
Адхьяя 17 продолжает поток Васордхары и родственные огненные обряды, применяя «я́джусы процветания» для обретения изобилия при сохранении жертвы в согласии с космическим порядком. Обряд обрамляет мощный цикл Агни (Павака, Девавахана): Агни призывается со всех своих местопребываний, делается защитником и получает поручение возносить богов и жертвователя вверх. С этим переплетены космогонические вопрошания в духе Вишвакармана/Праджапати — о первой опоре, о первозданном «древе/дереве» и о «зародышe», поддерживаемом Водами, — чтобы ритуальное действие помнилось как воспроизведение творения. Глава завершается практическими возвышениями статуса и благополучия (воздвигнуть человека, вести вверх), показывая, как метафизическое прозрение и материальное процветание соединяются в ритуале.
Mantra 1
अश्म॒न्नूर्जं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णाम॒द्भ्य ओष॑धीभ्यो॒ वन॒स्पतिभ्यो॒ अधि॒ सम्भृ॑तं॒ पय॑: । तां न॒ इष॒मूर्जं॑ धत्त मरुतः सᳪररा॒णाः अश्मँ॑स्ते॒ क्षुन्मयि॑ त॒ ऊर्ग्यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु
О Камень, молоко — сила, собранная из вод, из трав и из деревьев, покоящаяся на горе. Даруйте нам эту пищу и эту мощь, о Маруты, ликующие вместе. Врага, порождённого голодом, которого мы ненавидим, — да достигнет его твоя стрела, о Камень.
Mantra 2
इ॒मा मे॑ अग्न॒ इष्ट॑का धे॒नव॑: स॒न्त्वेका॑ च॒ दश॑ च॒ दश॑ च श॒तं च॑ श॒तं च॑ स॒हस्रं॑ च स॒हस्रं॑ चा॒युतं॑ चा॒युतं॑ च नि॒युतं॑ च नि॒युतं॑ च प्र॒युतं॒ चार्बु॑दं च॒ न्य॑र्बुदं समु॒द्रश्च॒ मध्यं॒ चान्त॑श्च परा॒र्धश्चै॒ता मे॑ अग्न॒ इष्ट॑का धे॒नव॑: सन्त्व॒मुत्रा॒मुष्मिँ॑ल्लो॒के
Эти мои кирпичи, о Агни, да будут дойными коровами: одна и десять, и десять и сто, и сто и тысяча, и тысяча и айута, и айута и ниюта, и ниюта и праюта, и арбуда и нйарбуда; океан, середина, конец и дальняя половина — да будут эти мои кирпичи, о Агни, дойными коровами в том, в том мире.
Mantra 3
ऋ॒तव॑ स्थ ऋता॒वृध॑ ऋतु॒ष्ठा स्थ॑ ऋता॒वृध॑: । घृ॒त॒श्च्युतो॑ मधु॒श्च्युतो॑ वि॒राजो॒ नाम॑ काम॒दुघा॒ अक्षी॑यमाणाः
Вы — Времена года, взращивающие Риту; вы утверждены во временах года, взращивающие Риту. Истекающие гхи, истекающие сладостью — по имени Вирадж — исполняющие желания, неистощимые, неиссякающие.
Mantra 4
स॒मु॒द्रस्य॒ त्वाऽव॑क॒याग्ने॒ परि॑ व्ययामसि । पा॒व॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
Авакой из Океана мы окружаем тебя, о Агни. Будь для нас Очищающим; будь благим, благоприятным.
Mantra 5
हि॒मस्य॑ त्वा ज॒रायु॒णाऽग्ने॒ परि॑ व्ययामसि । पा॒व॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
Оболочкой Холода мы окружаем тебя, о Агни. Будь для нас Очищающим; будь благим, благоприятным.
Mantra 6
उप॒ ज्मन्नुप॑ वेत॒सेऽव॑ तर न॒दीष्वा । अग्ने॑ पि॒त्तम॒पाम॑सि॒ मण्डू॑कि॒ ताभि॒रा ग॑हि॒ सेमं नो॑ य॒ज्ञं पा॑व॒कव॑र्णᳪ शि॒वं कृ॑धि
Приди сюда на землю, приди сюда к тростнику; спустись в реки. О Агни, ты — самый рыжевато‑бурый среди вод; о Лягушка, приди сюда вместе с ними. Сделай это наше жертвоприношение — очищающего цвета; сделай его благим, благоприятным.
Mantra 7
अ॒पामि॒दं न्यय॑नᳪ समु॒द्रस्य॑ नि॒वेश॑नम् । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
Вот нисхождение вод, место пребывания океана. Пусть твои стрелы сжигают иных, прочь от нас; будь для нас Очищающим, будь благим и благоприятным.
Mantra 8
अग्ने॑ पावक रो॒चिषा॑ म॒न्द्रया॑ देव जि॒ह्वया॑ । आ दे॒वान् व॑क्षि॒ यक्षि॑ च
О Агни, Очищающий, сиянием, радостной, божественной языком: приведи сюда богов и соверши им жертвоприношение.
Mantra 9
स न॑: पावक दीदि॒वोऽग्ने॑ दे॒वाँ२ इ॒हा व॑ह । उप॑ य॒ज्ञᳪ ह॒विश्च॑ नः
Ты, о сияющий Агни, Очищающий, приведи для нас сюда богов — к жертвоприношению и к нашему приношению.
Mantra 10
पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न् रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ । तूर्व॒न् न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जर॑:
Очищающим пламенем, что являет (сокрытое), с милостивой благосклонностью он сияет на земле, как Ушас (Заря) своим лучом. Стремителен в пути, как Эташa; ныне, в ликовании, — он, нестареющий, приходит с жаром, жаждущий (возлияния).
Mantra 11
नम॑स्ते॒ हर॑से शो॒चिषे॒ नम॑स्ते अस्त्व॒र्चिषे॑ । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
Поклон тебе — твоей силе; поклон тебе — твоему пламени; поклон да будет твоему сиянию. Пусть твои жгучие стрелы (хету) сжигают иных, прочь от нас. О Павака (Очищающий), будь нам благим, будь милостив.
Mantra 12
नृ॒षदे॒ वेड॑प्सु॒षदे॒ वेड् ब॑र्हि॒षदे॒ वेड् व॑न॒सदे॒ वेड् स्व॒र्विदे॒ वेट्
О сидящий среди людей — приди! О сидящий в водах — приди! О сидящий на бархисе — приди! О сидящий в древесине — приди! О обретающий небо (свар) — приди!
