse 200

तर्जन्यग्रे द्विजश्रेष्ठा अगम्या मां विना परैः । सा सुवर्णमयी भाति यस्यां राज्ये विभीषणः

О лучший из дважды-рождённых, на кончике моего указательного пальца она недосягаема для других без меня. Она сияет, словно из золота,—та, в чьём царстве властвует Вибхишана.

Verse 201

स्थापितो रामदेवेन सेयं लंका महापुरी । नियमस्थैः साधुवृंदैस्तीर्थयात्राप्रसंगतः

Этот великий город Ланка был основан Господом Рамой; и во время паломничеств его посещают и почитают собрания садху, стойких в своих обетах и правилах.

Verse 202

आनीय गंगासलिलं रामेशमभिषिच्य च । क्षिप्ता एते महाभारा दृश्यंते सागरांतरे

Принеся воды Ганги и совершив омовение (помазание) Рамеши, эти великие тяжести были отброшены — и их видно в просторе океана.

Verse 203

निष्पापास्तेन संजाताः साधवस्ते दृढव्रताः । नूनं पुण्योदये वृद्धिः पापे हानिश्च जायते

Тем священным деянием стойкие в обете садху стали безгрешны. Воистину, когда возрастает заслуга, она умножается, а грех убывает и гибнет.

Verse 204

स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया

Прежде дважды-рождённые, сведущие в четырёх Ведах, были лишены своих законных мест. Но благодаря восстановлению, совершённому Рамой над разрушенным, они были вновь утверждены. О брахманы, в прежнем рождении я совершал поклонение Хари.

Verse 205

सांप्रतं निश्चला भक्तिर्भवत्सेवा हि दृश्यते । तेन पुण्यप्रभावेण तुष्टो दास्यामि वो वरम्

Ныне ясно видны непоколебимая преданность и служение вам. Удовлетворённый силой этой заслуги, я дарую вам дар — благословение.

Verse 206

धन्योहं कृतकृत्योहं सुभाग्योहं धरातले । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Благословен я; совершил я должное; счастлив я на этой земле. Сегодня моё рождение принесло плод, и жизнь моя поистине прожита достойно.

Verse 207

यदहं ब्राह्मणानां च प्राप्तवांश्चरणांतिकम्

Ибо я достиг священного пребывания у стоп брахманов.

Verse 208

व्यास उवाच । दृष्ट्वैव हनुमन्तं ते पुलकांकितविग्रहाः । सगद्गदं यथोचुस्ते वाक्यं वाक्यविशारदाः

Вьяса сказал: едва они увидели Ханумана, их тела покрылись священной дрожью и мурашками. И хотя от волнения голос прерывался, искусные в речи обратились к нему словами уместными и достойными.

Verse 18000

वृत्त्यर्थं तेन दत्ता वै ह्यनर्घ्या रत्नकोटयः । तदा ते मोढ १८००० गोभूजा

Для их пропитания он воистину даровал несметные кроны драгоценных камней, бесценных. Затем, по испорченному чтению текста, упоминаются «восемнадцать тысяч» — вместе с дарами коров и земельными пожалованиями.