
Глава 11 разворачивается как беседа: Юдхиштхира спрашивает, почему некоторые священные практики и места паломничества сохраняют духовную действенность даже в условиях, подобных кризису конца юги, и как мудрецы достигают освобождения через ниямы (дисциплинарные правила). Маркандея отвечает, выдвигая на первый план шраддху — веру и доверие сердца: без неё ритуальные действия объявляются бесплодными; с нею, после заслуг, накопленных во многих рождениях, становится возможной преданность Шанкаре (Шиве). Далее глава сосредоточена на берегу Нармады (Ревы) как на месте ускоренного обретения сиддхи: поклонение Шиве, особенно лингам-пуджа, регулярные омовения и нанесение бхасмы (священного пепла) описываются как быстрые очистители греха — даже для тех, чьё прошлое омрачено нравственными падениями. Затем следует подробное этическое предостережение против зависимости от неподобающей пищи — в особенности от категории «шудранна» в предписывающем дискурсе о чистоте, — связывающее питание с кармическими последствиями и духовным упадком. Текст противопоставляет искреннее соблюдение, согласное с идеалом пашупатов, лицемерию, алчности и показной набожности, утверждая, что эти пороки способны лишить человека плодов тиртхи. В заключительной части звучит наставление, подобное гимну (в контексте приписываемое Нандину): отвергнуть жадность, хранить устойчивую преданность Шиве, совершать джапу пятисложной мантры (панчаакшари) и полагаться на святость Ревы. Глава завершается утверждениями о силе чтения и повторения: Рудра-адхьяя, ведические отрывки и чтение Пуран у Нармады при дисциплинированной практике даруют очищение и высшие уделы; наконец, эпизод засухи в конце юги показывает, как риши находят прибежище на берегу Нармады, подтверждая Реву как вечное убежище и «лучшую из рек», служение которой ведёт к высшему благу.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । अहो महत्पुण्यतमा विशिष्टा क्षयं न याता इह या युगान्ते । तस्मात्सदा सेव्यतमा मुनीन्द्रैर्ध्यानार्चनस्नानपरायणैश्च
Юдхиштхира сказал: О! Это наивысше благочестиво и необычайно, ибо не исчезает даже в конце юги. Потому оно всегда достойнее всего посещения великими мудрецами, преданными созерцанию, поклонению и священному омовению.
Verse 2
यामाश्रित्य गता मोक्षमृषयो धर्मवत्सलाः । ये त्वयोक्तास्तु नियमा ऋषीणां वेदनिर्मिताः
Опираясь на это, риши, любящие дхарму, достигли освобождения; и те дисциплины, о которых ты сказал,—нияма провидцев, созданные из Вед,—
Verse 3
मोक्षावाप्तिर्भवेद्येषां नियमैश्च पृथग्विधैः । दशद्वादशभिर्वापि षड्भिरष्टाभिरेव वा
Для тех, кто соблюдает различные виды дисциплин, становится возможным достижение мокши—будь то десять, или двенадцать, или даже шесть, или восемь (обетов).
Verse 4
त्रिभिस्तथा चतुर्भिर्वा वर्षैर्मासैस्तथैव च । मुच्यन्ते कलिदोषैस्ते देवेशानसमर्चनात्
Будь то за три или четыре года—или также за месяцы—они освобождаются от пороков Кали благодаря поклонению Ишане, Владыке богов.
Verse 5
ब्रह्माणं वा सुरश्रेष्ठ केशवं वा जगद्गुरुम् । अर्चयन्पापमखिलं जहात्येव न संशयः
О лучший среди богов: поклоняясь Брахме или Кешаве, Гуру мира, человек несомненно оставляет всякий грех; в этом нет сомнения.
Verse 6
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । यस्मिन्संसारगहने निमग्नाः सर्वजन्तवः । ते कथं त्रिदिवं प्राप्ता इति मे संशयो वद
Объясни мне всё это подробно, о безгрешный. Если все существа погружены в густую чащу сансары, как же они достигли небес? Скажи мне — таково моё сомнение.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जन्मान्तरैरनेकैस्तु मानुष्यमुपलभ्यते । भक्तिरुत्पद्यते चात्र कथंचिदपि शङ्करे
Шри Маркандейя сказал: Лишь после многих рождений обретается человеческая жизнь; и здесь, каким-то образом, возникает и преданность Шанкаре (Шиве).
