
Эта глава построена как многоголосое богословское вопрошание. Юдхиштхира просит по порядку объяснить, когда и каким образом Вишну совершал тапас (аскезу) в Дхармаранье. Затем повествование переходит к вопросу Сканды к Ишваре (Рудре/Шиве): почему Господь, всепроникающий, превосходящий три гуны и являющийся творцом–хранителем–разрушителем, принял образ aśva-mukha (с лошадиной головой), прямо названный Хаягривой/Кришной. Далее следует длинный перечень божественных деяний, напоминающий известные функции аватар ради восстановления дхармы: Вараха поднимает землю, Нарасимха защищает Прахладу, Вамана совершает космические шаги, Парашурама истребляет кшатриев, Рама ведёт битвы, Кришна поражает многих противников, и обозначается эсхатологический горизонт Калки. Этот каталог служит доводом согласованности: одна и та же высшая сила проявляется в разных формах ради утверждения дхармы. Рудра излагает причинный рассказ: боги, готовя ягью, не могут найти Вишну, ибо он пребывает как yogārūḍha и dhyānastha — погружённый в йогу и медитацию. Они обращаются к Брихаспати и привлекают vāmryaḥ (муравьёв/существ, связанных с валмикой) перегрызть тетиву лука (guṇa), чтобы пробудить его; звучит нравственное сомнение — не разрушать самадхи, — и после переговоров vāmryaḥ получают долю жертвенного приношения. Когда тетива перерезана, происходит потрясающее следствие: щелчок лука приводит к отсечению головы, которая возносится на небеса; боги в смятении и скорби ищут её — тем самым подготавливается учение о тождестве Хаягривы и о механизме божественного проявления через йогическое погружение и космическую причинность.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कृपासिंधो महाभाग सर्वव्यापिन्सुरेश्वर । कदा ह्यत्र तपस्तप्तं विष्णुनामिततेजसा
Юдхиштхира сказал: О океан сострадания, о благословенный, о всепроникающий Владыка богов, — когда же здесь совершал тапас Вишну, чьё сияние неизмеримо?
Verse 2
स्कंदाय कथितं चैव शर्वेण च महात्मना । आनुपूर्व्येण सर्वं हि कथयस्व त्वमेव हि
Это было поведано Сканде великодушным Шарвой (Шивой). Потому ты сам изложи всё по надлежащему порядку.
Verse 3
व्यास उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि धर्म्मारण्ये नृपोत्तम । एकदात्र तपस्तप्तं विष्णुनाऽमिततेजसा
Вьяса сказал: Слушай, дитя; я поведаю тебе, о лучший из царей. Однажды здесь, в Дхармааранье, Вишну, чьё сияние безмерно, совершал подвиг аскезы.
Verse 4
स्कंद उवाच । कथं देवसरोनाम पंपा चंपा गया तथा । वाराणस्यधिका चैव कथमश्वमुखो हरिः
Сканда сказал: Как это место стало называться Девасара? И как возникли Пампа, Чампа и Гая? И почему говорится, что оно превосходит даже Варанаси? И как Хари стал там «Ашвамукхой», Конеликим?
Verse 5
ईश्वर उवाच । अत्र नारायणो देवस्तपस्तेपे सुदुष्करम् । दिव्यवर्षशतं त्रीणि जातः सुष्ठ्वाननश्च सः
Ишвара сказал: Здесь Нараяна, Господь, совершал чрезвычайно трудную аскезу. Три сотни божественных лет он пребывал в этом подвиге и явился с лицом наипрекраснейшим.
Verse 6
तपस्तेपे महाविष्णुः सुरूपार्थं च पुत्रक । वाजिमुखो हरिस्तत्र सिद्धस्थाने महाद्युते
Там Махавишну совершал аскезу ради обретения прекрасного облика, о милое дитя. В том сияющем месте сиддхов (siddha-sthāna) Хари явился как Ваджимукха — Конеликий.
Verse 7
स्कंद उवाच । कारणं ब्रूहि नोद्य त्वमश्वाननः कथं हरिः । महारिपोश्च हंता च देवदेवो जगत्पतिः
Сканда сказал: поведай нам ныне причину — как Хари, Владыка владык и Господин вселенной, сокрушитель великого врага, стал конеликим?
Verse 8
यस्य नाम्ना महाभाग पातकानि बहून्यपि । विलीयंते तु वेगेन तमः सूर्योदये यथा
О благословенный, одним лишь Его Именем — даже многие грехи — быстро растворяются, как тьма при восходе солнца.
