Adhyaya 12
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1256 Verses

तारकवधोत्तरं देवस्तुतिः पर्वतवरप्रदानं च / Devas’ Hymn after Tāraka’s Slaying and the Bestowal of Boons upon the Mountains

В 12-й адхьяе Брахма повествует о реакции девов после уничтожения Тараки: Вишну и собравшиеся боги, ликуя, возносят непрерывную стути Кумаре/Сканде, сыну Шанкары. Гимн изображает Сканда как космического деятеля — творца, хранителя и разрушителя по делегированной божественной власти — и просит о дальнейшем покровительстве девам и сохранении миропорядка. Услышав хвалу, Кумара весьма радуется и по порядку дарует новые блага. В приведённом фрагменте он обращается прямо к горам, объявляя их достойными почитания аскетами, совершителями обрядов и знающими, и пророчествует, что в будущем горы станут особыми образами и лингам-формами Шамбху. Так глава соединяет послепобедную литургию, уверение в защите и освящение ландшафта, утверждая богословское основание почитания гор и проявлений Шива-лингама как неизменной опоры дхармы.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । निहतं तारकं दृष्ट्वा देवा विष्णुपुरोगमाः । तुष्टुवुश्शांकरिं भक्त्या सर्वेऽन्ये मुदिताननाः

Брахма сказал: Увидев Тараку поверженным, боги, ведомые Вишну, с преданностью восхвалили Шамкари — божественную Супругу и Шакти Шанкары; и все прочие, с лицами, сияющими радостью, также вознесли гимны.

Verse 2

देवा ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन

Дэвы сказали: Поклон Тебе, чья сама форма — благость и благоприятность. Поклон Тебе, благословению всей вселенной. О родич и хранитель мира, да будут Тебе наши поклоны; поклон Тебе, Тому, кто порождает и поддерживает вселенную.

Verse 3

नमोस्तु ते दानववर्यहंत्रे बाणासुरप्राणहराय देव । प्रलंबनाशाय पवित्ररूपिणे नमोनमश्शंकरतात तुभ्यम्

Поклон Тебе, о Боже — истребителю лучшего из данавов, отнявшему жизнь у Банаасуры; разрушителю Прала́мбы, чья форма — чистота. Снова и снова склоняюсь пред Тобой, о Шанкара, почитаемый Владыка.

Verse 4

त्वमेव कर्त्ता जगतां च भर्त्ता त्वमेव हर्त्ता शुचिज प्रसीद । प्रपञ्चभूतस्तव लोकबिंबः प्रसीद शम्भ्वात्मज दीनबंधो

Ты один — Творец и Поддерживающий все миры; Ты один — Тот, кто их вновь изымает. О чисторождённый, будь милостив. Этот явленный мир — лишь отражение Твоего собственного царства; будь милостив, о сын Шамбху, друг и прибежище страждущих.

Verse 5

देवरक्षाकर स्वामिन्रक्ष नस्सर्वदा प्रभो । देवप्राणावन कर प्रसीद करुणाकर

О Господь, защитник девов, наш Владыка — храни нас всегда, о Повелитель. О хранитель самого дыхания жизни богов, будь милостив; о океан сострадания, яви милость.

Verse 6

हत्वा ते तारकं दैत्यं परिवारयुतं विभो । मोचितास्सकला देवा विपद्भ्यः परमेश्वर

О всепроникающий Господь, о высший Ишвара — когда Ты поразил демона Тараку вместе с его свитой, все боги были освобождены от бедствий.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । एवं स्तुतः कुमारोऽसौ देवैर्विष्णुमुखैः प्रभुः । वरान्ददावभिनवान्सर्वेभ्यः क्रमशो मुने

Брахма сказал: Так восхвалённый богами во главе с Вишну, могучий Владыка Кумара, о мудрец, даровал всем им новые дары — одному за другим.

Verse 8

शैलान्निरीक्ष्य स्तुवतस्ततस्स गिरिशात्मजः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रोवाच प्रददद्वरान्

Увидев их на горе, возносящих гимны хвалы, сын Гиришы (Господа Шивы) исполнился величайшего благоволения. Затем он заговорил, даруя им блага.

Verse 9

स्कन्द उवाच । यूयं सर्वे पर्वता हि पूजनीयास्तपस्विभिः । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ

Сканда сказал: «Все вы, горы, воистину станете достойны поклонения для подвижников; и также будете почитаемы и служимы совершающими обряды и знающими духовную истину».

Verse 10

शंभोर्विशिष्टरूपाणि लिंगरूपाणि चैव हि । भविष्यथ न संदेहः पर्वता वचनान्मम

О Богиня, рождённая Горой, по Моему слову нет сомнения: отличительные проявления Шамбху непременно явятся — и Его особые образы, и Его образы как Линга.

Verse 11

योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति

«Этот самый Химаван — мой дед по матери, первейший из гор, — сегодня несомненно станет дарующим плоды (духовные достижения) великодушным подвижникам».