Verse 8
तीर्थदानोपवासानां यज्ञैर्देवद्विजार्चनैः । अवाप्तिर्जायते पुंसां श्रद्धया परया नृप
О царь, истинное обретение плодов от паломничеств, даров, постов, жертвоприношений (яджн) и почитания богов и брахманов возникает у людей лишь благодаря высшей вере (шраддхе).
Verse 9
तस्माच्छ्रद्धा प्रकर्तव्या मानवैर्धर्मवत्सलैः । ईशोऽपि श्रद्धया साध्यस्तेन श्रद्धा विशिष्यते
Потому люди, любящие дхарму, должны взращивать веру; ибо даже Господь достигается верой — потому вера превыше всего.
Verse 10
अन्यथा निष्फलं सर्वं श्रद्धाहीनं तु भारत । तस्मात्समाश्रयेद्भक्तिं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
Иначе, о Бхарата, всё совершённое без веры бывает бесплодно. Потому следует прибегнуть к преданности Рудре, Всевышнему Владыке.
Verse 11
। अध्याय
Обозначение главы: «Адхьяя» (глава).
Verse 12
तामसी सर्वलोकस्य त्रिविधं च फलं लभेत् । ते कर्मफलसंयोगादावर्तन्ते पुनःपुनः
Из-за тамасической склонности существа в мире обретают тройственный плод; и, будучи связаны с плодами деяний, они вновь и вновь вращаются в возвращении.
Verse 13
जन्मान्तरशतैस्तेषां ज्ञानिनां देवयाजिनाम् । देवत्रये भवेद्भक्तिः क्षयात्पापस्य कर्मणः
У тех мудрецов, что почитают богов, после сотен рождений возникает преданность к триаде божеств, когда иссякает греховная карма.
Verse 14
ईशानात्तु पुनर्मोक्षो जायते छिन्नसंशयः । ये पुनर्नर्मदातीरमाश्रित्य द्विजपुंगवाः
Но от Ишаны (Шивы) воистину обретается освобождение — в этом нет сомнения. И те лучшие среди дважды-рождённых, что прибегают к берегу Нармады…
Verse 15
त्रयीमार्गमसन्दिग्धास्ते यान्ति परमां गतिम् । एकाग्रमनसो ये तु शङ्करं शिवमव्ययम्
Те, кто без сомнений следует пути тройственного Ведического учения, достигают высшего состояния. И те, чей ум сосредоточен в одной точке на Шанкаре — Шиве, Непреходящем…
Verse 16
अर्चयन्तीह निरताः क्षिप्रं सिध्यन्ति ते जनाः । कालेन महता सिद्धिर्जायतेऽन्यत्र देहिनाम्
Те люди, кто здесь с усердием предаётся почитанию, быстро достигают осуществления; в иных местах воплощённые существа обретают успех лишь по прошествии долгого времени.
Verse 17
नर्मदायाः पुनस्तीरे क्षिप्रं सिद्धिरवाप्यते । षड्भिर्वर्षैस्तु सिध्यन्ति ये तु सांख्यविदो जनाः
На дальнем берегу Нармады сиддхи обретается быстро. Даже сведущие в санкхье достигают там совершенства за шесть лет.
Verse 18
वैष्णवा ज्ञानसम्पन्नास्तेऽपि सिध्यन्ति चाग्रतः । सर्वयोगविदो ये च समुद्रमिव सिन्धवः
Вайшнавы, наделённые истинным знанием, — и они там достигают совершенства, причём первыми. И те, кто ведает все йоги, подобно рекам, впадающим в океан, также приходят к полноте осуществления.
Verse 19
एकीभवन्ति कल्पान्ते योगे माहेश्वरे गताः । सर्वेषामेव योगानां योगो माहेश्वरो वरः
Вступившие в Махешвара-йогу становятся едиными в конце кальпы. Из всех путей йоги Махешвара-йога провозглашается наилучшей.