Verse 9
श्रूयंते यस्य कर्माणि अद्भुतान्यद्भुतानि वै । सर्वेषामेव जीवानां कारणं परमेश्वरः
О Его деяниях слышат как о дивных — воистину дивных; тот Верховный Господь есть высшая причина всех существ.
Verse 10
प्राणरूपेण यो देवो हयरूपः कधं भवेत् । सर्वेषामपि तंत्राणामेकरूपः प्रकीर्तितः
Как может Бог, сущий самой формой праны — дыхания жизни, — стать конеобразным? Во всех тантрах Он провозглашается единой сущностной формой.
Verse 11
भक्तिगम्यो धर्मभाजां सुखरूपः सदा शुचिः । गुणातीतोऽपि नित्योऽसौ सर्वगो निर्गुणस्तथा
Праведные достигают Его через преданность; Он — образ блаженства и всегда чист. Хотя Он превыше гун, Он вечен, всепроникающ и также без качеств.
Verse 12
स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्
Он — Творец, Хранитель и Разрушитель, непроявленный для всех воплощённых существ; благостный и исполненный великого сияния. Почему же Он стал конеликим?
Verse 13
यस्य रोमोद्भवा देवा वृक्षाद्याः पन्नगा नगाः । कल्पेकल्पे जगत्सर्वं जायते यस्य देहतः
От Него, словно из волос на Его теле, возникают боги; также деревья и прочие существа, змеи и горы. В каждой кальпе весь мир рождается из самой Его формы.
Verse 14
स एव विश्वप्रभवः स एवात्यंतकारणम् । येनानीताः पुनर्विद्या यज्ञाश्च प्रलयं गताः
Он один — источник вселенной; Он один — высшая причина: Им были вновь возвращены знание и жертвенные обряды яджны, утраченные в растворении.
Verse 15
घातितो दुष्टदैत्योऽसौ वेदार्थं कृत उद्यमः । एवमासीन्महाविष्णुः कथमश्वमुखोऽभवत्
Он поразил злого дайтью и подвизался ради смысла Вед. Таков был Махавишну — как же Он стал конеликим?
Verse 16
रत्नगर्भा धृता येन पृष्ठदेशे च लीलया । कृत्या व्यवस्थितं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Им, играючи, была возложена на Его спину Земля, чреватая драгоценностями; и Его установленной силой весь мир — движущийся и неподвижный — стоит устроенным в должном порядке.
Verse 17
स देवो विश्वरूपो वै कथं वाजिमुखोऽभवत् । हिरण्याक्षस्य हंता यो रूपं कृत्वा वराहजम्
Как тот Бог, воистину вселенского облика, явился в проявлении с конским ликом? Он, убивший Хираṇьякшу, принял образ Варахи — божественного вепря — ради того священного деяния.
Verse 18
सुपवित्रं महातेजाः प्रविश्य जलसा गरे । उद्धृता च मही सर्वा ससागरमहीधरा
Всечистый, исполненный великого сияния, вошёл в водные глубины; и вся Земля была поднята — вместе с её океанами и горами.
Verse 19
उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्
Воистину Он поднял Землю, словно играючи, на острие Своего клыка, приняв образ Варахи; и (также) стал Капилой — разрушителем скорби.
Verse 20
स देवः कथमीशानो हयग्रीवत्वमागतः । प्रह्लादार्थे स चेशानो रूपं कृत्वा भयावहम्
Как тот Господь, Верховный Владыка, достиг состояния Хаягривы? И ради Прахлады тот же Господь принял грозный, устрашающий облик.
Verse 21
नारसिंहं महादेवं सर्वदुष्टनिवारणम् । पर्वताग्निसमुद्रस्थं ररक्ष भक्तसत्तमम्
Как Нарасимха — великий Господь, отвращающий всякое зло, — Он защитил лучшего из преданных, даже когда тот был среди горы, огня и океана.
Verse 22
हिरण्यकशिपुं दुष्टं जघान रजनीमुखे । इंद्रासने च संस्थाप्य प्रह्लादस्य सुखप्रदम्
С наступлением сумерек Он сразил злодея Хираньякашипу; и, возведя Прахладу на престол Индры, даровал ему радость.
