Adhyaya 83
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Глава представляет богословскую беседу Маркандеи и Юдхиштхиры о тиртхе на берегу Ревы/Нармады, именуемой Хануманта/Ханумантешвара, которая, как говорится, способна смывать тяжкие прегрешения, включая нечистоту типа брахмахатьи. Сначала уточняется облик святыни: выдающийся лингам на южном берегу Ревы. Юдхиштхира спрашивает, как возникло имя «Ханумантешвара». Маркандея излагает эпический предысток: после войны Рамы с Раваной и истребления ракшасов Нандини предупреждает Ханумана, что из‑за множества убийств он несёт бремя осквернения, и направляет его к Нармада для тапасьи и омовений. Хануман долго совершает поклонение; Шива является вместе с Умой, дарует даршан, уверяет в очищении силой махатмьи Нармады и даёт дополнительные благословения, включая перечень почётных имён Ханумана. Затем Хануман устанавливает лингам Хануманишвара/Ханумантешвара, описанный как неразрушимый и исполняющий желания. Далее приводится «наглядное доказательство» в позднейшем рассказе о царе Супарве и его сыне Шатабаху, нравственно распущенном правителе. Шатабаху встречает брахмана, которому поручено погрузить костные останки в Ханумантешваре; брахман пересказывает память царевны о прошлой жизни: её тело было убито в лесу, и фрагмент кости упал в Нармаду у этой тиртхи, что принесло благочестивое перерождение и твёрдое нравственное решение не вступать в новый брак. Обряд сбора и погружения оставшихся костей предписывается по времени (месяц Ашвина, тёмная половина, титхи, связанная с Шивой), с ночным бдением и омовением после обряда; также предупреждается, что жадность и умственная привязанность могут препятствовать очищению. В завершение даются ритуальные предписания: дни аштами и чатурдаши (особенно Ашвина-кришна-чатурдаши), абхишека мёдом с молоком, гхи, простоквашей с сахаром и водой с кушей; помазание сандалом, подношение листьев билвы и сезонных цветов, лампада, шраддха с достойными брахманами и особое возвышение го-даны как высшего дара. Обосновывается учение о корове как «сарвадева-майи» — вместилище всех божеств, и утверждается, что даже далёкое памятование о Ханумантешваре облегчает демерит.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमशोभनम् । ब्रह्महत्याहरं प्रोक्तं रेवातटसमाश्रयम् । हनूमताभिधं ह्यत्र विद्यते लिङ्गमुत्तमम्

Шри Маркандейя сказал: Затем, о великий царь, следует отправиться к тиртхе необычайной красоты, о которой сказано, что она уничтожает грех убийства брахмана, расположенной на берегу Ревы. Здесь находится превосходный Линга, именуемый «Ханумата».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । हनूमन्तेश्वरं नाम कथं जातं वदस्व मे । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं रेवादक्षिणसंस्थितम्

Юдхиштхира сказал: Скажи мне, как возникло имя «Хануматешвара» — этой тиртхи, что устраняет грех брахмахатьи, расположенной на южной стороне Ревы.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया

Шри Маркандейя сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о могучерукий, украшение Лунной династии. Эта тиртха сокровеннее всякой тайны; я не открывал её никому».

Verse 4

तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि पीडितो वार्द्धकेन तु । पूर्वं जातं महद्युद्धं रामरावणयोरपि

Из любви к тебе я поведаю это, хотя меня тяготит старость. В древние времена произошла великая битва — даже между Рамой и Раваной.

Verse 5

पुलस्त्यो ब्रह्मणः पुत्रो विश्रवास्तस्य वै सुतः । रावणस्तेन संजातो दशास्यो ब्रह्मराक्षसः

Пуластья был сыном Брахмы; и его сыном, воистину, был Вишрава. От него родился Равана — десятиликий, прославленный как брахма-ракшаса.

Verse 6

त्रैलोक्यविजयी भूतः प्रसादाच्छूलिनः स च । गीर्वाणा विजिताः सर्वे रामस्य गृहिणी हृता

По милости Владыки, несущего трезубец, он стал победителем трёх миров; все боги были покорены, и жена Рамы была похищена.

Verse 7

वारितः कुम्भकर्णेन सीतां मोचय मोचय । विभीषणेन वै पापो मन्दोदर्या पुनःपुनः

Того грешника снова и снова удерживали — Кумбхакарна, Вибхишана и вновь и вновь Мандодари, говоря: «Освободи Ситу, освободи её!»

Verse 8

त्वं जितः कार्तवीर्येण रैणुकेयेन सोऽपि च । स रामो रामभद्रेण तस्य संख्ये कथं जयः

Ты был побеждён Карттавирьей, а он, в свою очередь, — Рамой Джамадагнья, сыном Ренуки. Но и тот Рама был одолён Рамабхадрой; как же в битве могла быть ему гарантирована победа?

Verse 9

रावण उवाच । वानरैश्च नरैरृक्षैर्वराहैश्च निरायुधैः । देवासुरसमूहैश्च न जितोऽहं कदाचन

Равана сказал: «Никогда я не был побеждён — ни ванарами, ни людьми, ни медведями, ни вепрями, хоть они и без оружия; и даже сонмами девов и асур — никогда».