Mantra 13
ये दे॒वा दे॒वानां॑ य॒ज्ञिया॑ य॒ज्ञिया॑नाᳪ संवत्स॒रीण॒मुप॑ भा॒गमास॑ते । अ॑हु॒तादो॑ ह॒विषो॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्त्स्व॒यं पि॑बन्तु॒ मधु॑नो घृ॒तस्य॑
О боги — жертвенно-достойные среди богов, что восседают у годовой доли; вкушающие не-возлитое — приношение в этой жертве, — пусть они сами пьют мёд топлёного масла (ghṛta).
Mantra 14
ये दे॒वा दे॒वेष्वधि॑ देव॒त्वमाय॒न् ये ब्रह्म॑णः पुर ए॒तारो॑ अ॒स्य । येभ्यो॒ न ऋ॒ते पव॑ते॒ धाम॒ किञ्च॒न न ते दि॒वो न पृ॑थि॒व्या अधि॒ स्नुषु॑
О боги, что среди богов достигли божественности; что здесь — предводители, идущие впереди Брахмана (brahman); без кого не очищается никакое установление, никакая обитель — вы не покоитесь ни на небе, ни на земле.
Mantra 15
प्रा॒ण॒दा अ॑पान॒दा व्या॑न॒दा व॑र्चो॒दा व॑रिवो॒दाः । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
Дарующие пра́ну, дарующие апа́ну, дарующие вья́ну; дарующие сияние, дарующие простор и благодать. Пусть твои стрелы-меты палят иных, не нас; о Очиститель, будь к нам милостив и благосклонен.
Mantra 16
अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्यत्रिण॑म् । अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम्
Да выступит Агни с острым пламенем, низвергая всякого пожирателя; да добудет нам Агни богатство.
Mantra 17
य इ॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि॒ जुह्व॒दृषि॒र्होता॒ न्यसी॑दत् पि॒ता न॑: । स आ॒शिषा॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नः प्रथम॒च्छदव॑राँ॒२ आ वि॑वेश
Тот, кто, совершая возлияние, как риши и хотар, воссел среди всех этих миров — наш Отец; он, желая богатства через благословение, прежде покрыл нижние области и вошёл в них.
Mantra 18
किᳪस्वि॑दासीदधि॒ष्ठान॑मा॒रम्भ॑णं कत॒मत्स्वि॑त्क॒थाऽऽसी॑त् । यतो॒ भूमिं॑ ज॒नय॑न् वि॒श्वक॑र्मा॒ वि द्यामौर्णो॑न्महि॒ना वि॒श्वच॑क्षाः
Что же было основанием, что — опорой; каким образом это совершилось? Откуда, рождая землю, Вишвакарман, Всевидящий, силою своею распростёр небеса?
Mantra 19
वि॒श्वत॑श्चक्षुरु॒त वि॒श्वतो॑मुखो वि॒श्वतो॑बाहुरु॒त वि॒श्वत॑स्पात् । सं बा॒हुभ्यां॒ धम॑ति॒ सं पत॑त्रै॒र्द्यावा॒भूमी॑ ज॒नय॑न् दे॒व एक॑:
Оком — со всех сторон, и лицом — со всех сторон, рукою — со всех сторон, и стопою — со всех сторон: Единый Бог, рождая небо и землю, сводит их воедино руками своими, воедино — крыльями своими.
Mantra 20
किᳪस्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः । मनी॑षिणो॒ मन॑सा पृ॒च्छतेदु॒ तद्यद॒ध्यति॑ष्ठ॒द्भुव॑नानि धा॒रय॑न्
Что же, молю, было тем деревом, и что — тем древом, из которого они вытесали небо и землю? Мудрые, воистину, умом вопрошают о том, что, стоя над ними, удерживало миры.
Mantra 21
या ते॒ धामा॑नि पर॒माणि॒ याऽव॒मा या म॑ध्य॒मा वि॑श्वकर्मन्नु॒तेमा । शिक्षा॒ सखि॑भ्यो ह॒विषि॑ स्वधावः स्व॒यं य॑जस्व त॒न्वं॒ वृधा॒नः
Твои обители — высочайшие, и низочайшие, и срединные, о Вишвакарман, и эти здесь. Научи, о самовластный, товарищей в приношении; сам себя принеси в жертву, возрастая собственным телом.
Mantra 22
विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॑ वावृधा॒नः स्व॒यं य॑जस्व पृथि॒वीमु॒त द्याम् । मुह्य॑न्त्व॒न्ये अ॒भित॑: स॒पत्ना॑ इ॒हास्माकं॑ म॒घवा॑ सू॒रिर॑स्तु
О Вишвакарман, укрепляясь приношением, сам себя принеси в жертву — землю и небо. Да смутятся вокруг иные соперники; да будет здесь наш щедрый покровитель — владыка даров.
Mantra 23
वा॒चस्पतिं॑ वि॒श्वक॑र्माणमू॒तये॑ मनो॒जुवं॒ वाजे॑ अ॒द्या हु॑वेम । स नो॒ विश्वा॑नि॒ हव॑नानि जोषद्वि॒श्वश॑म्भू॒रव॑से सा॒धुक॑र्मा
Ва́часпати, Вишвакарману — во спасение, стремительному, как мысль, — ныне, при стяжании приза, мы воззовём. Да благоволит он, всеблагой, благой мастер-устроитель, принять все наши призывания — ради нашей защиты.
Mantra 24
विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॒ वर्ध॑नेन त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मकृणोरव॒ध्यम् । तस्मै॒ विश॒: सम॑नमन्त पू॒र्वीर॒यमु॒ग्रो वि॒हव्यो॒ यथाऽस॑त्
О Вишвакарман! приношением, силою возрастания, ты соделал Индру — защитника — неуязвимым, не подлежащим убиению. Ему прежние племена преклонялись; дабы этот могучий был призываем, как подобает.
Mantra 25
चक्षु॑षः पि॒ता मन॑सा॒ हि धीरो॑ घृ॒तमे॑ने अजन॒न्नम्न॑माने । य॒देदन्ता॒ अद॑दृहन्त॒ पूर्व॒ आदिद् द्यावा॑पृथि॒वी अ॑प्रथेताम्
Отец ока, мудрый умом, с гхи как мыслью породил (сущее), склоняющееся в покорности. Когда прежние пределы были утверждены, тогда воистину Небо и Земля распростёрлись.
