
Глава начинается с того, что Маркандея (Mārkaṇḍeya) направляет царя к редкому и чрезвычайно очищающему тиртхе на Нармада — Наракешваре (Narakeśvara), который прославляется как защита от устрашающего образа «врат ада». Затем Юдхиштхира (Yudhiṣṭhira) задаёт нравственный вопрос: как существа, испытав плоды благих и неблагих деяний, вновь появляются с узнаваемыми признаками? Маркандея отвечает упорядоченной «картой кармы»: определённые проступки и моральные падения соотносятся с телесными изъянами, социальным лишением или нечеловеческими рождениями, служа наставлением о причинности этики. Далее речь переходит к эмбриологии и воплощению: по месяцам описывается формирование плода, соединение пяти элементов и возникновение способностей и чувств — как богословская физиология под божественным управлением. Во второй половине раскрывается посмертная география: река Вайтарани (Vaitaraṇī) у врат Ямы (Yama) страшна, нечиста и населена свирепыми водными существами; страдание усиливается для тех, кто не почитает мать, учителя и гуру, причиняет вред зависимым, обманывает в дарах и обещаниях, совершает сексуальные и социальные преступления. В качестве средства предписывается дар «Вайтарани-дхену»: изготовить и пожертвовать корову, украшенную по ритуальным предписаниям, с мантрами и обходом по кругу, чтобы река стала «сукхавахини» — легко преодолимой. В завершение даются календарные указания, особенно на Кришна-чатурдаши (Kṛṣṇa Caturdaśī) месяца Ашваюджа (Āśvayuja): омовение в Нармада, шраддха (śrāddha), ночное бдение, тарпана (tarpaṇa), дар светильника, угощение брахманов и поклонение Шиве (Śiva), обещающие освобождение от нароки и достижение возвышенного удела после смерти и благого человеческого рождения впоследствии.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमपावनम् । नर्मदायां सुदुष्प्रापं सिद्धं ह्यनरकेश्वरम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о великий царь, следует отправиться к высочайше очищающему тиртхе на Нармада — труднодостижимому, прославленному как совершенная святыня Анаракешвары.
Verse 2
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पापकर्मापि भारत । न पश्यति महाघोरं नरकद्वारसंज्ञिकम्
О Бхарата, даже человек, отягощённый греховными деяниями, омывшись в том тиртхе, не узрит крайне ужасного места, именуемого «Вратами ада».
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । शुभाशुभफलैस्तात भुक्तभोगा नरास्त्विह । जायन्ते लक्षणैर्यैस्तु तानि मे वद सत्तम
Юдхиштхира сказал: О дорогой, люди здесь, вкусив плоды добра и зла, рождаются вновь с особыми признаками. О лучший из праведных, скажи мне, каковы эти знаки.
Verse 4
यथा निर्गच्छते जीवस्त्यक्त्वा देहं न पश्यति । तथा गच्छन्पुनर्देहं पञ्चभूतसमन्वितः
Как джива уходит, оставив тело и уже не воспринимая его, так же, продолжая путь, она переходит в другое тело, вновь соединённая с пятью элементами.
Verse 5
त्वगस्थिमांसमेदोऽसृक्केशस्नायुशतैः सह । विण्मूत्ररेतःसङ्घाते का संज्ञा जायते नृणाम्
Сложенное из кожи, костей, плоти, жира, крови, волос и сотен сухожилий — и из груды кала, мочи и семени, — какая же «самость» поистине возникает у человека из такого соединения?
Verse 6
एवमुक्तः स मार्कण्डः कथयामास योगवित् । ध्यात्वा सनातनं सर्वं देवदेवं महेश्वरम्
Так обращённый, Маркандa — ведающий йогу — начал говорить, предварительно созерцав Махешвару, Бога богов, вечного Владыку, который есть Всё.
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । शृणु पार्थ महाप्रश्नं कथयामि यथाश्रुतम् । सकाशाद्ब्रह्मणः पूर्वमृषिदेवसमागमे
Маркандейя сказал: Слушай, о Партха, этот великий вопрос. Я изложу его так, как слышал прежде — от самого Брахмы, на собрании риши и богов.
Verse 8
गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्नपापानां शास्ता वैवस्वतो यमः
Для владеющих собой наставник — взыскующий; для злых — царь взыскующий. Но для тех, чьи грехи в этом мире скрыты, истинным карателем становится Яма, сын Вивасвана.
Verse 9
अचीर्णप्रायश्चित्तानां यमलोके ह्यनेकधा । यातनाभिर्वियुक्तानामनेकां जीवसन्ततिम्
В мире Ямы те, кто не совершил искупления, терпят наказания многими способами; а освободившись от тех мучений, они идут далее через многие последовательные потоки воплощённых жизней.