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुग्रीवहनुमद्भ्यां च कुमुदेनाङ्गदेन च । एतैरन्यैः सहायैश्च रामचन्द्रेण वै जितः

Шри Маркандея сказал: «Воистину ты был побеждён Рамачандрой — вместе с Сугривой и Хануманом, с Кумудой и Ангадой, и с этими и прочими союзниками».

Verse 11

रामचन्द्रेण पौलस्त्यो हतः संख्ये महाबलः । वनं भग्नं हताः शूराः प्रभञ्जनसुतेन च

Могучий Паулатья (Равана) был убит в сражении Рамачандрой; лес был разорён, и доблестные воины также были повержены сыном Прабханджаны (Хануманом).

Verse 12

रावणस्य सुतो जन्ये हतश्चाक्षकुमारकः । आयामो रक्षसां भीमः सम्पिष्टो वानरेण तु

В битве был убит Акшакумара, сын Раваны; и грозный витязь ракшасов был раздавлен ванарой.

Verse 13

एवं रामायणे वृत्ते सीतामोक्षे कृते सति । अयोध्यां तु गते रामे हनुमान्स महाकपिः

Так, когда свершились события «Рамаяны» и было совершено освобождение Ситы, и когда Рама отправился в Айодхью, великий обезьяний герой Хануман продолжил свой путь.

Verse 14

कैलासाख्यं गतः शैलं प्रणामाय महेशितुः । तिष्ठ तिष्ठेत्यसौ प्रोक्तो नन्दिना वानरोत्तमः

Он отправился к горе, именуемой Кайласа, чтобы поклониться Махеше. Но лучший из ванаров был остановлен Нандином: «Стой, стой!»

Verse 15

ब्रह्महत्यायुतस्त्वं हि राक्षसानां वधेन हि । भैरवस्य सभा नूनं न द्रष्टव्या त्वया कपे

Воистину ты отягощён грехом брахмахатьи из‑за убийства ракшасов. Потому, о обезьяна, собрание Бхайравы тебе не следует ни приближать, ни созерцать.

Verse 16

हनुमानुवाच । नन्दिनाथ हरं पृच्छ पातकस्योपशान्तिदम् । पापोऽहं प्लवगो यस्मात्संजातः कारणान्तरात्

Хануман сказал: «О владыка Нандин, спроси у Хары (Шивы) то, что умиротворяет грех. Ибо я, хотя и плвага, стал грешным по иной причине».

Verse 17

नन्द्युवाच । रुद्रदेहोद्भवा किं ते न श्रुता भूतले स्थिता । श्रवणाज्जन्मजनितं द्विगुणं कीर्तनाद्व्रजेत्

Нандин сказал: «О рождённый из тела Рудры, разве ты не слышал этого, пребывая на земле? Одним лишь слушанием устраняется грех, накопленный с рождения; а провозглашением в киртане обретается вдвое больше заслуги».

Verse 18

त्रिंशज्जन्मार्जितं पापं नश्येद्रेवावगाहनात् । तस्मात्त्वं नर्मदातीरं गत्वा चर तपो महत्

Грех, накопленный за тридцать рождений, уничтожается омовением в священной Реве. Потому ступай на берег Нармады и совершай великое подвижничество.

Verse 19

गन्धर्वाहसुतोऽप्येवं नन्दिनोक्तं निशम्य च । प्रयातो नर्मदातीरमौर्व्यादक्षिणसङ्गमम्

Так и сын Гандхарвахи, услышав сказанное Нандином, отправился к берегу Нармады — к южному слиянию с Аурви.

Verse 20

दध्यौ सुदक्षिणे देवं विरूपाक्षं त्रिशूलिनम् । जटामुकुटसंयुक्तं व्यालयज्ञोपवीतिनम्

Обратившись лицом к югу, он созерцал Бога — Вирупакшу, Трезубца-носца, — увенчанного короной из спутанных кос и носящего змею как священный шнур.

Verse 21

भस्मोपचितसर्वाङ्गं डमरुस्वरनादितम् । उमार्द्धाङ्गहरं शान्तं गोनाथासनसंस्थितम्

Он созерцал Того, чьё тело целиком покрыто священным пеплом и звучит от голоса дамару; умиротворённого, несущего Уму как половину Своего тела и восседающего на владыке быков — Нандине.

Verse 22

वत्सरान् सुबहून् यावदुपासांचक्र ईश्वरम् । तावत्तुष्टो महादेव आजगाम सहोमया

Многие годы он почитал Господа. И тогда Махадева, довольный, пришёл туда вместе с Умой.

Verse 23

उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । साधु साध्वित्युवाचेशः कष्टं वत्स त्वया कृतम्

Он произнёс сладостные слова, гулкие, как громовые тучи: «Хорошо, хорошо», — сказал Господь. «О дитя дорогое, ты совершил трудное деяние».

Verse 24

न च पूर्वं त्वया पापं कृतं रावणसंक्षये । स्वामिकार्यरतस्त्वं हि सिद्धोऽसि मम दर्शनात्

И прежде ты не совершил греха при уничтожении Раваны. Воистину, преданный делу своего владыки, ты достиг успеха и полноты, узрев Меня.