Mantra 26
वि॒श्वक॑र्मा॒ विम॑ना॒ आद्विहा॑या धा॒ता वि॑धा॒ता प॑र॒मोत स॒न्दृक् । तेषा॑मि॒ष्टानि॒ समि॒षा म॑दन्ति॒ यत्रा॑ सप्त ऋ॒षीन् प॒र एक॑मा॒हुः
Вишвакарман, отрешённый умом, превзошедший (всё), Установитель, Устроитель, Высочайший, Всевидящий: их желанные приношения, напитанные пищей, ликуют там, где Единого, пребывающего по ту сторону, именуют Семью Риши.
Mantra 27
यो न॑: पि॒ता ज॑नि॒ता यो वि॑धा॒ता धामा॑नि॒ वेद॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । यो दे॒वानां॑ नाम॒धा एक॑ ए॒व तᳪ स॑म्प्र॒श्नं भुव॑ना यन्त्य॒न्या
Тот, кто нам отец, родитель, кто Устроитель, кто знает установления и все миры; кто один лишь даёт богам имена,—к Нему, как к вопрошаемому, стекаются существа, все прочие.
Mantra 28
त आऽय॑जन्त॒ द्रवि॑ण॒ᳪ सम॑स्मा॒ ऋष॑य॒: पूर्वे॑ जरि॒तारो॒ न भू॒ना । अ॒सूर्ते॒ सूर्ते॒ रज॑सि निष॒त्ते ये भू॒तानि॑ स॒मकृ॑ण्वन्नि॒मानि॑
Они совершали жертвоприношение — древние риши, прежние воспеватели, не скудные средствами, — принося ему богатство. В несформированном и в сформированном, восседая в раджасе, — те, кто слаживал воедино эти существа.
Mantra 29
प॒रो दि॒वा प॒र ए॒ना पृ॑थि॒व्या प॒रो दे॒वेभि॒रसु॑रै॒र्यदस्ति॑ । कᳪस्वि॒द् गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मप॑श्यन्त॒ पूर्वे॑
За пределами неба, за пределами этой земли, за пределами того, что есть с девами и с асурами, — какой же первый зародыш удерживали Воды, где боги древности узрели его вместе?
Mantra 30
तमिद्गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मग॑च्छन्त॒ विश्वे॑ । अ॒जस्य॒ नाभा॒वध्येक॒मर्पि॑तं॒ यस्मि॒न् विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि त॒स्थुः
Этот самый первый зародыш удерживали Воды — там, где все боги сошлись вместе. На пупе Нерождённого было утверждено одно; в нём утвердились все миры.
Mantra 31
न तं वि॑दाथ॒ य इ॒मा ज॒जाना॒न्यद्यु॒ष्माक॒मन्त॑रं बभूव । नी॒हा॒रेण॒ प्रावृ॑ता॒ जल्प्या॑ चासु॒तृप॑ उक्थ॒शास॑श्चरन्ति
Вы не знаете Того, кто породил это; иной, внутри вас, возник. Покрытые туманом, с бормочущей речью, ненасытные дыханием, ходят своим путём произносители гимнов и установлений (укхтха и шаса).
Mantra 32
वि॒श्वक॑र्मा॒ ह्यज॑निष्ट दे॒व आदिद्ग॑न्ध॒र्वो अ॑भवद् द्वि॒तीय॑: । तृ॒तीय॑: पि॒ता ज॑नि॒तौष॑धीनाम॒पां गर्भं॒ व्य॒दधात् पुरु॒त्रा
Воистину Вишвакарман, бог, родился; затем Гандхарва стал вторым. Третьим был Отец, родитель растений: он повсюду разложил зародыш Вод.
Mantra 33
आ॒शुः शिशा॑नो वृष॒भो न भी॒मो घ॑नाघ॒नः क्षोभ॑णश्चर्षणी॒नाम् । सं॒क्रन्द॑नोऽनिमि॒ष ए॑कवी॒रः श॒तᳪ सेना॑ अजयत् सा॒कमिन्द्र॑:
Стремительный, оттачивающий себя, как грозный бык; сокрушитель сокрушителя, потрясатель народов. Индра — боевой громогласный, немигающий, единственный герой — одолел вместе сто воинств.
Mantra 34
सं॒क्रन्द॑नेनानिमि॒षेण॑ जि॒ष्णुना॑ युत्का॒रेण॑ दुश्च्यव॒नेन॑ धृ॒ष्णुना॑ । तदिन्द्रे॑ण जयत॒ तत्स॑हध्वं॒ युधो॑ नर॒ इषु॑हस्तेन॒ वृष्णा॑
Бо́евым кличем, не мигающим, победоносным; криком натиска, несдвигаемым, дерзновенным — тем Индрой побеждайте, тем соединяйтесь, о мужи брани, с быком, что держит стрелу в руке.
Mantra 35
स इषु॑हस्तैः॒ स नि॑ष॒ङ्गिभि॑र्व॒शी सᳪस्र॑ष्टा॒ स युध॒ इन्द्रो॑ ग॒णेन॑ । स॒ᳪसृष्ट॒जित्सो॑म॒पा बा॑हुश॒र्ध्युग्रध॑न्वा॒ प्रति॑हिताभि॒रस्ता॑
Он — со стрелами в руках; он — с оружейным снаряжением; владыка, устроитель строя — Индра в битвах со своим воинством. Победоносный в сомкнутом строю, сомапа, могучерукий, с грозным луком, метатель с метко направленными стрелами.
Mantra 36
बृह॑स्पते॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न रक्षो॒हाऽमित्राँ॑२ अप॒बाध॑मानः । प्र॒भ॒ञ्जन्त्सेना॑: प्रमृ॒णो यु॒धा जय॑न्न॒स्माक॑मेध्यवि॒ता रथा॑नाम्
О Брихаспати, объезжай кругом на колеснице, губитель ракшасов, оттесняющий наших врагов; сокрушая рати, разя их в бою, побеждая — будь для нас благим покровителем колесниц.