Verse 10
गत्वा मनुष्यभावे तु पापचिह्ना भवन्ति ते । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Когда они возвращаются в человеческое состояние, на них лежат знаки греха. Эти знаки я ныне объясню тебе — слушай сосредоточенным умом, о царь.
Verse 11
सहित्वा यातनां सर्वां गत्वा वैवस्वतक्षयम् । विस्तीर्णयातना ये तु लोकमायान्ति चिह्निताः
Перенеся все мучения и достигнув обители Вайвасваты (Ямы), те, кто претерпел длительные кары, возвращаются в мир, отмеченные явными знаками.
Verse 12
गद्गदोऽनृतवादी स्यान्मूकश्चैव गवानृते । ब्रह्महा जायते कुष्ठी श्यावदन्तस्तु मद्यपः
Лжец становится заикой; а тот, кто лжёт в делах, касающихся коров, становится немым. Убийца брахмана рождается прокажённым; а пьющий хмельное — с потемневшими зубами.
Verse 13
कुनखी स्वर्णहरणाद्दुःश्चर्मा गुरुतल्पगः । संयोगी हीनयोनिः स्याद्दरिद्रोऽदत्तदानतः
За кражу золота человек рождается с уродливыми, больными ногтями; нарушивший ложе учителя поражается тяжким кожным недугом. Вступающий в запретные союзы рождается в низком чреве; а не дающий должного становится бедняком.
Verse 14
ग्रामशूकरतां याति ह्ययाज्ययाजको नृप । खरो वै बहुयाजी स्याच्छ्वानिमन्त्रितभोजनात्
О царь, совершающий жертвоприношения (яджню) для недостойных становится деревенской свиньёй. А тот, кто совершает множество жертв, становится ослом, вкушая пищу на нечистом пире — «собачьем приглашении».
Verse 15
अपरीक्षितभोजी स्याद्वानरो विजने वने । वितर्जकोऽथ मार्जारः खद्योतः कक्षदाहतः
Кто ест без должного разбору, становится обезьяной в безлюдном лесу. Кто поносит других, становится кошкой; а кто поджигает кустарник, становится светлячком.
Verse 16
अविद्यां यः प्रयच्छेत बलीवर्दो भवेद्धि सः । अन्नं पर्युषितं विप्रे ददानः क्लीबतां व्रजेत्
Тот, кто распространяет неведение, воистину становится быком. А тот, о брахман, кто подаёт брахману залежалую пищу, приходит к состоянию бессилия.
Verse 17
मात्सर्यादथ जात्यन्धो जन्मान्धः पुस्तकं हरन् । फलान्याहरतोऽपत्यं म्रियते नात्र संशयः
От зависти человек становится слепым с рождения. Кто крадёт книгу, рождается слепым. А у того, кто уносит плоды, умирает дитя — в этом нет сомнения.
Verse 18
मृतो वानरतां याति तन्मुक्तोऽथ गलाडवान् । अदत्त्वा भक्षयंस्तानि ह्यनपत्यो भवेन्नरः
После смерти он становится обезьяной; освободившись от того, страдает болезнью горла. А человек, который ест те плоды, не дав доли и не испросив дозволения, остаётся без потомства.
Verse 19
हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः
Кто крадёт одежду, становится вараном. Отравитель становится тем, кто питается ветром. И, о царь, кто оставляет путь отречения и странствует неправедно, становится пустынным упырём.
Verse 20
वातको जलहर्ता च धान्यहर्ता च मूषकः । अप्राप्तयौवनां गच्छन् भवेत्सर्प इति श्रुतिः
Так возвещает священное предание: переносчик слухов и похититель воды поражаются недугами ветра. Похититель зерна рождается мышью. А тот, кто приближается к деве, не достигшей зрелости, становится змеём.
Verse 21
गुरुदाराभिलाषी च कृकलासो भवेच्चिरम् । जलप्रस्रवणं यस्तु भिन्द्यान्मत्स्यो भवेन्नरः
Кто возжелает жену гуру, тот надолго становится ящерицей. А человек, разрушивший водосток или водоотвод, рождается рыбой.
Verse 22
अविक्रेयान् विक्रयन् वै विकटाक्षो भवेन्नरः । अयोनिगो वृको हि स्यादुलूकः क्रयवञ्चनात्
Тот, кто продаёт то, что не должно продаваться, становится человеком с искажёнными глазами. Кто незаконно приближается к женщинам, становится волком; а кто обманывает в купле-продаже, становится совой.