Verse 25

हनुमांश्च हरं दृष्ट्वा उमार्द्धाङ्गहरं स्थिरम् । साष्टाङ्गं प्रणतोऽवोचज्जय शम्भो नमोऽस्तु ते । जयान्धकविनाशाय जय गङ्गाशिरोधर

Увидев Хару — непоколебимого, несущего Уму как половину Своего тела, — Хануман пал ниц восьмичленным поклоном и произнёс: «Победа Тебе, Шамбху; да будет Тебе поклонение. Победа губителю Андхаки; победа носящему Гангу на главе!»

Verse 26

एवं स्तुतो महादेवो वरदो वाक्यमब्रवीत् । वरं प्रार्थय मे वत्स प्राणसम्भवसम्भव

Так восхвалённый, Махадева — дарующий дары — сказал: «Проси у Меня дар, дитя дорогое, о сын источника жизненного дыхания (бога Ветра)».

Verse 27

श्रीहनुमानुवाच । ब्रह्मरक्षोवधाज्जाता मम हत्या महेश्वर । न पापोऽहं भवेदेव युष्मत्सम्भाषणे क्षणात्

Шри Хануман сказал: «О Махешвара, из-за убийства брахмаракшасы на мне возник грех убийства. О Господь, да не останусь я грешным — даже на миг — после беседы с Тобой».

Verse 28

ईश्वर उवाच । नर्मदातीर्थमाहात्म्याद्धर्मयोगप्रभावतः । मन्मूर्तिदर्शनात्पुत्र निष्पापोऽसि न संशयः

Ишвара сказал: «Благодаря величию священного тиртхи Нармады, силой дхармы, соединённой с йогой, и созерцанием Моего собственного образа, о сын,— ты безгрешен; в этом нет сомнения».

Verse 29

अन्यं च ते प्रयच्छामि वरं वानरपुंगव । उपकाराय लोकानां नामानि तव मारुते

«И ещё один дар Я даю тебе, о лучший из обезьян: ради блага миров, о сын Ветра, будут провозглашены твои имена».

Verse 30

हनूमानं जनिसुतो वायुपुत्रो महाबलः । रामेष्टः फाल्गुनो गोत्रः पिङ्गाक्षोऽमितविक्रमः

«Он — Хануман: сын Анджаны, сын Ваю, великой силы; возлюбленный Рамы; из рода Пхалгуны; с рыжевато-бурыми глазами, с доблестью неизмеримой».

Verse 31

उदधिक्रमणश्रेष्ठो दशग्रीवस्य दर्पहा । लक्ष्मणप्राणदाता च सीताशोकनिवर्तनः

«Лучший в переправе через океан; сокрушитель гордыни Дашагривы (Раваны); дарующий жизнь Лакшмане; и устраняющий скорбь Ситы».

Verse 32

इत्युक्त्वान्तर्दधे देव उमया सह शङ्करः । हनूमानीश्वरं तत्र स्थापयामास भक्तितः

Сказав так, Шанкара—Владыка—исчез вместе с Умой. Тогда Хануман, с преданностью, утвердил там Ишвару как священное присутствие (святилище).

Verse 33

आत्मयोगबलेनैव ब्रह्मचर्यप्रभावतः । ईश्वरस्य प्रसादेन लिङ्गं कामप्रदं हि तत् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्

Лишь силой внутренней йоги и могуществом брахмачарьи, по милости Ишвары, тот линга стал дарующим желанные цели — неразрезаемым, непостижимым рассудком и свободным от разрушения и возникновения.

Verse 34

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हनूमन्तेश्वरे पुत्र प्रत्यक्षप्रत्ययं शृणु । यद्वृत्तं द्वापरस्यादौ त्रेतान्ते पाण्डुनन्दन

Шри Маркандейя сказал: «О сын, у Хануманте́швары выслушай прямое и очевидное свидетельство — о том, что произошло в начале Двапара-юги и в конце Трета-юги, о радость Панду».

Verse 35

सुपर्वा नाम भूपालो बभूव वसुधातले । तस्य राज्ञः सदा सौख्यं नरा दीर्घायुषः सदा

На лике земли был царь по имени Супарва. При его правлении неизменно царило благополучие, и люди всегда были благословлены долгой жизнью.

Verse 36

स पुत्रधनसंयुक्तश्चौरोपद्रववर्जितः । शतबाहुर्बभूवास्य पुत्रो भीमपराक्रमः

Он был наделён сыновьями и богатством, и его царство было свободно от бедствий, причиняемых ворами. Его сыном был Шатабаху — князь грозной доблести.

Verse 37

आसक्तोऽसौ सदा कालं पापधर्मैर्नरेश्वर । अटाट्यत धरां सर्वां पर्वतांश्च वनानि च

О владыка людей, он постоянно был предан греховным путям; не находя покоя, он странствовал по всей земле — и по горам, и по лесам.

Verse 38

वधार्थं मृगयूथानामागतो विन्ध्यपर्वतम् । तरुजातिसमाकीर्णे हस्तियूथसमाचिते

Желая истребить стада оленей, он пришёл к горе Виндхья — густо заросшей множеством деревьев и полной отрядов слонов.

Verse 39

सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्

В том лесу — прекрасном львами и дивными сияющими видами, полном оленей и кабанов, — царь предавался забавам; и в одном месте приблизился к Нармада.

Verse 40

हनूमन्तवने प्राप्तः शतक्रोशप्रमाणके । चिञ्चिणीवनशोभाढ्ये कदम्बतरुसंकुले

Он достиг Ханумантаваны, простирающейся на сто кроша, прекрасной рощами тамаринда и густой кадамбами.

