Adhyaya 1
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Глава 1 задаёт пураническую рамку чтения в Наймишакшетре (Naimiṣa-kṣetra): Шаунака (Śaunaka) и другие мудрецы приветствуют Суту (Sūta, Ломахаршану Lomaharṣaṇa) и просят поведать очищающее сказание, способное растворить грехи, накопленные за долгие времена. Сута начинает с торжественных призываний и объявляет, что намерен раскрыть высший плод святых тиртх (tīrtha) под божественной милостью. Далее вводится второй повествовательный слой: Дхарма (Dharma, тождественный Яме/Дхармарадже Yama/Dharmarāja) посещает собрание Брахмы (Brahmā) и видит вселенскую сабху, где присутствуют боги, риши, Веды и олицетворённые принципы. Там Вьяса (Vyāsa) излагает «Дхармаранья-катху» (Dharmāraṇya-kathā), названную благочестивой, обширной и приносящей плоды для dharma-artha-kāma-mokṣa. Вернувшись в Самьямини (Saṃyaminī), Дхарма принимает Нараду (Nārada), который удивлён мягким и радостным настроением Ямы. Яма объясняет, что слушание Дхармаранья-катхи преобразило его и обладает очищающей силой — в риторике текста даже освобождающей от тяжких грехов. В конце говорится, что Нарада направляется в мир людей (ко двору Юдхиштхиры Yudhiṣṭhira), а последующее изложение коснётся происхождения, охраны, хронологии, прежних событий, будущих итогов и статуса тиртх, служа стройным вступлением к сакрально-географической и этической программе раздела.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत

Поклонение Шри Ганеше. Я преклоняюсь перед высочайшим Шри Рамачандрой — «ладьёй», на которой три мира переправляются через океан растворения; силою Его владычества вся эта вселенная непрестанно сияет в рождении, пребывании и течении сансары; Он — всепроникающая Реальность, постигаемая Ведантой, чистая, самосветящаяся и безупречная. Жёны, сыновья, богатство, родня и спутники, дорогие друзья, мать, брат, отец, родня жены, слуги, власть и сокровища; знание, красота, чистый дом, юность и наслаждения — в час смерти всё тщетно; лишь Дхарма — единственный помощник. В Наймише, в священной области Нимиша-кшетра, риши во главе с Шаунакой сидели тысячу лет, совершая саттру ради блага мира и ради достижения небес.

Verse 2

एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः

Однажды, увидев приближающегося Суту, мудрецы во главе с Шаунакой исполнились великой радости и словно «испили его глазами», внимательные и собранные. Жаждущие услышать дивные повествования, те подвижники окружили его там.

Verse 3

अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः

Затем, когда те великодушные подвижники расселись, Ломахаршана из смирения принял место, которое ему указали.

Verse 4

सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः

Увидев его, сидящего в спокойном удобстве, и заметив, что препятствия утихли, мудрецы задали ему несколько вступительных вопросов, чтобы начать повествование.

Verse 5

पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे

«Дитя дорогое, прежде твой отец изучил всю Пурану. О Ломахаршана, выучил ли и ты её целиком?»

Verse 6

कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्

«Поведай, о Су́та, священное сказание, дарующее заслугу и уничтожающее грех. Услышав его, растворяются грехи, накопленные за сто рождений.»

Verse 7

सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्

Сута сказал: «Поклонившись почитаемым стопам Бхарати (Сарасвати), двум стопам Гананатхи (Ганеши) и всем богам, я ныне изреку слово».

Verse 8

शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः

«Также поклоняюсь Шакти, Васу, Грахам (небесным силам) и божествам, ведающим жертвоприношением и иными обрядами; и всячески склоняюсь перед благими брахманами и первейшими мудрецами и поэтами.»

Verse 9

अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः

Поклонившись избранным божествам и простершись перед наилучшим из гуру, он с благоговением воздал почтение благим девам — особенно Раме и прочим.