Verse 23
मृतस्यैकादशाहे तु भुञ्जानः श्वोपजायते । प्रतिश्रुत्य द्विजायार्थमददन्मधुको भवेत्
Тот, кто ест в одиннадцатидневный срок после смерти, рождается собакой. А тот, кто пообещал дар дважды-рождённому ради благочестия и не дал его, становится пчелой.
Verse 24
राज्ञीगमाद्भवेद्दुष्टतस्करो विड्वराहकः । परिवादी द्विजातीनां लभते काच्छपीं तनुम्
За незаконное приближение к жене царя человек становится злым вором и рождается кабаном, питающимся нечистотами. Клеветник дважды-рождённых получает тело черепахи.
Verse 25
व्रजेद्देवलको राजन्योनिं चाण्डालसंज्ञिताम् । दुर्भगः फलविक्रेता वृश्चिको वृषलीपतिः
Храмовый служитель, живущий недолжным служением, падает, о царь, в царское лоно, отмеченное именем чандалы. Торговец плодами становится несчастным; а взявший в жёны женщину низкого рода рождается скорпионом.
Verse 26
मार्जारोऽग्निं पदा स्पृष्ट्वा रोगवान्परमांसभुक् । सोदर्यागमनात्षण्ढो दुर्गन्धश्च सुगन्धहृत्
Кто касается огня ногой, рождается котом — больным и пожирающим мясо. От сближения с родной сестрой бывает рождение евнухом; а похитивший благовония становится зловонным.
Verse 27
ग्रामभट्टो दिवाकीर्तिर्दैवज्ञो गर्दभो भवेत् । कुपण्डितः स्यान्मार्जारो भषणो व्यास एव च
Деревенский льстец, человек, славный лишь днём, и астролог рождаются ослом. Лжёный учёный становится котом; и пустой болтун —хотя бы называл себя «Вьясой»— также приходит к той же участи.
Verse 28
स एव दृश्यते राजन्प्रकाशात्परमर्मणाम् । यद्वा तद्वापि पारक्यं स्वल्पं वा यदि वा बहु
Те самые признаки видны, о царь, при обнажении самых сокровенных тайн — касается ли дело чужого (лица или имущества), мало ли оно или много.
Verse 29
कृत्वा वै योनिमाप्नोति तैरश्चीं नात्र संशयः । एवमादीनि चान्यानि चिह्नानि नृपसत्तम
Поступив так, человек несомненно достигает животного рождения — в этом нет сомнения. И многие другие подобные признаки также существуют, о лучший из царей.
Verse 30
स्वकर्मविहितान्येव दृश्यन्ते यैस्तु मानवाः । ततो जन्म ततो मृत्युः सर्वजन्तुषु भारत
Видно, что люди несут именно те состояния, которые предписаны их собственными деяниями. Оттого — рождение, и оттого — смерть среди всех существ, о Бхарата.
Verse 31
जायते नात्र सन्देहः समीभूते शुभाशुभे । स्त्रीपुंसोः सम्प्रयोगेण विषुद्धे शुक्रशोणिते
Нет сомнения: рождение происходит, когда созревают заслуга и проступок; через соединение женщины и мужчины, когда присутствуют очищенные семя и кровь.
Verse 32
पञ्चभूतसमोपेतः सषष्ठः परमेश्वरः । इन्द्रियाणि मनः प्राणा ज्ञानमायुः सुखं धृतिः
Наделённый пятью великими элементами и как Всевышний Владыка — «шестой», превосходящий их, — Он в воплощённом существе устрояет чувства, ум, жизненные дыхания, знание, срок жизни, счастье и стойкость.
Verse 33
धारणं प्रेरणं दुःखमिच्छाहङ्कार एव च । प्रयत्न आकृतिर्वर्णः स्वरद्वेषौ भवाभवौ
Он также порождает удержание и побуждение, страдание, желание и чувство «я»; усилие, телесный облик и цвет; собственные привязанность и отвращение, а также состояния становления и не-становления.
Verse 34
तस्येदमात्मनः सर्वमनादेरादिमिच्छतः । प्रथमे मासि स क्लेदभूतो धातुविमूर्छितः
Всё это принадлежит тому Атману: хотя Он безначален, Он желает начала. В первый месяц зародыш становится влажной массой, и телесные составляющие ещё неразличимы и неоформлены.
