
Маркандея последовательно называет тиртхи на реке Рева (Нармада), включая Пушкали и Кшаманатху, а затем повествует о происхождении тиртхи Бхарабхути, где Шива пребывает как Рудра-Махешвара. Юдхиштхира просит объяснить, почему это место зовётся «Бхарабхути». Первый пример рассказывает о добродетельном брахмане Вишнушармане, живущем в строгой простоте и следовании дхарме. Махадева принимает облик ученика (бату) и учится у него; из‑за приготовления пищи возникает спор с другими учениками, и назначается пари. Шива являет изобильную пищу, а затем у реки разыгрывает условие пари: учеников бросают в Нармада с «ношей» (бхара), но Шива спасает их, устанавливает лингам по имени Бхарабхути и снимает с брахмана страх греха. Второй пример повествует о купце, предавшем и убившем доверчивого друга; после смерти он терпит тяжкие кары и множество перерождений, пока не становится вьючным быком в доме праведного царя. В месяц Картика/в ночь Шиваратри у Бхарешвары царь совершает омовение (snāna), подношения, четырёхкратное «пурана» лингама по ночным стражам, дāну (золото, кунжут, ткань, дар коровы) и бодрствование (jāgaraṇa); бык очищается и восходит в высшие миры. В завершение говорится о плодах: омовение и обеты в Бхарабхути уничтожают даже великие грехи; малейшая милостыня даёт нетленный заслуг; смерть в тиртхе ведёт к непрерывному пребыванию в Шива-локе или к благому рождению, вновь приводящему к освобождению.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं पार्थ पुष्कलीतीर्थमुत्तमम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ह्यश्वमेधफलं लभेत्
Шри Маркандея сказал: Сразу после этого, о Партха, находится превосходная Пушкали-тиртха. Человек, омывшийся в этом священном броде, поистине обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 2
क्षमानाथं ततो गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दानवगन्धर्वैरप्सरोभिश्च सेवितम्
Оттуда следует направиться к священному броду, именуемому Кшаманатха, прославленному в трех мирах, почитаемому и посещаемому Данавами, Гандхарвами и Апсарами.
Verse 3
तत्र तिष्ठति देवेशः साक्षाद्रुद्रो महेश्वरः । भारेण महता जातो भारभूतिरिति स्मृतः
Там пребывает Владыка богов — Махешвара, сам Рудра в видимом облике. Из-за великого «бремени» (бхара) он стал известен и поминаем как Бхарабхути.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । भारभूतीति विख्यातं तीर्थं सर्वगुणान्वितम् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र परं कौतूहलं हि मे
Юдхиштхира сказал: «О лучший из брахманов, я желаю услышать об этом священном месте, прославленном как Бхарабхути, наделенном всеми достоинствами, ибо велико мое любопытство».
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भारभूतिसमुत्पत्तिं शृणु पाण्डवसत्तम । विस्तरेण यथा प्रोक्ता पुरा देवेन शम्भुना
Шри Маркандея сказал: «О лучший из Пандавов, выслушай происхождение Бхарабхути — так, как некогда сам бог Шамбху подробно поведал об этом».
Verse 6
आसीत्कृतयुगे विप्रो वेदवेदाङ्गपारगः । विष्णुशर्मेति विख्यातः सर्वशास्त्रार्थपारगः
В Крита-югу жил брахман, достигший совершенства в Ведах и ведангах; он был известен как Вишнушарман и постигал смысл всех шастр.
Verse 7
क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचं धृतिस्तथा । विद्या विज्ञानमास्तिक्यं सर्वं तस्मिन्प्रतिष्ठितम्
Терпение, самообуздание, сострадание, щедрость, правдивость, чистота и стойкость — а также знание, различение и вера — всё это было прочно утверждено в нём.
Verse 8
ईदृग्गुणा हि ये विप्रा भवन्ति नृपसत्तम । पतितान्नरके घोरे तारयन्ति पित्ःंस्तु ते
О лучший из царей, брахманы, наделённые такими добродетелями, воистину спасают даже своих предков, павших в страшные ады.
Verse 9
इन्द्रियं लोलुपा विप्रा ये भवन्ति नृपोत्तम । पतन्ति नरके घोरे रौरवे पापमोहिताः
О лучший из царей, те брахманы, что алчны к чувственным наслаждениям и ослеплены грехом, падают в страшный ад, именуемый Раурава.
Verse 10
ये क्षान्तदान्ताः श्रुतिपूर्णकर्णा जितेन्द्रियाः प्राणिवधान्निवृत्ताः । प्रतिग्रहे संकुचिताग्रहस्तास्ते ब्राह्मणास्तारयितुं समर्थाः
Те брахманы, что терпеливы и обузданны, чьи уши исполнены шрути, кто покорил чувства, воздерживается от вреда живым существам и сдерживает руки от принятия даров, — такие брахманы способны переправить других на иной берег.
Verse 11
एवं गुणगणाकीर्णो ब्राह्मणो नर्मदातटे । वसते ब्राह्मणैः सार्धं शिलोञ्छवृत्तिजीवनः
Так, исполненный множества добродетелей, тот брахман жил на берегу Нармады, пребывая вместе с другими брахманами и поддерживая себя образом жизни шилончха.
Verse 12
तादृशं ब्राह्मणं ज्ञात्वा देवदेवो महेश्वरः । द्विजरूपधरो भूत्वा तस्याश्रममगात्स्वयम्
Узнав, что брахман таков, Махешвара — Бог богов — сам принял облик дважды-рождённого и отправился в ашрам того мудреца.
Verse 13
दृष्ट्वा तं ब्राह्मणैः सार्धमुच्चरन्तं पदक्रमम् । अभिवादयते विप्रं स्वागतेन च पूजितः
Увидев его — в сопровождении брахманов и произносящего пады в мерной последовательности, — брахман приветствовал пришедшего; и гость был почтён подобающим приёмом.
Verse 14
प्रोवाच तं मुहूर्तेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । किमथ तद्बटो ब्रूहि किं करोमि तवेप्सितम्
Спустя мгновение брахман, исполненный изумления, сказал ему: «С какой целью ты пришёл, юный брахмачарин? Скажи: какое желанное служение мне совершить для тебя?»
Verse 15
बटुरुवाच । विद्यार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम । ददासि यदि मे विद्यां ततः स्थास्यामि ते गृहे
Ученик сказал: «Знай меня, о лучший из дважды-рождённых, как пришедшего в поисках знания. Если даруешь мне видью (vidyā), тогда я буду жить в твоём доме».
Verse 16
ब्राह्मण उवाच । सर्वेषामेव विप्राणां बटो त्वं गोत्र उत्तमे । दानानां परमं दानं कथं विद्या च दीयते
Брахман сказал: «О ученик благородной готры, среди всех брахманов высший дар — знание. Как же, воистину, даруется такая видья (vidyā)?»
Verse 17
गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा । अथवा विद्यया विद्या भवतीह फलप्रदा
Видья (vidyā) обретается преданным служением гуру или же обилием богатства; а также видья достигается через видью — так в этом мире она приносит плод.
Verse 18
बटुरुवाच । यथान्ये बालकाः स्नाताः शुश्रूषन्ति ह्यहर्निशम् । तथाहं बटुभिः सार्धं शुश्रूषामि न संशयः
Ученик сказал: «Как другие юные ученики, совершив ежедневные обряды, служат день и ночь, так и я вместе с прочими учениками буду служить без сомнения».
Verse 19
तथेति चोक्त्वा विप्रेन्द्रः पाठयंस्तं दिने दिने । वर्तते सह शिष्यैः स शिलोञ्छानुपहारयन्
Сказав: «Да будет так», предводитель брахманов учил его день за днём; и тот жил там вместе с учениками, принося в подношение собранные колосья и зёрна.