Mantra 37
ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒य स्थवि॑र॒: प्रवी॑र॒: सह॑स्वान् वा॒जी सह॑मान उ॒ग्रः । अ॒भिवी॑रो अ॒भिस॑त्वा सहो॒जा जै॑त्रमिन्द्र॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ गो॒वित्
Познавший силу, стойкий, богатый героями; могучий, добывающий награду, одолевающий, грозный; превосходящий в доблести, превосходящий в мощи, рождённый силой — о Индра, добытчик коров, взойди на победоносную колесницу.
Mantra 38
गो॒त्र॒भिदं॑ गो॒विदं॒ वज्र॑बाहुं॒ जय॑न्त॒मज्म॑ प्रमृ॒णन्त॒मोज॑सा । इ॒मᳪ स॑जाता॒ अनु॑ वीरयध्व॒मिन्द्र॑ᳪ सखायो॒ अनु॒ सᳪ र॑भध्वम्
Разрушителя родов, добытчика коров, с рукой-молнией, — победоносного в натиске, сокрушающего мощью: за ним, о единокровные, становитесь героями; за Индрой, о товарищи, сомкнитесь и крепко ухватитесь.
Mantra 39
अ॒भि गो॒त्राणि॒ सह॑सा॒ गाह॑मानोऽद॒यो वी॒रः श॒तम॑न्यु॒रिन्द्र॑: । दु॒श्च्य॒व॒नः पृ॑तना॒षाड॑यु॒ध्योऽस्माक॒ᳪ सेना॑ अवतु॒ प्र यु॒त्सु
С силою устремляясь на роды, врываясь (в них), — не щадящий, герой, Индра со стократной яростью; трудно сдвигаемый, сокрушающий рати, непобедимый: да защитит он наше войско впереди, в самой гуще сражений.
Mantra 40
इन्द्र॑ आसां ने॒ता बृह॒स्पति॒र्दक्षि॑णा य॒ज्ञः पु॒र ए॑तु॒ सोम॑: । दे॒व॒से॒नाना॑मभिभञ्जती॒नां जय॑न्तीनां म॒रुतो॑ य॒न्त्वग्र॑म्
Пусть Индра будет их вождём, Брихаспати — наставником; Дакшина, Жертвоприношение — пусть Сома идёт впереди. Из божественных ратей, прорывающих (строй), побеждающих, — пусть Маруты идут во главе.
Mantra 41
इन्द्र॑स्य॒ वृष्णो॒ वरु॑णस्य॒ राज्ञ॑ आदि॒त्यानां॑ म॒रुता॒ᳪ शर्ध॑ उ॒ग्रम् । म॒हाम॑नसां भुवनच्य॒वानां॒ घोषो॑ दे॒वानां॒ जय॑ता॒मुद॑स्थात्
У Индры-Быка, у Варуны-Царя, у Адитьев, у грозного воинства Марутов, — у великодушных, сотрясающих миры, — возглас богов, победоносных, вознёсся ввысь.
Mantra 42
उद्ध॑र्षय मघव॒न्नायु॑धा॒न्युत्सत्व॑नां माम॒कानां॒ मना॑ᳪसि । उद्वृ॑त्रहन् वा॒जिनां॒ वाजि॑ना॒न्युद्रथा॑नां॒ जय॑तां यन्तु॒ घोषा॑:
Rouse up, O bounteous one, the weapons; uplift the minds of my valiant folk. Up, O Vṛtra-slayer, the racers and their might; up, of the conquering chariots—let the shouts go forth!
Mantra 43
अ॒स्माक॒मिन्द्र॒: समृ॑तेषु ध्व॒जेष्व॒स्माकं॒ या इष॑व॒स्ता ज॑यन्तु । अ॒स्माकं॑ वी॒रा उत्त॑रे भवन्त्व॒स्माँ२ उ॑ देवा अवता॒ हवे॑षु
In the close encounters, at the standards, may Indra be ours; may those missiles that are ours prevail. May our heroes prove the better; and do ye, O Gods, protect us in our calls for aid.
Mantra 44
अ॒मीषां॑ चि॒त्तं प्र॑तिलो॒भय॑न्ती गृहा॒णाङ्गा॑न्यप्वे॒ परे॑हि । अ॒भि प्रेहि॒ निर्द॑ह हृ॒त्सु शोकै॑र॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्ताम्
Deluding their mind, seize thou their limbs and pass away unto them. Go straight against them; burn them out with griefs within their hearts: let the foes consort with blinding darkness.
Mantra 45
अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑सᳪशिते । गच्छा॒मित्रा॒न् प्र प॑द्यस्व॒ माऽमीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः
Отпущенная, лети вперёд, о стрела, освящённая силой Брахмана. Иди к врагам; низринься на них: не оставь из них никого в живых.
Mantra 46
प्रेता॒ जय॑ता नर॒ इन्द्रो॑ व॒: शर्म॑ यच्छतु । उ॒ग्रा व॑: सन्तु बा॒हवो॑ऽनाधृ॒ष्या यथाऽस॑थ
Выступайте и побеждайте, о мужи; да дарует вам Индра прибежище. Да будут ваши руки грозны, неприступны, как вы и есть.
Mantra 47
असौ॒ या सेना॑ मरुत॒: परे॑षाम॒भ्यैति॑ न॒ ओज॑सा॒ स्पर्ध॑माना । तां गू॑हत॒ तम॒साऽप॑व्रतेन॒ यथा॒ऽमी अ॒न्यो अ॒न्यं न जा॒नन्
То войско их, о Маруты, что с силой идёт на нас, состязаясь,—его сокройте тьмой, извращённым смятением, чтобы те не узнавали друг друга.
Mantra 48
यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व । तन्न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पति॒रदि॑ति॒: शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु
Где стрелы слетаются вместе, словно пущенные юношами, — там, как бы притуплённые, да даруют нам Индра, да дарует Брихаспати, да дарует Адити прибежище; да даруют нам прибежище на все наши дни.
Mantra 49
मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒ऽमृते॒नानु॑वस्ताम् । उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वाऽनु॑ दे॒वा म॑दन्तु
Твои жизненные части я покрываю бронёй; да облечёт тебя Сома-Царь бессмертием. Да сотворит тебе Варуна простор более широкий, более обширный; и, победоносного, да возрадуются о тебе боги.
