Adhyaya 5
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 567 Verses

कुमाराभिषेकवर्णनम् — Description of Kumāra’s Abhiṣeka (Consecration/Installation)

В Адхьяе 5 показан переход от сокровенного воспитания к явному предназначению. Брахма созерцает необыкновенную колесницу, созданную Вишвакарманом,—огромную, многоколёсную, стремительную, как мысль,—приготовленную по указанию Парвати и окружённую знатными спутниками. Ананта (здесь как преданный) поднимается на неё с болью в сердце, и является Кумара/Карттикея — высочайше мудрый, рождённый из мощи Парамешвары. Криттики приходят в скорби, растрёпанные и потрясённые, и возражают против ухода Кумары как против нарушения материнской дхармы: взрастив его с любовью, они оплакивают оставление и утрату. Их печаль достигает предела: обняв его у груди, они падают в обморок. Кумара утешает и пробуждает их наставлением, обращённым к адхьятме, переосмысливая разлуку через внутреннее знание и божественный порядок. В сопровождении Криттик и слуг Шивы он восходит на колесницу, движется среди благих знамений и благозвучий и отправляется в обитель отца, закладывая ритуально-богословскую основу для своего абхишека и официального признания.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र ददर्श रथमुत्तमम् । अद्भुतं शोभितं शश्वद्विश्वकर्मविनिर्मितम्

Брахма сказал: Между тем там он увидел превосходную колесницу — дивную, великолепно украшенную, вечно сияющую, — созданную Вишвакармой.

Verse 2

शतचक्रं सुविस्तीर्णं मनोयायि मनोहरम् । प्रस्थापितं च पार्वत्या वेष्टितं पार्षदैर्वरैः

Великолепная колесница со ста колёсами — просторная, стремительная, как мысль, и дивно чарующая — была приготовлена Богиней Парвати и стояла, окружённая её благородными спутниками.

Verse 3

समारोहत्ततोऽनंतो हृदयेन विदूयता । कार्त्तिकः परम ज्ञानी परमेशानवीर्यजः

Затем Ананта взошёл на колесницу, и сердце его пылало скорбью. Карттикея — высочайший мудрец — был рождён божественной мощью Парамешаны (Господа Шивы).

Verse 4

तदैव कृत्तिकाः प्राप्य मुक्तकेश्यश्शुचाऽऽतुराः । उन्मत्ता इव तत्रैव वक्तुमारेभिरे वचः

В то же мгновение, достигнув Криттик, с распущенными волосами и сердцами, истерзанными скорбью, они начали говорить прямо там, словно люди, потерявшие себя.

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कुमाराभिषेकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй части, именуемой «Рудра-самхита», в четвёртом разделе «Кумара-кханда», завершается пятая глава под названием «Описание абхишеки (священного помазания) Кумары».

Verse 6

स्नेहेन वर्द्धितोऽस्माभिः पुत्रोऽस्माकं च धर्मतः । किं कुर्मः क्व च यास्यामो वयं किं करवाम ह

«Из любви мы взрастили этого сына, и по дхарме он воистину наш. Что же нам теперь делать? Куда нам идти? Скажите — что нам надлежит совершить?»

Verse 7

इत्युक्त्वा कृत्तिकास्सर्वाः कृत्वा वक्षसि कार्त्तिकम् । द्रुतं मूर्च्छामवापुस्तास्सुतविच्छेदकारणात्

Сказав так, все Криттики прижали Карттикею к своей груди. Но тотчас они лишились чувств, сокрушённые болью, вызванной разлукой с сыном.

Verse 8

ताः कुमारो बोधयित्वा अध्यात्मवचनेन वै । ताभिश्च पार्षदैस्सार्द्धमारुरोह रथं मुने

О мудрец, наставив тех женщин словами внутренней духовной мудрости (адхьятма), Кумара затем взошёл на колесницу вместе с ними и со своими гаṇами-спутниками.

Verse 9

दृष्ट्वा श्रुत्वा मंगलानि बहूनि सुखदानि वै । कुमारः पार्षदैस्सार्द्धं जगाम पितृमन्दिरम्

Увидев и услышав множество благих знамений, дарующих радость, Кумара (Сканда) вместе со своими спутниками отправился в обитель своего отца — божественное жилище Господа Шивы.