Verse 20
ततः कतिपयाहोभिः प्रोक्तो बटुभिरीश्वरः । पचनाद्यं बटो कर्म कुरु क्रमत आगतम्
Затем, по прошествии нескольких дней, ученики обратились к Господу: «О юный брахмачарин, исполняй обязанности, начиная с приготовления пищи, в должном порядке, как они приходят».
Verse 21
तथेति चोक्तो देवेशो भारग्राममुपागतः । ध्यात्वा वनस्पतीः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्
Так наставленный, Владыка богов отправился в место, называемое Бхараграма. Созерцая все лесные деревья, он произнёс такие слова.
Verse 22
यावदागच्छते विप्रो बटुभिः सह मन्दिरम् । अदर्शनाभिः कर्तव्यं तावदन्नं सुसंस्कृतम्
«Пока брахман не придёт к святилищу вместе с юными учениками, оставайтесь вне видимости; тем временем приготовьте пищу хорошо сваренную и должным образом приправленную».
Verse 23
एवमुक्त्वा तु ताः सर्वा विश्वरूपो महेश्वरः । क्रीडनार्थं गतस्तत्र बटुवेषधरः पृथक्
Сказав так всем им, Махешвара — вселенского облика — отправился туда отдельно, приняв вид юного брахмачарина ради божественной игры.
Verse 24
दृष्ट्वा समागतं तत्र बटुवेषधरं पृथक् । धिक्त्वां च परुषं वाक्यमूचुस्ते गिरिसन्निधौ
Увидев, что туда отдельно пришёл некто в облике юного ученика, они произнесли суровые слова: «Позор тебе!», в присутствии горы.
Verse 25
क्षुत्क्षामकंठाः सर्वे च गत्वा तु किल मन्दिरम् । त्वया सिद्धेन चान्नेन तृप्तिं यास्यामहे वयम्
Мы все изголодались, и горло пересохло от жажды. Воистину, мы пришли к святилищу; мы должны были насытиться пищей, что ты приготовил и сделал готовой.
Verse 26
तद्वृथा चिन्तितं सव त्वयागत्य कृतं द्विज । मिथ्याप्रतिज्ञेन सता दुरनुष्ठितमद्य ते
Вся эта затея оказалась напрасной, о брахман, из‑за твоего прихода. Ложным обещанием ты сегодня поступил дурно.
Verse 27
बटुरुवाच । सन्तापमनुतापं वा भोजनार्थं द्विजर्षभाः । मा कुरुध्वं यथान्यायं सिद्धेऽग्रे गृहमेष्यथा
Бату сказал: «О лучшие из брахманов, не предавайтесь ни скорби, ни сожаленью из‑за пищи. Когда всё будет приготовлено как должно, вы придёте в дом в надлежащем порядке».
Verse 28
बटुरुवाच । दिनशेषेण चास्माकं पञ्चतां च दिने दिने । निष्पत्तिं याति वा नेति तदसिद्धमशेषतः
Бату сказал: «Дня осталось немного, а жизнь наша изо дня в день ненадёжна; совершится ли это дело или нет — всёцело неизвестно».
Verse 29
असिद्धं सिद्धमस्माकं यत्त्वया समुदाहृतम् । दृष्ट्वानृतं गतास्तत्र त्वां बद्धाम्भसि निक्षिपे
Ты объявил нам, что неприготовленное уже приготовлено. Если, придя туда, мы увидим ложь, я свяжу тебя и брошу в воду.
Verse 30
बटुरुवाच । भोभोः शृणुध्व सर्वेऽत्र सोपाध्याया द्विजोत्तमाः । प्रतिज्ञां मम दुर्धर्षां यां श्रुत्वा विस्मयो भवेत्
Баṭу сказал: «Слушайте все здесь, вместе со своими учителями, о лучшие из брахманов. Внемлите моему грозному, непреклонному обету; услышав его, всякий изумится».
Verse 31
यदि सिद्धमिदं सर्वमन्नं स्यादाश्रमे गुरोः । यूयं बद्ध्वा मया सर्वे क्षेप्तव्या नर्मदाम्भसि
«Если вся эта пища и впрямь готова в ашраме моего гуру, тогда я свяжу вас всех и брошу в воды Нармады.»
Verse 32
अथवान्नं न सिद्धं स्याद्भवद्भिर्दृढबन्धनैः । गुरोस्तु पश्यतो बद्ध्वा क्षेप्तव्योऽहं नर्मदाह्रदे
«А если пища не окажется готовой, тогда вы, крепкими узами, туго свяжете меня и, на глазах у гуру, бросите меня в заводь Нармады.»
Verse 33
तथेति कृत्वा ते सर्वे समयं गुरुसन्निधौ । स्नात्वा जाप्यविधानेन भूतग्रामं ततो ययुः
Сказав: «Да будет так», все они утвердили уговор в присутствии гуру; затем, омывшись и совершив джапу по предписанию, отправились в место, называемое Бхӯтаграма.
Verse 34
दृष्ट्वा ते विस्मयं जग्मुर्विस्तृते भक्ष्यभोजने । षड्रसेन नृपश्रेष्ठ भुक्त्वा हुत्वा पृथक्पृथक्
О лучший из царей, увидев обильное и широко разложенное угощение, они пришли в изумление; затем, вкусив трапезу, наделённую шестью вкусами, каждый по отдельности совершил возлияния-обlations.
Verse 35
ततः प्रोवाच वचनं हृष्टपुष्टो द्विजोत्तमः । वरदोऽस्मि वरं वत्स वृणु यत्तव रोचते
Тогда лучший из брахманов, радостный и исполненный силы, сказал: «Я — дарующий дары, милое дитя; избери дар, какой тебе по сердцу.»
Verse 36
साङ्गोपाङ्गास्तु ते वेदाः शास्त्राणि विविधानि च । प्रतिभास्यन्ति ते विप्र मदीयोऽस्तु वरस्त्वयम्
«Веды со всеми их частями и вспомогательными науками, а также различные ветви шастр засияют в твоём разумении, о брахман; таков дар, который я тебе дарую.»
Verse 37
प्रणम्य बटुभिः सार्धं स चिक्रीड यथासुखम् । द्वितीये तु ततः प्राप्ते दिवसे नर्मदाजले
Поклонившись и вместе с юными учениками, он предавался играм в своё удовольствие; затем, когда настал второй день, в водах Нармады…
Verse 38
क्रीडनार्थं गताः सर्वे सोपाध्याया युधिष्ठिर । ततः स्मृत्वा पणं सर्वे भाषयित्वा विधानतः
О Юдхиштхира, все они отправились играть вместе со своим учителем. Затем, вспомнив о закладе, все вновь объявили его должным образом, по установленному порядку.
Verse 39
उपाध्यायमथोवाच नत्वा देवः कृताञ्जलिः । जले प्रक्षेपयाम्यद्य निष्प्रतिज्ञान् बटून् प्रभो
Тогда Дева, поклонившись учителю со сложенными ладонями, сказал: «Владыка, сегодня я брошу в воду тех учеников, что изменили своему обету.»
Verse 40
तद्देवस्य वचः श्रुत्वा नष्टास्ते बटवो नृप । गुरोस्तु पश्यतो राजन्धावमाना दिशो दश
О царь, услышав слова Дэвы, те юные ученики исчезли; и, пока гуру смотрел, о владыка, они бросились бежать во все десять сторон света.
Verse 41
वायुवेगेन देवेन लुञ्जितास्ते समन्ततः । भारं बद्ध्वा तु सर्वेषां बटूनां च नरेश्वर
О владыка людей, гонимые Дэвой со скоростью ветра, они были схвачены со всех сторон; и затем на всех тех юных учеников возложили и привязали тяжкую ношу.