Verse 35
मास्यर्बुदं द्वितीये तु तृतीये चेन्द्रियैर्युतः । आकाशाल्लाघवं सौक्ष्म्यं शब्दं श्रोत्रबलादिकम् । वायोस्तु स्पर्शनं चेष्टां दहनं रौक्ष्यमेव च
Во втором месяце он становится опухшей массой; в третьем — наделяется чувствами. Из акаши (пространства) возникают лёгкость, тонкость, звук и сила слуха и прочее; а из ваю (ветра) — осязание, движение и сухость как признак.
Verse 36
पित्तात्तु दर्शनं पक्तिमौष्ण्यं रूपं प्रकाशनम् । सलिलाद्रसनां शैत्यं स्नेहं क्लेदं समार्दवम्
Из питты, огненного начала, возникают зрение, пищеварение, жар, образ и сияние; а из салилы (воды) — вкус, прохлада, маслянистость, влажность и мягкость.
Verse 37
भूमेर्गन्धं तथा घ्राणं गौरवं मूर्तिमेव च । आत्मा गृह्णात्यजः पूर्वं तृतीये स्पन्दते च सः
От бхуми (земли) происходят запах и способность обоняния, тяжесть и плотная форма. Нерождённый Атман сперва принимает это, и в третьем месяце также начинает пульсировать и шевелиться.
Verse 38
दौर्हृदस्याप्रदानेन गर्भो दोषमवाप्नुयात् । वैरूप्यं मरणं वापि तस्मात्कार्यं प्रियं स्त्रियाः
Если не удовлетворить сердечное желание (даухрида) беременной, плод может обрести порок — уродство или даже смерть. Потому следует дать женщине то, что ей дорого и полезно.
Verse 39
स्थैर्यं चतुर्थे त्वङ्गानां पञ्चमे शोणितोद्भवः । षष्ठे बलं च वर्णश्च नखरोम्णां च सम्भवः
В четвёртом месяце члены обретают устойчивость; в пятом возникает кровь. В шестом проявляются сила и цвет кожи, и также появляются ногти и волосы.
Verse 40
मनसा चेतनायुक्तो नखरोमशतावृतः । सप्तमे चाष्टमे चैव त्वचावान् स्मृतिवानपि
Наделённый умом и сознанием, покрытый сотнями ногтей и волосков, на седьмом и восьмом месяце он обретает кожу — и даже память.
Verse 41
पुनर्गर्भं पुनर्धात्रीमेनस्तस्य प्रधावति । अष्टमे मास्यतो गर्भो जातः प्राणैर्वियुज्यते
Снова и снова грех устремляется к плоду и даже к матери, что его носит. Потому, если дитя рождается на восьмом месяце, оно отделяется от жизненных дыханий (и не удерживается в жизни).
Verse 42
नवमे दशमे वापि प्रबलैः सूतिमारुतैः । निर्गच्छते बाण इव यन्त्रच्छिद्रेण सज्वरः
На девятом, а то и на десятом месяце, гонимый могучими ветрами родов, ребёнок выходит наружу — словно стрела, прошедшая через отверстие устройства, — нередко с жаром и мучением.
Verse 43
शरीरावयवैर्युक्तो ह्यङ्गप्रत्यङ्गसंयुतः । अष्टोत्तरं मर्मशतं तत्रास्था तु शतत्रयम्
Наделённый частями тела — конечностями и их ответвлениями — человеческий облик содержит сто восемь жизненных точек (марма); и в нём, как говорится, триста костей.
Verse 44
सप्त शिरःकपालानि विहितानि स्वयम्भुवा । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च रोम्णामङ्गेषु भारत
Саморождённый (Творец) установил семь пластин черепа; а на членах тела, о Бхарата, — три крора и полкрора волосков.
Verse 45
द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिसृताः । हितानाम हि ता नाड्यस्तासां मध्ये शशिप्रभा
Семьдесят две тысячи (каналов) исходят из сердца. Воистину они зовутся нади «хита»; и среди них есть одна, сияющая, как луна.
Verse 46
एवं प्रवर्तते चक्रं भूतग्रामे चतुर्विधे । उत्पत्तिश्च विनाशश्च भवतः सर्वदेहिनाम्
Так вращается колесо в четверояком сонме существ: для всех воплощённых совершаются и возникновение, и исчезновение.
Verse 47
गतिरूर्ध्वा च धर्मेण ह्यधर्मेण त्वधोगतिः । जायते सर्ववर्णानां स्वधर्मचलनान्नृप
Дхармой путь устремляется вверх, а адхармой — вниз. Для всех сословий, о царь, такие уделы рождаются от уклонения от собственного долга.