Verse 20
तमासाद्य विमुच्यन्ते येऽपि स्युः पापयोनयः । शिवमर्च्य नदीकूले जायन्ते ते न योनिषु
Достигнув того святого места (Шивы), освобождаются даже те, кто мог бы родиться в греховных родах. Поклонившись Шиве на берегу реки, они уже не рождаются вновь в обычных, утробных рождениях.
Verse 21
गतिरेषा दुरारोहा सर्वपापक्षयंकरी । मुच्यन्ते मङ्क्षु संसाराद्रेवामाश्रित्य जन्तवः
Этот путь труден для восхождения, но он уничтожает все грехи. Существа, прибегающие к Реве (Revā), быстро освобождаются от сансары.
Verse 22
तस्मात्स्नायी भवेन्नित्यं तथा भस्मविलेपनः । नर्मदातीरमासाद्य क्षिप्रं सिद्धिमवाप्नुयात्
Посему следует ежедневно совершать омовение и также натирать тело священным пеплом. Достигнув берега Нармады, можно быстро обрести духовное совершенство.
Verse 23
त्रिकालं पूजयेच्छान्तो यो नरो लिङ्गमादरात् । सर्वरोगविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्
Тот человек, кто с умиротворённым умом благоговейно поклоняется Лингаму в три времени дня, освобождённый от всех болезней, достигает высшей цели.
Verse 24
षड्भिः सिध्यति मसैस्तु यद्यपि स्यात्स पापकृत् । ये पुनः शुद्धमनसो मासैः शुध्यन्ति ते त्रिभिः
Даже если человек грешен, он достигает успеха за шесть месяцев; но те, чьи умы чисты, очищаются за три месяца.
Verse 25
यथा दिनकरस्पृष्टं हिमं शैलाद्विशीर्यन्ते । तद्वद्विलीयते पापं स्पृष्टं भस्मकणैः शुभैः
Как снег на горе тает, коснувшись солнца, так и грех растворяется, когда его касаются благие частицы священного пепла.
Verse 26
वैनतेयभयत्रस्ता यथा नश्यन्ति पन्नगाः । तद्वत्पापानि नश्यन्ति भस्मनाभ्युक्षितानि ह
Как змеи гибнут, устрашённые Вайнатеей (Гарудой), так гибнут и грехи, когда человека окропляют или помазывают священным пеплом.
Verse 27
नर्मदातोयपूतेन भस्मनोद्धूलयन्ति ये । सद्यस्ते पापसङ्घाच्च मुच्यन्ते नात्र संशयः
Те, кто натирают себя священным пеплом, очищенным водами Нармады, тотчас освобождаются от груды грехов — в этом нет сомнения.
Verse 28
व्रतं पाशुपतं भक्तया यथोक्तं पालयन्ति ये । शूद्रान्नेन विहीनास्तु ते यान्ति परमां गतिम्
Те, кто с преданностью соблюдают обет Пашупата, как предписано, и не питаются пищей, данной шудрой, достигают высшего состояния.
Verse 29
अमृतं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियान्नं पयः स्मृतम् । वैश्यान्नमन्नमेव स्याच्छूद्रान्नं रुधिरं स्मृतम्
Пища брахмана почитается как нектар; пища кшатрия помнится как молоко; пища вайшьи — просто пища; а пища шудры помнится как кровь.
Verse 30
शूद्रान्नरससंपुष्टा ये म्रियन्ते द्विजोत्तमाः । ते तपोज्ञानहीनास्तु काका गृध्रा भवन्ति ते
Те «лучшие из дважды-рождённых», кто умирает, питаясь вкусом пищи, поданной шудрой, лишаются тапаса и духовного знания; они становятся воронами и стервятниками.
Verse 31
दुष्कृतं हि मनुष्याणामन्नमाश्रित्य तिष्ठति । यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्
Воистину, дурные деяния людей прилипают к их пище. Кто ест пищу другого, тот поистине вкушает его грех.
Verse 32
विशेषाद्यतिधर्मेण तपोलौल्यं समाश्रिताः । नरकं यान्त्यसन्दिग्धमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Особенно те, кто принимает обет и дисциплину отречённых, но цепляется за жажду аскез, без сомнения идут в ад — так сказал Шанкара.