Verse 42
शापानुग्रहको देवोऽक्षिपत्तोये यथा गृहे । ततो विषादमगमद्दृष्ट्वा तान्नर्मदाजले
Тот Бог, что и карает и дарует милость, бросил их в воду, словно бросают что-либо в дом. Затем, увидев их в водах Нармады, он был охвачен печалью.
Verse 43
गुरुणा बटुरुक्तोऽथ किमेतत्साहसं कृतम् । एतेषां मातृपितरो बालकानां गृहेऽङ्गनाः
Тогда юный ученик сказал своему учителю: «Что за дерзость совершена? Матери и отцы этих детей дома, вместе с женщинами семейства».
Verse 44
यदि पृच्छन्ति ते बालान् क्व गतान् कथयाम्यहम् । एवं स्थिते महाभाग यदि कश्चिन्मरिष्यति
«Если они спросят о мальчиках: “Куда они ушли?”, что отвечу я? В таком положении, о весьма благословенный, если кто-нибудь умрёт…».
Verse 45
तदा स्वकीयजीवेन त्वं योजयितुमर्हसि । मृतेषु तेषु विप्रेषु न जीवे निश्चयो मृतः
Тогда ты должен вернуть их к жизни своей собственной жизнью. Если эти юноши-брахманы умрут, я уверен, что не буду жить дальше — я умру.
Verse 46
ब्रह्महत्याश्च ते बह्व्यो भविष्यन्ति मृते मयि । द्विजबन्धनमात्रेण नरको भवति ध्रुवम्
Если я умру, на тебя падет множество грехов брахмахатьи. Ибо даже за одно лишь связывание дваждырожденного (брахмана) неминуем ад.
Verse 47
मरणाद्यां गतिं यासि न तां वेद्मि द्विजाधम । एवमुक्तः स्मितं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
Какая участь постигнет тебя после смерти — я не ведаю, о худший из дваждырожденных! Услышав это, Махешвара, Бог богов, улыбнулся.
Verse 48
भारभूतेश्वरे तीर्थ उज्जहार जलाद्द्विजान् । मुक्त्वा भारं तु देवेन छादयित्वा तु तान्द्विजान्
В тиртхе Бхарабхутешвара он поднял дваждырожденных (мальчиков) из воды. Сняв бремя, Бог затем укрыл этих брахманов (защитил их).
Verse 49
लिङ्गं प्रतिष्ठितं तत्र भारभूतेति विश्रुतम् । मृतांस्तान् वै द्विजान् दृष्ट्वा ब्रह्महत्या निराकृता
Там был установлен лингам, известный как «Бхарабхута». При виде этих брахманов, (словно) мертвых, грех брахмахатьи был изгнан (аннулирован).
Verse 50
गतानि पञ्च वै दृष्ट्वा ब्रह्महत्याशतानि वै । ततः स विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा तान्बालकान् गुरुः
Увидев, что пятьсот грехов брахмахатьи исчезли, учитель, взглянув на тех мальчиков, был охвачен изумлением.
Verse 51
नान्यस्य कस्यचिच्छक्तिरेवं स्यादीश्वरं विना । ज्ञात्वा तं देवदेवेशं प्रणाममकरोद्द्विजः
«Ни у кого нет такой силы; без Ишвары подобное невозможно». Узнав в нём Владыку богов, брахман с благоговением поклонился.
Verse 52
अज्ञानेन मया सव यदुक्तं परमेश्वर । अप्रियं यत्कृतं सर्वं क्षन्तव्यं तन्मम प्रभो
О Парамешвара, всё, что я сказал по неведению, и всё, что совершил неприятного,—о Владыка,—да будет всё это прощено тобою.
Verse 53
देव उवाच । भगवन्गुरुर्भवान्देवो भवान्मम पितामहः । वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु नास्ति कश्चिद्व्यतिक्रमः
Дэва сказал: «О Блаженный, ты — мой гуру; ты — моё божество; ты — мой прадед. О Ведагарбха, лоно Вед, поклон тебе: нет и не может быть нарушения твоей власти».
Verse 54
जनिता चोपनेता च यस्तु विद्यां प्रयच्छति । अन्नदाता भयत्राता पञ्चैते पितरः स्मृताः
Родитель, совершающий упанаяну наставник, дарующий знание, дающий пищу и защищающий от страха — эти пятеро почитаются как «отцы».
Verse 55
एवमुक्त्वा जगन्नाथो विष्णुशर्माणमानतः । तत्र तीर्थे जगामाशु कैलासं धरणीधरम्
Так сказав, Джаганнатха, поклонившись Вишнушарме, быстро покинул тот священный брод и направился к Кайласе — горе, что держит землю.
Verse 56
तदाप्रभृति तत्तीर्थं भारभूतीति विश्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्
С тех пор тот тиртха стал известен как «Бхарабхути»; во всех мирах он прославлен как уничтожающий великие грехи.
Verse 57
तत्र तीर्थे पुनर्वृत्तमितिहासं ब्रवीमि ते । सर्वपापहरं दिव्यमेकाग्रस्त्वं शृणुष्व तत्
О том тиртхе я поведаю тебе древнее предание, что вновь произошло там. Оно божественно и уносит все грехи — слушай, собрав ум в одно.
Verse 58
पुरा कृतयुगस्यादौ वैश्यः कश्चिन्महामनाः । सुकेश इति विख्यातस्तस्य पुत्रोऽतिधार्मिकः
Давным-давно, в начале Крита-юги, жил один вайшья, великодушный, по имени Сукеша. Его сын был чрезвычайно праведен по дхарме.
Verse 59
सोमशर्मेति विख्यातो मृतः पृथुललोचनः । स सखायं वणिक्पुत्रं कंचिच्चक्रे दरिद्रिणम्
Он был известен как Сомашарман и со временем, о широкоокий, умер. Он подружился с одним сыном купца, впавшим в нищету.
Verse 60
सुदेवमिति ख्यातं सर्वकर्मसु कोविदम् । एकदा तु समं तेन व्यवहारमचिन्तयत्
Он был известен под именем Судева, искусный во всяком деле. Однажды он задумал вместе с ним общее торговое предприятие.
Verse 61
सखे समुद्रयानेन गच्छावोत्तरणैः शुभैः । भाण्डं बहु समादाय मदीये द्रव्यसाधने
«Друг, отправимся морем к благим пристаням и переправам. Взяв много товара, добудем богатство на мой капитал.»
Verse 62
परं तीरं गमिष्याव उत्कर्षस्त्वावयोः समः । इति तौ मन्त्रयित्वा तु मन्त्रवत्समभीप्सितम्
«Пойдём на дальний берег; прибыль у нас будет поровну.» Так, посовещавшись, оба устремили ум — словно действуя по твёрдому замыслу — к желанному делу.
Verse 63
सर्वं प्रयाणकं गृह्य ह्यारूढौ लवणोदधिम् । तौ गत्वा तु परं भाण्डं विक्रीय पुरतस्तदा
Взяв всё дорожное снаряжение, они взошли на солёный океан. Достигнув дальнего края, тогда продали свой товар в городе впереди.
Verse 64
प्राप्तौ बहु सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च । नावं तां संगतां कृत्वा पश्चात्तावारुरोहतुः
Они добыли много золота и драгоценностей разных видов. Затем, приготовив и снарядив корабль, оба снова взошли на него для обратного пути.
Verse 65
नावमन्तर्जले दृष्ट्वा निशीथे स्वर्णसंभृताम् । दृष्ट्वा तु सोमशर्माणमुत्सङ्गे कृतमस्तकम्
Увидев в полночь лодку посреди вод, нагруженную золотом, и увидев Сомашарму, лежащего, с головой, покоящейся на коленях,
Verse 66
शयानमतिविश्वस्तं सहदेवो व्यचिन्तयत् । एष निद्रावशं यातो मयि प्राणान्निधाय वै
Сахадева, увидев его спящим и совершенно доверчивым, подумал: «Он подпал под власть сна и воистину вверил мне саму свою жизнь».
