
Глава представляет богословскую беседу Маркандеи и Юдхиштхиры о тиртхе на берегу Ревы/Нармады, именуемой Хануманта/Ханумантешвара, которая, как говорится, способна смывать тяжкие прегрешения, включая нечистоту типа брахмахатьи. Сначала уточняется облик святыни: выдающийся лингам на южном берегу Ревы. Юдхиштхира спрашивает, как возникло имя «Ханумантешвара». Маркандея излагает эпический предысток: после войны Рамы с Раваной и истребления ракшасов Нандини предупреждает Ханумана, что из‑за множества убийств он несёт бремя осквернения, и направляет его к Нармада для тапасьи и омовений. Хануман долго совершает поклонение; Шива является вместе с Умой, дарует даршан, уверяет в очищении силой махатмьи Нармады и даёт дополнительные благословения, включая перечень почётных имён Ханумана. Затем Хануман устанавливает лингам Хануманишвара/Ханумантешвара, описанный как неразрушимый и исполняющий желания. Далее приводится «наглядное доказательство» в позднейшем рассказе о царе Супарве и его сыне Шатабаху, нравственно распущенном правителе. Шатабаху встречает брахмана, которому поручено погрузить костные останки в Ханумантешваре; брахман пересказывает память царевны о прошлой жизни: её тело было убито в лесу, и фрагмент кости упал в Нармаду у этой тиртхи, что принесло благочестивое перерождение и твёрдое нравственное решение не вступать в новый брак. Обряд сбора и погружения оставшихся костей предписывается по времени (месяц Ашвина, тёмная половина, титхи, связанная с Шивой), с ночным бдением и омовением после обряда; также предупреждается, что жадность и умственная привязанность могут препятствовать очищению. В завершение даются ритуальные предписания: дни аштами и чатурдаши (особенно Ашвина-кришна-чатурдаши), абхишека мёдом с молоком, гхи, простоквашей с сахаром и водой с кушей; помазание сандалом, подношение листьев билвы и сезонных цветов, лампада, шраддха с достойными брахманами и особое возвышение го-даны как высшего дара. Обосновывается учение о корове как «сарвадева-майи» — вместилище всех божеств, и утверждается, что даже далёкое памятование о Ханумантешваре облегчает демерит.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमशोभनम् । ब्रह्महत्याहरं प्रोक्तं रेवातटसमाश्रयम् । हनूमताभिधं ह्यत्र विद्यते लिङ्गमुत्तमम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о великий царь, следует отправиться к тиртхе необычайной красоты, о которой сказано, что она уничтожает грех убийства брахмана, расположенной на берегу Ревы. Здесь находится превосходный Линга, именуемый «Ханумата».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । हनूमन्तेश्वरं नाम कथं जातं वदस्व मे । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं रेवादक्षिणसंस्थितम्
Юдхиштхира сказал: Скажи мне, как возникло имя «Хануматешвара» — этой тиртхи, что устраняет грех брахмахатьи, расположенной на южной стороне Ревы.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया
Шри Маркандейя сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о могучерукий, украшение Лунной династии. Эта тиртха сокровеннее всякой тайны; я не открывал её никому».
Verse 4
तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि पीडितो वार्द्धकेन तु । पूर्वं जातं महद्युद्धं रामरावणयोरपि
Из любви к тебе я поведаю это, хотя меня тяготит старость. В древние времена произошла великая битва — даже между Рамой и Раваной.
Verse 5
पुलस्त्यो ब्रह्मणः पुत्रो विश्रवास्तस्य वै सुतः । रावणस्तेन संजातो दशास्यो ब्रह्मराक्षसः
Пуластья был сыном Брахмы; и его сыном, воистину, был Вишрава. От него родился Равана — десятиликий, прославленный как брахма-ракшаса.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयी भूतः प्रसादाच्छूलिनः स च । गीर्वाणा विजिताः सर्वे रामस्य गृहिणी हृता
По милости Владыки, несущего трезубец, он стал победителем трёх миров; все боги были покорены, и жена Рамы была похищена.
Verse 7
वारितः कुम्भकर्णेन सीतां मोचय मोचय । विभीषणेन वै पापो मन्दोदर्या पुनःपुनः
Того грешника снова и снова удерживали — Кумбхакарна, Вибхишана и вновь и вновь Мандодари, говоря: «Освободи Ситу, освободи её!»
Verse 8
त्वं जितः कार्तवीर्येण रैणुकेयेन सोऽपि च । स रामो रामभद्रेण तस्य संख्ये कथं जयः
Ты был побеждён Карттавирьей, а он, в свою очередь, — Рамой Джамадагнья, сыном Ренуки. Но и тот Рама был одолён Рамабхадрой; как же в битве могла быть ему гарантирована победа?
Verse 9
रावण उवाच । वानरैश्च नरैरृक्षैर्वराहैश्च निरायुधैः । देवासुरसमूहैश्च न जितोऽहं कदाचन
Равана сказал: «Никогда я не был побеждён — ни ванарами, ни людьми, ни медведями, ни вепрями, хоть они и без оружия; и даже сонмами девов и асур — никогда».
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुग्रीवहनुमद्भ्यां च कुमुदेनाङ्गदेन च । एतैरन्यैः सहायैश्च रामचन्द्रेण वै जितः
Шри Маркандея сказал: «Воистину ты был побеждён Рамачандрой — вместе с Сугривой и Хануманом, с Кумудой и Ангадой, и с этими и прочими союзниками».