Verse 48
देवत्वे मानवत्वे च दानभोगादिकाः क्रियाः । दृश्यन्ते या महाराज तत्सर्वं कर्मजं फलम्
Будь то в божественном состоянии или в человеческой жизни, видимые деяния — дарение, наслаждение и прочее, о великий царь, — всё это плод, рождённый кармой.
Verse 49
स्वकर्म विहिते घोरे कामक्सोधार्जिते शुभे । निमज्जेन्नरके घोरे यस्योत्तारो न विद्यते
Когда собственные деяния становятся ужасными — хоть и кажутся «благими», но добыты желанием и гневом, — человек погружается в страшный ад, откуда нет спасения.
Verse 50
उत्तारणाय जन्तूनां नर्मदातटसंस्थितम् । एवमेतन्महातीर्थं नरकेश्वरमुत्तमम्
Ради освобождения живых существ существует этот священный брод, пребывающий на берегу Нармады. Так провозглашается высочайшая махатиртха — Наракешвара — как наилучшая.
Verse 51
नरकापहं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं भुवि दुर्लभम्
Та тиртха устраняет ад, дарует великое благочестие и уничтожает тяжкие грехи. Этот священный брод — первейший среди всех тиртх, редкий на земле.
Verse 52
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि नरकं नैव पश्यति
Кто, омывшись в той тиртхе, поклонится Махешваре — даже будучи обременён великими грехами — тот не узрит ада.
Verse 53
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्धेनुं वैतरणीं शुभाम् । स मुच्यते सुखेनैव वैतरण्यां न संशयः
Кто в той тиртхе дарует благую «корову Вайтарани», тот освобождается легко; относительно Вайтарани нет сомнения.
Verse 54
युधिष्ठिर उवाच । यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । किंरूपा किंप्रमाणा सा कथं सा वहति द्विज
Юдхиштхира сказал: «У страшных врат Ямы та река, именуемая Вайтарани, — каков её облик, какова её мера и как она течёт, о брахман?»
Verse 55
कथं तस्याः प्रमुच्यन्ते केषां वासस्तु संततम् । केषां तु सानुकूला सा ह्येतद्विस्तरतो वद
«Как существа освобождаются от неё? Для кого там бывает непрерывное пребывание? И кому она благосклонна? Скажи мне об этом подробно.»
Verse 56
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र महाबाहो शृणु सर्वं मयोदितम् । या सा वैतरणी नाम यमद्वारे महासरित्
Шри Маркандейя сказал: «О сын Дхармы, могучерукий, выслушай всё, что я изреку. Великая река у врат Ямы зовётся Вайтарани.»
Verse 57
अगाधा पाररहिता दृष्टमात्रा भयावहा । पूयशोणिततोया सा मांसकर्दमनिर्मिता
Она бездонна, без дальнего берега, и страшна уже одним видом; её воды — гной и кровь, и сложена она из ила плоти.
Verse 58
तत्तोयं भ्रमते तूर्णं तापीमध्ये घृतं यथा । कृमिभिः सङ्कुलं पूयं वज्रतुण्डैरयोमुखैः
Та жидкость бурлит и кружится стремительно, как топлёное масло среди лютого жара; гной там кишит червями — с железными пастями и клювами, подобными молнии.
Verse 59
शिशुमारैश्च मकरैर्वज्रकर्तरिसंयुतैः । अन्यैश्च जलजीवैः सा सुहिंस्रैर्मर्मभेदिभिः
Она полна шишумарами и макарами, вооружёнными резцами, подобными молнии, и другими водными тварями — яростно свирепыми, пронзающими жизненные места.
Verse 60
तपन्ति द्वादशादित्याः प्रलयान्त इवोल्बणाः । पतन्ति तत्र वै मर्त्याः क्रन्दन्तो भृशदारुणम्
Там пылают двенадцать Адитьев, свирепые, словно в конце пралайи; там падают смертные, рыдая в крайне ужасной муке.
Verse 61
हा भ्रातः पुत्र हा मातः प्रलपन्ति मुहुर्मुहुः । असिपत्त्रवने घोरे पतन्तं योऽभिरक्षति
«О, брат! О, сын! О, мать!» — снова и снова они причитают. В страшном лесу мечелистьев тот, кто защитит падающего…
Verse 62
प्रतरन्ति निमज्जन्ति ग्लानिं गच्छन्ति जन्तवः । चतुर्विधैः प्राणिगणैर्द्रष्टव्या सा महानदी
Существа переправляются, погружаются и изнемогают; и всё же эту великую реку надлежит узреть четырём видам сонмов живых.