Verse 67
अस्याधीनमिदं सर्वं द्रव्यरत्नमशेषतः । उत्कर्षार्द्धं तु मे दद्यात्तत्र गत्वेति वा न वा
«Все это богатство и все эти драгоценности без остатка в его власти. Даст ли он мне по прибытии туда половину прибыли — или не даст?»
Verse 68
इति निश्चित्य मनसा पापस्तं लवणोदधौ । चिक्षेप सोमशर्माणं पापध्यातेन चेतसा
Так решив в уме, грешник бросил Сомашарму в солёный океан, с сознанием, омрачённым злым умыслом.
Verse 69
उत्तीर्य तरणात्तस्माद्गत्वा संगृह्य तद्धनम् । ततः कतिपयाहोभिः संयुक्तः कालधर्मणा
Переправившись с той лодки, он пошёл и собрал то богатство. Но спустя лишь несколько дней он встретил то, что предписывает время, — неотвратимый закон смерти.
Verse 70
गतो यमपुरं घोरं गृहीतो यमकिंकरैः । स नीतस्तेन मार्गेण यत्र संतपते रविः
Он достиг страшного града Ямы, схваченный слугами Ямы. Его повели тем путём, где солнце палит мучительным жаром.
Verse 71
कृत्वा द्वादशधात्मानं सम्प्राप्ते प्रलये यथा । सुतीक्ष्णाः कण्टका यत्र यत्र श्वानः सुदारुणाः
Словно его существо было рассечено на двенадцать частей, как при наступлении разрушения мира, он вошёл в области, где повсюду — бритвенно-острые колючки и на каждом шагу — свирепые, ужасные псы.
Verse 72
तीक्ष्णदंष्ट्रा महाव्याला व्याघ्रा यत्र महावृकाः । सुतप्ता वालुका यत्र क्षुधा तृष्णा तमो महत्
Там — огромные змеи с острыми клыками; там — тигры и громадные волки. Песок там раскалён, и властвуют голод, жажда и великая тьма.
Verse 73
पानीयस्य कथा नास्ति न छाया नाश्रमः क्वचित् । अन्नं पानीयसहितं यावत्तद्दीयते विषम्
Там нет и речи о питьевой воде; нигде нет ни тени, ни пристанища для отдыха. А всякая пища и вода, что там дают, — один лишь яд.
Verse 74
छायां संप्रार्थमानानां भृशं ज्वलति पावकः । तैर्दह्यमाना बहुशो विलपन्ति मुहुर्मुहुः
Тем, кто молит о тени, огонь разгорается ещё яростнее; вновь и вновь обжигаемые им, они беспрестанно рыдают и стенут, снова и снова.
Verse 75
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति पतन्ति पथि मूर्छिताः । इत्थंभूतेन मार्गेण स गीतो यमकिंकरैः
Вопя: «О брат! О мать! О сын!», они падают на дороге, лишаясь чувств. По такому пути его гонят вперёд слуги Ямы.
Verse 76
यत्र तिष्ठति देवेशः प्रजासंयमनो यमः । ते द्वारदेशे तं मुक्त्वाचक्षुर्यमकिंकराः
Там, где пребывает Владыка — Яма, укротитель и правитель существ, — у самых врат слуги Ямы отпускают его и докладывают о деле.
Verse 77
बद्ध्वा तं गलपाशेन ह्यासीनं मित्रघातिनम् । अवधारय देवेश बुध्यस्व यदनन्तरम्
Связав этого убийцу друга петлёй у горла и усадив его, они сказали: «О Владыка, внемли и уразумей то, что будет далее».
Verse 78
यम उवाच । न तु पूर्वं मुखं दृष्टं मया विश्वासघातिनाम् । ये मित्रद्रोहिणः पापास्तेषां किं शासनं भवेत्
Яма сказал: «Никогда прежде я даже лица не видел у предателей доверия. Для этих грешников, вероломных к друзьям, какое наказание должно быть?»
Verse 79
ऋषयोऽत्र विचारार्थं नियुक्ता निपुणाः स्थिताः । ते यत्र ब्रुवते तत्र क्षिपध्वं मा विचार्यताम्
(Яма сказал:) «Здесь стоят искусные риши, назначенные для рассуждения. Куда бы они ни указали, бросьте его туда немедля; да не будет дальнейших прений».
Verse 80
इत्युक्तास्ते तमादाय किंकराः शीघ्रगामिनः । मुनीशांस्तत्र तानूचुस्तं निवेद्य यमाज्ञया
Так наставленные, те стремительные слуги схватили его и повели к великим муни; представив его, они заговорили согласно повелению Ямы.
Verse 81
द्विजा अनेन मित्रं स्वं प्रसुप्तं निशि घातितम् । विश्वस्तं धनलोभेन को दण्डोऽस्य भविष्यति
(Они сказали:) «О дважды-рождённые мудрецы, этот человек из жадности к богатству ночью убил собственного друга — доверчивого и спящего. Какое наказание ему будет?»
Verse 82
मुनय ऊचुः । अदृष्टपूर्वमस्माभिर्वदनं मित्रघातिनाम् । कृत्वा पटान्तरे ह्येनं शृण्वन्तु गतिमस्य ताम्
Муни сказали: «Никогда прежде мы не видели лица убийц друга. Спрячьте этого человека за завесой, и пусть посланцы услышат, какая участь ему предназначена»
Verse 83
ते शास्त्राणि विचार्याथ ऋषयश्च परस्परम् । आहूय यमदूतांस्तानूचुर्ब्राह्मणपुंगवाः
Затем риши, обсудив между собой шастры, те первейшие брахманы, призвали посланцев Ямы и обратились к ним.
Verse 84
आलोकितानि शास्त्राणि वेदाः साङ्गाः स्मृतीरपि । पुराणानि च मीमांसा दृष्टमस्माभिरत्र च
«Мы рассмотрели шастры — Веды с их вспомогательными разделами, также Смрити, Пураны и Мимансу; и в этом деле нами установлено надлежащее правило.»
Verse 85
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च स्तेये गुर्वङ्गनागमे । निष्कृतिर्विहिता शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Для убийцы брахмана, для пьющего хмельное, для вора и для того, кто посягает на жену гуру, шастра предписывает искупление; но для неблагодарного предателя искупления нет.
Verse 86
ये स्त्रीघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये बालब्रह्मघातिनः । विहिता निष्कृतिः शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Даже для тех, кто убивает женщин, кто убивает своего гуру и кто убивает юных брахманов, шастра устанавливает искупление; но для неблагодарного предателя искупления нет.
Verse 87
वापीकूपतडागानां भेत्तारो ये च पापिनः । उद्यानवाटिकानां च छेत्तारो ये च दुर्जनाः
Грешники, разрушающие колодцы, ступенчатые колодцы и пруды, и злодеи, вырубающие сады и рощи,—(даже для таких преступников шастра признаёт последствия и различения).
Verse 88
दावाग्निदाहका ये च सततं येऽसुहिंसकाः । न्यासापहारिणो ये च गरदाः स्वामिवञ्चकाः
Те, кто поджигает леса, кто постоянно причиняет вред живым существам, кто похищает вверенные вклады, отравители и обманывающие своих господ,—(и они перечисляются среди грешников).
Verse 89
मातापितृगुरूणां च त्यागिनो दोषदायिनः । स्वभर्तृवञ्चनपरा या स्त्री गर्भप्रघातिनी
Те, кто оставляет мать, отца и гуру и, напротив, приписывает им вину; и та женщина, что стремится обманывать мужа и губит плод во чреве (совершает аборт),—(и они причисляются к виновным).
Verse 90
विवेकरहिता या स्त्री यास्नाता भोजने रता । द्विकालभोजनरतास्तथा वैष्णववासरे
Женщина, лишённая рассудительности, не омывшаяся и всё же предающаяся пище; и те, кто любит есть дважды в день — даже в священный вайшнавский день — также порицаются.