Verse 11
रामचन्द्रेण पौलस्त्यो हतः संख्ये महाबलः । वनं भग्नं हताः शूराः प्रभञ्जनसुतेन च
Могучий Паулатья (Равана) был убит в сражении Рамачандрой; лес был разорён, и доблестные воины также были повержены сыном Прабханджаны (Хануманом).
Verse 12
रावणस्य सुतो जन्ये हतश्चाक्षकुमारकः । आयामो रक्षसां भीमः सम्पिष्टो वानरेण तु
В битве был убит Акшакумара, сын Раваны; и грозный витязь ракшасов был раздавлен ванарой.
Verse 13
एवं रामायणे वृत्ते सीतामोक्षे कृते सति । अयोध्यां तु गते रामे हनुमान्स महाकपिः
Так, когда свершились события «Рамаяны» и было совершено освобождение Ситы, и когда Рама отправился в Айодхью, великий обезьяний герой Хануман продолжил свой путь.
Verse 14
कैलासाख्यं गतः शैलं प्रणामाय महेशितुः । तिष्ठ तिष्ठेत्यसौ प्रोक्तो नन्दिना वानरोत्तमः
Он отправился к горе, именуемой Кайласа, чтобы поклониться Махеше. Но лучший из ванаров был остановлен Нандином: «Стой, стой!»
Verse 15
ब्रह्महत्यायुतस्त्वं हि राक्षसानां वधेन हि । भैरवस्य सभा नूनं न द्रष्टव्या त्वया कपे
Воистину ты отягощён грехом брахмахатьи из‑за убийства ракшасов. Потому, о обезьяна, собрание Бхайравы тебе не следует ни приближать, ни созерцать.
Verse 16
हनुमानुवाच । नन्दिनाथ हरं पृच्छ पातकस्योपशान्तिदम् । पापोऽहं प्लवगो यस्मात्संजातः कारणान्तरात्
Хануман сказал: «О владыка Нандин, спроси у Хары (Шивы) то, что умиротворяет грех. Ибо я, хотя и плвага, стал грешным по иной причине».
Verse 17
नन्द्युवाच । रुद्रदेहोद्भवा किं ते न श्रुता भूतले स्थिता । श्रवणाज्जन्मजनितं द्विगुणं कीर्तनाद्व्रजेत्
Нандин сказал: «О рождённый из тела Рудры, разве ты не слышал этого, пребывая на земле? Одним лишь слушанием устраняется грех, накопленный с рождения; а провозглашением в киртане обретается вдвое больше заслуги».
Verse 18
त्रिंशज्जन्मार्जितं पापं नश्येद्रेवावगाहनात् । तस्मात्त्वं नर्मदातीरं गत्वा चर तपो महत्
Грех, накопленный за тридцать рождений, уничтожается омовением в священной Реве. Потому ступай на берег Нармады и совершай великое подвижничество.
Verse 19
गन्धर्वाहसुतोऽप्येवं नन्दिनोक्तं निशम्य च । प्रयातो नर्मदातीरमौर्व्यादक्षिणसङ्गमम्
Так и сын Гандхарвахи, услышав сказанное Нандином, отправился к берегу Нармады — к южному слиянию с Аурви.
Verse 20
दध्यौ सुदक्षिणे देवं विरूपाक्षं त्रिशूलिनम् । जटामुकुटसंयुक्तं व्यालयज्ञोपवीतिनम्
Обратившись лицом к югу, он созерцал Бога — Вирупакшу, Трезубца-носца, — увенчанного короной из спутанных кос и носящего змею как священный шнур.
Verse 21
भस्मोपचितसर्वाङ्गं डमरुस्वरनादितम् । उमार्द्धाङ्गहरं शान्तं गोनाथासनसंस्थितम्
Он созерцал Того, чьё тело целиком покрыто священным пеплом и звучит от голоса дамару; умиротворённого, несущего Уму как половину Своего тела и восседающего на владыке быков — Нандине.
Verse 22
वत्सरान् सुबहून् यावदुपासांचक्र ईश्वरम् । तावत्तुष्टो महादेव आजगाम सहोमया
Многие годы он почитал Господа. И тогда Махадева, довольный, пришёл туда вместе с Умой.
Verse 23
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । साधु साध्वित्युवाचेशः कष्टं वत्स त्वया कृतम्
Он произнёс сладостные слова, гулкие, как громовые тучи: «Хорошо, хорошо», — сказал Господь. «О дитя дорогое, ты совершил трудное деяние».
Verse 24
न च पूर्वं त्वया पापं कृतं रावणसंक्षये । स्वामिकार्यरतस्त्वं हि सिद्धोऽसि मम दर्शनात्
И прежде ты не совершил греха при уничтожении Раваны. Воистину, преданный делу своего владыки, ты достиг успеха и полноты, узрев Меня.
Verse 25
हनुमांश्च हरं दृष्ट्वा उमार्द्धाङ्गहरं स्थिरम् । साष्टाङ्गं प्रणतोऽवोचज्जय शम्भो नमोऽस्तु ते । जयान्धकविनाशाय जय गङ्गाशिरोधर
Увидев Хару — непоколебимого, несущего Уму как половину Своего тела, — Хануман пал ниц восьмичленным поклоном и произнёс: «Победа Тебе, Шамбху; да будет Тебе поклонение. Победа губителю Андхаки; победа носящему Гангу на главе!»