Verse 23
प्रह्लादार्थे च वै नूनं नृसिंहत्वमुपागतः । विरोचनसुतस्याग्रे याचकोऽसौ भवेत्तदा
Воистину, ради Прахлады Он принял облик Нрисимхи; а затем перед сыном Вирочаны (Бали) стал просителем, явившись Ваманой.
Verse 24
यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी
Тот, кого Бали должным образом почтил в жертвоприношении Ашвамедха, — Он отнял у него земное владычество и тремя шагами измерил два мира, небо и землю.
Verse 25
विश्वरूपेण वै येन पाताले क्षपितो बलिः । त्रिःसप्तवारं येनैव क्षत्रियानवनीतले
Его вселенским обликом Бали был низвергнут в Паталу; и Им же на лике земли кшатрии были истреблены двадцать семь раз.
Verse 26
हत्वाऽददाच्च विप्रेभ्यो महीमतिमहौजसा । घातितो हैहयो राजा येनैव जननी हता
Убив их, Всесильный даровал землю брахманам; и Им же был убит царь Хайхая — тот, кто прежде убил мать героя.
Verse 27
येन वै शिशुनोर्व्यां हि घातिता दुष्टचारिणी । राक्षसी ताडका नाम्नी कौशिकस्य प्रसादतः
По его деянию, воистину, была сражена злодейская ракшаси по имени Тāḍакā — по милости и повелению Каушики (Вишвамитры).
Verse 28
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु येन लीलानृदेहिना । चतुर्दशसहस्राणि घातिता राक्षसा वलात्
И на жертвоприношении Вишвамитры он, приняв человеческое тело как божественную лилу, силой поразил четырнадцать тысяч ракшасов.
Verse 29
हता शूर्पणखा येन त्रिशिराश्च निपातितः । सुग्रीवं वालिनं हत्वा सुग्रीवेण सहायवान्
Им была поражена Шурпанакха, и Тришираса он низринул; и, убив Валина, стал союзником Сугривы.
Verse 30
कृत्वा सेतुं समुद्रस्य रणे हत्वा दशाननम् । धर्म्मारण्यं समासाद्य ब्राह्मणानन्वपूजयत्
Построив мост через океан и в битве убив Дашанану (Равану), он достиг Дхармараньи и должным образом почтил тамошних брахманов.
Verse 31
शासनं द्विजवर्येभ्यो दत्त्वा ग्रामान्बहूंस्तथा । स्नात्वा चैव धर्म्मवाप्यां सुदानान्यददाद्गवाम्
Он даровал грамоты пожалования лучшим брахманам и также пожаловал многие деревни; и, омывшись в священной Дхармавāпи, преподнёс превосходные дары коровами.
Verse 32
साधूनां पालनं कृत्वा निग्रहाय दुरात्मनाम् । एवमन्यानि कर्म्माणि श्रुतानि च धरातले
Защитив праведных и обуздав злонамеренных, о Нём на земле слышны и многие другие подобные деяния.
Verse 33
स देवो लीलया कृत्वा कथं चाश्वमुखोऽभवत् । यो जातो यादवे वंशे पूतनाशकटादिकम्
Тот самый Бог, совершающий всё как божественную игру (лилу), — как же Он стал конеликим (Хаянана)? Он родился в роду Ядавов и сокрушил Путану, Шакату и прочих.
Verse 34
अरिष्टदैत्यः केशी च वृकासुरबकासुरौ । शकटासुरो महासुर स्तृणावर्तश्च धेनुकः
Аришта-дайтья и Кеши, Врикаасура и Бакаасура; Шакатасура, великий асура, а также Тринавартa и Дхенука —
Verse 35
मल्लश्चैव तथा कंसो जरासंधस्तथैव च । कालयवनस्य हंता च कथं वै स हयाननः । तारकासुरं रणे जित्वा अयुतषट्पुरं तथा
И борцы также, и Камса, и Джарасандха; и убийца Калаяваны — как же воистину Он Хаянана? Победив в битве Таракасура и также (обретя) Аюташатпуру —
Verse 36
कन्याश्चोद्वाहिता येन सहस्राणि च षड् दश । अमानुषाणि कृत्वेत्थं कथं सोऽश्वमुखोऽभवत्
Им были взяты в жёны девы — числом шестнадцать тысяч; так, совершив деяния сверхчеловеческие, как стал Он конеликим (Ашвамукха)?
Verse 37
त्राता यः सर्वभक्तानां हंता सर्वदुरात्मनाम् । धर्मस्थापनकृत्सोऽपि कल्किर्विष्णुपदे स्थितः
Он — защитник всех преданных и истребитель всех злонамеренных душ; он вновь утверждает Дхарму — и этот Калки пребывает в высочайшей обители Вишну.