Verse 41

नित्यं पालाशजम्बीरैः करंजखदिरैस्तथा । पाटलैर्बदरैर्युक्तैः शमीतिन्दुकशोभितम्

Он всегда был украшен деревьями палаша и джамбиру, а также каранджа и кхадира; соединён с патала и бадара, и прекрасен шами и тиндукой.

Verse 42

मृगयूथैः समाछन्नशिखण्डिस्वरनादितम् । पारावतकसङ्घानां समन्तात्स्वरशोभितम्

Покрытый стадами оленей и звучащий криками павлинов, он со всех сторон украшался сладостными голосами стай голубей.

Verse 43

शरत्कालेऽरमद्राजा बहुले चाश्विनस्य सः । वनमध्यं गतोऽद्राक्षीद्भ्रमन्तं पिङ्गलद्विजम्

Осенью, в пору полнолуния месяца Ашвина, царь предавался усладе; войдя в самую чащу леса, он увидел бродящего там смугло-рыжеватого брахмана.

Verse 44

पुस्तिकाकरसंस्थं च पप्रच्छ चपलं द्विजम्

И он спросил того беспокойного брахмана, державшего в руке небольшую книжицу.

Verse 45

शतबाहुरुवाच । एकाकी त्वं वने कस्माद्भ्रमसे पुस्तिकाकरः । इतस्ततोऽपि सम्पश्यन् कथयस्व द्विजोत्तम

Шатабаху сказал: «Почему ты один бродишь по этому лесу, держа в руке свиток? Оглядываясь то туда, то сюда, поведай мне, о лучший из брахманов.»

Verse 46

ब्राह्मण उवाच । कान्यकुब्जात्समायातः प्रेषितो राजकन्यया । अस्थिक्षेपाय वै राजन्हनूमन्तेश्वरे जले

Брахман сказал: «Я пришёл из Каньякубджи, послан царевной. О царь, чтобы предать (некоторые) кости водам в Ханумантешваре.»

Verse 47

राजोवाच । अस्थिक्षेपो जले कस्माद्धनूमन्तेश्वरे द्विज । क्रियते केन कार्येण साश्चर्यं कथ्यतां मम

Царь сказал: «Почему совершают погружение костей в воды Ханумантешвары, о брахман? С какой целью это делается? Поведай мне об этом дивном деле.»

Verse 48

सुपर्वणः सुतो यानं त्यक्त्वा भूमौ प्रणम्य च । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ब्राह्मणाय नरेश्वर । समस्तं कथयामास वृत्तान्तं स्वं पुरातनम्

О владыка людей, сын Супарваны, сойдя со своей колесницы, пал ниц на землю и, сложив ладони в почтении, поведал брахману всю свою древнюю повесть.

Verse 49

ब्राह्मण उवाच । शिखण्डी नाम राजास्ति कन्यकुब्जे प्रतापवान् । अपुत्रोऽसौ महीपालः कन्या जाता मनोरथैः

Брахман сказал: «В Каньякубдже есть доблестный царь по имени Шикханди. Хотя у того владыки не было сына, родилась дочь — по его заветному желанию».

Verse 50

जातिस्मरा सुचार्वङ्गी नर्मदायाः प्रभावतः । पित्रा च सैकदा कन्या विवाहाय प्रजल्पिता

Силою священной Нармады дева была джати-смара — помнящей прежние рождения — и прекрасного сложения. Однажды отец заговорил о её замужестве.

Verse 51

अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्

«Дочь, в этом непостоянном мире я выдам тебя замуж. Завтрашнее дело делай сегодня, а даже дневное — с утра; ибо Смерть не ждёт, сделано ли или не сделано».

Verse 52

कन्योवाच । इच्छेयं यत्र काले हि तत्र देया त्वया पितुः । पुत्रीवाक्यादसौ राजा विस्मितो वाक्यमब्रवीत्

Дева сказала: «Отец, выдай меня замуж в то время, которое я сама изберу». Услышав слова дочери, царь изумился и ответил.

Verse 53

शिखण्ड्युवाच । कथ्यतां मे महाभागे साश्चर्यं भाषितं त्वया । पितुर्वाक्येन सा बालोत्तमा ह्यागतान्तिकम्

Шикхандӣ сказала: «О наиблаженнейшая, объясни мне это дивное изречение, что ты произнесла». По слову отца та превосходная дева приблизилась.

Verse 54

कथयामास यद्वृत्तं हनूमन्तेश्वरे नृप । कलापिनी ह्यहं तात युता भर्त्रावसं तदा

О царь, она тогда поведала о случившемся в Ханумантешваре: «Дорогой отец, тогда я была Калāпинī и жила там вместе с мужем».

Verse 55

रेवौर्व्यासङ्गमन्तिस्था रेवाया दक्षिणे तटे । हनूमन्तवने पुण्ये चिक्रीडाहं यदृच्छया

У слияния Ревы, на южном берегу реки, в святом лесу Хануманта, я случайно бродила и играла там.

Verse 56

भर्तृयुक्ता च संसुप्ता रजन्यां सरले नगे । आगता लुब्धकास्तत्र क्षुधार्ता वनमुत्तमम्

Будучи с мужем, я крепко уснула ночью под деревом, похожим на сосну; туда пришли охотники, измученные голодом, в тот превосходный лес.