Verse 63
तरन्ति तस्यां सद्दानैरन्यथा तु पतन्ति ते । मातरं ये न मन्यन्ते ह्याचार्यं गुरुमेव च
В ней они переправляются силой истинной даны — праведного дара; иначе падают. Те, кто не чтит мать — равно как учителя, самого гуру, — не обретают безопасной переправы.
Verse 64
अवजानन्ति मूढा ये तेषां वासस्तु संततम् । पतिव्रतां साधुशीलामूढां धर्मेषु निश्चलाम्
Заблудшие, что презирают её, обретают непрестанное пребывание (в страдании). (Они презирают) верную обету жену, благочестивую, стойкую и непоколебимую в дхарме.
Verse 65
परित्यजन्ति ये पापाः संततं तु वसन्ति ते । विश्वासप्रतिपन्नानां स्वामिमित्रतपस्विनाम्
Те грешники, что оставляют и предают их, пребывают там, в наказании, непрестанно: ведь они обманули доверившихся им — господ, друзей и подвижников-аскетов.
Verse 66
स्त्रीबालवृद्धदीनानां छिद्रमन्वेषयन्ति ये । पच्यन्ते तत्र मध्ये वै क्रन्दमानाः सुपापिनः
Те, кто выискивает «изъян» у женщин, детей, стариков и беспомощных, — великие грешники; там, среди мук, их словно варят, и они вопят и рыдают.
Verse 67
श्रान्तं बुभुक्षितं विप्रं यो विघ्नयति दुर्मतिः । कृमिभिर्भक्ष्यते तत्र यावत्कल्पशतत्रयम्
Злонамеренный, кто препятствует утомлённому и голодному брахману, там бывает пожираем червями в течение трёхсот кальп.
Verse 68
ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य यो दानं न प्रयच्छति । आहूय नास्ति यो ब्रूते तस्य वासस्तु संततम्
Кто, пообещав дар (дану) брахману, не отдаёт его, и кто, позвав человека, говорит: «ничего (для тебя) нет», — тому пребывать в наказании непрестанно.
Verse 69
अग्निदो गरदश्चैव राजगामी च पैशुनी । कथाभङ्गकरश्चैव कूटसाक्षी च मद्यपः
Поджигатель, отравитель, тот, кто идёт к царскому дому со злым умыслом (или посягает на него), клеветник; нарушитель клятвенных соглашений, лжесвидетель и пьяница — такие преступники обречены.
Verse 70
वज्रविध्वंसकश्चैव स्वयंदत्तापहारकः । सुक्षेत्रसेतुभेदी च परदारप्रधर्षकः
Разрушитель межевых знаков, тот, кто отнимает обратно собственный дар, разрушитель плотин на добрых полях и осквернитель чужой жены — такие преступники порицаемы.
Verse 71
ब्राह्मणो रसविक्रेता वृषलीपतिरेव च । गोकुलस्य तृषार्तस्य पालीभेदं करोति यः
Брахман, торгующий «расой» (опьяняющими напитками), тот, кто берёт в жёны шудрянку, и тот, кто ломает ограду или плотину у стада, мучимого жаждой, — такие деяния порицаемы.
Verse 72
कन्याभिदूषकश्चैव दानं दत्त्वा तु तापकः । शूद्रस्तु कपिलापानी ब्राह्मणो मांसभोजनी
Даже осквернивший девичью чистоту и причинявший мучение — совершив предписанную дану (dāna), — обретает облегчение. Так же шудра, пристрастившийся к напитку капила, и брахман, живущий мясоедением: этим даром они очищаются.
Verse 73
एते वसन्ति सततं मा विचारं कृथा नृप । सानुकूला भवेद्येन तच्छृणुष्व नराधिप
Они пребывают там непрестанно — не сомневайся, о царь. Теперь слушай, о владыка людей, то, благодаря чему эта переправа станет к тебе благосклонной и поддерживающей.
Verse 74
अयने विषुवे चैव व्यतीपाते दिनक्षये । अन्येषु पुण्यकालेषु दीयते दानमुत्तमम्
В айана (солнцестояния), в вишува (равноденствия), в Вьятипата, при исходе дня и в иные благие времена — тогда следует совершать высшую дану (милостыню).
Verse 75
कृष्णां वा पाटलां वापि कुर्याद्वैतरणीं शुभाम् । स्वर्णशृङ्गीं रूप्यखुरां कांस्यपात्रस्य दोहिनीम्
Следует изготовить благую корову «Вайтараṇи» — чёрную или рыжевато-бурую, с рогами из золота и копытами из серебра, предназначенную для доения в бронзовый сосуд.