Verse 91
तासां स्त्रीणां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम् । विश्वासघातिनां पुंसां मित्रद्रोहकृतां तथा
Удел тех женщин был увиден (и известен), но не удел предателей доверия — тех мужчин, что нарушают доверие и совершают измену друзьям.
Verse 92
तेषां गतिर्न वेदेषु पुराणेषु च का कथा । इति स्थितेषु पापेषु गतिरेषां न विद्यते
Для таких людей не указано прибежища даже в Ведах — что уж говорить о Пуранах? Так, пока они пребывают укоренёнными в грехе, не находится для них спасительного пути.
Verse 93
नान्या गतिर्मित्रहनने विश्वस्तघ्ने च नः श्रुतम् । इतो नीत्वा यमदूता एनं विश्वस्तघातिनम्
Мы не слышали иной участи для того, кто убивает друга или губит того, кто ему доверился. Потому посланцы Ямы, уводя отсюда этого предателя доверия…
Verse 94
कल्पकोटिशतं साग्रं पर्यायेण पृथक्पृथक् । नरकेषु च सर्वेषु त्रिंशत्कोटिषु संख्यया
На протяжении ста кроров кальп и более — проходя по очереди, порознь и снова порознь — он вынужден претерпевать все ады, числом тридцать кроров.
Verse 95
क्षिप्यतामेष मित्रघ्नो विचारो मा विधीयताम् । इति ते वचनं श्रुत्वा किंकरास्तं निगृह्य च
«Бросьте этого убийцу друга — не должно быть никаких раздумий!» Услышав эти слова, слуги схватили его и крепко удержали.
Verse 96
यत्र ते नरका घोरास्तत्र क्षेप्तुं गतास्ततः । ते तमादाय हि नरके घोरे रौरवसंज्ञिते
Затем они отправились туда, где находятся те страшные ады, чтобы бросить его туда. Взяв его с собой, они привели его в ужасный ад, называемый Раурава.
Verse 97
चिक्षिपुस्तत्र पापिष्ठं क्षिप्ते रावोऽभवन्महान् । नरकस्थितभूतेषु मोक्तव्यो नैष पापकृत्
Там они швырнули самого грешного; когда его бросили, поднялся великий крик. Среди существ, заключённых в аду, этого злодея нельзя освобождать.
Verse 98
अस्य संस्पर्शनादेव पीडा शतगुणा भवेत् । यथा व्यथासिकाष्ठैश्च समिद्धैर्दहनात्मकैः
От одного лишь прикосновения к нему мучение стало бы стократным — как жжение от яростно разожжённых, причиняющих боль поленьев.
Verse 99
भवति स्पर्शनात्तस्य किमेतेन कृतामलम् । यथा दुर्जनसंसर्गात्सुजनो याति लाघवम्
От соприкосновения с ним бывает так; что же говорить о скверне, которую он причиняет? Как от общения со злодеями даже добрый человек бывает унижен.
Verse 100
सन्निधानात्तथास्याशु क्षते क्षारावसेचनम् । प्रसादः क्रियतामाशु नीयतां नरकेऽन्यतः
От одного лишь его приближения — словно щёлочь быстро льют в рану. Явите милость немедля: уведите его в иной ад.
Verse 101
एवमुक्तास्ततस्तैस्तु गतास्ते त्वशुचिं प्रति । तत्र ते नारकाः सन्ति पूर्ववत्तेऽपि चुक्रुशुः
Так ими сказанные, те слуги направились к нечистому месту. Там тоже были адские существа, и, как прежде, они также закричали.
Verse 102
एवं ते किंकराः सर्वे पर्यटन्नरकमण्डले । नरकेऽपि स्थितिस्तस्य नास्ति पापस्य दुर्मतेः
Так все те слуги бродили по всему кругу ада; ибо для того грешника, злонамеренного, не было даже постоянного пребывания — даже в аду.
Verse 103
यदा तदा तु ते सर्वे तं गृह्य यमसन्निधौ । गत्वा निवेद्य तत्सर्वं यदुक्तं नारकैर्नरैः । नरके न स्थितिर्यस्य तस्य किं क्रियतां वद
И вот однажды все они схватили его и, придя к Яме, доложили всё, что было сказано обитателями ада: «Тому, у кого нет постоянного места даже в аду, что следует сделать? Скажи нам».
Verse 104
यम उवाच । पापिष्ठ एष वै यातु योनिं तिर्यङ्निषेविताम् । कालं मुनिभिरुद्दिष्टः तिर्यग्योनिं प्रवेश्यताम्
Яма сказал: «Этот, наигрешнейший, пусть воистину отправится в лоно, посещаемое зверями. На срок, указанный мудрецами, пусть войдёт он в животное рождение».
Verse 105
एवमुक्ते तु वचने प्रजासंयमनेन च । स गतः कृमितां पापो विष्ठासु च पृथक्पृथक्
Когда эти слова произнёс укротитель существ, тот грешник пал в состояние червей — порознь, в разных кучах нечистот.
Verse 106
ततोऽसौ दंशमशकान् पिपीलिकसमुद्भवान् । यूकामत्कुणकाढ्यांश्च गत्वा पक्षित्वमागतः
Затем он стал кусачими мухами и комарами, рождёнными среди муравьёв; и, киша вшами и клопами, в конце концов достиг состояния птицы.
Verse 107
स्थावरत्वं गतः पश्चात्पाषाणत्वं ततः परम् । सरीसृपानजगरवराहमृगहस्तिनः
После этого он перешёл в состояние неподвижных существ, затем — в состояние камня; а далее (прошёл рождениями как) пресмыкающиеся, питоны, кабаны, олени и слоны.
Verse 108
वृकश्वानखरोष्ट्रांश्च सूकरीं ग्रामजातिकाम् । योनिमाश्वतरीं प्राप्य तथा महिषसम्भवाम्
Он также становился волками, собаками, ослами и верблюдами; и вошёл в утробу деревенской свиньи. Он обрёл рождение мулом и так же — рождение буйволом.
Verse 109
एताश्चान्याश्च बह्वीर्वै प्राप योनीः क्रमेण वै । स ता योनीरनुप्राप्य धुर्योऽभूद्भारवाहकः
Эти и многие другие лона он обретал по порядку. Пройдя через те рождения, он стал вьючным животным, носильщиком тяжестей.
Verse 110
स गृहे पार्थिवेशस्य धार्मिकस्य यशस्विनः । स दृष्ट्वा कार्त्तिकीं प्राप्तामेकदा नृपसत्तमः
Он родился в доме царя праведного и прославленного. Однажды лучший из царей, увидев, что наступил священный месяц Карттики, обратил на это внимание.
Verse 111
पुरोहितं समाहूय ब्राह्मणांश्च तथा बहून् । न गृहे कार्त्तिकीं कुर्यादेतन्मे बहुशः श्रुतम्
Созвав своего жреца-пурохиту и многих брахманов, он сказал: «Не следует совершать обет Карттики в доме — так я слышал многократно».
Verse 112
समेताः कुत्र यास्याम इति ब्रूत द्विजोत्तमाः । यो गृहे कार्त्तिकीं कुर्यात्स्नानदानादिवर्जितः
«Раз мы собрались, скажите мне: куда нам идти, о лучшие из дваждырождённых? Ибо тот, кто соблюдает Карттику лишь дома, пренебрегая омовением, милостыней и прочим…»
Verse 113
संवत्सरकृतात्पुण्यात्स बहिर्भवति श्रुतिः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थं सर्वगुणान्वितम्
«Священное предание гласит: он лишается плода заслуг, накопленных за год. Потому следует всеми силами искать тиртху, наделённую всеми благими качествами».