Verse 57

भर्तृयोगयुता पापैर्दृष्टाहं वधचिन्तकैः । पाशबन्धं समादाय बद्धाहं स्वामिना सह

Хотя я была с мужем, меня увидели те грешные люди, помышлявшие об убийстве; взяв верёвочные арканы, они связали меня вместе с моим господином.

Verse 58

ग्रीवां ते मोटयामासुः पिच्छाछोटनकं कृतम् । हुताशनमुखे तैस्तु सह कान्तेन लुब्धकैः

Они вывернули тебе шею, сделав пернатое украшение; и затем те охотники вместе с моим возлюбленным бросили нас к самому устью огня.

Verse 59

परिभर्ज्यावयोर्मांसं भक्षयित्वा यथेष्टतः । सुप्ताः स्वस्थेन्द्रिया रात्रौ सा गता शर्वरी क्षयम्

Они зажарили нашу плоть и ели её как хотели; а ночью, с услаждёнными чувствами, уснули — так та ночь дошла до конца.

Verse 60

प्रभाते मांसशेषं च जम्बुकैर्गृध्रघातिभिः । मच्छरीरोद्भवं चास्थि स्नायुमांसेन चावृतम्

На рассвете остатки мяса утащили шакалы — губители грифов; а кость, рожденная из моего тела, ещё покрытая жилами и плотью, осталась.

Verse 61

गृहीतं घातिनैकेन चाकाशात्पतितं तदा । तं मांसभक्षणं दृष्ट्वा परे पक्षिण आगताः

Тогда один хищник схватил её, и она упала с небес; увидев это пожирание плоти, прилетели и другие птицы.

Verse 62

दृष्ट्वा पक्षिसमूहं तु अस्थिखण्डं व्यसर्जयत् । विहगानां समस्तानां धावतां चैव पश्यताम्

Но, увидев стаю птиц, он выронил обломок кости — пока все птицы, сбегаясь, смотрели.

Verse 63

पतितं नर्मदातोये हनूमन्तेश्वरे नृप । मदीयमस्थिखण्डं च पतितं नर्मदाजले

О царь, осколок моей кости пал в воды Нармады — у Ханумантешвары; он упал в священный поток Нармады.

Verse 64

तस्य तीर्थस्य पुण्येन जाताहं पुत्रिका तव । भूपकन्या त्वहं जाता पूर्णचन्द्रनिभानना

Силою заслуги того святого брода я родилась твоей дочерью; я стала царевной, с лицом, подобным полной луне.

Verse 65

जातिस्मरा नरेन्द्रस्य संजाता भवतः कुले । तस्माद्विवाहं नेच्छामि मम भर्ता नृपोत्तम

О царь, в твоём царском роду я родилась, помня прежние рождения. Потому я не желаю брака: мой супруг — наилучший из царей.

Verse 66

विषमे वर्ततेऽद्यापि शकुन्तमृगजातिषु । तस्यास्थिशेषं राजेन्द्र तस्मिंस्तीर्थे भविष्यति

И поныне он пребывает в опасном состоянии, среди рождений птиц и зверей. Но, о владыка царей, оставшиеся кости его тела окажутся у той святой переправы.

Verse 67

तत्क्षेपणार्थं वै तात प्रेषयाद्य द्विजोत्तमम् । एतत्ते सर्वमाख्यातं कारणं नृपसत्तम

Итак, дорогой отец, чтобы предать их должным образом, немедля пошли превосходного брахмана. О лучший из царей, я поведала тебе всю причину.

Verse 68

मद्भर्ता विषमे स्थाने शकुन्तमृगजातिषु । यदि प्रेषयसे तात कंचित्त्वं नर्मदातटे

Мой супруг пребывает в тяжком состоянии, среди рождений птиц и зверей. Если пошлёшь кого-либо, дорогой отец, пусть отправится к берегу Нармады.

Verse 69

तस्याहं कथयिष्यामि स्थानैश्चिह्नैश्च लक्षितम् । शिखण्डिनाप्यहं तत्र ह्याहूतो ह्यवनीपते

Я расскажу тебе о том месте, отмеченном местностями и знаками. Там же я и вправду была призвана Шикхандином, о владыка земли.

Verse 70

दास्यामि विंशतिग्रामान्गच्छ त्वं नर्मदातटे । प्रेषणं मे प्रतिज्ञातमलक्ष्म्या पीडितेन तु

Я дарую двадцать деревень — ступай к берегу Нармады. Это поручение мною обещано обетом, ибо к нему понуждает страждущий от несчастья.

Verse 71

कन्योवाच । गच्छ त्वं नर्मदां पुण्यां सर्वपापक्षयंकरीम् । आग्नेय्यां सोमनाथस्य हनूमन्तेश्वरः परः

Дева сказала: ступай к святой Нармада, что уничтожает все грехи. К юго-востоку от Соманатхи находится высочайшая святыня Ханумантешвары.

Verse 72

अर्धक्रोशेन रेवाया विस्तीर्णो वटपादपः । करंजः कटहश्चैव सन्निधाने वटस्य च

В полукроше от Ревы стоит раскидистый баньян; и близ того баньяна находятся также дерево каранджа и дерево катаха.