Verse 10

यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च

Вспоминая их, человек освобождается от многих грехов — в этом нет сомнения. По их милости я возвещу высший плод святых тиртх; и, поклонившись праведному Владыке, управителю всего…

Verse 11

धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्

Он — Владыка Дхармараньи, правитель небес, вечный супруг Бхавани — Дхармешвара, Бог, легко достижимый для вас через стойкое наслаждение и йогическую дисциплину, и уничтожитель греха. Он всегда пребывает, пронизывая сердца всех искрой жизни; медитируя на Нём, люди более не входят в темницу сансары.

Verse 12

सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा

Сута сказал: однажды Дхарма воистину отправился в собрание Брахмы. Взирая на тот сонм, он тогда утвердился в стойкости духовного знания.

Verse 13

देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः

Увидев собрание, переполненное девами и величайшими мудрецами, он изумился: там были девы, якши, а также наги и иные змееподобные существа, и асуры.

Verse 14

ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा

Там собрались Ṛṣi, сиддхи и гандхарвы, и все подобающие места были заняты; то собрание, о брахман, пребывало в покое и благости — ни холод, ни зной не тяготили его.

Verse 15

ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्

Затем знаток Дхармы повелел внимать святому, божественному сказанию. Когда рассказ завершился, он произнёс эти слова тигру среди муни.

Verse 16

स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा

Поддерживаемый столпами, тот чертог был вечен и не подвластен тлению; сияя множеством божественных великолепий, он обладал неизмеримым светом.

Verse 17

अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्

Самосветная, она превосходила луну, солнце и огонь; пылая с высот небес, казалось, будто она укоряет само солнце.

Verse 18

तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः

Там Благословенный Брахма — один, непрестанно — управлял и наставлял различных богов и людей; он — Питамаха, праотец всех миров.

Verse 19

न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः

Там они не испытывали ни голода, ни жажды, ни даже усталости. Та превосходная палата казалась словно созданной из сияющих драгоценностей многих форм.

Verse 20

भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा

Там пребывали Бхригу, Атри и Васиштха; также Гаутама и равно Ангирас; Пуластья и Крату, и ещё Прахлада и Кардама.

Verse 21

अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही

Там были Атхарван и Ангирасы, а также Валахильи и Маричипы. Ум, межпространство, знание, конь, ветер, огонь, вода и земля присутствовали как олицетворённые силы.

Verse 22

शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा

Там присутствовали звук и осязание, также форма, вкус и запах; Пракрити и превращение, а равно причины, связанные с бытием и небытием,—все эти начала были там.

Verse 23

अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा

Там был Агастья, исполненный великого сияния, и Маркандейя, могучий духовной силой; Джамадагни, Бхарадваджа, Самварта и также Чьявана.

Verse 24

दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः

Там пребывал Дурвасас, преславный; и праведный Р̣шьяшр̣нга, утверждённый в дхарме. Там же был Бхагаван Санат-кумара — великий подвижник и учитель йоги.

Verse 26

चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च

Там была Луна вместе с созвездиями и сияющее Солнце. Там же — ветры и нити космического порядка, а также санкальпа (намерение) и, воистину, прана — дыхание жизни.

Verse 27

मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे

Воплощённые великие души, преданные великим обетам, — эти и многие другие — с благоговением почитали Брахму.

Verse 28

अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः

Там были Артха (богатство), Дхарма и Кама (желание); радость и ненависть, тьма и самообуздание. И в то место вместе пришли сонмы гандхарвов и апсар.

Verse 29

असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि

Там были Асита и Девала, а также Джайгишавья, ведающий истину. Там же пребывали Аюрведа с её восьмичастной системой и гандхарва-видья — искусство музыки.

Verse 30

महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ

Там, в том священном месте, почитаем Вишвакарма, и также Васу — во всех отношениях; равно чтятся все сонмы Питри, и присутствуют там все жертвенные возлияния и приношения.

Verse 31

ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह

Там пребывают Ригведа, Самаведа и Яджурведа, а также Атхарваведа; воистину, все шастры также присутствуют там.

Verse 32

इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः

Там же пребывают Итихасы и Упаведы, и все Веданги во всех видах; и там обитают разумение, стойкость, память, различение, истинное понимание и равная, спокойная слава.

Verse 33

कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः

И там пребывает то божественное Колесо Времени — вечное, неистощимое, неувядающее; и там же все супруги богов, стремительные, как мысль.