Verse 10

दक्षेण नंदियुक्तश्च मनोयायिरथेन च । कुमारः प्राप कैलासं न्यग्रोधाऽक्षयमूलके

В сопровождении Дакши и вместе с Нандином, и следуя на колеснице, движимой одной лишь мыслью, Кумара достиг Кайласы — у священного ньягродхи с неистощимым, нетленным корнем.

Verse 11

तत्र तस्थौ कृत्तिकाभिः पार्षदप्रवरैः सह । कुमारश्शांकरिः प्रीतो नानालीलाविशारदः

Там Кумара пребывал вместе с Криттиками и с лучшими из спутников Шивы. Этот божественный Кумара — рождённый милостью Шанкары — стоял в радости, искусный во множестве дивных лил.

Verse 12

तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः । विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं समाचख्युस्तदागमम्

Тогда все сонмы богов — вместе с риши, сиддхами и чаранами — при участии Вишну и Брахмы должным образом поведали о том священном событии и его смысле, как оно произошло на самом деле.

Verse 13

तदा दृष्ट्वा च गांगेयं ययौ प्रमुदितश्शिवः । अन्यैस्समेतो हरिणा ब्रह्मणा च सुरर्षिभिः

Тогда, увидев сына Ганги (Карттикею), Господь Шива, исполненный радости, двинулся вперёд; с Ним были также Хари (Вишну), Брахма и божественные риши.

Verse 14

शंखाश्च बहवो नेदुर्भेरी तूर्याण्यनेकशः । उत्सवस्तु महानासीद्देवानां तुष्टचेतसाम्

Многие раковины загудели, и снова и снова звучали большие барабаны и разные инструменты. Среди дэвов, чьи сердца были полны радости и удовлетворения, разгорелся великий праздник.

Verse 15

तदानीमेव तं सर्वे वीरभद्रादयो गणाः । कुर्वन्तः स्वन्वयुः केलिं नानातालधरस्वराः

В тот самый миг все ганы во главе с Вирабхадрой начали издавать гулкие, звучные возгласы. Соблюдая разные ритмы и тоны, они радостно резвились, празднуя вокруг него.

Verse 16

स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्त्तनम् । जयशब्दं नमश्शब्दं कुर्वाणाः प्रीतमानसाः

С сердцами, исполненными преданности, воспеватели, вознося хвалу, начали прославлять Его достоинства. Радостно они вновь и вновь восклицали: «Победа!» и «Поклонение!».

Verse 17

द्रष्टुं ययुस्तं शरजं शिवात्मजमनुत्तमम्

Они отправились узреть несравненного сына Шивы — рождённого из тростников (Шараджа), высочайшего и превосходнейшего.

Verse 18

पार्वती मंगलं चक्रे राजमार्गं मनोहरम् । पद्मरागादिमणिभिस्संस्कृतं परितः पुरम्

Богиня Парвати устроила благие приготовления: она создала прекрасную царскую дорогу, а город вокруг был украшен рубинами и иными драгоценными камнями.

Verse 19

पतिपुत्रवतीभिश्च साध्वीभिः स्त्रीभिरन्विता । लक्ष्म्यादित्रिंशद्देवीश्च पुरः कृत्वा समाययौ

Она прибыла в сопровождении добродетельных женщин — жён и матерей сыновей — выдвинув вперед Лакшми и тридцать богинь, следовавших за нею.

Verse 20

रम्भाद्यप्सरसो दिव्यास्स स्मिता वेषसंयुताः । संगीतनर्तनपरा बभूवुश्च शिवाज्ञया

По повелению Шивы явились небесные апсары — во главе с Рамбхой, — улыбаясь, в великолепных одеяниях, всецело преданные пению и танцу.

Verse 21

ये तं समीक्षयामासुर्गागेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रये

Когда они узрели сына Ганги, подобного самому Шанкаре, они увидели великое божественное сияние, пронизывающее три мира.