Verse 73

न्यग्रोधमूलसांनिध्ये सूक्ष्मान्यस्थीनि द्रक्ष्यसि । समूह्य तानि संगृह्य गच्छ रेवां द्विजोत्तम

У корней баньяна ты увидишь крошечные кости. Собери их вместе, бережно подбери и затем ступай к священной Реве, о лучший из брахманов.

Verse 74

आश्विनस्यासिते पक्षे त्रिपुरारिस्तु वै तिथौ । स्नाप्य त्रिशूलिनं भक्त्या रात्रौ त्वं कुरु जागरम्

В тёмную половину месяца Ашвина, в титхи, посвящённый Трипурари, омой с преданностью Владыку, несущего трезубец, и совершай ночное бдение.

Verse 75

क्षिपेः प्रभाते तानि त्वं नाभिमात्रजलस्थितः । इत्युच्चार्य द्विजश्रेष्ठ विमुक्तिस्तस्य जायताम्

«На рассвете брось их, стоя в воде по пупок». Произнеся это наставление, о лучший из дважды-рождённых, ему даруется освобождение (мокша).

Verse 76

क्षिप्त्वास्थीनि पुनः स्नानं कर्तव्यं त्वघनाशनम् । एवं कृते तु राजेन्द्र गतिस्तस्य भविष्यति

Бросив кости, следует снова совершить омовение — оно уничтожает грех. Когда это сделано, о владыка царей, его благой удел непременно осуществится.

Verse 77

कथितं कन्यया यच्च तत्सर्वं पुस्तिकाकृतम् । आगतोऽहं नृपश्रेष्ठ तीर्थेऽत्र दुरितापहे

Всё, что сказала дева, я целиком записал в небольшой книжице. Потому я и пришёл, о лучший из царей, к этому тиртхе, что смывает прегрешения.

Verse 78

सोऽभिज्ञानं ततो दृष्ट्वा नीत्वास्थीनि नरेश्वर । पूर्वोक्तेन विधानेन प्राक्षिपं नार्मदा मसिपुष्पवृष्टिःऽशु साधु साध्विति पाण्डव । विमानं च ततो दिव्यमागतं बर्हिणस्तदा

Тогда, увидев знак узнавания, о владыка людей, я взял кости и, по ранее сказанному обряду, бросил их в Нармаду. И тотчас пролился дождь цветов, подобный мечам, и раздались возгласы: «Садху, садху!», о Пандава; затем туда прибыл божественный вимана.

Verse 79

दिव्यरूपधरो भूत्वा गतो नाके कलापवान् । एवं तु प्रत्ययं दृष्ट्वा हनूमन्तेश्वरे नृप

Приняв божественный облик, он отправился на небеса, сияя великолепием. Увидев такое доказательство, о царь, (это было засвидетельствовано) у Ханумантешвары.

Verse 80

चकारानशनं विप्रः शतबाहुश्च भूपतिः । शोषयामासतुस्तौ स्वमीश्वराराधने रतौ

Брахман принял на себя пост, и царь Шатабаху также. Оба они, преданные поклонению своему Владыке — Ишваре, начали иссушать свои тела подвигом аскезы.

Verse 81

ध्यायन्तौ तस्थतुर्देवं शतबाहुद्विजोत्तमौ । मासार्धेन मृतो राजा शतबाहुर्महामनाः

Созерцая Господа, эти двое — Шатабаху и превосходный брахман — стояли непоколебимо. Через полмесяца великий духом царь Шатабаху скончался.

Verse 82

किङ्कणीजालशोभाढ्यं विमानं तत्र चागतम् । साधु साधु नृपश्रेष्ठ विमानारोहणं कुरु

Туда прибыл небесный вимана, великолепный, украшенный сетями звенящих колокольчиков. «Садху, садху, о лучший из царей — взойди на виману!»

Verse 83

। अध्याय

Конец главы (знак завершения).

Verse 84

अप्सरस ऊचुः । लोभावृतो ह्ययं विप्रो लोभात्पापस्य संग्रहः । हनूमन्तेश्वरे राजन्ये मृताः सत्त्वमास्थिताः

Апсары сказали: «Этот брахман воистину завешён алчностью; из алчности рождается накопление греха. Но те, кто был царского рода и пал у Ханумантешвары, обрели стойкую добродетель (саттва).»

Verse 85

ते यान्ति शांकरे लोके सर्वपापक्षयंकरे । नैव पापक्षयश्चास्य ब्राह्मणस्य नरेश्वर

Они достигают мира Шанкары, где уничтожаются все грехи. Но, о владыка людей, для этого брахмана прекращения греха всё же не было.

Verse 86

गृहं च गृहिणी चित्ते ब्राह्मणस्य प्रवर्तते । शतबाहुस्ततो विप्रमुवाच विनयान्वितः

В уме брахмана вновь поднялись мысли о «доме» и «жене». Тогда Шатабаху, исполненный смирения, обратился к брахману.

Verse 87

त्यज मूलमनर्थस्य लोभमेनं द्विजोत्तम । इत्युक्त्वा स्वर्ययौ राजा स्वर्गकन्यासमावृतः

«Оставь эту алчность, о лучший из дважды-рождённых; она — корень несчастья». Сказав так, царь отправился на небеса, окружённый небесными девами.

Verse 88

दिनैः कैश्चिद्गतो विप्रः स्वर्गं वैतालिकैर्वृतः । बर्ही च काशीराजस्य पुत्रस्तीर्थप्रभावतः

Спустя несколько дней брахман вознёсся на небеса, окружённый небесными певцами. И Бархи, сын царя Каши, также достиг этого благодаря силе того священного тиртхи.