Verse 33
ईदृग्रूपाश्च ये विप्राः पाशुपत्ये व्यवस्थिताः । ते महत्पापसंघातं दहन्त्येव न संशयः
Брахманы такого склада, твёрдо пребывающие на пути Пашупаты, сжигают великие скопления греха — в этом нет сомнения.
Verse 34
विडम्बेन च संयुक्ता लौलुप्येन च पीडिताः । असंग्राह्या इत्येवं श्रुतिनोदना
Те, кто связан лицемерием и мучим алчностью, «не подлежат принятию» — таково наставление Шрути.
Verse 35
मातापितृकृतैर्दोषैरन्ये केचित्स्वकर्मजैः । नष्टा ज्ञानावलेपेन अहङ्कारेणऽपरे
Одни гибнут из‑за пороков, совершённых матерью и отцом; другие — из‑за пороков, рождённых их собственными деяниями. Иных губит гордыня знания, а иных — эгоизм, ахамкара.
Verse 36
शाङ्करे प्रस्थिता धर्मे ये स्मृत्यर्थबहिष्कृताः । क्लिश्यमानास्तु कलेन ते यान्ति परमां गतिम्
Те, кто вступил на путь дхармы Шанкары, даже если по установлениям Смрити они отвержены, — будучи стеснены веком Кали, всё же достигают высшего удела.
Verse 37
अश्रद्दधानाः पुरुषा मूर्खा दम्भविवर्धिताः । न सिध्यन्ति दुरात्मानः कुदृष्टान्तार्थकीर्तनाः
Люди без веры — глупцы, раздувшиеся от лицемерия, — не достигают успеха. Злонравные, приводящие искажённые примеры и кривые толкования, никогда не обретают духовного свершения.
Verse 38
महाभाग्येऽपि तीर्थस्य शाङ्करं व्रतमास्थिताः । वियोनिं यान्त्यसन्दिग्धं लौलुप्येन समन्विताः
Даже в святыне, исполненной великой благодати, те, кто принимает шиваитский обет, но одержим алчностью, несомненно падают в недостойное лоно — к низкому перерождению.
Verse 39
न तीर्थैर्न च दानैश्च दुष्कृतं हि विलुप्यते । अज्ञानाच्च प्रमादाच्च कृतं पापं विनश्यति
Дурные деяния не исчезают поистине лишь от паломничеств к тиртхам или от даров. Но грех, совершённый по неведению или небрежности, может быть уничтожен, когда человек пробуждается к правильному пониманию и самообузданию.
Verse 40
एवं ज्ञात्वा तु विधिना वर्तितव्यं द्विजातिभिः । परं ब्रह्म जपद्भिश्च वार्तितव्यं मुहुर्मुहुः
Узнав это, дважды-рождённые должны жить по должному установлению. А те, кто совершает джапу Верховного Брахмана, пусть вновь и вновь непрестанно созерцают Его.
Verse 41
ऊर्ध्वरूपं विरूपाक्षं योऽधीते रुद्रमेव च । ईशानं पश्यते साक्षात्षण्मासात्सङ्गवर्जितः
Кто изучает гимны «Урдхварупа» и «Вирупакша», а также текст Рудры, и пребывает свободным от мирских привязанностей, тот в течение шести месяцев узрит Ишану (Шиву) воочию.
Verse 42
संहिताया दशावृत्तीर्यः करोति सुसंयतः । नर्मदातटमाश्रित्य स मुच्येत्सर्वपातकैः
Кто, будучи дисциплинированным и сдержанным, совершает десятикратное чтение Самхиты, пребывая на берегу Нармады, тот освобождается от всех тяжких грехов.
Verse 43
पुराणसंहितां वापि शैवीं वा वैष्णवीमपि । यः पठेन्नर्मदातीरे शिवाग्रे स शिवात्मकः
Будь то пуранический свод, или шиваитский, или даже вайшнавский,—кто читает его на берегу Нармады перед Шивой, становится по самой природе своей Шивой.
Verse 44
आ भूतसंक्षयं यावत्स्वर्गलोके महीयते । संसाख्यसनं हातुं पुरा प्रोक्तं तु नन्दिना
Он почитаем в небесном мире до самого распада существ. Это «сиденье исчисления» — дисциплина оставления мирских уз — было некогда возвещено Нанди.
