Adhyaya 159
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 159

Adhyaya 159

Глава начинается с того, что Маркандея (Mārkaṇḍeya) направляет царя к редкому и чрезвычайно очищающему тиртхе на Нармада — Наракешваре (Narakeśvara), который прославляется как защита от устрашающего образа «врат ада». Затем Юдхиштхира (Yudhiṣṭhira) задаёт нравственный вопрос: как существа, испытав плоды благих и неблагих деяний, вновь появляются с узнаваемыми признаками? Маркандея отвечает упорядоченной «картой кармы»: определённые проступки и моральные падения соотносятся с телесными изъянами, социальным лишением или нечеловеческими рождениями, служа наставлением о причинности этики. Далее речь переходит к эмбриологии и воплощению: по месяцам описывается формирование плода, соединение пяти элементов и возникновение способностей и чувств — как богословская физиология под божественным управлением. Во второй половине раскрывается посмертная география: река Вайтарани (Vaitaraṇī) у врат Ямы (Yama) страшна, нечиста и населена свирепыми водными существами; страдание усиливается для тех, кто не почитает мать, учителя и гуру, причиняет вред зависимым, обманывает в дарах и обещаниях, совершает сексуальные и социальные преступления. В качестве средства предписывается дар «Вайтарани-дхену»: изготовить и пожертвовать корову, украшенную по ритуальным предписаниям, с мантрами и обходом по кругу, чтобы река стала «сукхавахини» — легко преодолимой. В завершение даются календарные указания, особенно на Кришна-чатурдаши (Kṛṣṇa Caturdaśī) месяца Ашваюджа (Āśvayuja): омовение в Нармада, шраддха (śrāddha), ночное бдение, тарпана (tarpaṇa), дар светильника, угощение брахманов и поклонение Шиве (Śiva), обещающие освобождение от нароки и достижение возвышенного удела после смерти и благого человеческого рождения впоследствии.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमपावनम् । नर्मदायां सुदुष्प्रापं सिद्धं ह्यनरकेश्वरम्

Шри Маркандейя сказал: Затем, о великий царь, следует отправиться к высочайше очищающему тиртхе на Нармада — труднодостижимому, прославленному как совершенная святыня Анаракешвары.

Verse 2

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पापकर्मापि भारत । न पश्यति महाघोरं नरकद्वारसंज्ञिकम्

О Бхарата, даже человек, отягощённый греховными деяниями, омывшись в том тиртхе, не узрит крайне ужасного места, именуемого «Вратами ада».

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । शुभाशुभफलैस्तात भुक्तभोगा नरास्त्विह । जायन्ते लक्षणैर्यैस्तु तानि मे वद सत्तम

Юдхиштхира сказал: О дорогой, люди здесь, вкусив плоды добра и зла, рождаются вновь с особыми признаками. О лучший из праведных, скажи мне, каковы эти знаки.

Verse 4

यथा निर्गच्छते जीवस्त्यक्त्वा देहं न पश्यति । तथा गच्छन्पुनर्देहं पञ्चभूतसमन्वितः

Как джива уходит, оставив тело и уже не воспринимая его, так же, продолжая путь, она переходит в другое тело, вновь соединённая с пятью элементами.

Verse 5

त्वगस्थिमांसमेदोऽसृक्केशस्नायुशतैः सह । विण्मूत्ररेतःसङ्घाते का संज्ञा जायते नृणाम्

Сложенное из кожи, костей, плоти, жира, крови, волос и сотен сухожилий — и из груды кала, мочи и семени, — какая же «самость» поистине возникает у человека из такого соединения?

Verse 6

एवमुक्तः स मार्कण्डः कथयामास योगवित् । ध्यात्वा सनातनं सर्वं देवदेवं महेश्वरम्

Так обращённый, Маркандa — ведающий йогу — начал говорить, предварительно созерцав Махешвару, Бога богов, вечного Владыку, который есть Всё.

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । शृणु पार्थ महाप्रश्नं कथयामि यथाश्रुतम् । सकाशाद्ब्रह्मणः पूर्वमृषिदेवसमागमे

Маркандейя сказал: Слушай, о Партха, этот великий вопрос. Я изложу его так, как слышал прежде — от самого Брахмы, на собрании риши и богов.

Verse 8

गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्नपापानां शास्ता वैवस्वतो यमः

Для владеющих собой наставник — взыскующий; для злых — царь взыскующий. Но для тех, чьи грехи в этом мире скрыты, истинным карателем становится Яма, сын Вивасвана.