Verse 26
एवं स्तुतो महादेवो वरदो वाक्यमब्रवीत् । वरं प्रार्थय मे वत्स प्राणसम्भवसम्भव
Так восхвалённый, Махадева — дарующий дары — сказал: «Проси у Меня дар, дитя дорогое, о сын источника жизненного дыхания (бога Ветра)».
Verse 27
श्रीहनुमानुवाच । ब्रह्मरक्षोवधाज्जाता मम हत्या महेश्वर । न पापोऽहं भवेदेव युष्मत्सम्भाषणे क्षणात्
Шри Хануман сказал: «О Махешвара, из-за убийства брахмаракшасы на мне возник грех убийства. О Господь, да не останусь я грешным — даже на миг — после беседы с Тобой».
Verse 28
ईश्वर उवाच । नर्मदातीर्थमाहात्म्याद्धर्मयोगप्रभावतः । मन्मूर्तिदर्शनात्पुत्र निष्पापोऽसि न संशयः
Ишвара сказал: «Благодаря величию священного тиртхи Нармады, силой дхармы, соединённой с йогой, и созерцанием Моего собственного образа, о сын,— ты безгрешен; в этом нет сомнения».
Verse 29
अन्यं च ते प्रयच्छामि वरं वानरपुंगव । उपकाराय लोकानां नामानि तव मारुते
«И ещё один дар Я даю тебе, о лучший из обезьян: ради блага миров, о сын Ветра, будут провозглашены твои имена».
Verse 30
हनूमानं जनिसुतो वायुपुत्रो महाबलः । रामेष्टः फाल्गुनो गोत्रः पिङ्गाक्षोऽमितविक्रमः
«Он — Хануман: сын Анджаны, сын Ваю, великой силы; возлюбленный Рамы; из рода Пхалгуны; с рыжевато-бурыми глазами, с доблестью неизмеримой».
Verse 31
उदधिक्रमणश्रेष्ठो दशग्रीवस्य दर्पहा । लक्ष्मणप्राणदाता च सीताशोकनिवर्तनः
«Лучший в переправе через океан; сокрушитель гордыни Дашагривы (Раваны); дарующий жизнь Лакшмане; и устраняющий скорбь Ситы».
Verse 32
इत्युक्त्वान्तर्दधे देव उमया सह शङ्करः । हनूमानीश्वरं तत्र स्थापयामास भक्तितः
Сказав так, Шанкара—Владыка—исчез вместе с Умой. Тогда Хануман, с преданностью, утвердил там Ишвару как священное присутствие (святилище).
Verse 33
आत्मयोगबलेनैव ब्रह्मचर्यप्रभावतः । ईश्वरस्य प्रसादेन लिङ्गं कामप्रदं हि तत् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्
Лишь силой внутренней йоги и могуществом брахмачарьи, по милости Ишвары, тот линга стал дарующим желанные цели — неразрезаемым, непостижимым рассудком и свободным от разрушения и возникновения.
Verse 34
श्रीमार्कण्डेय उवाच । हनूमन्तेश्वरे पुत्र प्रत्यक्षप्रत्ययं शृणु । यद्वृत्तं द्वापरस्यादौ त्रेतान्ते पाण्डुनन्दन
Шри Маркандейя сказал: «О сын, у Хануманте́швары выслушай прямое и очевидное свидетельство — о том, что произошло в начале Двапара-юги и в конце Трета-юги, о радость Панду».
Verse 35
सुपर्वा नाम भूपालो बभूव वसुधातले । तस्य राज्ञः सदा सौख्यं नरा दीर्घायुषः सदा
На лике земли был царь по имени Супарва. При его правлении неизменно царило благополучие, и люди всегда были благословлены долгой жизнью.
Verse 36
स पुत्रधनसंयुक्तश्चौरोपद्रववर्जितः । शतबाहुर्बभूवास्य पुत्रो भीमपराक्रमः
Он был наделён сыновьями и богатством, и его царство было свободно от бедствий, причиняемых ворами. Его сыном был Шатабаху — князь грозной доблести.
Verse 37
आसक्तोऽसौ सदा कालं पापधर्मैर्नरेश्वर । अटाट्यत धरां सर्वां पर्वतांश्च वनानि च
О владыка людей, он постоянно был предан греховным путям; не находя покоя, он странствовал по всей земле — и по горам, и по лесам.
Verse 38
वधार्थं मृगयूथानामागतो विन्ध्यपर्वतम् । तरुजातिसमाकीर्णे हस्तियूथसमाचिते
Желая истребить стада оленей, он пришёл к горе Виндхья — густо заросшей множеством деревьев и полной отрядов слонов.
Verse 39
सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्
В том лесу — прекрасном львами и дивными сияющими видами, полном оленей и кабанов, — царь предавался забавам; и в одном месте приблизился к Нармада.
Verse 40
हनूमन्तवने प्राप्तः शतक्रोशप्रमाणके । चिञ्चिणीवनशोभाढ्ये कदम्बतरुसंकुले
Он достиг Ханумантаваны, простирающейся на сто кроша, прекрасной рощами тамаринда и густой кадамбами.