Verse 38
एतद्वै महदाश्चर्य्यं भवता यत्प्रकाशितम् । एतदाचक्ष्व मे सर्वं कारणं त्रिपुरांतक
Воистину, великое это чудо — то, что тобою открыто. Поведай мне всё: причину этого, о Трипурантака, разрушитель Трипуры.
Verse 39
श्रीरुद्र उवाच । साधुपृष्टं महाबाहो कारणं तस्य वच्म्यहम् । हयग्रीवस्य कृष्णस्य शृणुष्वे काग्रमानसः
Шри Рудра сказал: Хорошо ты спросил, о могучерукий. Я поведаю причину этого. Слушай, собрав ум воедино, о Кришне в образе Хаягривы.
Verse 40
व्यास उवाच । पुरा देवैः समारब्धो यज्ञो नूनं धरातले । वेदमंत्रैराह्वयितुं सर्वे रुद्रपुरोगमाः
Вьяса сказал: В древности боги начали на земле жертвоприношение (яджню). Чтобы призвать (божество) ведическими мантрами, все они двинулись, возглавляемые Рудрой.
Verse 41
वैकुण्ठे च गताः सर्वे क्षीराब्धौ च निजालये । पातालेऽपि पुनर्गत्वा न विदुः कृष्णदर्शनम्
Все они отправились в Вайкунтху и к Океану Молока — в Его собственную обитель. И, вновь сойдя даже в Паталу, они всё же не обрели даршана — видения Кришны.
Verse 42
मोहाविष्टास्ततः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । नैव दृष्टस्तदा तैस्तु ब्रह्मरूपो जनार्दनः
Охваченные заблуждением, все они метались туда и сюда; но тогда Джанардана в своём брахманическом облике вовсе не был ими узрен.
Verse 43
विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते
Все боги, во главе с Индрой, стали размышлять: «Куда ушёл тот Махавишну и каким способом можно узреть Его?»
Verse 44
प्रणम्य शिरसा देवं वागीशं प्रोचुरादरात् । देवदेव महाविष्णुं कथयस्व प्रसादतः
Склонив головы в поклонении, они с почтением обратились к божественному Вагише: «О Бог богов, по твоей милости поведай нам о Махавишну».
Verse 45
बृहस्पतिरुवाच । न जाने केन कार्येण योगारूढो महात्मवान् । योगरूपोऽभवद्विष्णुर्योगीशो हरिरच्युतः
Брихаспати сказал: «Не знаю, ради какого дела этот великодушный вступил в йогу. Вишну стал самой формой йоги — Хари, непогрешимый, Владыка йогинов».
Verse 46
क्षणं ध्यात्वा स्वमात्मानं धिषणेन ख्यापितो हरिः । तत्र सर्वे गता देवा यत्र देवो जगत्पतिः
На миг созерцая своё внутреннее «я», Хари был явлен через прозрение (дхишана). Тогда все боги отправились туда, где пребывал Владыка, Господин миров.
Verse 47
तदा दृष्टो महाविष्णुर्ध्यानस्थोऽसौ जनार्दनः । ध्यात्वा कृत्यसमाकारं सशरं दैत्यसूदनम्
Тогда они узрели Махавишну — Джанардану — пребывающего в глубокой медитации; в сердце созерцав образ, подобающий делу: истребителя дайтьев, вооружённого стрелами.
Verse 48
समास्थानं ततो दृष्ट्वा बोधोपायं प्रचक्रमे । आह तांश्च तदा वम्र्यो धनुर्गुणं प्रयत्नतः । छेत्स्यंति चेत्तच्छब्देन प्रबुध्येत हरिः स्वयम्
Увидев его так прочно утвердившимся, вамрьи стали искать способ пробудить его. И сказали другим: «С усилием перережьте тетиву; если раздастся этот звук, Хари сам пробудится».
Verse 49
देवा ऊचुः । गुणभक्षं कुरुध्वं वै येनासौ बुध्यते हरिः । क्रत्वर्थिनो वयं वम्र्यः प्रभुं विज्ञापयामहे
Девы сказали: «Перегрызите тетиву, чтобы Хари пробудился. Мы стремимся к совершению жертвоприношения; о вамрьи, мы возвестим Господу».