Verse 9

अचीर्णप्रायश्चित्तानां यमलोके ह्यनेकधा । यातनाभिर्वियुक्तानामनेकां जीवसन्ततिम्

В мире Ямы те, кто не совершил искупления, терпят наказания многими способами; а освободившись от тех мучений, они идут далее через многие последовательные потоки воплощённых жизней.

Verse 10

गत्वा मनुष्यभावे तु पापचिह्ना भवन्ति ते । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Когда они возвращаются в человеческое состояние, на них лежат знаки греха. Эти знаки я ныне объясню тебе — слушай сосредоточенным умом, о царь.

Verse 11

सहित्वा यातनां सर्वां गत्वा वैवस्वतक्षयम् । विस्तीर्णयातना ये तु लोकमायान्ति चिह्निताः

Перенеся все мучения и достигнув обители Вайвасваты (Ямы), те, кто претерпел длительные кары, возвращаются в мир, отмеченные явными знаками.

Verse 12

गद्गदोऽनृतवादी स्यान्मूकश्चैव गवानृते । ब्रह्महा जायते कुष्ठी श्यावदन्तस्तु मद्यपः

Лжец становится заикой; а тот, кто лжёт в делах, касающихся коров, становится немым. Убийца брахмана рождается прокажённым; а пьющий хмельное — с потемневшими зубами.

Verse 13

कुनखी स्वर्णहरणाद्दुःश्चर्मा गुरुतल्पगः । संयोगी हीनयोनिः स्याद्दरिद्रोऽदत्तदानतः

За кражу золота человек рождается с уродливыми, больными ногтями; нарушивший ложе учителя поражается тяжким кожным недугом. Вступающий в запретные союзы рождается в низком чреве; а не дающий должного становится бедняком.

Verse 14

ग्रामशूकरतां याति ह्ययाज्ययाजको नृप । खरो वै बहुयाजी स्याच्छ्वानिमन्त्रितभोजनात्

О царь, совершающий жертвоприношения (яджню) для недостойных становится деревенской свиньёй. А тот, кто совершает множество жертв, становится ослом, вкушая пищу на нечистом пире — «собачьем приглашении».

Verse 15

अपरीक्षितभोजी स्याद्वानरो विजने वने । वितर्जकोऽथ मार्जारः खद्योतः कक्षदाहतः

Кто ест без должного разбору, становится обезьяной в безлюдном лесу. Кто поносит других, становится кошкой; а кто поджигает кустарник, становится светлячком.

Verse 16

अविद्यां यः प्रयच्छेत बलीवर्दो भवेद्धि सः । अन्नं पर्युषितं विप्रे ददानः क्लीबतां व्रजेत्

Тот, кто распространяет неведение, воистину становится быком. А тот, о брахман, кто подаёт брахману залежалую пищу, приходит к состоянию бессилия.

Verse 17

मात्सर्यादथ जात्यन्धो जन्मान्धः पुस्तकं हरन् । फलान्याहरतोऽपत्यं म्रियते नात्र संशयः

От зависти человек становится слепым с рождения. Кто крадёт книгу, рождается слепым. А у того, кто уносит плоды, умирает дитя — в этом нет сомнения.

Verse 18

मृतो वानरतां याति तन्मुक्तोऽथ गलाडवान् । अदत्त्वा भक्षयंस्तानि ह्यनपत्यो भवेन्नरः

После смерти он становится обезьяной; освободившись от того, страдает болезнью горла. А человек, который ест те плоды, не дав доли и не испросив дозволения, остаётся без потомства.

Verse 19

हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः

Кто крадёт одежду, становится вараном. Отравитель становится тем, кто питается ветром. И, о царь, кто оставляет путь отречения и странствует неправедно, становится пустынным упырём.

Verse 20

वातको जलहर्ता च धान्यहर्ता च मूषकः । अप्राप्तयौवनां गच्छन् भवेत्सर्प इति श्रुतिः

Так возвещает священное предание: переносчик слухов и похититель воды поражаются недугами ветра. Похититель зерна рождается мышью. А тот, кто приближается к деве, не достигшей зрелости, становится змеём.

Verse 21

गुरुदाराभिलाषी च कृकलासो भवेच्चिरम् । जलप्रस्रवणं यस्तु भिन्द्यान्मत्स्यो भवेन्नरः

Кто возжелает жену гуру, тот надолго становится ящерицей. А человек, разрушивший водосток или водоотвод, рождается рыбой.

Verse 22

अविक्रेयान् विक्रयन् वै विकटाक्षो भवेन्नरः । अयोनिगो वृको हि स्यादुलूकः क्रयवञ्चनात्

Тот, кто продаёт то, что не должно продаваться, становится человеком с искажёнными глазами. Кто незаконно приближается к женщинам, становится волком; а кто обманывает в купле-продаже, становится совой.