Verse 76
कृष्णवस्त्रयुगाच्छन्नां सप्तधान्यसमन्विताम् । कुर्यात्सद्रोणशिखर आसीनां ताम्रभाजने
Покрыв её парой чёрных одежд и сопроводив семью зёрнами, следует устроить ей «вершину» в виде насыпи и посадить на медный сосуд.
Verse 77
यमं हैमं प्रकुर्वीत लोहदण्डसमन्वितम् । इक्षुदण्डमयं बद्ध्वा ह्युडुपं पट्टबन्धनैः
Следует изготовить золотое изображение Ямы, снабжённое железным жезлом; затем из стеблей сахарного тростника связать маленькую лодочку (плот) тканевыми ремнями.
Verse 78
उडुपोपरि तां धेनुं सूर्यदेहसमुद्भवाम् । कृत्वा प्रकल्पयेद्विद्वाञ्छत्त्रोपानद्युगान्विताम्
На этот плот учёный муж должен поставить корову, сияющую, словно рождённую из тела Солнца, и должным образом снабдить её зонтом и парой сандалий.
Verse 79
अङ्गुलीयकवासांसि ब्राह्मणाय निवेदयेत् । इममुच्चारयेन्मन्त्रं संगृह्यास्याश्च पुच्छकम्
Следует поднести брахману кольцо и одежды; затем, держась за хвост коровы, произнести эту мантру.
Verse 80
ॐ यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । तर्तुकामो ददाम्येनां तुभ्यं वैतरणि नमः । इत्यधिवासनमन्त्रः
Ом. «У врат Ямы, поистине грозных, течёт река Вайтараṇī. Желая переправиться через неё, я дарую это тебе. О Вайтараṇī, поклон тебе». —Таков освятительный (адхивасана) мантра.
Verse 81
गावो मे चाग्रतः सन्तु गावो मे सन्तु पृष्ठतः । गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्
Да будут коровы передо мной; да будут коровы позади меня. Да пребывают коровы в моём сердце; и да пребываю я среди коров.
Verse 82
ॐ विष्णुरूप द्विजश्रेष्ठ भूदेव पङ्क्तिपावन । सदक्षिणा मया दत्ता तुभ्यं वैतरणि नमः । इति दानमन्त्रः
Ом! О ты, являющийся образом Вишну, лучший из дважды-рождённых, бог на земле, очищающий священный ряд трапезы: этот дар вместе с должной дакшиной (dakṣiṇā) мною преподнесён. Поклон тебе, о Вайтараṇī. —Таков мантра дарения (dāna).
Verse 83
ब्राह्मणं धर्मराजं च धेनुं वैतरणीं शिवाम् । सर्वं प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणाय निवेदयेत्
Совершив почтительное обхождение вокруг брахмана, Дхармараджи и благой коровы Вайтараṇī, следует затем торжественно преподнести всё это брахману.
Verse 84
पुच्छं संगृह्य सुरभेरग्रे कृत्वा द्विजं ततः
Затем, взявшись за хвост Сурабхи (Surabhī) и поставив брахмана впереди (коровы),
Verse 85
धेनुके त्वं प्रतीक्षस्व यमद्वारे महाभये । उत्तितीर्षुरहं धेनो वैतरण्यै नमोऽस्तु ते । इत्यनुव्रजमन्त्रः
«О корова, подожди меня у врат Ямы, в том великом ужасе. О корова, я желаю переправиться; поклон тебе, о Вайтараṇи (Vaitaraṇī)!» Таков мантра “следования” (анувраджа-мантра).
Verse 86
अनुव्रजेत गच्छन्तं सर्वं तस्य गृहं नयेत् । एवं कृते महीपाल सरित्स्यात्सुखवाहिनी
Следует сопровождать его, когда он идет, и отнести всё (дары) в его дом. Когда так сделано, о царь, река становится несущей облегчение, дарующей благополучный переход.
Verse 87
तारयते तया धेन्वा सा सरिज्जलवाहिनी । सर्वान्कामानवाप्नोति ये दिव्या ये च मानुषाः
Благодаря той корове она (река) становится текущим потоком воды, что переносит через. Обретаются все желания — и небесные, и человеческие.
Verse 88
रोगी रोगाद्विमुक्तः स्याच्छाम्यन्ति परमापदः । स्वस्थे सहस्रगुणितमातुरे शतसंमितम्
Больной освобождается от недуга, и величайшие бедствия утихают. Если совершено в здравии, заслуга умножается в тысячу раз; если в болезни — считается стократной.