Verse 114
सहितास्तत्र गच्छामः स्नातुं दातुं च शक्तितः । एवमुक्ते तु वचने पार्थिवेन द्विजोत्तमाः
«Пойдём туда вместе — чтобы совершить омовение и подать милостыню по мере сил». Когда царь произнёс эти слова, превосходные брахманы…
Verse 115
ऊचुः श्रेष्ठं नृपथेष्ठ रेवाया उत्तरे तटे । भारेश्वरेति विख्यातं मुक्तितीर्थं नृपोत्तम
Они сказали: «О царь, возлюбленный царским путём, наилучшее место — на северном берегу Ревы; оно славится как Бхарешвара, тиртха, дарующая освобождение (мокшу), о лучший из владык»
Verse 116
तत्र यामो वयं सर्वे सर्वपापक्षयावहम् । एवमुक्तः स नृपतिर्गृहीत्वा प्रचुरं वसु
«Пойдём туда все: это уничтожает всякий грех». Так сказано было ему, и царь, взяв обильные богатства для даров…
Verse 117
शकटं संभृतं कृत्वा तत्र युक्तः स धूर्वहः । यः कृत्वा मित्रहननं गोयोनिं समुपागतः
Хорошо снарядив повозку, он выступил в путь, впрягши тягловое животное. Было там вьючное животное, которое, совершив убийство друга, обрело рождение в чреве коровы.
Verse 118
इत्थं स नर्मदातीरे सम्प्राप्तस्तीर्थमुत्तमम् । गत्वा चतुर्दशीदिने ह्युपवासकृतक्षणः
Так он достиг превосходной тиртхи на берегу Нармады. Прибыв в четырнадцатый лунный день (чатурдаши), он соблюдал пост в то время.
Verse 119
गत्वा स नर्मदातीरे नाम रुद्रेत्यनुस्मरन् । शुचिप्रदेशाच्च मृदं मन्त्रेणानेन गृह्यताम्
Придя на берег Нармады и памятуя Имя «Рудра», следует взять землю (глину) из чистого места, произнося этот мантра: «Да будет взято».
Verse 120
उद्धृतासि वराहेण रुद्रेण शतबाहुना । अहमप्युद्धरिष्यामि प्रजया बन्धनेन च
«Ты была поднята Варахой — Рудрой со ста руками. И я также подниму (искуплю) себя, вместе с потомством и с узами, что меня связывают.»
Verse 121
स एवं तां मृदं नीत्वा मुक्त्वा तीरे तथोत्तरे । ददर्श भास्करं पश्चान्मन्त्रेणानेन चालभेत्
Так он взял ту священную глину и, отпустив (оставив) её на берегу — на северном берегу, — затем узрел Солнце; после этого следует прикоснуться или совершить подношение с этой мантрой.
Verse 122
अश्वक्रान्ते रथक्रान्ते विष्णुक्रान्ते वसुंधरे । मृत्तिके हर मे पापं जन्मकोटिशतार्जितम्
О Земля, освящённая следом коня, колесницы и Вишну! О священная глина, унеси мои грехи, накопленные за сотни миллионов рождений.
Verse 123
तत एवं विगाह्यापो मन्त्रमेतमुदीरयेत् । त्वं नर्मदे पुण्यजले तवाम्भः शङ्करोद्भवम्
Затем, войдя в воды таким образом, следует произнести эту мантру: «О Нармада, священная вода; твои воды произошли от Шанкары.»
Verse 124
स्नानं प्रकुर्वतो मेऽद्य पापं हरतु चार्जितम् । स स्नात्वानेन विधिना संतर्प्य पितृदेवताः
Да будет сегодня удалён грех, мною накопленный, когда я совершаю это омовение. Омывшись по этому обряду, следует умилостивить Питров и богов подношениями.
Verse 125
ययौ देवालयं पश्चादुपहारैः समन्वितः । भक्त्या संचिन्त्य सान्निध्ये शङ्करं लोकशङ्करम्
Затем, снабжённый подношениями, он отправился в храм; и, в преданности, созерцал в самом присутствии Шанкары — благодетеля миров.
Verse 126
पुराणोक्तविधानेन पूजां समुपचक्रमे । पूजाचतुष्टयं देवि शिवरात्र्यां निगद्यते
Он начал поклонение по установлению, изложенному в Пуранах. О Богиня, в Шиваратри предписано четырёхчастное поклонение.
Verse 127
संस्नाप्य प्रथमे यामे पञ्चगव्येन शङ्करम् । घृतेन पूरणं पश्चात्कृतं नृपवरेण तु
В первую стражу ночи он омыл Шанкару панчагавьей; затем превосходный царь совершил помазание топлёным маслом (гхи).
Verse 128
धूपदीपनैवेद्याद्यं संकल्प्य च यथाविधि । अर्घेणानेन देवेशं मन्त्रेणानेन शङ्करम्
Совершив санкальпу и по уставу приготовив благовония, светильники и подношения, он почтил Владыку богов этим аргьей, а Шанкару — этой мантрой.
Verse 129
नमस्ते देवदेवेश शम्भो परमकारण । गृहाणार्घमिमं देव संसाराघमपाकुरु
Поклон Тебе, о Владыка владык богов, о Шамбху, высшая причина. Прими эту аргью, о Дэва, и удали грех, рождаемый мирским бытием.
Verse 130
वित्तानुरूपतो दत्तं सुवर्णं मन्त्रकल्पितम् । अग्निर्हि देवाः सर्वे सुवर्णं च हुताशनात्
Пусть золото даруют по мере достатка, освящённое мантрой. Ибо Агни воистину есть все боги, а золото рождено от Хуташаны — Огня.
Verse 131
अतः सुवर्णदानेन प्रीताः स्युः सर्वदेवताः । तदर्घं सर्वदा दातुः प्रीतो भवतु शङ्करः
Потому дарением золота радуются все божества. И этой аргьей (подношением) да будет Шанкара всегда благосклонен к дарителю.
Verse 132
अनेन विधिना तेन पूजितः प्रथमे शिवः । यामे द्वितीये तु पुनः पूर्वोक्तविधिना चरेत्
Так, по этому установленному обряду, Шиву почитали в первую стражу ночи. Затем, во вторую стражу, следует вновь действовать по ранее изложенному порядку.
Verse 133
स्नापयामास दुग्धेन गव्येन त्रिपुरान्तकम् । तंदुलैः पूरणं पश्चात्कृतं लिङ्गस्य शूलिनः
Он омыл Трипурантаку коровьим молоком; затем совершил подношение рисовых зёрен, как наполнение и жертву, лингаму Владыки, несущего трезубец.
Verse 134
कृत्वा विधानं पूर्वोक्तं दत्तं वस्त्रयुगं सितम् । श्वेतवस्त्रयुगं यस्माच्छङ्करस्यातिवल्लभम्
Совершив ранее сказанный обряд, он поднёс пару белых одежд; ибо пара белых одеяний чрезвычайно дорога Шанкаре.
Verse 135
प्रीतो भवति वै शम्भुर्दत्तेन श्वेतवाससा । यामं तृतीयं सम्प्राप्तं दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः
Воистину, Шамбху радуется дару белых одежд. Увидев, что наступила третья стража ночи, лучший из царей двинулся дальше.
Verse 136
देवं संस्नाप्य मधुना पूरणं चक्रिवांस्तिलैः । तिलद्रोणप्रदानं च कुर्यान्मन्त्रमुदीरयन्
Омовив Божество мёдом, он совершил подношение кунжутом. И, произнося мантру, пусть также дарует меру «дрона» кунжута.
Verse 137
तिलाः श्वेतास्तिलाः कृष्णाः सर्वपापहरास्तिलाः । तिलद्रोणप्रदानेनु संसारश्छिद्यतां मम
Кунжут — белый кунжут, чёрный кунжут — кунжут воистину уносит все грехи. Дарованием меры «дрона» кунжута да будет рассечена моя связь с сансарой.