Verse 23

मृतस्यैकादशाहे तु भुञ्जानः श्वोपजायते । प्रतिश्रुत्य द्विजायार्थमददन्मधुको भवेत्

Тот, кто ест в одиннадцатидневный срок после смерти, рождается собакой. А тот, кто пообещал дар дважды-рождённому ради благочестия и не дал его, становится пчелой.

Verse 24

राज्ञीगमाद्भवेद्दुष्टतस्करो विड्वराहकः । परिवादी द्विजातीनां लभते काच्छपीं तनुम्

За незаконное приближение к жене царя человек становится злым вором и рождается кабаном, питающимся нечистотами. Клеветник дважды-рождённых получает тело черепахи.

Verse 25

व्रजेद्देवलको राजन्योनिं चाण्डालसंज्ञिताम् । दुर्भगः फलविक्रेता वृश्चिको वृषलीपतिः

Храмовый служитель, живущий недолжным служением, падает, о царь, в царское лоно, отмеченное именем чандалы. Торговец плодами становится несчастным; а взявший в жёны женщину низкого рода рождается скорпионом.

Verse 26

मार्जारोऽग्निं पदा स्पृष्ट्वा रोगवान्परमांसभुक् । सोदर्यागमनात्षण्ढो दुर्गन्धश्च सुगन्धहृत्

Кто касается огня ногой, рождается котом — больным и пожирающим мясо. От сближения с родной сестрой бывает рождение евнухом; а похитивший благовония становится зловонным.

Verse 27

ग्रामभट्टो दिवाकीर्तिर्दैवज्ञो गर्दभो भवेत् । कुपण्डितः स्यान्मार्जारो भषणो व्यास एव च

Деревенский льстец, человек, славный лишь днём, и астролог рождаются ослом. Лжёный учёный становится котом; и пустой болтун —хотя бы называл себя «Вьясой»— также приходит к той же участи.

Verse 28

स एव दृश्यते राजन्प्रकाशात्परमर्मणाम् । यद्वा तद्वापि पारक्यं स्वल्पं वा यदि वा बहु

Те самые признаки видны, о царь, при обнажении самых сокровенных тайн — касается ли дело чужого (лица или имущества), мало ли оно или много.

Verse 29

कृत्वा वै योनिमाप्नोति तैरश्चीं नात्र संशयः । एवमादीनि चान्यानि चिह्नानि नृपसत्तम

Поступив так, человек несомненно достигает животного рождения — в этом нет сомнения. И многие другие подобные признаки также существуют, о лучший из царей.

Verse 30

स्वकर्मविहितान्येव दृश्यन्ते यैस्तु मानवाः । ततो जन्म ततो मृत्युः सर्वजन्तुषु भारत

Видно, что люди несут именно те состояния, которые предписаны их собственными деяниями. Оттого — рождение, и оттого — смерть среди всех существ, о Бхарата.

Verse 31

जायते नात्र सन्देहः समीभूते शुभाशुभे । स्त्रीपुंसोः सम्प्रयोगेण विषुद्धे शुक्रशोणिते

Нет сомнения: рождение происходит, когда созревают заслуга и проступок; через соединение женщины и мужчины, когда присутствуют очищенные семя и кровь.

Verse 32

पञ्चभूतसमोपेतः सषष्ठः परमेश्वरः । इन्द्रियाणि मनः प्राणा ज्ञानमायुः सुखं धृतिः

Наделённый пятью великими элементами и как Всевышний Владыка — «шестой», превосходящий их, — Он в воплощённом существе устрояет чувства, ум, жизненные дыхания, знание, срок жизни, счастье и стойкость.

Verse 33

धारणं प्रेरणं दुःखमिच्छाहङ्कार एव च । प्रयत्न आकृतिर्वर्णः स्वरद्वेषौ भवाभवौ

Он также порождает удержание и побуждение, страдание, желание и чувство «я»; усилие, телесный облик и цвет; собственные привязанность и отвращение, а также состояния становления и не-становления.

Verse 34

तस्येदमात्मनः सर्वमनादेरादिमिच्छतः । प्रथमे मासि स क्लेदभूतो धातुविमूर्छितः

Всё это принадлежит тому Атману: хотя Он безначален, Он желает начала. В первый месяц зародыш становится влажной массой, и телесные составляющие ещё неразличимы и неоформлены.