Verse 45
देवर्षिसिद्धगन्धर्वसमवाये शिवालये । नन्दिगीतामिमां राजञ्छृणुष्वैकमनाः शुभाम्
В храме Шивы, среди собрания божественных риши, сиддхов и гандхарв: «О царь, выслушай, собрав ум в одну точку, эту благую Песнь Нанди».
Verse 46
स्वर्गमोक्षप्रदां पुण्यां संसारभयनाशिनीम्
Она благоприятна и исполнена заслуги: дарует небеса и освобождение (мокшу) и уничтожает страх мирского бытия в сансаре.
Verse 47
संसारगह्वरगुहां प्रविहातुमेतां चेदिच्छथ प्रतिपदं भवतापखिन्नाः । नानाविधैर्निजकृतैर्बहुकर्मपाशैर्बद्धाः सुखाय शृणुतैकहितं मयोक्तम्
Если вы, изнурённые на каждом шагу жгучей мукой сансары, поистине желаете выйти из этой глубокой пещеры бытия,—хотя и связаны множеством арканов деяний, сотканных вашими же поступками бесчисленными способами,—то ради вашего блага и покоя выслушайте это одно, полезное наставление, которое я возвещаю.
Verse 48
शक्र वक्रगतिं मा गा मा कृथा यम यातनाम् । चेतः प्रचेतः शमय लौलुप्यं त्यज वित्तप
О Шакра, не ступай на кривую стезю; не готовь себе мучений в царстве Ямы. О ум — будь внимателен: усмири себя, оставь алчность, о владыка богатства.
Verse 49
दीनानाथविशिष्टेभ्यो धनं सर्वं परित्यज । यदि संसारजलधेर्वीचीप्रेङ्खोल्लनातुरः
Оставь всё своё богатство и раздай его бедным и беззащитным — особенно тем, кто лишён покровителя, — если ты страдаешь, будучи швыряем волнами океана сансары.
Verse 50
जन्मोद्विग्नं मृतेस्त्रस्तं ग्रस्तं कामादिभिर्नरम् । स्रस्तं यो न यमादिभ्यः पिनाकी पाति पावनः
Чистый Владыка Пинаки (Шива) хранит того человека — тревожимого рождением, устрашённого смертью и захваченного желанием и прочими страстями, — чтобы он не пал в руки Ямы и ему подобных.
Verse 51
मा धेहि गर्वं कीनाश हास्यं यास्यसि पीडयन् । प्राणिनं सर्वशरणं तद्भावि शरणं तव
Не предавайся гордыне, о скупец: мучая живое существо, ты станешь посмешищем. Тот, кто — прибежище всех существ, в конце станет и твоим прибежищем.
Verse 52
कालः करालको बालः को मृत्युः को यमाधमः । शिवविष्णुपराणां हि नराणां किं भयं भवेत्
Свирепое Время становится словно ребёнок: что такое Смерть, что такое низкий Яма для людей, преданных Шиве и Вишну? Какой страх может возникнуть у них?
Verse 53
भवभारार्तजन्तूनां रेवातीरनिवासिनाम् । भर्गश्च भगवांश्चैव भवभीतिविभेदनौ
Для существ, изнурённых тяжким бременем мирского бытия, особенно для живущих на берегах Ревы, Бхарга (Шива) и Блаженный Владыка (Вишну) — двое, сокрушающие страх самсары.
Verse 54
शिवं भज शिवं ध्याय शिवं स्तुहि शिवं यज । शिवं नम वराक त्वं ज्ञानं मोक्षं यदीच्छसि
Почитай Шиву, размышляй о Шиве, воспевай Шиву, совершай жертву Шиве; поклонись Шиве, о беспомощный, — если желаешь истинного знания и освобождения (мокши).
Verse 55
पठ पञ्चाननं शास्त्रं मन्त्रं पञ्चाक्षरं जप । धेहि पञ्चात्मकं तत्त्वं यज पञ्चाननं परम्
Изучай священное учение Пятикликого Владыки; повторяй пятисложную мантру; созерцай пятеричную истину; и поклоняйся Высшему Панчāнане.