Verse 22

तत्तेजसा वृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । ववंदिरे द्रुतं सर्वे कुमारं सूर्यवर्चसम्

Увидев Божественного Младенца, окружённого собственным сиянием, блистающего, как раскалённое золото, и пылающего солнечной славой, все тотчас поспешили пасть ниц перед тем Кумарой.

Verse 23

जहुर्षुर्विनतस्कंधा नमश्शब्दरतास्तदा । परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणमागताः

Тогда, склонив плечи в почтении и радуясь произнесению «Намах», они окружили его и встали в ожидании, подойдя с левой и правой сторон.

Verse 24

अहं विष्णुश्च शक्रश्च तथा देवादयोऽखिलाः । दण्डवत्पतिता भूमौ परिवार्य्य कुमारकम्

«Я, Вишну, Шакра (Индра) и воистину все боги, окружив Божественного Кумару, пали на землю в полном поклоне (дандават), склонившись в почтении».

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्गिरिजा च मुदान्विता । महोत्सवं समागम्य ददर्श तनयं मुदा

Между тем Шамбху и Гириджа, исполненные радости, прибыли на великое торжество и с восторгом узрели своего сына.

Verse 26

पुत्रं निरीक्ष्य च तदा जगदेकबंधुः प्रीत्यान्वितः परमया परया भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः परेशः

Тогда, увидев сына, единственный истинный сродник всех миров — сам Господь Шива, Верховный Владыка — исполнился высочайшей радости вместе с Бхавани. Переполненный родительской любовью, украшенный змеёй как священным убором и окружённый своими праматхами, Владыка всего явился в милостивом, зримом облике.

Verse 27

अथ शक्तिधरः स्कन्दौ दृष्ट्वा तौ पार्वतीशिवौ । अवरुह्य रथात्तूर्णं शिरसा प्रणनाम ह

Затем Шактидхара, увидев Сканда и тех двоих — Парвати и Шиву, — поспешно сошёл с колесницы и, склонив голову, почтительно простёрся в поклоне.

Verse 28

उपगुह्य शिवः प्रीत्या कुमारं मूर्ध्नि शंकरः । जघ्रौ प्रेम्णा परमेशानः प्रसन्नः स्नेहकर्तृकः

С радостью обняв божественного Кумару, Шанкара — сам Шива, Верховный Владыка — с любовью вдохнул (поцеловал) его в темя. Парамешана, довольный и тронутый нежностью, сделал это из чистой родительской привязанности.

Verse 29

उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता

Там Парвати, внезапно охваченная волнением, обняла Гуху и, переполненная материнской нежностью, дала ему пить молоко, струившееся из её груди.

Verse 30

तदा नीराजितो देवैस्सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्

Тогда Божество было торжественно почтено богами — вместе с их супругами — исполненными радости; и весь небосвод наполнился великим возгласом: «Победа!».

Verse 31

ऋषयो ब्रह्मघोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च बहवस्तत्रोपतस्थुश्च कुमारकम्

Там риши возглашали священные ведийские славословия; певцы исполняли гимны; и многие музыканты с инструментами также предстали — все они стояли в служении божественному Младенцу Кумаре, воздавая почтение благим звуком.

Verse 32

स्वमंकमारोप्य तदा महेशः कुमारकं तं प्रभया समुज्ज्वलम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रियाऽन्वितः पुत्रवतां वरिष्ठः

Тогда Махеша, посадив сияющего младенца на Свои колени, воссиял воочию как Владыка Бхавани, украшенный божественной славой, превыше всех, кому дарованы сыновья.

Verse 33

कुमारः स्वगणैः सार्द्धमाजगाम शिवालयम् । शिवाज्ञया महोत्साहैस्सह देवैर्महासुखी

Кумара (Сканда), в сопровождении своих слуг, пришёл в обитель Шивы. По повелению Шивы, с великим рвением вместе с богами, он исполнился высшей радости.

Verse 34

दंपती तौ तदा तत्रैकपद्येन विरेजतुः । विवंद्यमानावृषिभिरावृतौ सुरसत्तमैः

Тогда там, в тот миг, Божественная Чета воссияла одним шагом, почтительно восхваляемая риши и окружённая лучшими из богов.