Verse 35

मास्यर्बुदं द्वितीये तु तृतीये चेन्द्रियैर्युतः । आकाशाल्लाघवं सौक्ष्म्यं शब्दं श्रोत्रबलादिकम् । वायोस्तु स्पर्शनं चेष्टां दहनं रौक्ष्यमेव च

Во втором месяце он становится опухшей массой; в третьем — наделяется чувствами. Из акаши (пространства) возникают лёгкость, тонкость, звук и сила слуха и прочее; а из ваю (ветра) — осязание, движение и сухость как признак.

Verse 36

पित्तात्तु दर्शनं पक्तिमौष्ण्यं रूपं प्रकाशनम् । सलिलाद्रसनां शैत्यं स्नेहं क्लेदं समार्दवम्

Из питты, огненного начала, возникают зрение, пищеварение, жар, образ и сияние; а из салилы (воды) — вкус, прохлада, маслянистость, влажность и мягкость.

Verse 37

भूमेर्गन्धं तथा घ्राणं गौरवं मूर्तिमेव च । आत्मा गृह्णात्यजः पूर्वं तृतीये स्पन्दते च सः

От бхуми (земли) происходят запах и способность обоняния, тяжесть и плотная форма. Нерождённый Атман сперва принимает это, и в третьем месяце также начинает пульсировать и шевелиться.

Verse 38

दौर्हृदस्याप्रदानेन गर्भो दोषमवाप्नुयात् । वैरूप्यं मरणं वापि तस्मात्कार्यं प्रियं स्त्रियाः

Если не удовлетворить сердечное желание (даухрида) беременной, плод может обрести порок — уродство или даже смерть. Потому следует дать женщине то, что ей дорого и полезно.

Verse 39

स्थैर्यं चतुर्थे त्वङ्गानां पञ्चमे शोणितोद्भवः । षष्ठे बलं च वर्णश्च नखरोम्णां च सम्भवः

В четвёртом месяце члены обретают устойчивость; в пятом возникает кровь. В шестом проявляются сила и цвет кожи, и также появляются ногти и волосы.

Verse 40

मनसा चेतनायुक्तो नखरोमशतावृतः । सप्तमे चाष्टमे चैव त्वचावान् स्मृतिवानपि

Наделённый умом и сознанием, покрытый сотнями ногтей и волосков, на седьмом и восьмом месяце он обретает кожу — и даже память.

Verse 41

पुनर्गर्भं पुनर्धात्रीमेनस्तस्य प्रधावति । अष्टमे मास्यतो गर्भो जातः प्राणैर्वियुज्यते

Снова и снова грех устремляется к плоду и даже к матери, что его носит. Потому, если дитя рождается на восьмом месяце, оно отделяется от жизненных дыханий (и не удерживается в жизни).

Verse 42

नवमे दशमे वापि प्रबलैः सूतिमारुतैः । निर्गच्छते बाण इव यन्त्रच्छिद्रेण सज्वरः

На девятом, а то и на десятом месяце, гонимый могучими ветрами родов, ребёнок выходит наружу — словно стрела, прошедшая через отверстие устройства, — нередко с жаром и мучением.

Verse 43

शरीरावयवैर्युक्तो ह्यङ्गप्रत्यङ्गसंयुतः । अष्टोत्तरं मर्मशतं तत्रास्था तु शतत्रयम्

Наделённый частями тела — конечностями и их ответвлениями — человеческий облик содержит сто восемь жизненных точек (марма); и в нём, как говорится, триста костей.

Verse 44

सप्त शिरःकपालानि विहितानि स्वयम्भुवा । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च रोम्णामङ्गेषु भारत

Саморождённый (Творец) установил семь пластин черепа; а на членах тела, о Бхарата, — три крора и полкрора волосков.

Verse 45

द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिसृताः । हितानाम हि ता नाड्यस्तासां मध्ये शशिप्रभा

Семьдесят две тысячи (каналов) исходят из сердца. Воистину они зовутся нади «хита»; и среди них есть одна, сияющая, как луна.

Verse 46

एवं प्रवर्तते चक्रं भूतग्रामे चतुर्विधे । उत्पत्तिश्च विनाशश्च भवतः सर्वदेहिनाम्

Так вращается колесо в четверояком сонме существ: для всех воплощённых совершаются и возникновение, и исчезновение.

Verse 47

गतिरूर्ध्वा च धर्मेण ह्यधर्मेण त्वधोगतिः । जायते सर्ववर्णानां स्वधर्मचलनान्नृप

Дхармой путь устремляется вверх, а адхармой — вниз. Для всех сословий, о царь, такие уделы рождаются от уклонения от собственного долга.