Verse 138
अनेन विधिना राजा यामिनीयामपूजनम् । अतिवाह्य विनोदेन ब्रह्मघोषेण जागरम्
Таковым образом царь совершал поклонение в ночные стражи. Он проводил бдение с благоговейной радостью и с возглашением священных ведийских звуков.
Verse 139
चकार पूजनं शम्भोर्बहुपुण्यप्रसाधकम् । ये जागरे त्रिनेत्रस्य शिवरात्र्यां शिवस्थिताः
Он совершил поклонение Шамбху — деяние, приносящее обильную заслугу. Те, кто бодрствует ради Трёхокого Владыки в Шиваратри, пребывая в Шиве и удерживая ум на Нём,
Verse 140
ते यां गतिं गताः पार्थ न तां गच्छन्ति यज्विनः । पापानि यानि कानि स्युः कोटिजन्मार्जितान्यपि
О Партха, того состояния, которого достигают бодрствующие в Шиваратри, не достигают даже совершающие жертвоприношения. Какие бы ни были грехи — даже накопленные за миллионы рождений, —
Verse 141
हरकेशवयोः स्नान्ति जागरे यान्ति संक्षयम् । यावन्तो निमिषा नृणां भवन्ति निशि जाग्रताम्
Во время бдения грехи, связанные с Харой и Кешавой, омываются и приходят к уничтожению. Ибо сколько мгновений люди бодрствуют ночью,
Verse 142
निमिषे निमिषे राजन्नश्वमेधफलं ध्रुवम् । उपवासपराणां च देवायतनवासिनाम्
О царь, в каждое мгновение несомненен плод ашвамедхи; он даруется тем, кто предан посту, и тем, кто пребывает в пределах храма Божества.
Verse 143
शृण्वतां धर्ममाख्यानं ध्यायतां हरकेशवौ । न तां बहुसुवर्णेन क्रतुना गतिमाप्नुयुः
Для тех, кто слушает это повествование о дхарме и созерцает Хару и Кешаву, такое духовное достижение не обретается даже обрядами, совершаемыми с изобилием золота.
Verse 144
शिवरात्रिस्तिथिः पुण्या कार्त्तिकी च विशेषतः । रेवाया उत्तरं कूलं तीरं भारेश्वरेति च
Священна титхи Шиваратри, особенно в месяц Карттика. Также северный берег Ревы славится как священный брод (тиртха) Бхарешвара.
Verse 145
जागृतश्चातिदुःखेन कथं पापं न हास्यति । इत्थंस जागरं कृत्वा शिवरात्र्यां नरेश्वरः
Если человек бодрствует даже в великом страдании, как же грех не уменьшится? Так, о владыка людей, совершая такое ночное бдение в Шиваратри…
Verse 146
प्रभाते विमले गत्वा नर्मदातीरमुत्तमम् । स्नापितास्तेन ते सर्वे वाहनानि गजादयः
На чистом рассвете он отправился к превосходному берегу Нармады; и им были омыты все те ездовые животные — слоны и прочие.
Verse 147
यैस्तु वाहैर्गतस्तीर्थं स्नातोऽहं स्नापयामि तान् । तत्र मध्यस्थितः स्नातस्तिर्यक्त्वान्निर्गतो वणिक्
«На каких бы ездовых животных я ни достиг тиртхи и ни омылся, тех же самых я омываю». Омывшись там, стоя посреди течения, явился купец, освобождённый от животного рождения.
Verse 148
दानं ददौ तानुद्दिश्य किंचिच्छक्त्यनुरूपतः । तेन वाहकृताद्दोषान्मुक्तो भवति मानवः
Он совершил дану (милостыню), помня о них, по мере своих сил. Благодаря этому человек освобождается от проступков, возникших из-за пользования ездовыми животными и перевозом.
Verse 149
अन्यथासौ कृतो लाभः कृतो व्रजति तान् प्रति । संस्नाप्य तं ततो राजा स्वयं स्नात्वा विधानतः
Иначе всякая приобретённая выгода становится тщетной и обращается против них. Потому царь сперва омыл его по предписанию, а затем сам царь омылся согласно должному обряду.
Verse 150
संतर्प्य पितृदेवांश्च कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । कृत्वा पिण्डान्पितृभ्यश्च वृषमुत्सृज्य लक्षणम्
Удовлетворив Питров и Девов и совершив шраддху по установленному правилу, он, поднеся предкам пинды, отпустил отмеченного быка согласно предписанию.
Verse 151
गत्वा देवालयं पश्चाद्देवं तीर्थोदकेन च । संस्नाप्य पञ्चगव्येन ततः पञ्चामृतेन च
Затем, придя в храм, он омыл божество священной водой тиртхи; после этого совершил омовение панчагавьей, а затем также панчамритой.
Verse 152
सर्वौषधिजलेनैव ततः शुद्धोदकेन च । चन्दनेन सुगन्धेन समालभ्य च शङ्करम्
Следует сперва омыть Господа водой, настоянной на всех целебных травах, затем чистой водой; и помазать Шанкару благоуханной сандаловой пастой.
Verse 153
कुङ्कुमैश्च सकर्पूरैर्गन्धैश्च विविधैस्तथा । पुष्पौघैश्च सुगन्धाढ्यैश्चतुर्थं लिङ्गपूरणम्
С кункумой, с камфарой и с различными благовониями, а также с множеством цветов, исполненных аромата, — так описывается четвертый способ почитания и украшения лингама.
Verse 154
कृतं नृपवरेणात्र कुर्वता पूर्वकं विधिम् । गोदानं च कृतं पश्चाद्विधिदृष्टेन कर्मणा
Здесь превосходный царь совершил предварительный обряд согласно предписанному порядку; затем он также совершил дарение коровы (годана) по действию, установленному правилом.
Verse 155
धेनुके रुद्ररूपासि रुद्रेण परिनिर्मिता । अस्मिन्नगाधे संसारे पतन्तं मां समुद्धर
О священная корова, ты — сам образ Рудры, Рудрой сотворённая. В этом бездонном океане мирского бытия, когда я падаю, — подними меня и спаси.
Verse 156
धेनुं स्वलंकृतां दद्यादनेन विधिना ततः । क्षमाप्य देवदेवेशं ब्राह्मणान् भोजयेद्बहून्
Затем, следуя этому же обряду, следует даровать корову, прекрасно украшенную; и, испросив прощения у Владыки богов, накормить многих брахманов.
Verse 157
षड्विधैर्भोजनैर्भक्ष्यैर्वासोभिस्तान् समर्चयेत् । दक्षिणाभिर्विचित्राभिः पूजयित्वा क्षमापयेत्
Следует почтить их шестью видами пищи, угощениями и одеждами; и, воздав им поклонение разнообразными дарами (дакшиной), снова испросить прощения.
Verse 158
स स्वयं बुभुजे पश्चात्परिवारसमन्वितः । तामेव रजनीं तत्र न्यवसज्जगतीपतिः
После этого он сам вкушал пищу вместе со своей свитой; и в ту же ночь владыка страны остановился там на ночлег.
Verse 159
तस्य तत्रोषितस्यैवं निशीथेऽथ नरेश्वर । आकाशे सोऽति शुश्राव दिव्यवाणीसमीरितम्
Когда он пребывал там таким образом, в полночь, о царь, он явственно услышал в небе произнесённый божественный голос.
Verse 160
वागुवाच । राजन्समं ततो लोके फलं भवति साम्प्रतम् । संसारसागरे ह्यत्र पतितानां दुरात्मनाम्
Глас сказал: «О царь, ныне в мире возникает равный плод того деяния для тех, кто пал здесь в океан сансары, для смятённых душ».