Verse 41
नित्यं पालाशजम्बीरैः करंजखदिरैस्तथा । पाटलैर्बदरैर्युक्तैः शमीतिन्दुकशोभितम्
Он всегда был украшен деревьями палаша и джамбиру, а также каранджа и кхадира; соединён с патала и бадара, и прекрасен шами и тиндукой.
Verse 42
मृगयूथैः समाछन्नशिखण्डिस्वरनादितम् । पारावतकसङ्घानां समन्तात्स्वरशोभितम्
Покрытый стадами оленей и звучащий криками павлинов, он со всех сторон украшался сладостными голосами стай голубей.
Verse 43
शरत्कालेऽरमद्राजा बहुले चाश्विनस्य सः । वनमध्यं गतोऽद्राक्षीद्भ्रमन्तं पिङ्गलद्विजम्
Осенью, в пору полнолуния месяца Ашвина, царь предавался усладе; войдя в самую чащу леса, он увидел бродящего там смугло-рыжеватого брахмана.
Verse 44
पुस्तिकाकरसंस्थं च पप्रच्छ चपलं द्विजम्
И он спросил того беспокойного брахмана, державшего в руке небольшую книжицу.
Verse 45
शतबाहुरुवाच । एकाकी त्वं वने कस्माद्भ्रमसे पुस्तिकाकरः । इतस्ततोऽपि सम्पश्यन् कथयस्व द्विजोत्तम
Шатабаху сказал: «Почему ты один бродишь по этому лесу, держа в руке свиток? Оглядываясь то туда, то сюда, поведай мне, о лучший из брахманов.»
Verse 46
ब्राह्मण उवाच । कान्यकुब्जात्समायातः प्रेषितो राजकन्यया । अस्थिक्षेपाय वै राजन्हनूमन्तेश्वरे जले
Брахман сказал: «Я пришёл из Каньякубджи, послан царевной. О царь, чтобы предать (некоторые) кости водам в Ханумантешваре.»
Verse 47
राजोवाच । अस्थिक्षेपो जले कस्माद्धनूमन्तेश्वरे द्विज । क्रियते केन कार्येण साश्चर्यं कथ्यतां मम
Царь сказал: «Почему совершают погружение костей в воды Ханумантешвары, о брахман? С какой целью это делается? Поведай мне об этом дивном деле.»
Verse 48
सुपर्वणः सुतो यानं त्यक्त्वा भूमौ प्रणम्य च । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ब्राह्मणाय नरेश्वर । समस्तं कथयामास वृत्तान्तं स्वं पुरातनम्
О владыка людей, сын Супарваны, сойдя со своей колесницы, пал ниц на землю и, сложив ладони в почтении, поведал брахману всю свою древнюю повесть.
Verse 49
ब्राह्मण उवाच । शिखण्डी नाम राजास्ति कन्यकुब्जे प्रतापवान् । अपुत्रोऽसौ महीपालः कन्या जाता मनोरथैः
Брахман сказал: «В Каньякубдже есть доблестный царь по имени Шикханди. Хотя у того владыки не было сына, родилась дочь — по его заветному желанию».
Verse 50
जातिस्मरा सुचार्वङ्गी नर्मदायाः प्रभावतः । पित्रा च सैकदा कन्या विवाहाय प्रजल्पिता
Силою священной Нармады дева была джати-смара — помнящей прежние рождения — и прекрасного сложения. Однажды отец заговорил о её замужестве.
Verse 51
अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
«Дочь, в этом непостоянном мире я выдам тебя замуж. Завтрашнее дело делай сегодня, а даже дневное — с утра; ибо Смерть не ждёт, сделано ли или не сделано».
Verse 52
कन्योवाच । इच्छेयं यत्र काले हि तत्र देया त्वया पितुः । पुत्रीवाक्यादसौ राजा विस्मितो वाक्यमब्रवीत्
Дева сказала: «Отец, выдай меня замуж в то время, которое я сама изберу». Услышав слова дочери, царь изумился и ответил.
Verse 53
शिखण्ड्युवाच । कथ्यतां मे महाभागे साश्चर्यं भाषितं त्वया । पितुर्वाक्येन सा बालोत्तमा ह्यागतान्तिकम्
Шикхандӣ сказала: «О наиблаженнейшая, объясни мне это дивное изречение, что ты произнесла». По слову отца та превосходная дева приблизилась.
Verse 54
कथयामास यद्वृत्तं हनूमन्तेश्वरे नृप । कलापिनी ह्यहं तात युता भर्त्रावसं तदा
О царь, она тогда поведала о случившемся в Ханумантешваре: «Дорогой отец, тогда я была Калāпинī и жила там вместе с мужем».
Verse 55
रेवौर्व्यासङ्गमन्तिस्था रेवाया दक्षिणे तटे । हनूमन्तवने पुण्ये चिक्रीडाहं यदृच्छया
У слияния Ревы, на южном берегу реки, в святом лесу Хануманта, я случайно бродила и играла там.
Verse 56
भर्तृयुक्ता च संसुप्ता रजन्यां सरले नगे । आगता लुब्धकास्तत्र क्षुधार्ता वनमुत्तमम्
Будучи с мужем, я крепко уснула ночью под деревом, похожим на сосну; туда пришли охотники, измученные голодом, в тот превосходный лес.