Verse 48

देवत्वे मानवत्वे च दानभोगादिकाः क्रियाः । दृश्यन्ते या महाराज तत्सर्वं कर्मजं फलम्

Будь то в божественном состоянии или в человеческой жизни, видимые деяния — дарение, наслаждение и прочее, о великий царь, — всё это плод, рождённый кармой.

Verse 49

स्वकर्म विहिते घोरे कामक्सोधार्जिते शुभे । निमज्जेन्नरके घोरे यस्योत्तारो न विद्यते

Когда собственные деяния становятся ужасными — хоть и кажутся «благими», но добыты желанием и гневом, — человек погружается в страшный ад, откуда нет спасения.

Verse 50

उत्तारणाय जन्तूनां नर्मदातटसंस्थितम् । एवमेतन्महातीर्थं नरकेश्वरमुत्तमम्

Ради освобождения живых существ существует этот священный брод, пребывающий на берегу Нармады. Так провозглашается высочайшая махатиртха — Наракешвара — как наилучшая.

Verse 51

नरकापहं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं भुवि दुर्लभम्

Та тиртха устраняет ад, дарует великое благочестие и уничтожает тяжкие грехи. Этот священный брод — первейший среди всех тиртх, редкий на земле.

Verse 52

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि नरकं नैव पश्यति

Кто, омывшись в той тиртхе, поклонится Махешваре — даже будучи обременён великими грехами — тот не узрит ада.

Verse 53

तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्धेनुं वैतरणीं शुभाम् । स मुच्यते सुखेनैव वैतरण्यां न संशयः

Кто в той тиртхе дарует благую «корову Вайтарани», тот освобождается легко; относительно Вайтарани нет сомнения.

Verse 54

युधिष्ठिर उवाच । यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । किंरूपा किंप्रमाणा सा कथं सा वहति द्विज

Юдхиштхира сказал: «У страшных врат Ямы та река, именуемая Вайтарани, — каков её облик, какова её мера и как она течёт, о брахман?»

Verse 55

कथं तस्याः प्रमुच्यन्ते केषां वासस्तु संततम् । केषां तु सानुकूला सा ह्येतद्विस्तरतो वद

«Как существа освобождаются от неё? Для кого там бывает непрерывное пребывание? И кому она благосклонна? Скажи мне об этом подробно.»

Verse 56

श्रीमार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र महाबाहो शृणु सर्वं मयोदितम् । या सा वैतरणी नाम यमद्वारे महासरित्

Шри Маркандейя сказал: «О сын Дхармы, могучерукий, выслушай всё, что я изреку. Великая река у врат Ямы зовётся Вайтарани.»

Verse 57

अगाधा पाररहिता दृष्टमात्रा भयावहा । पूयशोणिततोया सा मांसकर्दमनिर्मिता

Она бездонна, без дальнего берега, и страшна уже одним видом; её воды — гной и кровь, и сложена она из ила плоти.

Verse 58

तत्तोयं भ्रमते तूर्णं तापीमध्ये घृतं यथा । कृमिभिः सङ्कुलं पूयं वज्रतुण्डैरयोमुखैः

Та жидкость бурлит и кружится стремительно, как топлёное масло среди лютого жара; гной там кишит червями — с железными пастями и клювами, подобными молнии.

Verse 59

शिशुमारैश्च मकरैर्वज्रकर्तरिसंयुतैः । अन्यैश्च जलजीवैः सा सुहिंस्रैर्मर्मभेदिभिः

Она полна шишумарами и макарами, вооружёнными резцами, подобными молнии, и другими водными тварями — яростно свирепыми, пронзающими жизненные места.

Verse 60

तपन्ति द्वादशादित्याः प्रलयान्त इवोल्बणाः । पतन्ति तत्र वै मर्त्याः क्रन्दन्तो भृशदारुणम्

Там пылают двенадцать Адитьев, свирепые, словно в конце пралайи; там падают смертные, рыдая в крайне ужасной муке.

Verse 61

हा भ्रातः पुत्र हा मातः प्रलपन्ति मुहुर्मुहुः । असिपत्त्रवने घोरे पतन्तं योऽभिरक्षति

«О, брат! О, сын! О, мать!» — снова и снова они причитают. В страшном лесу мечелистьев тот, кто защитит падающего…

Verse 62

प्रतरन्ति निमज्जन्ति ग्लानिं गच्छन्ति जन्तवः । चतुर्विधैः प्राणिगणैर्द्रष्टव्या सा महानदी

Существа переправляются, погружаются и изнемогают; и всё же эту великую реку надлежит узреть четырём видам сонмов живых.