Verse 56
किं तैः कर्मगणैः शोच्यैर्नानाभावविशेषितैः । यदि पञ्चाननः श्रीमान् सेव्यते सर्वथा शिवः
К чему эти жалкие груды обрядов и деяний, различаемые бесчисленными намерениями, если славный Шива Панчāнана служим всем сердцем во всех отношениях?
Verse 57
किं संसारगजोन्मत्तबृंहितैर्निभृतैरपि । यदि पञ्चाननो देवो भावगन्धोपसेवितः
Какой толк даже в сдержанных, торжественных речах, что лишь отзываются трубным ревом обезумевшего слона мира, если Пятикликий Бог не почитается истинным благоуханием внутренней преданности?
Verse 58
रे मूढ किं विषादेन प्राप्य कर्मकदर्थनाम् । भवानीवल्लभं भीमं जप त्वं भयनाशनम्
Эй, глупец, зачем предаваться унынию, впав в унижение, порождённое твоими же делами? Повторяй «Бхима» — возлюбленного Бхавани, уничтожающего страх.
Verse 59
नर्मदातीरनिलयं दुःखौघविलयंकरम् । स्वर्गमोक्षप्रदं भर्गं भज मूढ सुरेश्वरम्
О заблудший, почитай Владыку богов — Бхаргу, обитающего на берегах Нармады, растворяющего потоки скорби и дарующего и небеса, и освобождение (мокшу).
Verse 60
विहाय रेवां सुरसिन्धुसेव्यां तत्तीरसंस्थं च हरं हरिं च । उन्मत्तवद्भावविवर्जितस्त्वं क्व यासि रे मूढ दिगन्तराणि
Оставив Реву, которой служат даже боги, и покинув Хару и Хари, пребывающих на её берегах, — лишённый верного чувства, как безумец, — куда ты идёшь, о глупец, скитаясь по дальним сторонам?
Verse 61
भज रेवाजलं पुण्यं यज रुद्रं सनातनम् । जप पञ्चाक्षरीं विद्यां व्रज स्थानं च वाञ्छितम्
Почитай священные воды Ревы; поклоняйся Рудре, Вечному; повторяй пятисложную мантру-видью — и достигнешь желанной обители.
Verse 62
क्लेशयित्वा निजं कायमुपायैर्बहुभिस्तु किम् । भज रेवां शिवं प्राप्य सुखसाध्यं परं पदम्
Зачем мучить своё тело множеством выдуманных способов? Почитай Реву и Шиву — и достигнешь высшего состояния, легко обретаемого их милостью.
Verse 63
एवं कैलासमासाद्य नदीं स शिवसन्निधौ । जगौ यल्लोकपालानां तन्मयोक्तं तवाधुना
Так, достигнув Кайласы, он в присутствии Шивы обратился к хранителям миров; и именно это повествование я ныне поведал тебе.
Verse 64
मार्कण्डेय उवाच । स्नानदानपरो यस्तु नित्यं धर्ममनुव्रतः । नर्मदातीरमाश्रित्य मुच्यते सर्वपातकैः
Маркандейя сказал: Тот, кто предан омовению и милостыне и ежедневно следует дхарме, обретя прибежище на берегу Нармады, освобождается от всех грехов.
Verse 65
विधिहीनो जपेन्नित्यं वेदान्सर्वाञ्छतं समाः । मृत्युलाङ्गलजाप्येन समो योऽप्यधिको गुणैः
Даже если человек, лишённый должного ритуального порядка, ежедневно повторял бы все Веды сто лет, плод его был бы лишь равен — в лучшем случае — заслуге, обретаемой джапой мантры Мṛтью-лангала; поистине, эта джапа превосходит всё по достоинству.
Verse 66
बीजयोन्यविशुद्धस्तु यथा रुद्रं न विन्दति । तथा लाङ्गलमन्त्रोऽपि न तिष्ठति गतायुषि
Как человек с нечистой «семенем» и родом не достигает Рудры, так и мантра Лангала не пребывает действенной для того, чья жизнь уже исчерпана, кто духовно истощён.
Verse 67
गायत्रीजपसंयुक्तः संयमी ह्यधिको गुणैः । अग्निमीडे इषेत्वो वा अग्न आयाहि नित्यदा
Тот, кто обуздан и предан джапе Гаятри, превосходит других добродетелями. Или же, регулярно произнося ведийские призывания вроде «agnim īḍe», «iṣetvo» и также «agna āyāhi», следует делать это ежедневно.