Verse 35

कुमारः क्रीडयामास शिवोत्संगे मुदान्वितः । वासुकिं शिवकंठस्थं पाणिभ्यां समपीडयत्

Божественный Кумара, исполненный радости, играл на коленях Шивы. Обеими руками он нежно прижимал Васуки — змея, пребывающего на шее Шивы.

Verse 36

प्रहस्य भगवाञ् शंभुश्शशंस गिरिजां तदा । निरीक्ष्य कृपया दृष्ट्या कृपालुर्लीलयाकृतिम्

Улыбаясь, Благословенный Шамбху тогда обратился к Гиридже. Милостивый, бросив сострадательный взор, созерцал её игривый, божественный облик, сотканный из лилы.

Verse 37

मदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदं च परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा स गद्गदगिरो जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन विभुर्भुवनैकभर्त्ता

Тогда Благословенный Господь Махеша, вместе с Гириджей, исполнился высшей радости; с мягкой, исполненной достоинства улыбкой и с любовью, от которой дрогнул голос,—единственный истинный сродник мира, Всемогущий, единственный Владыка вселенной,—не произнёс ни слова.

Verse 38

अथ शंभुर्जगन्नाथो हृष्टो लौकिकवृत्तवान् । रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास कार्त्तिकम्

Затем Шамбху, Владыка вселенной, возрадовавшись и приняв благостный, по-мирски приветливый облик, усадил Карттикею на прекрасный драгоценный трон.

Verse 39

वेदमंत्राभिपूतैश्च सर्वतीर्थोदपूर्णकैः । सद्रत्नकुंभशतकैः स्नापया मास तं मुदा

Затем, с радостью, он совершил над ним обряд омовения (абхишеку) сотнями благих кувшинов, украшенных драгоценностями, наполненных водою, собранной со всех святых тиртх и освящённой ведическими мантрами,—совершив тем самым полный, мантрами очищенный абхишека по святому шиваитскому чину.

Verse 40

सद्रत्नसाररचितकिरीटमुकुटांगदम् । वैजयन्ती स्वमालां च तस्मै चक्रं ददौ हरिः

Тогда Хари (Вишну) даровал ему корону, диадему и наручи, созданные из самой сути превосходных самоцветов; и также вручил ему свою гирлянду Вайджаянти и диск (Сударшану).

Verse 41

शूलं पिनाकं परशुं शक्ति पाशुपतं शरम् । संहारास्त्रं च परमां विद्यां तस्मै ददौ शिवः

Шива даровал ему трезубец, лук Пинака, топор, копьё (шакти), снаряд Пашупата, стрелу, оружие разрушения и также высшее духовное знание.

Verse 42

अदामहं यज्ञसूत्रं वेदांश्च वेदमातरम् । कमण्डलुं च ब्रह्मास्त्रं विद्यां चैवाऽरिमर्दिनीम्

«Я даровал священный шнур (яджнясутру), Веды и Матерь Вед; камандалу подвижника, оружие Брахмы и то победоносное знание, что сокрушает врагов».

Verse 43

गजेन्द्रं चैव वज्रं च ददौ तस्मै सुरेश्वरः । श्वेतच्छत्रं रत्नमालां ददौ वस्तुं जलेश्वरः

Индра, владыка богов, даровал ему царственного слона Гаджендру и также ваджру. Варуна, владыка вод, преподнёс белый зонт, драгоценную гирлянду и иные ценные дары.

Verse 44

मनोयायिरथं सूर्यस्सन्नाहं च महाचयम् । यमदंडं यमश्चैव सुधाकुंभं सुधानिधिः

Сурья даровал колесницу, стремительную, как мысль, а также великую броню и могучий запас оружия. Яма вручил свой жезл, и сам Яма выступил в поддержку; а Владыка амриты даровал сосуд амброзии и сокровищницу нектара.

Verse 45

हुताशनो ददौ प्रीत्या महाशक्तिं स्वसूनवे । ददौ स्वशस्त्रं निरृतिर्वायव्यास्त्रं समीरणः

Агни (Хуташана), обрадованный, с любовью даровал великое копье (Махашакти) своему сыну. Ниррити даровал свое оружие, а Самирана (Ваю) даровал снаряд Ваявья.