Verse 63

तरन्ति तस्यां सद्दानैरन्यथा तु पतन्ति ते । मातरं ये न मन्यन्ते ह्याचार्यं गुरुमेव च

В ней они переправляются силой истинной даны — праведного дара; иначе падают. Те, кто не чтит мать — равно как учителя, самого гуру, — не обретают безопасной переправы.

Verse 64

अवजानन्ति मूढा ये तेषां वासस्तु संततम् । पतिव्रतां साधुशीलामूढां धर्मेषु निश्चलाम्

Заблудшие, что презирают её, обретают непрестанное пребывание (в страдании). (Они презирают) верную обету жену, благочестивую, стойкую и непоколебимую в дхарме.

Verse 65

परित्यजन्ति ये पापाः संततं तु वसन्ति ते । विश्वासप्रतिपन्नानां स्वामिमित्रतपस्विनाम्

Те грешники, что оставляют и предают их, пребывают там, в наказании, непрестанно: ведь они обманули доверившихся им — господ, друзей и подвижников-аскетов.

Verse 66

स्त्रीबालवृद्धदीनानां छिद्रमन्वेषयन्ति ये । पच्यन्ते तत्र मध्ये वै क्रन्दमानाः सुपापिनः

Те, кто выискивает «изъян» у женщин, детей, стариков и беспомощных, — великие грешники; там, среди мук, их словно варят, и они вопят и рыдают.

Verse 67

श्रान्तं बुभुक्षितं विप्रं यो विघ्नयति दुर्मतिः । कृमिभिर्भक्ष्यते तत्र यावत्कल्पशतत्रयम्

Злонамеренный, кто препятствует утомлённому и голодному брахману, там бывает пожираем червями в течение трёхсот кальп.

Verse 68

ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य यो दानं न प्रयच्छति । आहूय नास्ति यो ब्रूते तस्य वासस्तु संततम्

Кто, пообещав дар (дану) брахману, не отдаёт его, и кто, позвав человека, говорит: «ничего (для тебя) нет», — тому пребывать в наказании непрестанно.

Verse 69

अग्निदो गरदश्चैव राजगामी च पैशुनी । कथाभङ्गकरश्चैव कूटसाक्षी च मद्यपः

Поджигатель, отравитель, тот, кто идёт к царскому дому со злым умыслом (или посягает на него), клеветник; нарушитель клятвенных соглашений, лжесвидетель и пьяница — такие преступники обречены.

Verse 70

वज्रविध्वंसकश्चैव स्वयंदत्तापहारकः । सुक्षेत्रसेतुभेदी च परदारप्रधर्षकः

Разрушитель межевых знаков, тот, кто отнимает обратно собственный дар, разрушитель плотин на добрых полях и осквернитель чужой жены — такие преступники порицаемы.

Verse 71

ब्राह्मणो रसविक्रेता वृषलीपतिरेव च । गोकुलस्य तृषार्तस्य पालीभेदं करोति यः

Брахман, торгующий «расой» (опьяняющими напитками), тот, кто берёт в жёны шудрянку, и тот, кто ломает ограду или плотину у стада, мучимого жаждой, — такие деяния порицаемы.

Verse 72

कन्याभिदूषकश्चैव दानं दत्त्वा तु तापकः । शूद्रस्तु कपिलापानी ब्राह्मणो मांसभोजनी

Даже осквернивший девичью чистоту и причинявший мучение — совершив предписанную дану (dāna), — обретает облегчение. Так же шудра, пристрастившийся к напитку капила, и брахман, живущий мясоедением: этим даром они очищаются.

Verse 73

एते वसन्ति सततं मा विचारं कृथा नृप । सानुकूला भवेद्येन तच्छृणुष्व नराधिप

Они пребывают там непрестанно — не сомневайся, о царь. Теперь слушай, о владыка людей, то, благодаря чему эта переправа станет к тебе благосклонной и поддерживающей.

Verse 74

अयने विषुवे चैव व्यतीपाते दिनक्षये । अन्येषु पुण्यकालेषु दीयते दानमुत्तमम्

В айана (солнцестояния), в вишува (равноденствия), в Вьятипата, при исходе дня и в иные благие времена — тогда следует совершать высшую дану (милостыню).

Verse 75

कृष्णां वा पाटलां वापि कुर्याद्वैतरणीं शुभाम् । स्वर्णशृङ्गीं रूप्यखुरां कांस्यपात्रस्य दोहिनीम्

Следует изготовить благую корову «Вайтараṇи» — чёрную или рыжевато-бурую, с рогами из золота и копытами из серебра, предназначенную для доения в бронзовый сосуд.