Mantra 50
उदे॑नमुत्त॒रां न॒याग्ने॑ घृतेनाहुत । रा॒यस्पोषे॑ण॒ सᳪ सृ॑ज प्र॒जया॑ च ब॒हुं कृ॑धि
Возведи его вверх, в высшую область, о Агни, — тебя, кому возлияно топлёное масло. Соедини его с приумножением богатства и с благополучием; и потомством сделай его изобильным.
Mantra 51
इन्द्रे॒मं प्र॑त॒रां न॑य सजा॒ताना॑मसद्व॒शी । समे॑नं॒ वर्च॑सा सृज दे॒वानां॑ भाग॒दा अ॑सत्
О Индра, веди этого человека к более превосходному положению; да будет он владыкой среди равных. Соедини его с сиянием; да станет он раздаятелем долей богов.
Mantra 52
यस्य॑ कु॒र्मो गृ॒हे ह॒विस्तम॑ग्ने वर्धया॒ त्वम् । तस्मै॑ दे॒वा अधि॑ ब्रुवन्न॒यं च॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑:
Тот, в чьём доме — Курма и жертвенное приношение, того, о Агни, ты возвеличь. О нём боги изрекли с властью: «И у этого человека есть Брахманаспати».
Mantra 53
उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॑ भरन्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः
Воспрянь, о Агни; да вознесут тебя все боги своими замыслами. Будь нам благостен, прекрасноликий, о далеко-сияющий (Вибхавасу).
Mantra 54
पञ्च॒ दिशो॒ दैवी॑र्य॒ज्ञम॑वन्तु दे॒वीरपाम॑तिं॒ दुर्म॑तिं॒ बाध॑मानाः । रा॒यस्पोषे॑ य॒ज्ञप॑तिमा॒भज॑न्ती रा॒यस्पोषे॒ अधि॑ य॒ज्ञो अ॑स्थात्
Да поддержат жертвоприношение пять божественных сторон света, богини, отгоняющие дурную мысль и злую мысль. Наделяя Владыку жертвы ради приумножения богатства, — на приумножении богатства утвердилось жертвоприношение.
Mantra 55
समि॑द्धे अ॒ग्नावधि॑ मामहा॒न उ॒क्थप॑त्र॒ ईड्यो॑ गृभी॒तः । त॒प्तं घ॒र्मं प॑रि॒गृह्या॑यजन्तो॒र्जा यद्य॒ज्ञमय॑जन्त दे॒वाः
Над разожжённым Агни — возвеличенным, с крыльями гимна, достойным призывания — он взят. Подняв раскалённый Гхарма, они совершали жертву ради силы, когда боги совершали жертвоприношение.
Mantra 56
दै॑व्याय ध॒र्त्रे जोष्ट्रे॑ देव॒श्रीः श्रीम॑नाः श॒तप॑याः । प॒रि॒गृह्य॑ दे॒वा य॒ज्ञमा॑यन् दे॒वा दे॒वेभ्यो॑ अध्व॒र्यन्तो॑ अस्थुः
Божественному Держателю, благосклонному Приемлющему — с божественным сиянием, с умом, устремлённым к благополучию, богатому возлияниями: объяв его вокруг, боги пришли к жертвоприношению; боги — для богов — стали в чин адхварью.
Mantra 57
वी॒तᳪ ह॒विः श॑मि॒तᳪ श॑मि॒ता य॒जध्यै॑ तु॒रीयो॑ य॒ज्ञो यत्र॑ ह॒व्यमेति॑ । ततो॑ वा॒का आ॒शिषो॑ नो जुषन्ताम्
Обрядовое приношение добыто и умиротворено; умиротворитель — для совершения жертвы. Четвёртая жертва — та, где идёт приносимое. Оттуда да возрадуются в нас благословения — изречённые слова.
Mantra 58
सूर्य॑रश्मि॒र्हरि॑केशः पु॒रस्ता॑त्सवि॒ता ज्योति॒रुद॑याँ॒२ अज॑स्रम् । तस्य॑ पू॒षा प्र॑स॒वे या॑ति वि॒द्वान्त्स॒म्पश्य॒न्विश्वा॒ भुव॑नानि गो॒पाः
С лучами солнца, с рыжеватой гривой, Савитар восходит на востоке — свет, непрестанный. По его побуждению Пушан, мудрый, выступает, созерцая все миры, хранитель.
Mantra 59
वि॒मान॑ ए॒ष दि॒वो मध्य॑ आस्त आपप्रि॒वान् रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् । स वि॒श्वाची॑र॒भि च॑ष्टे घृ॒ताची॑रन्त॒रा पूर्व॒मप॑रं च के॒तुम्
Этот измеритель стоит в середине неба, наполняя два мира и воздушное пространство. Он взирает на лучи, во все стороны направленные, сияющие, как гхи, — между прежним и последующим знамением света.
Mantra 60
उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒णः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश । मध्ये॑ दि॒वो निहि॑त॒: पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑
Бык, Океан, румяный, прекраснокрылый, вошёл в прежнее лоно Отца. В середине неба положен пёстрый камень; он широко шагнул и охраняет два предела пространств.
Mantra 61
इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिर॑: । र॒थीत॑मᳪ र॒थीनां॒ वाजा॑ना॒ᳪ सत्प॑तिं॒ पति॑म्
Все гимны укрепили Индру, чья мощь широка, как океан; наилучшего из колесничих среди колесничих, владыку — господина наград, истинного господина благих.
Mantra 62
दे॒व॒हूर्य॒ज्ञ आ च॑ वक्षत्सुम्न॒हूर्य॒ज्ञ आ च॑ वक्षत् । यक्ष॑द॒ग्निर्दे॒वो दे॒वाँ२ आ च॑ वक्षत्
Да приведёт сюда жертва, призывающая богов; да приведёт сюда жертва, призывающая благодать. Да совершит Агни, бог, почитание и да приведёт богов сюда.
Mantra 63
वाज॑स्य मा प्रस॒व उ॑द्ग्रा॒भेणोद॑ग्रभीत् । अधा॑ स॒पत्ना॒निन्द्रो॑ मे निग्रा॒भेणाध॑राँ२ अकः
Порыв мощи, схватом вверх, поднял меня; и затем Индра, схватом вниз, низверг моих соперников — сделал их внизу.