Verse 89
मृतस्यैव तु यद्दानं परोक्षे तत्समं स्मृतम् । स्वहस्तेन ततो देयं मृते कः कस्य दास्यति । इति मत्वा महाराज स्वदत्तं स्यान्महाफलम्
Но дар, совершаемый для того, кто уже умер, и сделанный в его отсутствие, считается лишь равным (с ограниченной ценностью). Потому следует давать собственной рукой: когда приходит смерть, кто кому даст? Понимая это, о великий царь, дар, сделанный самим, приносит великий плод.
Verse 90
इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्
Так я возвестил тебе, о сын Дхармы, о даре, связанном с Вайтараṇи. Кто здесь с преданностью слушает или должным образом читает это, достигает неизмеримой обители Вишну.
Verse 91
श्रीमार्कण्डेय उवाच । प्राप्ते चाश्वयुजे मासि तस्मिन्कृष्णा चतुर्दशी । स्नात्वा कृत्वा ततः श्राद्धं सम्पूज्य च महेश्वरम्
Шри Маркандея сказал: Когда наступает месяц Ашваюджа, в четырнадцатый день тёмной половины, совершив омовение, следует затем исполнить шраддху и должным образом почтить Махешвару (Шиву).
Verse 92
पितृभ्यो दीयते दानं भक्तिश्रद्धासमन्वितैः । पश्चाज्जागरणं कुर्यात्सत्कथाश्रवणादिभिः
Питрам (предкам) следует приносить дāну, соединённую с преданностью и верой. Затем надлежит бодрствовать, слушая священные повествования и совершая иные благочестивые обряды.
Verse 93
ततः प्रभातसमये स्नात्वा वै नर्मदाजले । तर्पणं विधिवत्कृत्वा पित्ःणां देवपूर्वकम्
Затем на рассвете, омывшись в водах Нармады, следует совершить тарпана по установленному обряду: сперва богам, а затем предкам.
Verse 94
सौवर्णे घृतसंयुक्तं दीपं दद्याद्द्विजातये । पश्चात्संभोजयेद्विप्रान् स्वयं चैव विमत्सरः
Следует пожертвовать достойному двиджати светильник с гхи, помещённый в золотой сосуд. Затем, без зависти, накормить брахманов и самому вкусить, пребывая в смирении.
Verse 95
एवं कृते नरश्रेष्ठ न जन्तुर्नरकं व्रजेत् । अवश्यमेव मनुजैर्द्रष्टव्या नारकी स्थितिः
О лучший из людей, когда это совершается таким образом, ни одно существо не идет в ад. И все же состояние ада непременно должно быть «увидено» смертными — как предостережение и нравственное наставление в дхарме.
Verse 96
अनेन विधिना कृत्वा न पश्येन्नरकान्नरः । तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां विधिना नृप
Совершив обряды по этому способу, человек не узрит адов. И, о царь, для людей, умирающих у того тиртхи, плоды приходят согласно установленному предписанию.
Verse 97
मन्वन्तरं शिवे लोके वासो भवति दुर्लभे । विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीशतशोभिना
На целый манвантару обретается пребывание в мире Шивы — редчайшем для достижения, — в небесной вимане солнечного цвета, украшенной сотнями звенящих колокольчиков.
Verse 98
स गच्छति महाभाग सेव्यमानोऽप्सरोगणैः । भुनक्ति विविधान्भोगानुक्तकालं न संशयः
О весьма счастливый, он идет туда, окруженный сонмами апсар, и вкушает разнообразные наслаждения в течение указанного срока — в этом нет сомнения.
Verse 99
पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Когда же истечет отмеренный срок, он возвращается сюда к человеческому рождению. Освобожденный от всех болезней, он живет сто осеней, то есть сто лет.
Verse 100
प्राप्य चाश्वयुजे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
Достигнув в месяце Ашваюджа четырнадцатого лунного дня (чатурдаши) тёмной половины и пробыв там день и ночь, если поклониться Махешваре, то даже обременённый великими грехами освобождается — в этом нет сомнения.
Verse 101
अष्टाविंशतिकोट्यो वै नरकाणां युधिष्ठिर । विमुक्ता नरकैर्दुःखैः शिवलोकं व्रजन्ति ते
О Юдхиштхира, воистину существует двадцать восемь кроров адов. Освободившись от страданий тех адов, они идут в мир Шивы.
Verse 102
तत्र भुक्त्वा महाभोगान्दिव्यैश्वर्यसमन्वितान् । लभन्ते मानुषं जन्म दुर्लभं भुवि मानवाः
Насладившись там великими небесными усладами, наделёнными божественным владычеством, затем люди обретают человеческое рождение на земле — поистине редкое достижение.