Verse 76

कृष्णवस्त्रयुगाच्छन्नां सप्तधान्यसमन्विताम् । कुर्यात्सद्रोणशिखर आसीनां ताम्रभाजने

Покрыв её парой чёрных одежд и сопроводив семью зёрнами, следует устроить ей «вершину» в виде насыпи и посадить на медный сосуд.

Verse 77

यमं हैमं प्रकुर्वीत लोहदण्डसमन्वितम् । इक्षुदण्डमयं बद्ध्वा ह्युडुपं पट्टबन्धनैः

Следует изготовить золотое изображение Ямы, снабжённое железным жезлом; затем из стеблей сахарного тростника связать маленькую лодочку (плот) тканевыми ремнями.

Verse 78

उडुपोपरि तां धेनुं सूर्यदेहसमुद्भवाम् । कृत्वा प्रकल्पयेद्विद्वाञ्छत्त्रोपानद्युगान्विताम्

На этот плот учёный муж должен поставить корову, сияющую, словно рождённую из тела Солнца, и должным образом снабдить её зонтом и парой сандалий.

Verse 79

अङ्गुलीयकवासांसि ब्राह्मणाय निवेदयेत् । इममुच्चारयेन्मन्त्रं संगृह्यास्याश्च पुच्छकम्

Следует поднести брахману кольцо и одежды; затем, держась за хвост коровы, произнести эту мантру.

Verse 80

ॐ यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । तर्तुकामो ददाम्येनां तुभ्यं वैतरणि नमः । इत्यधिवासनमन्त्रः

Ом. «У врат Ямы, поистине грозных, течёт река Вайтараṇī. Желая переправиться через неё, я дарую это тебе. О Вайтараṇī, поклон тебе». —Таков освятительный (адхивасана) мантра.

Verse 81

गावो मे चाग्रतः सन्तु गावो मे सन्तु पृष्ठतः । गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्

Да будут коровы передо мной; да будут коровы позади меня. Да пребывают коровы в моём сердце; и да пребываю я среди коров.

Verse 82

ॐ विष्णुरूप द्विजश्रेष्ठ भूदेव पङ्क्तिपावन । सदक्षिणा मया दत्ता तुभ्यं वैतरणि नमः । इति दानमन्त्रः

Ом! О ты, являющийся образом Вишну, лучший из дважды-рождённых, бог на земле, очищающий священный ряд трапезы: этот дар вместе с должной дакшиной (dakṣiṇā) мною преподнесён. Поклон тебе, о Вайтараṇī. —Таков мантра дарения (dāna).

Verse 83

ब्राह्मणं धर्मराजं च धेनुं वैतरणीं शिवाम् । सर्वं प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणाय निवेदयेत्

Совершив почтительное обхождение вокруг брахмана, Дхармараджи и благой коровы Вайтараṇī, следует затем торжественно преподнести всё это брахману.

Verse 84

पुच्छं संगृह्य सुरभेरग्रे कृत्वा द्विजं ततः

Затем, взявшись за хвост Сурабхи (Surabhī) и поставив брахмана впереди (коровы),

Verse 85

धेनुके त्वं प्रतीक्षस्व यमद्वारे महाभये । उत्तितीर्षुरहं धेनो वैतरण्यै नमोऽस्तु ते । इत्यनुव्रजमन्त्रः

«О корова, подожди меня у врат Ямы, в том великом ужасе. О корова, я желаю переправиться; поклон тебе, о Вайтараṇи (Vaitaraṇī)!» Таков мантра “следования” (анувраджа-мантра).

Verse 86

अनुव्रजेत गच्छन्तं सर्वं तस्य गृहं नयेत् । एवं कृते महीपाल सरित्स्यात्सुखवाहिनी

Следует сопровождать его, когда он идет, и отнести всё (дары) в его дом. Когда так сделано, о царь, река становится несущей облегчение, дарующей благополучный переход.

Verse 87

तारयते तया धेन्वा सा सरिज्जलवाहिनी । सर्वान्कामानवाप्नोति ये दिव्या ये च मानुषाः

Благодаря той корове она (река) становится текущим потоком воды, что переносит через. Обретаются все желания — и небесные, и человеческие.

Verse 88

रोगी रोगाद्विमुक्तः स्याच्छाम्यन्ति परमापदः । स्वस्थे सहस्रगुणितमातुरे शतसंमितम्

Больной освобождается от недуга, и величайшие бедствия утихают. Если совершено в здравии, заслуга умножается в тысячу раз; если в болезни — считается стократной.