Verse 57
भर्तृयोगयुता पापैर्दृष्टाहं वधचिन्तकैः । पाशबन्धं समादाय बद्धाहं स्वामिना सह
Хотя я была с мужем, меня увидели те грешные люди, помышлявшие об убийстве; взяв верёвочные арканы, они связали меня вместе с моим господином.
Verse 58
ग्रीवां ते मोटयामासुः पिच्छाछोटनकं कृतम् । हुताशनमुखे तैस्तु सह कान्तेन लुब्धकैः
Они вывернули тебе шею, сделав пернатое украшение; и затем те охотники вместе с моим возлюбленным бросили нас к самому устью огня.
Verse 59
परिभर्ज्यावयोर्मांसं भक्षयित्वा यथेष्टतः । सुप्ताः स्वस्थेन्द्रिया रात्रौ सा गता शर्वरी क्षयम्
Они зажарили нашу плоть и ели её как хотели; а ночью, с услаждёнными чувствами, уснули — так та ночь дошла до конца.
Verse 60
प्रभाते मांसशेषं च जम्बुकैर्गृध्रघातिभिः । मच्छरीरोद्भवं चास्थि स्नायुमांसेन चावृतम्
На рассвете остатки мяса утащили шакалы — губители грифов; а кость, рожденная из моего тела, ещё покрытая жилами и плотью, осталась.
Verse 61
गृहीतं घातिनैकेन चाकाशात्पतितं तदा । तं मांसभक्षणं दृष्ट्वा परे पक्षिण आगताः
Тогда один хищник схватил её, и она упала с небес; увидев это пожирание плоти, прилетели и другие птицы.
Verse 62
दृष्ट्वा पक्षिसमूहं तु अस्थिखण्डं व्यसर्जयत् । विहगानां समस्तानां धावतां चैव पश्यताम्
Но, увидев стаю птиц, он выронил обломок кости — пока все птицы, сбегаясь, смотрели.
Verse 63
पतितं नर्मदातोये हनूमन्तेश्वरे नृप । मदीयमस्थिखण्डं च पतितं नर्मदाजले
О царь, осколок моей кости пал в воды Нармады — у Ханумантешвары; он упал в священный поток Нармады.
Verse 64
तस्य तीर्थस्य पुण्येन जाताहं पुत्रिका तव । भूपकन्या त्वहं जाता पूर्णचन्द्रनिभानना
Силою заслуги того святого брода я родилась твоей дочерью; я стала царевной, с лицом, подобным полной луне.
Verse 65
जातिस्मरा नरेन्द्रस्य संजाता भवतः कुले । तस्माद्विवाहं नेच्छामि मम भर्ता नृपोत्तम
О царь, в твоём царском роду я родилась, помня прежние рождения. Потому я не желаю брака: мой супруг — наилучший из царей.
Verse 66
विषमे वर्ततेऽद्यापि शकुन्तमृगजातिषु । तस्यास्थिशेषं राजेन्द्र तस्मिंस्तीर्थे भविष्यति
И поныне он пребывает в опасном состоянии, среди рождений птиц и зверей. Но, о владыка царей, оставшиеся кости его тела окажутся у той святой переправы.
Verse 67
तत्क्षेपणार्थं वै तात प्रेषयाद्य द्विजोत्तमम् । एतत्ते सर्वमाख्यातं कारणं नृपसत्तम
Итак, дорогой отец, чтобы предать их должным образом, немедля пошли превосходного брахмана. О лучший из царей, я поведала тебе всю причину.
Verse 68
मद्भर्ता विषमे स्थाने शकुन्तमृगजातिषु । यदि प्रेषयसे तात कंचित्त्वं नर्मदातटे
Мой супруг пребывает в тяжком состоянии, среди рождений птиц и зверей. Если пошлёшь кого-либо, дорогой отец, пусть отправится к берегу Нармады.
Verse 69
तस्याहं कथयिष्यामि स्थानैश्चिह्नैश्च लक्षितम् । शिखण्डिनाप्यहं तत्र ह्याहूतो ह्यवनीपते
Я расскажу тебе о том месте, отмеченном местностями и знаками. Там же я и вправду была призвана Шикхандином, о владыка земли.
Verse 70
दास्यामि विंशतिग्रामान्गच्छ त्वं नर्मदातटे । प्रेषणं मे प्रतिज्ञातमलक्ष्म्या पीडितेन तु
Я дарую двадцать деревень — ступай к берегу Нармады. Это поручение мною обещано обетом, ибо к нему понуждает страждущий от несчастья.
Verse 71
कन्योवाच । गच्छ त्वं नर्मदां पुण्यां सर्वपापक्षयंकरीम् । आग्नेय्यां सोमनाथस्य हनूमन्तेश्वरः परः
Дева сказала: ступай к святой Нармада, что уничтожает все грехи. К юго-востоку от Соманатхи находится высочайшая святыня Ханумантешвары.
Verse 72
अर्धक्रोशेन रेवाया विस्तीर्णो वटपादपः । करंजः कटहश्चैव सन्निधाने वटस्य च
В полукроше от Ревы стоит раскидистый баньян; и близ того баньяна находятся также дерево каранджа и дерево катаха.