Mantra 64
उ॒द्ग्रा॒भं च॑ निग्रा॒भं च॒ ब्रह्म॑ दे॒वा अ॑वीवृधन् । अधा॑ स॒पत्ना॑निन्द्रा॒ग्नी मे॑ विषू॒चीना॒न्व्य॒स्यताम्
Боги укрепили Брахман — и «восхват» и «нисхват»; и тогда да рассеют Индра и Агни моих соперников, разметав их врозь по различным направлениям.
Mantra 65
क्रम॑ध्वम॒ग्निना॒ नाक॒मुख्य॒ᳪ हस्ते॑षु॒ बिभ्र॑तः । दि॒वस्पृ॒ष्ठᳪ स्व॑र्ग॒त्वा मि॒श्रा दे॒वेभि॑राध्वम्
Выступайте с Агни, неся в руках главные врата неба; достигнув хребта небес, обретя мир Сварги, усаживайтесь в общении с Богами.
Mantra 66
प्राची॒मनु॑ प्र॒दिशं॒ प्रेहि॑ वि॒द्वान॒ग्नेर॑ग्ने पुरो अ॑ग्निर्भवे॒ह । विश्वा॒ आशा॒ दीद्या॑नो॒ वि भा॒ह्यूर्जं॑ नो धेहि द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे
По восточному направлению, о ведающий Агни, ступай вперёд; о Агни, будь здесь огнём, идущим впереди. Сияя, разгорись во все стороны; даруй нам питание — двуногим и четвероногим.
Mantra 67
पृ॒थि॒व्या अ॒हमुद॒न्तरि॑क्ष॒माऽरु॑हम॒न्तरि॑क्षा॒द्दिव॒मारु॑हम् । दि॒वो नाक॑स्य पृ॒ष्ठात् स्व॒र्ज्योति॑रगाम॒हम्
С земли я взошёл в срединное пространство; из срединного пространства я взошёл на небо. С хребта небесного свода я достиг света Свах.
Mantra 68
स्व॒र्यन्तो॒ नापे॑क्षन्त॒ आ द्याᳪ रो॑हन्ति॒ रोद॑सी । य॒ज्ञं ये वि॒श्वतो॑धार॒ᳪ सुवि॑द्वाᳪसो वितेनि॒रे
К небу устремляясь, не оглядываются; восходят к небу, к двум мирам. Те, кто, будучи искусны, распростёрли Жертву — вседержащую — со всех сторон.
Mantra 69
अग्ने॒ प्रेहि॑ प्रथ॒मो दे॑वय॒तां चक्षु॑र्दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् । इय॑क्षमाणा॒ भृगु॑भिः स॒जोषा॒: स्व॒र्यन्तु॒ यज॑मानाः स्व॒स्ति
О Агни, выступай вперёд, первый среди богопочитающих, око богов и также смертных. В единении с Бхригу, жаждущие жертвоприношения, да достигнут жертвователи небесного мира — во благо и во здравие!
Mantra 70
नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन् द्रविणो॒दाः
Ночь и Заря, различны обликом, но едины умом, вместе питают одно дитя, обращённые друг к другу. Между небом и землёй сияет золотой блеск: боги, дарователи богатства, поддерживают Агни.
Mantra 71
अग्ने॑ सहस्राक्ष शतमूर्धञ्छ॒तं ते॑ प्रा॒णाः स॒हस्रं॑ व्या॒नाः । त्वᳪ सा॑ह॒स्रस्य॑ रा॒य ई॑शिषे॒ तस्मै॑ ते विधेम॒ वाजा॑य॒ स्वाहा॑
О Агни, тысячеглазый, стоглавый: сто — твои дыхания, тысяча — твои разлитые жизненные ветры. Ты владычествуешь над богатством тысячекратным; потому тебе мы совершаем служение возлиянием — ради силы и добычи: Сваха!
Mantra 72
सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॑न् पृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्याः सी॑द । भा॒साऽन्तरि॑क्ष॒मा पृ॑ण॒ ज्योति॑षा॒ दिव॒मुत्त॑भान॒ तेज॑सा॒ दिश॒ उद्दृ॑ᳪह
Ты — Супарна, Гарутман; воссядь на хребте Земли. Своим сиянием наполни воздушное пространство; своим светом поддержи Небо; своим блеском укрепи стороны света.
Mantra 73
आ॒जुह्वा॑नः सु॒प्रती॑कः पु॒रस्ता॒दग्ने॒ स्वं योनि॒मा सी॑द साधु॒या । अ॒स्मिन्त्स॒धस्थे॒ अध्युत्त॑रस्मि॒न्विश्वे॑ देवा॒ यज॑मानश्च सीदत
Совершив возлияние, благоликий, о Агни, с передней стороны воссядь на своё собственное лоно, должным и благим образом. На этом седалище, на этом высшем месте здесь да воссядут все боги, и также жертвователь (yajamāna).
Mantra 74
ताᳪ स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यस्य चि॒त्रामाऽहं वृ॑णे सुम॒तिं वि॒श्वज॑न्याम् । याम॑स्य॒ कण्वो॒ अदु॑ह॒त्प्रपी॑नाᳪ स॒हस्र॑धारां॒ पय॑सा म॒हीं गाम्
Эту сияющую, достойную избрания милость Савитара — его благую благосклонность, общую для всех людей — я избираю. Ту, которую Канва доил, насыщенную, — могучую Корову, струящуюся тысячью потоков, великую, молоком.
Mantra 75
वि॒धेम॑ ते पर॒मे जन्म॑न्नग्ने वि॒धेम॒ स्तोमै॒रव॑रे स॒धस्थे॑ । यस्मा॒द्योने॑रु॒दारि॑था॒ यजे॒ तं प्र त्वे ह॒वीᳪषि॑ जुहुरे॒ समि॑द्धे
Мы совершаем тебе служение, о Агни, в твоём высшем рождении; мы совершаем тебе служение гимнами на нижнем священном седалище. Из какого лона ты восстал, того мы почитаем жертвой; тебе, возжжённому, они изливают приношения (хавис).
Mantra 76
प्रेद्धो॑ अग्ने दीदिहि पु॒रो नऽज॑स्रया सू॒र्म्या॒ यविष्ठ । त्वाᳪ शश्व॑न्त॒ उप॑ यन्ति॒ वाजा॑:
Возжжённый, о Агни, пылай; как стоящий впереди — непрестанным, солнцеподобным сиянием, о юнейший! К тебе во веки веков приближаются награды.