Verse 46

गदां ददौ कुबेरश्च शूलमीशो ददौ मुदा । नानाशस्त्राण्युपायांश्च सर्वे देवा ददुर्मुदा

Кубера радостно даровал палицу, а Господь (Шива) с удовольствием отдал свой трезубец. Подобным образом все боги, ликуя, предложили множество видов оружия и средств.

Verse 47

कामास्त्रं कामदेवोऽथ ददौ तस्मै मुदान्वितः । गदां ददौ स्वविद्याश्च तस्मै च परया मुदा

Затем Кама-дева, преисполненный радости, даровал ему оружие Камы. С величайшим восторгом он также дал ему палицу и передал свои тайные знания.

Verse 48

क्षीरोदोऽमूल्यरत्नानि विशिष्टं रत्ननूपुरम् । हिमालयो हि दिव्यानि भूषणान्यंशुकानि च

Океан Молока поднёс бесценные самоцветы и превосходную пару драгоценных ножных браслетов; а Гималаи, воистину, преподнесли божественные украшения и великолепные одежды также.

Verse 49

चित्रबर्हणनामानं स्वपुत्रं गरुडो ददौ । अरुणस्ताम्रचूडाख्यं बलिनं चरणायुधम्

Гаруда преподнёс собственного сына по имени Читрабархана. Аруна же поднёс могучего, именуемого Тамрачуда, чьим оружием были его собственные стопы.

Verse 50

पार्वती सस्मिता हृष्टा परमैश्वर्यमुत्तमम् । ददौ तस्मै महाप्रीत्या चिरंजीवित्वमेव च

Улыбаясь и исполненная радости, Парвати — высочайшая Владычица Шивы — с великой любовью даровала ему наивысшее совершенство божественного владычества, а также благословение долгой жизни.

Verse 51

लक्ष्मीश्च संपदं दिव्यां महाहारं मनोहरम् । सावित्री सिद्धविद्यां च समस्तां प्रददौ मुदा

Лакшми с радостью даровала божественное благополучие и прекрасное, чарующее великое ожерелье; а Савитри также с ликованием преподнесла полное священное знание, приносящее совершенство (сиддхи).

Verse 52

अन्याश्चापि मुने देव्यो यायास्तत्र समागताः । स्वात्मवत्सु ददुस्तस्मै तथैव शिशुपालिकाः

О мудрец, и другие богини — все, кто собрался там, — так же поднесли ему своих собственных детей, как это делают преданные кормилицы и приемные матери.

Verse 53

महामहोत्सवस्तत्र बभूव मुनिसत्तम । सर्वे प्रसन्नतां याता विशेषाच्च शिवाशिवौ

О лучший из мудрецов, там совершилось великое торжество. Все исполнились радости, и особенно — Шива и Шива (Шакти).

Verse 54

एतस्मिन्नंतरे काले प्रोवाच प्रहसन् मुदा । मुने ब्रह्मादिकान् देवान् रुद्रो भर्गः प्रतापवान्

В тот самый миг, о мудрец, славный и могучий Рудра — Бхарга, сияющий Владыка — с мягкой улыбкой и радостью обратился речью к Брахме и прочим богам.

Verse 55

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । सर्वथाहं प्रसन्नोस्मि वरान्वृणुत ऐच्छिकान्

Шива сказал: «О Хари, о Видхатри, Творец, и все вы, боги, — внимайте Моим словам. Во всём Я вполне доволен; потому избирайте желанные вами дары».

Verse 56

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्मुनेविष्ण्वादयस्सुराः । सर्वे प्रोचुः प्रसन्नास्या देवं पशुपतिं प्रभुम्

Брахма сказал: Услышав слова Шамбху, Вишну и прочие боги, с умиротворёнными и радостными лицами, все обратились к Господу Пашупати, высшему Владыке.

Verse 57

कुमारेण हतो ह्येष तारको भविता प्रभो । तदर्थमेव संजातमिदं चरितमुत्तमम्

О Владыка! Этот Тарака воистину будет сражён божественным Кумарой (Скандой). Ради этой цели и явилось сие превосходнейшее священное сказание.