Verse 73
न्यग्रोधमूलसांनिध्ये सूक्ष्मान्यस्थीनि द्रक्ष्यसि । समूह्य तानि संगृह्य गच्छ रेवां द्विजोत्तम
У корней баньяна ты увидишь крошечные кости. Собери их вместе, бережно подбери и затем ступай к священной Реве, о лучший из брахманов.
Verse 74
आश्विनस्यासिते पक्षे त्रिपुरारिस्तु वै तिथौ । स्नाप्य त्रिशूलिनं भक्त्या रात्रौ त्वं कुरु जागरम्
В тёмную половину месяца Ашвина, в титхи, посвящённый Трипурари, омой с преданностью Владыку, несущего трезубец, и совершай ночное бдение.
Verse 75
क्षिपेः प्रभाते तानि त्वं नाभिमात्रजलस्थितः । इत्युच्चार्य द्विजश्रेष्ठ विमुक्तिस्तस्य जायताम्
«На рассвете брось их, стоя в воде по пупок». Произнеся это наставление, о лучший из дважды-рождённых, ему даруется освобождение (мокша).
Verse 76
क्षिप्त्वास्थीनि पुनः स्नानं कर्तव्यं त्वघनाशनम् । एवं कृते तु राजेन्द्र गतिस्तस्य भविष्यति
Бросив кости, следует снова совершить омовение — оно уничтожает грех. Когда это сделано, о владыка царей, его благой удел непременно осуществится.
Verse 77
कथितं कन्यया यच्च तत्सर्वं पुस्तिकाकृतम् । आगतोऽहं नृपश्रेष्ठ तीर्थेऽत्र दुरितापहे
Всё, что сказала дева, я целиком записал в небольшой книжице. Потому я и пришёл, о лучший из царей, к этому тиртхе, что смывает прегрешения.
Verse 78
सोऽभिज्ञानं ततो दृष्ट्वा नीत्वास्थीनि नरेश्वर । पूर्वोक्तेन विधानेन प्राक्षिपं नार्मदा मसिपुष्पवृष्टिःऽशु साधु साध्विति पाण्डव । विमानं च ततो दिव्यमागतं बर्हिणस्तदा
Тогда, увидев знак узнавания, о владыка людей, я взял кости и, по ранее сказанному обряду, бросил их в Нармаду. И тотчас пролился дождь цветов, подобный мечам, и раздались возгласы: «Садху, садху!», о Пандава; затем туда прибыл божественный вимана.
Verse 79
दिव्यरूपधरो भूत्वा गतो नाके कलापवान् । एवं तु प्रत्ययं दृष्ट्वा हनूमन्तेश्वरे नृप
Приняв божественный облик, он отправился на небеса, сияя великолепием. Увидев такое доказательство, о царь, (это было засвидетельствовано) у Ханумантешвары.
Verse 80
चकारानशनं विप्रः शतबाहुश्च भूपतिः । शोषयामासतुस्तौ स्वमीश्वराराधने रतौ
Брахман принял на себя пост, и царь Шатабаху также. Оба они, преданные поклонению своему Владыке — Ишваре, начали иссушать свои тела подвигом аскезы.
Verse 81
ध्यायन्तौ तस्थतुर्देवं शतबाहुद्विजोत्तमौ । मासार्धेन मृतो राजा शतबाहुर्महामनाः
Созерцая Господа, эти двое — Шатабаху и превосходный брахман — стояли непоколебимо. Через полмесяца великий духом царь Шатабаху скончался.
Verse 82
किङ्कणीजालशोभाढ्यं विमानं तत्र चागतम् । साधु साधु नृपश्रेष्ठ विमानारोहणं कुरु
Туда прибыл небесный вимана, великолепный, украшенный сетями звенящих колокольчиков. «Садху, садху, о лучший из царей — взойди на виману!»
Verse 83
। अध्याय
Конец главы (знак завершения).
Verse 84
अप्सरस ऊचुः । लोभावृतो ह्ययं विप्रो लोभात्पापस्य संग्रहः । हनूमन्तेश्वरे राजन्ये मृताः सत्त्वमास्थिताः
Апсары сказали: «Этот брахман воистину завешён алчностью; из алчности рождается накопление греха. Но те, кто был царского рода и пал у Ханумантешвары, обрели стойкую добродетель (саттва).»
Verse 85
ते यान्ति शांकरे लोके सर्वपापक्षयंकरे । नैव पापक्षयश्चास्य ब्राह्मणस्य नरेश्वर
Они достигают мира Шанкары, где уничтожаются все грехи. Но, о владыка людей, для этого брахмана прекращения греха всё же не было.
Verse 86
गृहं च गृहिणी चित्ते ब्राह्मणस्य प्रवर्तते । शतबाहुस्ततो विप्रमुवाच विनयान्वितः
В уме брахмана вновь поднялись мысли о «доме» и «жене». Тогда Шатабаху, исполненный смирения, обратился к брахману.
Verse 87
त्यज मूलमनर्थस्य लोभमेनं द्विजोत्तम । इत्युक्त्वा स्वर्ययौ राजा स्वर्गकन्यासमावृतः
«Оставь эту алчность, о лучший из дважды-рождённых; она — корень несчастья». Сказав так, царь отправился на небеса, окружённый небесными девами.
Verse 88
दिनैः कैश्चिद्गतो विप्रः स्वर्गं वैतालिकैर्वृतः । बर्ही च काशीराजस्य पुत्रस्तीर्थप्रभावतः
Спустя несколько дней брахман вознёсся на небеса, окружённый небесными певцами. И Бархи, сын царя Каши, также достиг этого благодаря силе того священного тиртхи.