Verse 89

आत्मानं कन्यया दत्तं पूर्वजन्म व्यचिन्तयन् । सा च तं प्रौढमालोक्य पितुराज्ञामवाप्य च । स्वयंवरे स्वभर्तारं लेभे साध्वी नृपात्मजम्

Вспоминая прежнее рождение, он размышлял о том, как был «отдан» девой. А она, увидев его возмужавшим и получив согласие отца, на сваямваре избрала себе в мужья того добродетельного царевича.

Verse 90

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतद्वृत्तान्तमभवत्तस्मिंस्तीर्थे नृपोत्तम । एतस्मात्कारणान्मेध्यं तीर्थमेतत्सदा नृप

Шри Маркандейя сказал: «О лучший из царей, всё это происшествие случилось у того тиртхи. По этой причине, о царь, этот священный брод всегда чист и освящает».

Verse 91

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं नरेश्वर । विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम्

В восьмой титхи или в четырнадцатый — в любое время, о царь, — но особенно в четырнадцатый день тёмной половины месяца Ашвина.

Verse 92

स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः

С преданностью следует омывать Господа: мёдом и молоком, топлёным маслом (гхи), простоквашей, смешанной с сахаром, и затем вновь водой, освящённой травой куша.

Verse 93

श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेच्च महेश्वरम् । ततः सुगन्धपुष्पैश्च बिल्वपत्रैश्च पूजयेत्

Следует умастить Махешвару благоуханной сандаловой пастой; затем поклоняться Ему душистыми цветами и листьями бильвы.

Verse 94

मुचकुन्देन कदेन जातीकाशकुशोद्भवैः । उन्मत्तमुनिपुष्पौघैः पुष्पैस्तत्कालसम्भवैः

Цветами мучакунды, цветами када, жасмином и цветами, рожденными из трав kāśa и kuśa; также обильными цветами «унматтамуни» и любыми цветами, доступными в то время года,—

Verse 95

अर्चयेत्परया भक्त्या हनूमन्तेश्वरं शिवम् । घृतेन दापयेद्दीपं तैलेन तदभावतः

С высочайшей преданностью следует почитать Шиву как Ханумантешвару. Пусть будет поднесён светильник на гхи; при отсутствии гхи — на масле.

Verse 96

श्राद्धं च कारयेत्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । सर्वलक्षणसम्पूर्णैः कुलीनैर्गृहपालकैः

И там следует совершить шраддху силами брахманов, сведущих в Ведах, наделённых всеми должными признаками (поведения и достоинства), благородного рода и преданных домовому укладу.

Verse 97

तर्पयेद्ब्राह्मणान् भक्त्या वसनान्नहिरण्यतः । नरकस्था दिवं यान्तु प्रोच्येति प्रणमेद्द्विजान्

С преданностью следует удовлетворить брахманов дарами одежды, пищи и золота. Произнеся: «Да достигнут небес те, кто пребывает в аду», затем следует поклониться дважды-рождённым.

Verse 98

पतितान् वर्जयेद्विप्रान् वृषली यस्य गेहिनी । स्ववृषं चापरित्यज्य वृषैरन्यैर्वृषायते

Следует избегать падших брахманов; и также того, чья жена — vṛṣalī: женщина, оставив своего мужа, живущая как «жена» других мужчин.

Verse 99

वृषलीं तां विदुर्देवा न शूद्री वृषली भवेत् । ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम्

Боги знают её как vṛṣalī; женщина-шудра не становится vṛṣalī лишь по рождению. Это имя связано с тяжкими грехами: убийством брахмана, питьём хмельного и посягательством на жену учителя.

Verse 100

सुवर्णहरणन्यासमित्रद्रोहोद्भवं तथा । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Так же и грехи, возникающие из кражи золота, измены доверенному вкладу и вероломства к другу,—да, всякий грех,—исчезают: так провозгласил Шанкара (Шива).

Verse 101

श्रीमार्कण्डेय उवाच । वाक्प्रलापेन भो वत्स बहुनोक्तेन किं मया । सर्वपातकसंयुक्तो दद्याद्दानं द्विजन्मने

Шри Маркандея сказал: «О дитя, к чему мои многословные речи — один лишь пустой говор? Даже тот, кто обременён всеми грехами, должен совершить дар (dāna) брахману».

Verse 102

गोदानं च प्रकर्तव्यमस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । गोदानं हि यतः पार्थ सर्वदानाधिकं स्मृतम्

И следует непременно совершать дар коровы (го-дана), особенно в этом священном тиртхе. Ибо, о Партха, го-дана помнится как превосходящая все прочие дары.

Verse 103

सर्वदेवमया गावः सर्वे देवास्तदात्मकाः । शृङ्गाग्रेषु महीपाल शक्रो वसति नित्यशः

Коровы пронизаны всеми богами; все боги воплощены в них. На самых кончиках их рогов, о хранитель земли, вечно пребывает Шакра (Индра).

Verse 104

उरः स्कन्दः शिरो ब्रह्मा ललाटे वृषभध्वजः । चन्द्रार्कौ लोचने देवौ जिह्वायां च सरस्वती

Сканда пребывает в её груди; Брахма — в её голове; а Владыка со знаменем быка (Шива) — на её челе. Луна и Солнце — божества её двух глаз, и Сарасвати обитает на её языке.