Mantra 77
अग्ने॒ तम॒द्याश्वं॒ न स्तोमै॒: क्रतुं॒ न भ॒द्रᳪ हृ॑दि॒स्पृश॑म् । ऋ॒ध्यामा॑ त॒ ओहै॑:
О Агни, ныне — гимнами — (мы ищем) ту (силу), как ищут коня; то благородное намерение, касающееся сердца. Да преуспеем мы твоими поддерживающими помощами.
Mantra 78
चित्तिं॑ जुहोमि॒ मन॑सा घृ॒तेन॒ यथा॑ दे॒वा इ॒हागम॑न्वी॒तिहो॑त्रा ऋता॒वृध॑: । पत्ये॒ विश्व॑स्य॒ भूम॑नो जु॒होमि॑ वि॒श्वक॑र्मणे वि॒श्वाहाऽदा॑भ्यᳪ ह॒वि:
Я возливаю Мысль умом, с топлёным маслом, дабы боги, возращающие Риту (космический Порядок), пришли сюда, должным образом призванные к хотре (жертвоприношению). Владыке всей полноты я возливаю — Вишвакарману — вседейственное, неодолимое приношение: «во всяком воззвании» (viśvāhā).
Mantra 79
स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिध॑: स॒प्त जि॒ह्वाः स॒प्त ऋष॑यः स॒प्त धाम॑ प्रि॒याणि॑ । स॒प्त होत्रा॑: सप्त॒धा त्वा॑ यजन्ति स॒प्त योनी॒रा पृ॑णस्व घृ॒तेन॒ स्वाहा॑
Семь у тебя, о Агни, растопок; семь — языков; семь — Риши; семь — любимых обителей. Семь хотр (служений) почитают тебя семикратно; наполни же семь лон топлёным маслом — сваха!
Mantra 80
शु॒क्रज्यो॑तिश्च चि॒त्रज्यो॑तिश्च स॒त्यज्यो॑तिश्च॒ ज्योति॑ष्माँश्च । शु॒क्रश्च॑ ऋत॒पाश्चात्य॑ᳪहाः
Свет сияющий и свет дивный, свет истинный и Тот, кто исполнен света; Сияющий, хранитель Риты, — тот, кто превосходит бедствие.
Mantra 81
ई॒दृङ् चा॑न्या॒दृङ् च॑ स॒दृङ् च॑ प्रति॑सदृङ् च॑ । मि॒तश्च॒ सम्मि॑तश्च॒ सभ॑राः
Таков и иного образа; подобный и соответственно подобный; мерный и соразмерно-мерный — несущие вместе (дело).
Mantra 82
ऋ॒तश्च॑ स॒त्यश्च॑ ध्रु॒वश्च॑ ध॒रुण॑श्च । ध॒र्ता च॑ विध॒र्ता च॑ विधार॒यः
Рита и Сатья; Непоколебимый и Поддерживающий; Носитель и Распорядитель, Удерживающие.
Mantra 83
ऋ॒त॒जिच्च॑ सत्य॒जिच्च॑ सेन॒जिच्च॑ सु॒षेण॑श्च । अन्ति॑मित्रश्च दू॒रे अ॑मित्रश्च ग॒णः
Победитель по Рите (Космическому Порядку), победитель по Истине, победитель рати и благого строя; друг близкий и враг далёкий — таков этот отряд.
Mantra 84
ई॒दृक्षा॑स एता॒दृक्षा॑स ऊ॒ षु ण॑: स॒दृक्षा॑स॒: प्रति॑सदृक्षास॒ एत॑न । मि॒तास॑श्च॒ सम्मि॑तासो नो अ॒द्य सभ॑रसो मरुतो य॒ज्ञे अ॒स्मिन्
Какие вы есть — такими и будьте; да, будьте для нас подобными, отвечающими подобием: придите сюда! Мерные и соразмеренные, собранной мощи, о Маруты, будьте ныне в этом нашем жертвоприношении.
Mantra 85
स्वत॑वाँश्च प्रघा॒सी च॑ सान्तप॒नश्च॑ गृहमे॒धी च॑ । क्री॒डी च॑ शा॒की चो॑ज्जे॒षी
Самосильный и рвущийся вперёд, пылкий и устроитель дома; игривый и умелый — да выйдет он победоносным.
Mantra 86
इन्द्रं॒ दैवी॒र्विशो॑ म॒रुतोऽनु॑वर्त्मानोऽभव॒न्यथेन्द्रं॒ दैवी॒र्विशो॑ म॒रुतोऽनु॑वर्त्मा॒नोऽभ॑वन् । ए॒वमि॒मं यज॑मानं॒ दैवी॑श्च॒ विशो॑ मानु॒षीश्चानु॑वर्त्मानो भवन्तु
За Индрой божественные роды — Маруты — шли по его следу; как за Индрой божественные роды — Маруты — шли по его следу, — так да следуют по следу этого жертвователя и божественные роды, и человеческие роды.
Mantra 87
इ॒मᳪ स्तन॒मूर्ज॑स्वन्तं धया॒पां प्रपी॑नमग्ने सरि॒रस्य॒ मध्ये॑ । उत्सं॑ जुषस्व॒ मधु॑मन्तमर्वन्त्समु॒द्रिय॒ᳪ सद॑न॒मा वि॑शस्व
Испей эту грудь, полную силы-сока, напитанную водами, о Агни, в середине тела. Насладись источником, медоносным, о Конь; войди в океаноподобное сиденье, в обитель.
Mantra 88
घृ॒तं मि॑मिक्षे घृ॒तम॑स्य॒ योनि॑र्घृ॒ते श्रि॒तो घृ॒तम्व॑स्य॒ धाम॑ । अ॒नुष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व॒ स्वाहा॑कृतं वृषभ वक्षि ह॒व्यम्
Топлёным маслом (гхритой) я смешал топлёное масло; гхрита — его лоно; в гхрите оно утверждено; гхрита — его установленное пребывание. По сводхе принеси это сюда; возрадуйся в нём. О Бык, перенеси приношение, приготовленное возгласом «сваха».
Mantra 89
समु॒द्रादू॒र्मिर्मधु॑माँ॒२ उदा॑र॒दुपा॒ᳪशुना॒ सम॑मृत॒त्वमा॑नट् । घृ॒तस्य॒ नाम॒ गुह्यं॒ यदस्ति॑ जि॒ह्वा दे॒वाना॑म॒मृत॑स्य॒ नाभि॑:
Из океана поднялась медовая волна; шёпотом (упāṃшу) она достигла бессмертия. Тайное имя гхриты — каково оно есть: (она) — язык богов, пуп бессмертного.