Verse 89
आत्मानं कन्यया दत्तं पूर्वजन्म व्यचिन्तयन् । सा च तं प्रौढमालोक्य पितुराज्ञामवाप्य च । स्वयंवरे स्वभर्तारं लेभे साध्वी नृपात्मजम्
Вспоминая прежнее рождение, он размышлял о том, как был «отдан» девой. А она, увидев его возмужавшим и получив согласие отца, на сваямваре избрала себе в мужья того добродетельного царевича.
Verse 90
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतद्वृत्तान्तमभवत्तस्मिंस्तीर्थे नृपोत्तम । एतस्मात्कारणान्मेध्यं तीर्थमेतत्सदा नृप
Шри Маркандейя сказал: «О лучший из царей, всё это происшествие случилось у того тиртхи. По этой причине, о царь, этот священный брод всегда чист и освящает».
Verse 91
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं नरेश्वर । विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम्
В восьмой титхи или в четырнадцатый — в любое время, о царь, — но особенно в четырнадцатый день тёмной половины месяца Ашвина.
Verse 92
स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः
С преданностью следует омывать Господа: мёдом и молоком, топлёным маслом (гхи), простоквашей, смешанной с сахаром, и затем вновь водой, освящённой травой куша.
Verse 93
श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेच्च महेश्वरम् । ततः सुगन्धपुष्पैश्च बिल्वपत्रैश्च पूजयेत्
Следует умастить Махешвару благоуханной сандаловой пастой; затем поклоняться Ему душистыми цветами и листьями бильвы.
Verse 94
मुचकुन्देन कदेन जातीकाशकुशोद्भवैः । उन्मत्तमुनिपुष्पौघैः पुष्पैस्तत्कालसम्भवैः
Цветами мучакунды, цветами када, жасмином и цветами, рожденными из трав kāśa и kuśa; также обильными цветами «унматтамуни» и любыми цветами, доступными в то время года,—
Verse 95
अर्चयेत्परया भक्त्या हनूमन्तेश्वरं शिवम् । घृतेन दापयेद्दीपं तैलेन तदभावतः
С высочайшей преданностью следует почитать Шиву как Ханумантешвару. Пусть будет поднесён светильник на гхи; при отсутствии гхи — на масле.
Verse 96
श्राद्धं च कारयेत्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । सर्वलक्षणसम्पूर्णैः कुलीनैर्गृहपालकैः
И там следует совершить шраддху силами брахманов, сведущих в Ведах, наделённых всеми должными признаками (поведения и достоинства), благородного рода и преданных домовому укладу.
Verse 97
तर्पयेद्ब्राह्मणान् भक्त्या वसनान्नहिरण्यतः । नरकस्था दिवं यान्तु प्रोच्येति प्रणमेद्द्विजान्
С преданностью следует удовлетворить брахманов дарами одежды, пищи и золота. Произнеся: «Да достигнут небес те, кто пребывает в аду», затем следует поклониться дважды-рождённым.
Verse 98
पतितान् वर्जयेद्विप्रान् वृषली यस्य गेहिनी । स्ववृषं चापरित्यज्य वृषैरन्यैर्वृषायते
Следует избегать падших брахманов; и также того, чья жена — vṛṣalī: женщина, оставив своего мужа, живущая как «жена» других мужчин.
Verse 99
वृषलीं तां विदुर्देवा न शूद्री वृषली भवेत् । ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम्
Боги знают её как vṛṣalī; женщина-шудра не становится vṛṣalī лишь по рождению. Это имя связано с тяжкими грехами: убийством брахмана, питьём хмельного и посягательством на жену учителя.
Verse 100
सुवर्णहरणन्यासमित्रद्रोहोद्भवं तथा । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Так же и грехи, возникающие из кражи золота, измены доверенному вкладу и вероломства к другу,—да, всякий грех,—исчезают: так провозгласил Шанкара (Шива).
Verse 101
श्रीमार्कण्डेय उवाच । वाक्प्रलापेन भो वत्स बहुनोक्तेन किं मया । सर्वपातकसंयुक्तो दद्याद्दानं द्विजन्मने
Шри Маркандея сказал: «О дитя, к чему мои многословные речи — один лишь пустой говор? Даже тот, кто обременён всеми грехами, должен совершить дар (dāna) брахману».
Verse 102
गोदानं च प्रकर्तव्यमस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । गोदानं हि यतः पार्थ सर्वदानाधिकं स्मृतम्
И следует непременно совершать дар коровы (го-дана), особенно в этом священном тиртхе. Ибо, о Партха, го-дана помнится как превосходящая все прочие дары.
Verse 103
सर्वदेवमया गावः सर्वे देवास्तदात्मकाः । शृङ्गाग्रेषु महीपाल शक्रो वसति नित्यशः
Коровы пронизаны всеми богами; все боги воплощены в них. На самых кончиках их рогов, о хранитель земли, вечно пребывает Шакра (Индра).
Verse 104
उरः स्कन्दः शिरो ब्रह्मा ललाटे वृषभध्वजः । चन्द्रार्कौ लोचने देवौ जिह्वायां च सरस्वती
Сканда пребывает в её груди; Брахма — в её голове; а Владыка со знаменем быка (Шива) — на её челе. Луна и Солнце — божества её двух глаз, и Сарасвати обитает на её языке.