Verse 36

पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः

Сюда непрестанно приходят Индра, сокрушитель градов, Варуна и Кубера, владыка богатств; и Махадева также, вместе с Сомой, всегда шествует здесь, даруя все благословения.

Verse 37

गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा

Туда всегда приходят боги; приходит Нараяна, и также риши — и мудрецы Валакхилья, и рожденные из чрева, и нерожденные из чрева.

Verse 38

यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्

Всё, что видимо в трёх мирах — движущееся и неподвижное, — там собрано; и познав это там, сидя в том священном месте, человек становится ведающим дхарму.

Verse 39

नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे

Наги, супарны и звери почитают Прадеда (Брахму); так же и неподвижные и движущиеся, и даже великие элементы и прочие существа.

Verse 40

तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा

Там Дхарма, сияющий великим светом, услышал повествование, уничтожающее грех, когда его произносил Вьяса, чьё сияние неизмеримо.

Verse 41

धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च

Эта божественная повесть о Дхармааранье, поистине услаждающая ум, дарует плоды дхармы, артхи, камы и мокши.

Verse 42

पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्

Она дарует также плоды сыновей, внуков и правнуков; и даже от одного лишь хранения, слушания, чтения вслух или простого созерцания её возникает заслуга (пунья).

Verse 43

तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च

Выслушав то пространное повествование, рожденное из космической тайны Брахмāṇḍы, Дхарма — с глазами, расцветшими от радости, — испросил согласия у Брахмы.

Verse 44

कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्

Хотя его дело было завершено, праведный Дхарма тогда возжелал уйти; и в тот миг Дхарма с благоговением поклонился Брахме — Питāмахе, Прадеду мира.

Verse 45

अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्

Получив от него дозволение, он отправился к престолу власти Ямы; и по милости Питāмахи, выслушав повествование, дарующее заслугу, он продолжил путь.

Verse 46

धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति

Приняв божественное повествование о Дхармāранье — чистое и уничтожающее грех, — он вместе со спутниками направился к Самьяминӣ, городу Ямы.

Verse 47

अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः

Яма вошёл в свой собственный град вместе с министрами и слугами. Между тем туда прибыл Нарада, исполненный великого сияния, лучший из мудрецов.

Verse 48

दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः

Трудно было взирать на него из‑за сияния, и всё же он был исполнен сострадания; равно взирающий на всех, сокровищница подвижничества. Хотя тело его было опалено тапасом, он оставался всецело предан бхакти к Вишну.

Verse 49

सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि

Нарада — вездесущий, всеведущий, всегда чистый и преданный изучению Вед — пришёл туда, в собрание.

Verse 50

तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः

Увидев его, Дхарма тотчас — вместе с супругой и слугами — вышел навстречу, исполненный радости, поспешая в своём шаге.

Verse 51

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने

Ныне исполнено моё рождение, ныне исполнен мой род; ныне исполнена сама моя дхарма — ибо ты пришёл, о сокровище тапаса.

Verse 52

अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः

Совершив поклонение по уставу — поднеся архью, падью и прочие установленные служения, — он пал ниц в полном простирании; затем, по обряду, его почтительно усадили.

Verse 53

आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव

На своем поистине божественном сиденье, украшенном драгоценностями и золотом, все собрание сияло и было недвижно — словно светильники в безветренном месте.

Verse 54

विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्

Спросив о его благополучии и приветствовав должными словами, он обрел несравненную радость, вспоминая священное повествование о Дхармааранье.

Verse 55

नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः

Почтив Нараду с внутренне ликующим сердцем, Яма явился радостным; увидев Яму столь обрадованным, Нарада изумился, и лицо его выразило удивление.

Verse 56

चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा

Нарада задумался: «Отчего Хари исполнен радости?» И, увидев того, кто носил образ Ямараджи, переполненного необычайным ликованием, Нарада, пораженный изумлением, тогда спросил его.

Verse 57

नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्

Нарада сказал: «Какое диво ты узрел, или какое высокое состояние обрёл? Ты известен как суровый — суров в деяниях, суров по природе, носящий облик гнева».

