
Глава построена как беседа: Юдхиштхира спрашивает, почему Махадева (Шива) пребывает утверждённым в воде, а не на одном из берегов; Маркандея отвечает преданием, объясняющим происхождение этого тиртхи. В Трета-югу Равана встречает данаву Майю в области Виндхья и узнаёт, что дочь Майи, Мандодари, совершает суровую тапасью, желая обрести супруга. Равана просит её и получает в жёны; рождается сын, чей рёв потрясает миры. Брахма нарекает его именем Мегхнада. Мегхнада принимает строгие обеты и поклоняется Шанкаре вместе с Умой. Он приносит два лингама с Кайласы, идёт на юг и у реки Нармада совершает омовение и пуджу. Когда он пытается поднять лингамы, чтобы отправиться на Ланку, один великий лингам падает в Нармада и утверждается посреди течения; раздаётся повеление продолжать путь. Мегхнада склоняется и уходит. С тех пор тиртха прославляется как Мегхнада (прежде называлась Гарджана). В фалашрути перечислены плоды: омовение и пребывание день и ночь дают заслугу, подобную Ашвамедхе; пинда-дана равна плоду саттры; угощение брахмана трапезой из шести вкусов приносит неистощимую заслугу; а добровольная смерть там ведёт к пребыванию в мире Шанкары до космического растворения.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम
Юдхиштхира сказал: «По какой причине Махадева пребывает посреди вод, о лучший из дважды-рождённых? Почему, оставив в стороне северный и южный берег, Он стоит там?»
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
Шри Маркандея сказал: «Это несравненное повествование свято, исполнено великой заслуги и достойно слушания. О дорогой, всё, что я слышал в Пуранах, я поведаю тебе полностью, ничего не упуская.»
Verse 3
त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः
«В Трета-югу, о весьма благословенный, был Равана — мучитель богов; яростный по природе, победитель трёх миров и источник ужаса для девов и асуров.»
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्
«Богами, данавами, гандхарвами и риши — подвижниками, богатыми тапасом, — он считался непобедимым; и затем, на своей вимане, он странствовал по земле, как ему было угодно.»
Verse 5
तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्
Меж тем, среди гор Виндхья обитал данав, гордый своей силой, прославленный именем Майя; он жил в пещере и совершал суровые тапасы — подвиги аскезы.
Verse 6
तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्
Приблизившись к нему, ракшаса (Равана) из учтивости склонился до земли; и, почтённый дарами и уважением, произнёс такие слова.
Verse 7
कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो
Чья это дева с глазами, как лепестки лотоса, и лицом, подобным полной луне? Каково её имя, и почему она совершает столь грозную аскезу, о могучий?
Verse 8
मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा
Майя сказал: «Я — Майя по имени, превосходнейший владыка среди данавов. Моя супруга зовётся Теджовати, и у неё есть благочестивая дочь».
Verse 9
मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्
Она прославлена как Мандодари. Ради обретения супруга она совершает тапас, почитая своим избранным Владыкой благого Возлюбленного Умы — Шиву.
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्
Услышав его слова, Равана, ослеплённый гордыней, выступил вперёд; и, склонившись в почтении, обратился к Майе такими словами.
Verse 11
पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि
Рождённый в роду Пауластйи, сокрушитель гордыни девов и данавов, молю тебя, о благородный: даруй мне свою дочь.
Verse 12
ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः
Узнав предание предков, великодушный Майя, должным образом почтив Равану по обряду, отдал ему свою дочь в жёны.
Verse 13
गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह
Затем, взяв её в жёны, тот ракшаса, почитаемый ночными странниками, предавался играм с нею в божественном саду среди виман.
Verse 14
केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत
Затем, спустя некоторое время, Равана, прославленный в мирах, о Бхарата, породил сына и стал первейшим среди имеющих сыновей.
Verse 15
तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः
В тот же миг, как он родился, им был издан могучий рёв; от этого рёва миры оцепенели, словно от грозного гула тучи вселенского разрушения.
Verse 16
श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति
Услышав тот страшный рёв, Брахма — прародитель миров — тогда нарёк его именем: «Да будет он зван Мегханадой».
Verse 17
एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
Так наречённый, он также принял высочайший обет; и своим подвижничеством угодил Шанкаре, Владыке богов, вместе с Умой.
Verse 18
व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्
Обетами, самоограничениями и дарами, а также должным совершением огненных жертв и мантрических чтений — постоянными аскезами Кṛччра и Чāндрāяна — он истощал своё тело силой тапаса.
Verse 19
एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः
Так в иной день, о дорогой, он отправился на Кайласу, гору-опору земли; взяв два лингама, он выступил, обратившись лицом к югу.
Verse 20
नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर
Достигнув берега Нармады, могучий, желая омовения, опустил это и совершил поклонение Господу; завершив джапу, о царь.
Verse 21
तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
Там, пребывая в той святой обители, он омылся и совершил возлияния в освящённый огонь; и ночной странник, почитая себя как исполнившего долг, остался доволен.
Verse 22
गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना
О лучший из царей, желая продолжить путь к Ланке, он поднял один лингам; склонившись в почтении, воздел левую руку в приветствии.
Verse 23
द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि
Затем, с той же преданностью, сын Паулатьи поднял второй; и в тот же миг великий лингам пал в воды Нармады.
Verse 24
याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
Сказав: «Иди, иди!», он утвердился посреди вод; и Равани, склонившись перед тем высочайшим Владыкой среди богов, воздал ему почтение.
Verse 25
जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्
Он ушёл, войдя в небеса, почитаемый ночными странниками; с тех пор тот священный брод прославился как «Мегханāда-тиртха».
Verse 26
पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्
Прежде оно называлось «Гарджана», уничтожающее все грехи. О царь царей, кто совершит омовение в той тиртхе—
Verse 27
अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
Если он пробудет там день и ночь, то обретёт плод ашвамедхи. И, о владыка людей, кто совершит подношение пинда (поминальные дары) в той тиртхе—
Verse 28
यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः
Каков бы ни был плод саттра-ягьи, он обретается здесь без сомнения. Этим деянием предки бывают полностью удовлетворены на двенадцать лет.
Verse 29
यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम
Но тот, кто накормит випру (брахмана) трапезой из шести вкусов, о Бхарата, обретает в той тиртхе неистощимую заслугу, о лучший из людей.
Verse 30
प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्
И тот, кто, с очищенным и созерцательным умом, там оставит жизненное дыхание, пребывает в мире Шанкары до всеобщего растворения существ.
Verse 31
एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी
Так, о тигр среди людей, по узам любви я поведал тебе превосходное происхождение Гарджаны, уничтожающее все грехи.
Verse 35
। अध्याय
«Глава». (раздел)