Verse 105
मरुद्गणाः सदा साध्या यस्या दन्ता नरेश्वर । हुङ्कारे चतुरो वेदान् विद्यात्साङ्गपदक्रमान्
О владыка людей, сонмы Марутов вечно присутствуют как её зубы, и Садхьи также пребывают там. Из самого её «хун» — священного мычания — следует познать четыре Веды вместе с их вспомогательными разделами и упорядоченным чтением слов.
Verse 106
ऋषयो रोमकूपेषु ह्यसंख्यातास्तपस्विनः । दण्डहस्तो महाकायः कृष्णो महिषवाहनः
В её волосяных порах обитают бесчисленные подвижники-риши. И там же — Владыка с посохом в руке, огромного тела, тёмного облика, восседающий на буйволе.
Verse 107
यमः पृष्ठस्थितो नित्यं शुभाशुभपरीक्षकः । चत्वारः सागराः पुण्याः क्षीरधाराः स्तनेषु च
Яма вечно пребывает на её спине, испытатель добрых и злых деяний. И четыре священных океана присутствуют как потоки молока в её вымени.
Verse 108
विष्णुपादोद्भवा गङ्गा दर्शनात्पापनाशनी । प्रस्रावे संस्थिता यस्मात्तस्माद्वन्द्या सदा बुधैः
Ганга, возникшая из стоп Вишну, уничтожает грехи одним лишь созерцанием. Поскольку она пребывает в истечении, исходящем от коровы, потому мудрые всегда склоняются перед ней, достойной поклонения.
Verse 109
लक्ष्मीश्च गोमये नित्यं पवित्रा सर्वमङ्गला । गोमयालेपनं तस्मात्कर्तव्यं पाण्डुनन्दन
Лакшми вечно пребывает в коровьем навозе — он чист и является источником всякого благополучия. Потому, о сын Панду, следует совершать обмазку коровьим навозом ради очищения.
Verse 110
गन्धर्वाप्सरसो नागाः खुराग्रेषु व्यवस्थिताः । पृथिव्यां सागरान्तायां यानि तीर्थानि भारत । तानि सर्वाणि जानीयाद्गौर्गव्यं तेन पावनम्
Гандхарвы, апсары и наги пребывают на кончиках её копыт. О Бхарата, какие бы тиртхи ни были на земле, окружённой океанами, знай: все они присутствуют в корове; потому всё, что исходит от коровы, очищает.
Verse 111
युधिष्ठिर उवाच । सर्वदेवमयी धेनुर्गीर्वाणाद्यैरलंकृता । एतत्कथय मे तात कस्माद्गोषु समाश्रिताः
Юдхиштхира сказал: «Корова исполнена всех богов и украшена небожителями и прочими. Скажи мне, почтенный: почему они нашли прибежище в коровах?»
Verse 112
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयो विष्णुर्गावो विष्णुशरीरजाः । देवास्तदुभयात्तस्मात्कल्पिता विविधा जनैः
Шри Маркандейя сказал: «Вишну состоит из всех богов, и коровы рождены из самого тела Вишну. Потому, исходя из этих двух истин, люди по-разному мыслят присутствие богов в корове.»
Verse 113
श्वेता वा कपिला वापि क्षीरिणी पाण्डुनन्दन । सवत्सा च सुशीला च सितवस्त्रावगुण्ठिता
Будь она белая или рыжевато-палевая, обильная молоком, о сын Панду; вместе с телёнком, кроткая по природе и покрытая белой тканью — такую корову следует поднести в дар.
Verse 114
कांस्यदोहनिका देया स्वर्णशृङ्गी सुभूषिता । हनूमन्तेश्वरस्याग्रे भक्त्या विप्राय दापयेत्
Следует дать бронзовый сосуд для доения и украсить корову золотыми рогами и прекрасными украшениями. Перед Ханумантешварой, с преданностью, пусть её передадут в дар брахману.
Verse 115
नियमस्थेन सा देया स्वर्गमानन्त्यमिच्छता । असमर्थाय ये दद्युर्विष्णुलोके प्रयान्ति ते
Тот, кто утвердился в строгом соблюдении обетов, должен совершить этот дар, желая бесконечности небес. Те же, кто дает нуждающемуся и неимущему, достигают мира Вишну.
Verse 116
असौ लोके च्युतो राजन्भूतले द्विजमन्दिरे । कुशलो जायते पुत्रो गुणविद्याधनर्द्धिमान्
О царь, когда такой человек нисходит из того мира и вновь рождается на земле, он рождается в доме брахмана; становится достойным сыном, наделённым добродетелями, знанием, богатством и процветанием.
Verse 117
सर्वपापहरं तीर्थं हनूमन्तेश्वरं नृप । शृण्वन्विमुच्यते पापाद्वर्णसंकरसंभवात्
О царь, Ханумантешвара — священная тиртха, уносящая все грехи. Лишь услышав (о её величии), человек освобождается от греха — даже от скверны, рожденной варна-санкарой.
Verse 118
दूरस्थश्चिन्तयन् पश्यन्मुच्यते नात्र संशयः
Даже издалека тот, кто размышляет и созерцает (эту священную реальность), освобождается — в этом нет сомнения.