
Глава начинается с изысканной хвалы Вьясы в адрес Каши/Варанаси и вводит Дхармаранью как наивысший священный лес в этом святом пространстве. Его сакральный авторитет утверждается перечислением божественных и полубожественных спутников—Брахмы, Вишну, Махеши, Индры, локапал/дикпал, матерей-божеств (mātṛ), шива-шакти, гандхарвов и апсар,—что изображает место постоянно почитаемым и насыщенным ритуалом. Далее повествование переходит к учению о спасении: существа, от насекомых и животных и выше, встретившие смерть там, получают обещание устойчивого освобождения и пути в Вишнулоку; это выражено в манере фаласрути с числовыми перечислениями заслуг. Затем следует ритуально-нравственное наставление: подношение пинды с зерном (ява, врӣхи), кунжутом, гхи, листьями билвы, травой дурва, пальмовым сахаром (jaggery) и водой объявляется действенным для спасения предков по родовым линиям, с указанием поколений и счетов родства. Глава также рисует гармоничную экологию Дхармараньи—деревья, лианы, птиц и бесстрашие даже среди природных противников—как нравственно окрашенный образ дхармической среды. Упоминаются брахманы, наделенные силой и проклятия, и благословения, а также ученые брахманские общины, преданные ведическому изучению и соблюдению обетов. Завершается глава вопросом Юдхиштхиры об истоках: когда и зачем была учреждена Дхармаранья, почему она является тиртхой на земле и как возникли брахманские поселения (включая число восемнадцать тысяч), подготавливая дальнейшее объяснение.
Verse 1
। व्यास उवाच पृथ्वीपुरंध्यास्तिलकं ललाटे लक्ष्मीलतायाः स्फुटमालवालम् । वाग्देवताया जलकेलिरम्यं नोहेरकं संप्रति वर्णयामि
Вьяса сказал: Ныне я опишу Нохераку — словно тилака на челе Земли, как у благородной супруги; словно ясное и плодородное ложе лианы Лакшми; и словно радостные водные игры богини речи — обитель священной красоты и заслуги.
Verse 2
साधु पृष्टं त्वया राजन्वाराणस्यधिकाधिकम् । धर्मारण्यं नृपश्रेष्ठ श्रृणुष्वावहितो भृशम्
Хорошо ты спросил, о царь, о всё возрастающем величии Варанаси. О лучший из правителей, слушай с полным вниманием, пока я говорю о Дхармааранье.
Verse 3
सर्वतीर्थानि तत्रैव ऊषरं तेन कथ्यते । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैरिंद्राद्यैः परिसेवितम्
Там же пребывают все тиртхи; потому оно зовётся «Ушара». Его должным образом посещают и почитают Брахма, Вишну, Махеша, а также Индра и прочие боги.
Verse 4
लोकपालैश्च दिक्पालैर्मातृभिः शिवशक्तिभिः । गंधर्वैश्वाप्सरोभिश्च सेवितं यज्ञकर्मभिः
Его посещают хранители миров и сторон света, Матери (Матри) и силы Шивы, а также гандхарвы и апсары; там его чтут жертвоприношениями (яджнями) и священными деяниями.
Verse 6
तदाद्यं च नृपस्थानं सर्वसौख्यप्रदुं तथा । यज्ञैश्च बहुभिश्चैव सेवितं मुनिसत्तमैः
То первейшее царское место воистину дарует всякое счастье. Его также почитают лучшие из муни множеством яджн.
Verse 7
सिंहव्याघ्रैर्द्विपैश्चैव पक्षिभिर्विविधैस्तथा । गोमहिष्यादिभिश्चैव सारसैर्मृगशूकरैः
Там обитают львы и тигры, слоны и множество разных птиц; также коровы, буйволы и прочие, журавли, олени и кабаны.
Verse 8
सेवितं नृपशार्दूल श्वापदैवैर्विविधैरपि । तत्र ये निधनं प्राप्ताः पक्षिणः कीटकादयः
О тигр среди царей, это место посещают и многие виды хищных зверей. И те, кто там — птицы, насекомые и иные существа — встречают в том месте свой конец…
Verse 9
भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैः । ऋतुभिर्मासपक्षैश्च सेव्यमानं सुरासुरेः
К нему прибегают бхуты, веталы, шакини, грахи, боги и их владычествующие божества; и даже времена года, месяцы и половины месяца — воистину, и девы и асуры одинаково.
Verse 10
एकोत्तरशतैः सार्द्धं मुक्तिस्तेषां हि शाश्वती । ते सर्वे विष्णुलोकांश्च प्रयांत्येव न संशयः
Вместе со ста одним они обретают вечное освобождение. Все они воистину направляются в миры Вишну — в этом нет сомнения.
Verse 11
संतारयति पूर्वज्ञान्दश पूर्वान्दशापरान् । यवव्रीहितिलैः सर्पिर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वया
Он переправляет и освобождает своих предков — десять поколений до него и десять после — приношениями ячменя, риса, кунжута, топлёного масла (гхи), листьев бильвы и травы дурва.
Verse 12
गुडैश्चैवोदकैर्नाथ तत्र पिंडं करोति यः । उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम्
О Владыка, кто там совершает подношение пинда с пальмовым сахаром и водой, тот освобождает семь готр и возвышает род до ста одной поколения.