Mantra 90
व॒यं नाम॒ प्र ब्र॑वामा घृ॒तस्या॒स्मिन् य॒ज्ञे धा॑रयामा॒ नमो॑भिः । उप॑ ब्र॒ह्मा शृ॑णवच्छ॒स्यमा॑नं॒ चतु॑:शृङ्गो॒ऽवमीद्गौ॒र ए॒तत्
Мы возвещаем имя гхриты; в этом жертвоприношении мы поддерживаем её почитаниями. Да услышит Брахман (священная сила) восхваление, когда оно произносится: это — четырёхрогая Корова, что мычит.
Mantra 91
च॒त्वारि॒ शृङ्गा॒ त्रयो॑ अस्य॒ पादा॒ द्वे शी॒र्षे स॒प्त हस्ता॑सो अस्य । त्रिधा॑ ब॒द्धो वृ॑ष॒भो रो॑रवीति म॒हो दे॒वो मर्त्याँ॒२ आ वि॑वेश
Четыре у Него рога, три у Него стопы; две головы, и семь рук у Него. Трижды связанный, Бык громко мычит: великий бог вошёл в смертных.
Mantra 92
त्रिधा॑ हि॒तं प॒णिभि॑र्गु॒ह्यमा॑नं॒ गवि॑ दे॒वासो॑ घृ॒तमन्व॑विन्दन् । इन्द्र॒ एक॒ᳪ सूर्य॒ एकं॑ जजान वे॒नादेक॑ᳪ स्व॒धया॒ निष्ट॑तक्षुः
Троекратно сокрытое, утаённое панями, — в Корове боги обрели гхи. Один Индра породил, один Сурья породил; одно, от Вены, силою свадхи они выточили и явили.
Mantra 93
ए॒ता अ॑र्षन्ति॒ हृद्या॑त्समु॒द्राच्छ॒तव्र॑जा रि॒पुणा॒ नाव॒चक्षे॑ । घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि चा॑कशीमि हिर॒ण्ययो॑ वेत॒सो मध्य॑ आसाम्
Эти (потоки) изливаются из сердца, из океана, многими путями — по ста руслам; враг не видит их, чтобы унизить. Потоки гхриты — их я неотступно созерцаю: золотые, подобные тростнику, в их средине.
Mantra 94
स॒म्यक् स्र॑वन्ति स॒रितो॒ न धेना॑ अ॒न्तर्हृ॒दा मन॑सा पू॒यमा॑नाः । ए॒ते अ॑र्षन्त्यू॒र्मयो॑ घृ॒तस्य॑ मृ॒गा इ॑व क्षिप॒णोरीष॑माणाः
Правильно они текут, как реки, как дойные коровы, имея внутреннее сердце своим вместилищем, очищаемые умом. Это — волны, что струятся, волны гхриты, — как олени, понукаемые, стремительно несущиеся от руки метателя.
Mantra 95
सिन्धो॑रिव प्राध्व॒ने शू॑घ॒नासो॒ वात॑प्रमियः पतयन्ति य॒ह्वाः । घृ॒तस्य॒ धारा॑ अरु॒षो न वा॒जी काष्ठा॑ भि॒न्दन्नू॒र्मिभि॒: पिन्व॑मानः
Как течения Синдху на своём поступательном пути — стремительно-лобые, ветром гонимые — могучие мчатся вперёд. Потоки гхриты — как рыжеватый скакун — прорывая пределы, вздымаясь своими волнами, несутся далее.
Mantra 96
अ॒भि प्र॑वन्त॒ सम॑नेव॒ योषा॑: कल्या॒ण्यः स्मय॑मानासो अ॒ग्निम् । घृ॒तस्य॒ धारा॑: स॒मिधो॑ नसन्त॒ ता जु॑षा॒णो ह॑र्यति जा॒तवे॑दाः
Они устремляются к Агни, как девы — на свидание: благие, улыбающиеся, приближаясь. Потоки топлёного масла становятся как растопка; и Джатаведас, радуясь им, ликует.
Mantra 97
क॒न्या॒ इव वह॒तुमेत॒वा उ॑ अ॒ञ्ज्य॒ञ्जा॒ना अ॒भि चा॑कशीमि । यत्र॒ सोम॑: सू॒यते॒ यत्र॑ य॒ज्ञो घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि तत्प॑वन्ते
Как девы, идущие к свадебному шествию, украшая себя, — таковых я созерцаю, блистающих. Где выжимают Сому, где совершается жертвоприношение, — туда текут потоки топлёного масла; да, туда они направляют и очищают свой бег.
Mantra 98
अ॒भ्य॒र्षत सुष्टु॒तिं गव्य॑मा॒जिम॒स्मासु॑ भ॒द्रा द्रवि॑णानि धत्त । इ॒मं य॒ज्ञं न॑यत दे॒वता॑ नो घृ॒तस्य॒ धारा॒ मधु॑मत्पवन्ते
Притекайте сюда с благозвучной хвалой, с состязанием, что приносит скот; в нас возложите благие богатства. Ведите наш этот жертвенный обряд, о Боги: струи топлёного масла текут — медосладкие и очищающие.
Mantra 99
धामं॑ ते॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मधि॑ श्रि॒तम॒न्तः स॑मु॒द्रे हृ॒द्यन्तरायु॑षि । अ॒पामनी॑के समि॒थे य आभृ॑त॒स्तम॑श्याम॒ मधु॑मन्तं त ऊ॒र्मिम्
Твоё всеобщее жилище — весь мир — утверждено в вышине: внутри океана, в сердце, внутри жизненной силы. Ту твою волну, медоносную, что на лике вод в разжигании возносится, — да достигнем мы её.
It continues Vasordhārā-type prosperity offerings and special fire-addresses, using Agni as purifier and carrier to secure abundance, protection, and uplift for the sacrificer/beneficiary.
They sacralize prosperity by rooting the oblation in the first act of creation—asking about the original support, wood/tree, and boundaries—so increase is treated as lawful cosmic expansion rather than mere gain.
It warns that outward recitation alone does not grasp the true generator of the cosmos; the sacrifice must be inwardly understood, aligning intent and knowledge with the rite.