Verse 58

पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो

«Для грешников твой усмиряющий облик поистине чрезвычайно грозен. Как же возник этот кроткий вид? В этом моё сомнение, о Владыка».

Verse 59

अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्

«Сегодня ты видишься исполненным радости — по какой причине? Скажи мне, о могучий, самую причину этого счастья».

Verse 60

धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्

Дхармараджа сказал: «Слушай, о сын Брахмы; я поведаю это без сомнения. Некогда я отправился в обитель Брахмы, чтобы воздать ему почтение».

Verse 61

तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः

Там, восседая среди собрания, почитаемого всеми мирами, он услышал множество речений, исполненных разделов дхармы и её наставлений.

Verse 62

कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः

Эти повествования святы, исполнены дхармы и приятны сердцу — услышаны из уст самого Вьясы. Соединённые с дхармой, камой и артхой, они уничтожают весь поток грехов.

Verse 63

याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने

Услышав их, человек освобождается от всех грехов — даже от греха убийства брахмана. И, о мудрец, он спасает сонмы предков — сто одного.

Verse 64

नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्

Нарада сказал: «Какова та повесть, которую ты восхваляешь как услышанную тобой? О Яма, могучерукий, и я желаю услышать именно эту историю».

Verse 65

यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे

Яма сказал: «Однажды в Брахмалоке я отправился в ту обитель, чтобы поклониться Питамахе (Брахме) и рассудить о том, что следует и чего не следует делать».

Verse 66

मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्

Там я узрел дивные чудеса и также услышал, о лучший из мудрецов, божественное сказание о Дхармаранье, возвещённое Кришной Двайпаяной (Вьясой).

Verse 67

श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः

Услышав это велико-благочестивое и благоприятное сказание, простирающееся по всей вселенной, о брахман, исполненное добродетелей и сопряжённое с истиной, я возрадовался радостью глубокой.

Verse 68

अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि

И ещё, о лучший из мудрецов, есть также причина твоего прихода: воистину — ради благого знамения, ради счастья, ради благополучия и ради победы.

Verse 69

आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्

Сегодня я воистину достиг свершения; сегодня я счастлив, о мудрец. Сегодня, узрев пару твоих святых стоп, я стал «Дхармой» и по имени, и по истине.

Verse 70

पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये

И сегодня, о Нарада, я достоин почитания; я достиг цели; я благословен. По милости твоих стоп я достоин почитания в трёх мирах.

Verse 71

सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्

Сута сказал: Так, удовлетворённый словами такого рода, лучший из мудрецов с высочайшей преданностью расспросил о благом сказании Дхармараньи.

Verse 72

नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्

Нарада сказал: «Из уст Вьясы я услышал благой рассказ о Дхармаранье. Поведай мне всё это подробно и пространно, в точности так, как оно было».

Verse 73

यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्

Яма сказал: «О брахман, я непрестанно занят существами, вкушающими радость и страдание, даруя каждому его удел по его карме — счастливый или иной».

Verse 74

तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च

«И всё же общение с праведными рождается лишь ради дхармы: оно приносит благо, безопасность и счастье и в этом мире, и в ином».

Verse 76

सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः

Сута сказал: «Всё, что поведал Яма — услышанное в собрании Брахмы, — передаётся здесь без сомнения, целиком: от начала через середину и до конца».

Verse 77

कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै

Между югами Двапара и Кали тот Нарада отправился в мир смертных — в царство Юдхиштхиры, сына Дхармы, воистину.

Verse 78

आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः

Там явился Нарада — эманация Шри Хари, сияющий, как пылающий огонь, с глазами, подобными только что взошедшему солнцу.

Verse 79

ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै

«Всё, что было услышано в присутствии Брахмы и изречено устами Вьясы, я поведаю целиком — воистину ради блага людей.»

Verse 80

वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्

Взяв в руки великую вину, подвешенную у бока словно подруга, он носил сверху шкуру чёрной антилопы и имел золотую священную нить.

Verse 81

दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः

С посохом и камандалу в руках он был словно второй явленный огонь. В мире он пронзал тайны, подобный пещере в распознавании скрытых образов и намерений.