Verse 68
शन्नो देवीति कूलस्थो जपेन्मुच्येत किल्बिषैः
Стоя на берегу реки, следует повторять мантру, начинающуюся словами «śaṃ no devī…»; так человек освобождается от греховных пятен.
Verse 69
साङ्गोपाङ्गांस्तथा वेदाञ्जपन्नित्यं समाहितः । न तत्फलमवाप्नोति गायत्र्या संयमी यथा
Даже если кто-то ежедневно, сосредоточенно, повторяет Веды со всеми их вспомогательными разделами и приложениями, он не обретает плода, равного плоду самообузданного, преданного Гаятри.
Verse 70
रुद्राध्यायं सकृज्जप्त्वा विप्रो वेदसमन्वितः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Брахман, утверждённый в ведическом знании, произнеся хотя бы раз главу Рудры, освобождается от всех грехов и достигает мира Вишну.
Verse 71
अन्यद्वै जप्यसंस्थानं सूक्तमारण्यकं तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Так же, произнося другие установленные тексты для джапы — ведические сукты и также отрывки из Араньяк, — человек освобождается от всех грехов и идёт в мир Вишну.
Verse 72
यत्किंचित्क्रियते जाप्यं यच्च दानं प्रदीयते । नर्मदाजलमाश्रित्य तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Какую бы джапу ни совершали и какую бы дану ни давали — опираясь на воды Нармады, — всё это становится неистощимым, с непреходящей заслугой.
Verse 73
एवंविधैर्व्रतैर्नित्यं नर्मदां ये समाश्रिताः । ते मृता वैष्णवं यान्ति पदं वा शैवमव्ययम्
Те, кто постоянно прибегает к Нармада и регулярно соблюдает такие обеты (врата), по смерти достигают непреходящей обители: либо вайшнавской, либо шайвской.
Verse 74
सत्यलोकं नराः केचित्सूर्यलोकं तथापरे । अप्सरोगणसंवीता यावदाभूतसम्प्लवम्
Одни люди достигают Сатьялоки, другие же — Сурьялоки; окружённые сонмами апсар, они пребывают там до времени космического растворения существ.
Verse 75
एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्
Так, пока этот мир пребывает в своём течении, о лучший из царей, говорится, что десять кроров риши обитают в Курукшетре.
Verse 76
मया सह महाभाग नर्मदातटमाश्रिताः । फलमूलकृताहारा अर्चयन्तः स्थिताः शिवम्
О счастливый, вместе со мной они нашли прибежище на берегу Нармады; питаясь плодами и кореньями, они пребывают там, поклоняясь Шиве.
Verse 77
तच्च वर्षशतं दिव्यं कालसंख्यानुमानतः । षड्विंशतिसहस्राणि तानि मानुषसंख्यया
Тот небесный срок в сто лет — по божественной мере времени — в человеческом исчислении составляет двадцать шесть тысяч лет.
Verse 78
ततस्तस्यामतीतायां सन्ध्यायां नृपसत्तम । शेषं मानुष्यमेकं तु काले वर्षशतं स्थितम्
Затем, о лучший из царей, когда миновал тот сумеречный период, осталось лишь одно человеческое измерение; однако в течении времени оно продлилось сто лет.
Verse 79
ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्
После этого наступила засуха, несущая гибель мирам; из‑за неё всё творение вновь двинулось к страшному разрушению.
Verse 80
ये पूर्वमिह संसिद्धा ऋषयो वेदपारगाः । तेषां प्रभावाद्भगवान् ववर्ष बलवृत्रहा
Силою духовного могущества тех мудрецов, что прежде достигли здесь совершенства,—риши, перешедших на дальний берег Вед,—Благословенный Господь, могучий победитель Вритры, ниспослал дождь.
Verse 81
महती भूरिसलिला समन्ताद्वृष्टिराहिता । ततो वृष्ट्या तु तेषां वै वर्तनं समजायत
И тогда со всех сторон пролился великий дождь, всюду обильный водами; и благодаря этому дождю восстановились их пропитание и возможность продолжать жизнь.