Verse 161
यदि संनिधिमात्रेण फलं तत्रोच्यते कथम् । यदि शंतनुवंशस्य तत्रोन्मादकरं भवेत्
«Если говорится, что там плод возникает лишь от одного присутствия рядом, как это возможно? И если бы так было, то для рода Шантану это стало бы причиной безумия и смятения».
Verse 162
य एष त्वद्गृहे वोढा ह्यतिभारधुरंधरः । अनेन मित्रहननं पापं विश्वासघातनम्
«Эта самая вьючная тварь в твоём доме, способная нести чрезмерные тяжести, в прежней жизни совершила грех убийства друга — злодеяние предательства доверия».
Verse 163
कृतं जन्मसहस्राणामतीते परिजन्मनि । गतेन पाप्मनात्मानं नरकेषु च संस्थितिः
«Из-за того греха, совершённого в прежнем перерождении, на протяжении тысяч рождений его душа пребывала в адских мирах».
Verse 164
ततो योनिसहस्रेषु गतिस्तिर्यक्षु चैव हि । गोयोनिं समनुप्राप्तस्त्वद्गृहे स सुदुर्मतिः
«Затем, пройдя через тысячи утроб и странствуя среди животных рождений, тот злонамеренный наконец обрёл рождение коровой и оказался в твоём доме».
Verse 165
स्नापितश्च त्वया तीर्थे ह्यस्मिन् पर्वसमागमे । दृष्ट्वा पूजां त्वया कॢप्तां कृता जागरणक्रिया
На этом священном броду, во время праздничного собрания, ты омыл его. Увидев устроенное тобою поклонение, он также совершил обет бодрствования.
Verse 166
तेन निष्कल्मषो जातो मुक्त्वा देहं तवाग्रतः । स्वर्गं प्रति विमानस्थः सोऽद्य राजन्गमिष्यति
Тем он стал безгрешным и, оставив тело прямо перед твоими глазами, воссел на небесную колесницу. Сегодня, о царь, он отправится к небесам.
Verse 167
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवमुक्ते निपतितो धुर्यः प्राणैर्व्ययुज्यत । विमानवरमारूढस्तत्क्षणात्समदृश्यत
Шри Маркандейя сказал: Когда это было произнесено, вьючное животное пало и лишилось жизненного дыхания. В тот же миг, взойдя на превосходную небесную колесницу, он явился в божественном облике.
Verse 168
स तं प्रणम्य राजेन्द्रमुवाच प्रहसन्निव
Поклонившись тому владыке царей, он заговорил, словно улыбаясь.
Verse 169
वृष उवाच । भोभो नृपवरश्रेष्ठ तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । यत्र चास्मद्विधस्तीर्थे मुच्यते पातकैर्नरः । मया ज्ञातमशेषेण मत्समो नास्ति पातकी
Вриша сказал: О лучший из великих царей! Воистину высочайна слава этого священного тиртхи: здесь даже такой, как я, освобождается от грехов. Я постиг это полностью: нет грешника, равного мне.
Verse 170
अतः परं किं तु कुर्यां परं तीर्थानुकीर्तनम् । भवान्माता भवन्भ्राता भवांश्चैव पितामहः
Что ещё мне делать, кроме как воспевать этот священный тиртха? Ты для меня — мать, ты — брат, и воистину ты — почтенный дед.
Verse 171
क्षन्तव्यं प्रणतोऽस्म्यद्य यस्मिंस्तीर्थे हि मादृशाः । गतिमीदृग्विधां यान्ति न जाने तव का गतिः
Прости меня — ныне я простираюсь в поклоне. В этом тиртхе такие, как я, достигают подобной участи; я не ведаю, какова твоя участь.
Verse 172
समाराध्य महेशानं सम्पूज्य च यथाविधि । का गतिस्तव संभाष्या देह्यनुज्ञां मम प्रभो
Должным образом умилостивив Махешану (Шиву) и совершив поклонение по обряду, он сказал: «Каков будет твой путь после беседы со мной? Даруй мне дозволение, о Владыка».
Verse 173
त्वरयन्ति च मां ह्येते दिविस्थाः प्रणयाद्गणाः । स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामीत्युक्त्वा सोऽन्तर्दधे क्षणात्
«Эти небесные спутники из любви торопят меня. Да будет тебе благо; я ухожу». Сказав так, он исчез из виду в одно мгновение.
Verse 174
श्रीमार्कण्डेय उवाच । गते चादर्शनं तत्र स राजा विस्मयान्वितः । तीर्थमाहात्म्यमतुलं वर्णयन्स्वपुरं गतः
Шри Маркандейя сказал: «Когда он ушёл и там стал невидим, царь, исполненный изумления, возвратился в свой город, возвещая несравненное величие того тиртхи».
Verse 175
इत्थंभूतं हि तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम् । सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्
Таков воистину тот тиртха, пребывающий на Нармада: высочайший, сокрушающий всякую скорбь и исчерпывающий все грехи.
Verse 176
उपपापानि नश्यन्ति स्नानमात्रेण भारत । कार्त्तिकस्य चतुर्दश्यामुपवासपरायणः
О Бхарата, малые прегрешения исчезают одним лишь омовением (там). А в четырнадцатый день месяца Карттика следует быть преданным посту.
Verse 177
चतुर्धा पूरयेल्लिङ्गं तस्य पुण्यफलं शृणु । ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः
Следует совершить наполнение (подношение) лингаму четырьмя способами; выслушай плод этой заслуги. Великие грехи таковы: убийство брахмана, питие хмельного, кража и посягательство на жену своего гуру.
Verse 178
महापापानि चत्वारि चतुर्भिर्यान्ति संक्षयम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलमुत्तमम्
Эти четыре великих греха уничтожаются теми четырьмя (обетами/действиями). Он обретает высочайший плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 179
कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यामुपोषितः । स्वर्णदानाच्च तत्तीर्थे यज्ञस्य लभते फलम्
Если в четырнадцатый день светлой половины месяца Карттика поститься и также даровать золото в том тиртхе, то обретается плод великого жертвоприношения.
Verse 180
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां वैशाखे मासि पूर्ववत् । दीपं पिष्टमयं कृत्वा पितॄन् सर्वान् विमोक्षयेत्
Или же в восьмой либо в четырнадцатый лунный день месяца Вайшакха, как сказано прежде: изготовив светильник из теста, освобождают всех своих предков.
Verse 181
तत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम् । तदक्षयफलं सर्वमेवमाह महेश्वरः
Какое бы подаяние ни было там дано — даже величиной с кончик волоса — всё становится плодом неистощимым. Так изрёк Махешвара (Шива).
Verse 182
भारभूत्यां मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजञ्छिवलोकान्निरन्तरम्
О царь, для людей с обузданной и созерцательной душой, умирающих в Бхарабхутье, путь необратим: они непрестанно, без перерыва, достигают мира Шивы.
Verse 183
अथवा लोकवृत्त्यर्थं मर्त्यलोकं जिगीषति । साङ्गवेदज्ञविप्राणां जायते विमले कुले
Или же, если он желает вернуться в мир смертных ради мирских обязанностей и должного уклада, он рождается в чистом роду брахманов, сведущих в Веде и её вспомогательных науках.
Verse 184
धनधान्यसमायुक्तो वेदविद्यासमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Наделённый богатством и изобилием зерна, сведущий в ведическом знании, свободный от всякой болезни, он проживёт сто осеней (лет).
Verse 185
पुनस्तत्तीर्थमासाद्य ह्यक्षयं पदमाप्नुयात्
Затем, вновь достигнув того тиртхи, он воистину обретёт нетленное состояние.
Verse 186
एतत्पुण्यं पापहरं कथितं ते नृपोत्तम । भारतेदं महाख्यानं शृणु चैव ततः परम्
О лучший из царей, тебе поведано это благочестивое сказание, уничтожающее грех. Теперь же слушай далее это великое предание, хранимое в традиции Бхараты.