Verse 82

महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः

Совершенный среди сонмов великих риши, учёный и сведущий в Гандхарва-веде, тот брахман — игривый в своих странствиях — двигался, словно второй Кали: стремительный и неудержимый.

Verse 83

देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्

Он — первейший глашатай среди миров девов и гандхарвов, сдержанный и строго дисциплинированный; певец четырёх Вед и удгатр, возвещающий истинные добродетели Хари.

Verse 84

स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्

Тот Нарада — риши среди брахманов, странствующий в мире Брахмы и неувядающий, — с радостью прибыл в город, охраняемый Дхармараджей.

Verse 86

लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा

Обойдя все миры, прибыл тот царственный махариши — Нарада, исполненный великого сияния, — тогда в сопровождении других риши.

Verse 87

तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा

Увидев приближающегося риши Нараду, знаток всей дхармы поднялся со своего трона и тогда вышел ему навстречу, лицом к лицу, чтобы приветствовать.

Verse 88

अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि

Он приветствовал его с любовью и, склонившись в смирении, поднёс ему подобающее сиденье — должным образом, по установленному обычаю.

Verse 89

अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै

И когда там воссели благородные кшатрии великого духа, и когда также в том собрании заняли места выдающиеся мужи и гандхарвы,—

Verse 90

तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव

И знаток дхармы возрадовался, приняв должное почитание. (Он сказал:) «Благополучен ли ты, о счастливый? Успешно ли совершается твой тапас, твоя аскеза?»

Verse 91

न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे

«Ныне ни один злой дайтья не тревожит владыку небес. О муни, ты благоприятен обликом, почитаем богами и асурами равно,—вездесущий и всеведущий; о сын Брахмы, океан милосердия.»

Verse 92

नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर

Нарада сказал: «Повсюду мне благополучно, о благородный, всегда по милости Брахмы. А ты благополучен ли, о весьма счастливый Дхармасута Юдхиштхира?»

Verse 93

भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः

«О владыка царей, радуется ли твой ум дхарме вместе с братьями—с женами, сыновьями и слугами, и чтобы слоны и кони твои были в добром здравии?»

Verse 94

औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा

О Дхармараджа, ты охраняешь своих подданных дхармой, словно они твои родные сыновья. Что же тут удивительного? Воистину благословен народ, которым правишь ты.

Verse 96

युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः

Юдхиштхира сказал: От прикосновения твоих святых стоп моё царство пребывает в благополучии и благом знамени. И от одного лишь твоего взора, о великий счастливец, я очистился — мои грехи отпали.

Verse 97

धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते

Я благословен; я исполнил должное; я счастлив на этой земле. Сегодня я воистину стал богат заслугой, ибо вы — мои почитаемые сыновья — пришли в мой дом как гости.

Verse 98

कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च

Откуда ты пришёл сегодня, о почтенный брахман, о лучший из мудрецов? Пришёл ли ты ради благословения праведных, или какое-то особое дело привело тебя сюда?

Verse 99

पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्

Воистину, дхарма прочно утверждается через охрану и поддержку людей. Потому ты — тот, кто вкушает плоды этой самой дхармы и несёт за неё ответственность; так изрёк Ману.

Verse 100

धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया

Это божественное повествование, связанное с Дхармараньей, устраняет всякое страдание. Услышав его, человек освобождается от всех грехов — даже от тяжкого греха брахма-хатьи, убийства брахмана.

Verse 101

हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्

Она умиротворяет бесчисленные деяния убийства и уничтожает тройственные страдания. Воистину, услышав её с глубокой преданностью, даже ожесточённое сердце становится мягким.

Verse 110

सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह

Сута сказал: Сказав так, сын Творца (Видхатри) исчез прямо там. Когда он ушёл, царь предался забавам вместе со своими советниками.

Verse 120

रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम

Кем оно было охраняемо и поддерживаемо, и в какое время было основано? Что прежде происходило здесь — поведай мне это, ибо я вопрошаю.

Verse 121

भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः

Поведай мне ныне всё: что было, что есть и что будет, и всё, что совершается в том месте; и также объясни, как там расположены священные тиртхи.