Verse 13
वृक्षैरनेकधा युंक्ते लतागुल्मैः सुशोभितम् । सदा पुण्यप्रदं तच्च सदा फलसमन्वितम्
Украшенное многими деревьями и прекрасное лианами и кустарниками, то место всегда дарует заслугу (пунью) и всегда изобилует плодами.
Verse 16
महानंदमयं दिव्यं पावनात्पावनं परम् । कलकंठः कलोत्कंठमनुगुंजति कुंजगः
Оно божественно, исполнено великого блаженства — высочайше очищающее, превосходящее всякое очищение. Там кукушка, живущая в рощах, сладостно вторит своему страстному, певучему зову.
Verse 17
ध्यानस्थः श्रोष्यति तदा पारावत्येति वार्य्यते । केकः कोकीं परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात्
Когда человек сидит в медитации, тогда он слышит зов: «паравати!». Павлин, оставив подругу, стоит молча — из благоговейного трепета перед той святостью.
Verse 18
चकोरश्चंद्रिकाभोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः । पठंति सारिकाः सारं शुकं संबोधयत्यहो
Птица чакора, вкушая лунный свет, пребывает, словно соблюдая ночной обет. Майны произносят суть, и — диво — попугай наставляет, как учитель речи и знания.
Verse 19
भेकोऽहिना क्रीडते च मानुषा राक्षसैः सह । निर्भयं वसते तत्र धर्म्मारण्यं च भूतले
Там даже лягушка играет со змеёй, и люди живут вместе с ракшасами. В том Дхармаранье на земле все пребывают без страха.
Verse 20
अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे । शापानुग्रहसंयुक्ता ब्राह्मणास्तत्र संति वै
На каждом шагу там заслуга дхармы превосходит даже жертву Ашвамедхи. И воистину там пребывают брахманы, наделённые силой и проклятия, и благословения.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि पुण्यकार्येषु निर्मिताः । षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि भृत्यास्ते वणिजो भुवि
Восемнадцать тысяч поставлены для дел благочестия; а на земле есть тридцать шесть тысяч слуг — тех купцов, что служат священному устроению этого места.
Verse 22
द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते त्वयोनिजाः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिकाः शुद्धबुद्धयः । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्म्मारण्यनिवासिनः
Исполненные преданности дваждырождённым и преданные Брахману, те существа, рождённые без чрева, — знатоки Пуран, благонравные, праведные и с чистым разумением. На небесах дэвы восхваляют жителей Дхармараньи.
Verse 23
युधिष्ठिर उवाच । धर्मारण्येति त्रिदशैः कदा नाम प्रतिष्ठितम् । पावनं भूतले जातं कस्मात्तेन विनिर्मितम्
Юдхиштхира сказал: «Когда боги утвердили его под именем “Дхармаранья”? По какой причине этот очиститель возник на земле и зачем был создан?»
Verse 24
तीर्थभूतं हि कस्माच्च कारणात्तद्वदस्व मे । ब्राह्मणाः कतिसं ख्याकाः केन वै स्थापिताः पुरा
Скажи мне: по какой причине это место стало тиртхой, священным бродом? И сколько здесь было брахманов, и кем они были учреждены здесь в древние времена?
Verse 25
अष्टादशसहस्राणि किमर्थं स्थापितानि वै । कस्मिन्नंशे समुत्पन्ना ब्राह्मणा ब्रह्म सत्तमाः
Почему же здесь были учреждены восемнадцать тысяч брахманов? Из какой доли (aṃśa) произошли те брахманы — наивысшие среди знающих Брахмана?
Verse 26
सर्वविद्यासु निष्णाता वेदवेदांगपारगाः । ऋग्वेदेषु च निष्णाता यजुर्वेदकृतश्रमाः
Они были сведущи во всех науках, достигнув дальнего берега Вед и Веданг; искусны в Ригведе и закалены строгим изучением Яджурведы.
Verse 27
सामवेदांगपारज्ञास्त्रैविद्या धर्म वित्तमाः । तपोनिष्ठा शुभाचाराः सत्यव्रतपरायणाः
Они знали дальний берег Самаведы и её вспомогательных разделов; были сведущи в тройственном ведическом знании, выдающиеся знатоки дхармы — стойкие в тапасе, благонравные, преданные обетам истины.
Verse 28
मासोपवासैः कृशितास्तथा चांद्रायणादिभिः । सदाचाराश्च ब्रह्मण्याः केन नित्यो पजीविनः । तत्सर्वमादितः कृत्स्नं ब्रूहि मे वदतां वर
Истощённые месячными постами и обрядами вроде Чандраяны, они были чисты в поведении и преданы Брахману. Каким образом они поддерживали своё ежедневное пропитание? Поведай мне всё это полностью, с самого начала, о лучший из речистых.
Verse 29
दानवास्तत्र दैतेया भूतवेतालसंभवाः । राक्षसाश्च पिशाचाश्च उद्वेजंते कथं न तान्
Там были Дāнавы и Дайтьи, а также существа, рождённые от бхут и ветал; и Рākшасы, и Пишачи: как же им не устрашать тех брахманов?