Verse 50
वम्र्यः ऊचुः । निद्राभंगं कथाच्छेदं दम्पत्योर्मैत्रभेदनम् । शिशुमातृविभेदं वा कुर्वाणो नरकं व्रजेत्
Вамрьи сказали: «Кто нарушает чужой сон, прерывает священную беседу, сеет разлад между мужем и женой или разлучает младенца с матерью, тот идёт в ад».
Verse 51
योगारूढो जगन्नाथः समाधिस्थो महाबलः । तस्य श्रीजगदीशस्य विघ्नं नैव तु कुर्महे
Джаганнатха, могучий и утвердившийся в йоге, пребывает в самадхи. Мы вовсе не станем чинить препятствие этому славному Владыке миров.
Verse 52
ब्रह्मोवाच । भवतां सर्वभक्षत्वं देवकार्यं क्रियेत चेत् । कर्त्तव्यं च ततो वम्र्यो यज्ञसिद्धिर्यथा भवेत् । वम्रीशा सा तदा वत्स पुनरेवमुवाच ह
Брахма сказал: «Если ваша способность пожирать должна быть употреблена для дела девов, то, о вамрьи, совершите это так, чтобы жертвоприношение (яджня) было доведено до совершенства». Тогда царица вамрьев, дитя моё дорогое, вновь сказала так.
Verse 53
वम्र्युवाच । दुःखसाध्यो जगन्नाथो मलयानिलसंनिभः । कथं वा बोध्यतां बह्मन्नस्माभिः सुरपूजितः
Вамрья сказала: «Джаганнатху трудно пробудить — он нежен, как малайский ветерок. Как же, о брахман, нам разбудить Того, кого почитают девы?»
Verse 54
नैव यज्ञेन मे कार्यं सुरैश्चैव तथैव च । सर्वेषु यज्ञकार्येषु भागं ददतु मे सुराः
«Мне нет личной нужды ни в яджне, ни в самих девах. Пусть же девы даруют мне долю во всех жертвенных обрядах отныне.»
Verse 55
देवा ऊचुः । प्रदास्यामो वयं वम्र्यै भागं यज्ञेषु सर्वदा । यज्ञाय दत्तमस्माभिः कुरुष्वैवं वचो हि नः
Девы сказали: «Мы всегда будем давать вамрье долю в яджнях. Теперь же сделай, как мы просим: то, что нами даровано, — ради яджни.»
Verse 56
तथेति विधिनाप्युक्तं वम्री चोद्यममाश्रिता । गुणभक्षादिकं कर्म तया सर्वं कृतं नृप
Так, наставленная по должному обряду, Вамри принялась за дело; и все действия — начиная с перегрызания тетивы лука и далее — были совершены ею, о царь.
Verse 57
युधिष्ठिर उवाच । अस्य वा बोधने देवा गुणभंगे समाधिषु । एतदाश्चर्यं विप्रर्षे सत्यं सत्यवतीसुत
Юдхиштхира сказал: «О лучший из мудрецов, сын Сатьявати, правда ли это — сие чудесное событие, — что боги были причастны к его пробуждению и разрыву тетивы во время транса?»
Verse 58
व्यास उवाच । व्यग्रचित्ताः सुराः सर्वे आकृष्टं हरिकार्मु कम् । न जाने केन कार्येण विष्णुमायाविमोहिताः
Вьяса сказал: «Все боги, чьи умы были взволнованы, натянули лук Хари. Я не знаю, с какой целью они были введены в заблуждение майей Вишну».
Verse 59
मुदितास्ताः प्रमुञ्चंति वल्मीकं चाग्रतो हरेः । कोटिपार्श्वे ततो नीतं वल्मीकं पर्वतोपमम्
Ликуя, они выпустили муравейник перед Хари; затем, со стороны конца лука, муравейник — огромный, словно гора, — был унесен прочь.
Verse 60
गुणे च भक्षिते तस्मिंस्तक्षणादेव दूषिते । ज्याघातकोटिभिः सार्द्धं शीर्षं छित्त्वा दिवं गतम्
И когда тетива была изъедена и мгновенно испорчена, голова — вместе с бесчисленными яростными щелчками тетивы — была отсечена и вознеслась на небеса.
Verse 61
गते शीर्षे च ते देवा भृशमु द्विग्नमानसाः । धावंति सर्वतः सर्वे शिरआलोकनाय ते
Когда голова исчезла, те боги — с великой тревогой в сердце — побежали во всех направлениях, все они, чтобы отыскать голову.