Verse 58

तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हन्तुमुद्यता । आज्ञां देहि कुमाराय स तं हंतुं सुखाय नः

Посему уже сегодня мы выступим, готовые убить Тараку. Даруй повеление Кумаре, дабы он уничтожил его и принёс всем нам облегчение и благополучие.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । तथेति मत्वा स विभुर्दत्तवांस्तनयं तदा । देवेभ्यस्तारकं हंतुं कृपया परिभावितः

Брахма сказал: «Да будет так». Помыслив так, всесильный Владыка тогда даровал сына, движимый состраданием, дабы ради богов Тарака был сражён.

Verse 60

शिवाज्ञया सुरास्सर्वे ब्रह्मविष्णुमुखास्तदा । पुरस्कृत्य गुहं सद्यो निर्जग्मुर्मिलिता गिरेः

По повелению Шивы все дэвы — во главе с Брахмой и Вишну — тотчас выступили вместе с горы, поставив Гуху (Кумару/Карттикею) впереди.

Verse 61

बहिर्निस्सृत्य कैलासात्त्वष्टा शासनतो हरेः । विरेचे नगरं रम्यमद्भुतं निकटे गिरेः

Выйдя с Кайласы, Тваштар — по повелению Хари (Вишну) — воздвиг близ горы город дивный, радостный и чудесный.

Verse 62

तत्र रम्यं गृहं दिव्यमद्भुतं परमो ज्ज्वलम् । गुहार्थं निर्ममे त्वष्टा तत्र सिंहासनं वरम्

Там Твашта сотворил дом прекрасный, божественный, дивный и сияющий высшим светом, предназначенный как священная пещерная обитель; и в нём же устроил превосходный престол.

Verse 63

तदा हरिस्सुधीर्भक्त्या कारयामास मंगलम् । कार्त्तिकस्याभिषेकं हि सर्वतीर्थजलैस्सुरैः

Тогда Хари (Вишну), мудрый и исполненный преданности, повелел совершить благие обряды. Воистину, боги совершили абхишеку Картикеи водами, собранными со всех священных тиртх.

Verse 64

सर्वथा समलंकृत्य वासयामास संग्रहम् । कार्त्तिकस्य विधिं प्रीत्या कारयामास चोत्सवम्

Украсив всё всевозможными украшениями, он устроил так, чтобы всё собрание пребывало в удобстве. С радостью в сердце он повелел совершить предписанные обряды для Картики и также устроил праздничное торжество.

Verse 65

ब्राह्मांडाधिपतित्वं हि ददौ तस्मै मुदा हरिः । चकार तिलकं तस्य समानर्च सुरैस्सह

Тогда Хари (Вишну), радуясь сердцем, даровал ему владычество над космической сферой (Брахмандой). Он также нанес ему освящающий тилака и, вместе с богами, совершил почитание с должным благоговением.

Verse 66

प्रणम्य कार्त्तिकं प्रीत्या सर्वदेवर्षिभिस्सह । तुष्टाव विविधस्स्तोत्रैः शिवरूपं सनातनम्

С любовью поклонившись Карттикее вместе со всеми богами и мудрецами, он воспел его различными гимнами, прославляя вечный образ Шивы, явленный в нём.

Verse 67

वरसिंहासनस्थो हि शुशुभेऽतीव कार्तिकः । स्वामिभावं समापन्नो ब्रह्मांडस्यासि पालकः

Восседая на превосходном львином престоле, Карттикея сиял необычайно. Достигнув достоинства истинного Владыки, он стал хранителем всей вселенной.

Frequently Asked Questions

Kumāra/Kārttikeya’s departure by a divine chariot toward his father’s abode, framed as the narrative prelude to his abhiṣeka (ritual installation/recognition), alongside the Kṛttikās’ protest and grief.

Kumāra’s adhyātma-vacana reframes attachment and separation through inner knowledge, implying that divine roles unfold by a higher order; grief is acknowledged but redirected toward spiritual understanding and acceptance of dharmic destiny.

Kumāra is highlighted as Parameśvara’s vīryaja (born of divine potency) and as parama-jñānī (supremely wise), while the Viśvakarman-made chariot and the presence of Pārvatī and the pārṣadas emphasize sanctioned divine power and ritual legitimacy.