Verse 105

मरुद्गणाः सदा साध्या यस्या दन्ता नरेश्वर । हुङ्कारे चतुरो वेदान् विद्यात्साङ्गपदक्रमान्

О владыка людей, сонмы Марутов вечно присутствуют как её зубы, и Садхьи также пребывают там. Из самого её «хун» — священного мычания — следует познать четыре Веды вместе с их вспомогательными разделами и упорядоченным чтением слов.

Verse 106

ऋषयो रोमकूपेषु ह्यसंख्यातास्तपस्विनः । दण्डहस्तो महाकायः कृष्णो महिषवाहनः

В её волосяных порах обитают бесчисленные подвижники-риши. И там же — Владыка с посохом в руке, огромного тела, тёмного облика, восседающий на буйволе.

Verse 107

यमः पृष्ठस्थितो नित्यं शुभाशुभपरीक्षकः । चत्वारः सागराः पुण्याः क्षीरधाराः स्तनेषु च

Яма вечно пребывает на её спине, испытатель добрых и злых деяний. И четыре священных океана присутствуют как потоки молока в её вымени.

Verse 108

विष्णुपादोद्भवा गङ्गा दर्शनात्पापनाशनी । प्रस्रावे संस्थिता यस्मात्तस्माद्वन्द्या सदा बुधैः

Ганга, возникшая из стоп Вишну, уничтожает грехи одним лишь созерцанием. Поскольку она пребывает в истечении, исходящем от коровы, потому мудрые всегда склоняются перед ней, достойной поклонения.

Verse 109

लक्ष्मीश्च गोमये नित्यं पवित्रा सर्वमङ्गला । गोमयालेपनं तस्मात्कर्तव्यं पाण्डुनन्दन

Лакшми вечно пребывает в коровьем навозе — он чист и является источником всякого благополучия. Потому, о сын Панду, следует совершать обмазку коровьим навозом ради очищения.

Verse 110

गन्धर्वाप्सरसो नागाः खुराग्रेषु व्यवस्थिताः । पृथिव्यां सागरान्तायां यानि तीर्थानि भारत । तानि सर्वाणि जानीयाद्गौर्गव्यं तेन पावनम्

Гандхарвы, апсары и наги пребывают на кончиках её копыт. О Бхарата, какие бы тиртхи ни были на земле, окружённой океанами, знай: все они присутствуют в корове; потому всё, что исходит от коровы, очищает.

Verse 111

युधिष्ठिर उवाच । सर्वदेवमयी धेनुर्गीर्वाणाद्यैरलंकृता । एतत्कथय मे तात कस्माद्गोषु समाश्रिताः

Юдхиштхира сказал: «Корова исполнена всех богов и украшена небожителями и прочими. Скажи мне, почтенный: почему они нашли прибежище в коровах?»

Verse 112

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयो विष्णुर्गावो विष्णुशरीरजाः । देवास्तदुभयात्तस्मात्कल्पिता विविधा जनैः

Шри Маркандейя сказал: «Вишну состоит из всех богов, и коровы рождены из самого тела Вишну. Потому, исходя из этих двух истин, люди по-разному мыслят присутствие богов в корове.»

Verse 113

श्वेता वा कपिला वापि क्षीरिणी पाण्डुनन्दन । सवत्सा च सुशीला च सितवस्त्रावगुण्ठिता

Будь она белая или рыжевато-палевая, обильная молоком, о сын Панду; вместе с телёнком, кроткая по природе и покрытая белой тканью — такую корову следует поднести в дар.

Verse 114

कांस्यदोहनिका देया स्वर्णशृङ्गी सुभूषिता । हनूमन्तेश्वरस्याग्रे भक्त्या विप्राय दापयेत्

Следует дать бронзовый сосуд для доения и украсить корову золотыми рогами и прекрасными украшениями. Перед Ханумантешварой, с преданностью, пусть её передадут в дар брахману.

Verse 115

नियमस्थेन सा देया स्वर्गमानन्त्यमिच्छता । असमर्थाय ये दद्युर्विष्णुलोके प्रयान्ति ते

Тот, кто утвердился в строгом соблюдении обетов, должен совершить этот дар, желая бесконечности небес. Те же, кто дает нуждающемуся и неимущему, достигают мира Вишну.

Verse 116

असौ लोके च्युतो राजन्भूतले द्विजमन्दिरे । कुशलो जायते पुत्रो गुणविद्याधनर्द्धिमान्

О царь, когда такой человек нисходит из того мира и вновь рождается на земле, он рождается в доме брахмана; становится достойным сыном, наделённым добродетелями, знанием, богатством и процветанием.

Verse 117

सर्वपापहरं तीर्थं हनूमन्तेश्वरं नृप । शृण्वन्विमुच्यते पापाद्वर्णसंकरसंभवात्

О царь, Ханумантешвара — священная тиртха, уносящая все грехи. Лишь услышав (о её величии), человек освобождается от греха — даже от скверны, рожденной варна-санкарой.

Verse 118

दूरस्थश्चिन्तयन् पश्यन्मुच्यते नात्र संशयः

Даже издалека тот, кто размышляет и созерцает (эту священную реальность), освобождается — в этом нет сомнения.