Verse 82
पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते किंचिच्छेषे कलौ युगे । निःशेषमभवत्सर्वं शुष्कं स्थावरजङ्गमम्
И снова, когда приблизился конец эпохи и в Кали-юге оставалось лишь немного, всё — и неподвижное, и движущееся — иссохло до конца.
Verse 83
निर्वृक्षौषधगुल्मं च तृणवीरुद्विवर्जितम् । अनावृष्टिहतं सर्वं भूमण्डलमभूद्भृशम्
Вся земная сфера тяжко пострадала от засухи: без деревьев, трав и кустарников, лишённая злаков и вьющихся растений.
Verse 84
ततस्ते ऋषयः सर्वे क्षुत्तृषार्ताः सहस्रशः । युगस्वभावमाविष्टा हीनसत्त्वा अभवन्नृप
Тогда все те риши, тысячами, терзаемые голодом и жаждой, были охвачены самой природой эпохи; их жизненная сила ослабла, о царь.
Verse 85
नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्
Когда наступил конец юги и исчезли обряды хома и подношения свадха, что нам делать? Куда же нам идти? Кто станет для нас прибежищем?
Verse 86
तानहं प्रत्युवाचेदं मा भैष्टेति पुनःपुनः । ईदृग्विधा मया दृष्टा बहवः कालपर्ययाः
Им я снова и снова отвечал: «Не бойтесь». Я видел множество подобных поворотов и переворотов времени.
Verse 87
नर्मदातीरमाश्रित्य ते सर्वे गमिता मया । एषा हि शरणं देवी सम्प्राप्ते हि युगक्षये
Прибегнув к берегу Нармады, я привёл сюда всех их. Ибо эта Богиня — Нармада — воистину есть прибежище, когда приходит конец юги.
Verse 88
नान्या गतिरिहास्माकं विद्यते द्विजसत्तमाः । जनित्री सर्वभूतानां विशेषेण द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды-рождённых, здесь у нас нет иного пути и иного прибежища. Она — мать всех существ, и особенно, о первейшие из брахманов.
Verse 89
पितामहा ये पितरो ये चान्ये प्रपितामहाः । ते समस्ता गताः स्वर्गं समाश्रित्य महानदीम्
Деды, отцы и прочие предки — также и прадеды — все достигли небес, прибегнув к великой реке.
Verse 90
भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा
Семеро, начиная с Бхригу (Bhṛgu), были моими древними праотцами; и Дхаумрини (Dhaumṛṇī), благословенная — моя супруга с чистой улыбкой; и Манасвати (Manasvatī), памятуемая преданием; также Бхаргава (Bhārgava) и Ангираса (Āṅgirasa) — все они сопричастны этому священному достижению.
Verse 91
पुलस्त्यः पुलहश्चैव वसिष्ठात्रेयकाश्यपाः । तथान्ये च महाभागा नियमव्रतचारिणः । अन्ये च शतसाहस्रा अत्र सिद्धिं समागताः
Пуластья (Pulastya), Пулахa (Pulaha), Васиштха (Vasiṣṭha), Атри (Atri) и Кашьяпа (Kāśyapa); и другие великие души, соблюдающие дисциплины и обеты — воистину сотни тысяч иных достигли здесь духовного совершенства.
Verse 92
तस्मादियं महाभागा न मोक्तव्या कदाचन । नान्या काचिन्नदी शक्ता लोकत्रयफलप्रदा
Потому эта великая благословенная (река) никогда не должна быть оставлена. Ни одна иная река не способна даровать плоды, относящиеся к трём мирам.
Verse 93
द्वन्द्वैरनेकैर्बहुभिः क्षुत्तृषाद्यैर्महाभयैः । मुच्यन्ते ते नराः सद्यो नर्मदातीरवासिनः
Те люди, что живут на берегу Нармады (Narmadā), тотчас освобождаются от многих видов противоположностей и тягот — голода, жажды и иных великих страхов.
Verse 94
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवितव्या सरिद्वरा । वाञ्छद्भिः परमं श्रेय इह लोके परत्र च
Посему, прилагая все усилия, следует служить и почитать лучшую из рек тем, кто ищет высшего блага — в этом мире и в мире ином.