Verse 89

मृतस्यैव तु यद्दानं परोक्षे तत्समं स्मृतम् । स्वहस्तेन ततो देयं मृते कः कस्य दास्यति । इति मत्वा महाराज स्वदत्तं स्यान्महाफलम्

Но дар, совершаемый для того, кто уже умер, и сделанный в его отсутствие, считается лишь равным (с ограниченной ценностью). Потому следует давать собственной рукой: когда приходит смерть, кто кому даст? Понимая это, о великий царь, дар, сделанный самим, приносит великий плод.

Verse 90

इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्

Так я возвестил тебе, о сын Дхармы, о даре, связанном с Вайтараṇи. Кто здесь с преданностью слушает или должным образом читает это, достигает неизмеримой обители Вишну.

Verse 91

श्रीमार्कण्डेय उवाच । प्राप्ते चाश्वयुजे मासि तस्मिन्कृष्णा चतुर्दशी । स्नात्वा कृत्वा ततः श्राद्धं सम्पूज्य च महेश्वरम्

Шри Маркандея сказал: Когда наступает месяц Ашваюджа, в четырнадцатый день тёмной половины, совершив омовение, следует затем исполнить шраддху и должным образом почтить Махешвару (Шиву).

Verse 92

पितृभ्यो दीयते दानं भक्तिश्रद्धासमन्वितैः । पश्चाज्जागरणं कुर्यात्सत्कथाश्रवणादिभिः

Питрам (предкам) следует приносить дāну, соединённую с преданностью и верой. Затем надлежит бодрствовать, слушая священные повествования и совершая иные благочестивые обряды.

Verse 93

ततः प्रभातसमये स्नात्वा वै नर्मदाजले । तर्पणं विधिवत्कृत्वा पित्ःणां देवपूर्वकम्

Затем на рассвете, омывшись в водах Нармады, следует совершить тарпана по установленному обряду: сперва богам, а затем предкам.

Verse 94

सौवर्णे घृतसंयुक्तं दीपं दद्याद्द्विजातये । पश्चात्संभोजयेद्विप्रान् स्वयं चैव विमत्सरः

Следует пожертвовать достойному двиджати светильник с гхи, помещённый в золотой сосуд. Затем, без зависти, накормить брахманов и самому вкусить, пребывая в смирении.

Verse 95

एवं कृते नरश्रेष्ठ न जन्तुर्नरकं व्रजेत् । अवश्यमेव मनुजैर्द्रष्टव्या नारकी स्थितिः

О лучший из людей, когда это совершается таким образом, ни одно существо не идет в ад. И все же состояние ада непременно должно быть «увидено» смертными — как предостережение и нравственное наставление в дхарме.

Verse 96

अनेन विधिना कृत्वा न पश्येन्नरकान्नरः । तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां विधिना नृप

Совершив обряды по этому способу, человек не узрит адов. И, о царь, для людей, умирающих у того тиртхи, плоды приходят согласно установленному предписанию.

Verse 97

मन्वन्तरं शिवे लोके वासो भवति दुर्लभे । विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीशतशोभिना

На целый манвантару обретается пребывание в мире Шивы — редчайшем для достижения, — в небесной вимане солнечного цвета, украшенной сотнями звенящих колокольчиков.

Verse 98

स गच्छति महाभाग सेव्यमानोऽप्सरोगणैः । भुनक्ति विविधान्भोगानुक्तकालं न संशयः

О весьма счастливый, он идет туда, окруженный сонмами апсар, и вкушает разнообразные наслаждения в течение указанного срока — в этом нет сомнения.

Verse 99

पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्

Когда же истечет отмеренный срок, он возвращается сюда к человеческому рождению. Освобожденный от всех болезней, он живет сто осеней, то есть сто лет.

Verse 100

प्राप्य चाश्वयुजे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते नात्र संशयः

Достигнув в месяце Ашваюджа четырнадцатого лунного дня (чатурдаши) тёмной половины и пробыв там день и ночь, если поклониться Махешваре, то даже обременённый великими грехами освобождается — в этом нет сомнения.

Verse 101

अष्टाविंशतिकोट्यो वै नरकाणां युधिष्ठिर । विमुक्ता नरकैर्दुःखैः शिवलोकं व्रजन्ति ते

О Юдхиштхира, воистину существует двадцать восемь кроров адов. Освободившись от страданий тех адов, они идут в мир Шивы.

Verse 102

तत्र भुक्त्वा महाभोगान्दिव्यैश्वर्यसमन्वितान् । लभन्ते मानुषं जन्म दुर्लभं भुवि मानवाः

Насладившись там великими небесными усладами, наделёнными божественным владычеством, затем люди обретают человеческое рождение на земле — поистине редкое достижение.