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे स्वामिकार्तिकचरितगर्भितशिवाशिवचरितवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Так завершается двенадцатая глава, озаглавленная «Описание деяний Шивы и неблагого, включённое в повествование о Господе Картикее», в четвёртой части (Кумара-кханде) второго раздела — Рудра-самхиты — «Шри Шива Махапураны».

Verse 13

इदानीं खलु सुप्रीत्या कैलासं गिरिशालयम् । जननी जनकौ द्रष्टुं शिवाशंभू त्वमर्हसि

Теперь же, воистину, с сердцем, исполненным радости, тебе следует отправиться на Кайласу — обитель Владыки гор, — чтобы узреть свою Мать и Отца, Шиву и Шамбху; так тебе подобает.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा निखिला देवा विष्ण्वाद्या प्राप्तशासनाः । कृत्वा महोत्सवं भूरि सकुमारा ययुर्गिरिम्

Брахма сказал: Сказав так, все боги — во главе с Вишну —, получив повеление, устроили обильное великое торжество; и вместе с Кумарами отправились к горе.

Verse 15

कुमारे गच्छति विभौ कैलासं शंकरालयम् । महामंगलमुत्तस्थौ जयशब्दो बभूव ह

Когда славный Кумара отправился к Кайласе, обители Шанкары, поднялось великое благоприятие, и разнёсся клич «Победа!».

Verse 16

आरुरोह कुमारोऽसौ विमानं परमर्द्धिमत् । सर्वतोलंकृतं रम्यं सर्वोपरि विराजितम्

Тот божественный Кумара взошёл на великолепную виману, исполненную высшего величия: прекрасную, украшенную со всех сторон и сияющую в вышине над всем.

Verse 17

अहं विष्णुश्च समुदौ तदा चामरधारिणौ । गुह मूर्ध्नि महाप्रीत्या मुनेऽभूव ह्यतंद्रितौ

О мудрец, тогда Вишну и я вместе стояли там, держа чамары (опахала из хвоста яка), и с великой радостью, неустанно, обмахивали голову Гухи (Кумары).

Verse 18

इन्द्राद्या अमरास्सर्वे कुर्वंतो गुहसेवनम् । यथोचितं चतुर्दिक्षु जग्मुश्च प्रमुदास्तदा

Затем Индра и все прочие бессмертные, должным образом совершив служение и почитание Гухи (Кумары/Карттикеи), с радостью разошлись по четырём сторонам света, каждый — на своё место.

Verse 19

शंभोर्जयं प्रभाषंतः प्रापुस्ते शंभुपर्वतम् । सानंदा विविशुस्तत्रोच्चरितो मंगलध्वनिः

Провозглашая: «Победа Шамбху!», они достигли горы Шамбху. Войдя туда с радостью, они возгласили благие, счастливые крики, и звук их разнёсся повсюду.

Verse 20

दृष्ट्वा शिवं शिवां चैव सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणम्य शंकरं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Увидев вместе Шиву и Богиню Шиву, все боги во главе с Вишну поспешно приблизились. С преданностью они поклонились Шанкаре, сложив ладони в почтении и смиренно склонившись.

Verse 21

कुमारोऽपि विनीतात्मा विमानादवतीर्य च । प्रणनाम मुदा शंभुं शिवां सिंहासनस्थिताम्

Даже Кумара (Сканда), смиренный духом, сошёл с небесной виманы и, исполненный радости, с почтением пал ниц перед Шамбху (Господом Шивой) и перед Шивой (Парвати), восседающей на престоле.

Verse 22

अथ दृष्ट्वा कुमारं तं तनयं प्राणवल्लभम् । तौ दंपती शिवौ देवौ मुमुदातेऽति नारद

Затем, увидев того юного сына, дорогого им как сама жизнь, божественные супруги — Шива и Его супруга — исполнились безмерной радости, о Нарада.

Verse 23

महाप्रभुस्समुत्थाप्य तमुत्संगे न्यवेशयत् । मूर्ध्नि जघ्रौ मुदा स्नेहात्तं पस्पर्श करेण ह

Великий Господь поднял его и усадил к Себе на колени. В радостной любви Он поцеловал (вдохнул аромат) его макушку и ласково коснулся его рукой.

Verse 24

महानंदभरः शंभुश्चकार मुखचुंबनम् । कुमारस्य महास्नेहात् तारकारेर्महाप्रभोः

Исполненный великой радости, Господь Шамбху поцеловал лицо Кумары. Он сделал это из глубокой любви к тому великому Владыке, которому суждено стать убийцей Тараки.

Verse 25

शिवापि तं समुत्थाप्य स्वोत्संगे संन्यवेशयत् । कृत्वा मूर्ध्नि महास्नेहात् तन्मुखाब्जं चुचुम्ब हि

И Шива также подняла его и усадила на свои колени. Затем, из великой материнской любви, она возложила его на свою голову и поистине поцеловала его лотосоподобное лицо.

Verse 26

तयोस्तदा महामोदो ववृधेऽतीव नारद । दंपत्योः शिवयोस्तात भवाचारं प्रकुर्वतोः

О Нарада, в то время великая радость возросла чрезвычайно, ибо божественная чета — Шива и Его Супруга — совершала обеты и соблюдала должное поведение, подобающее их священной супружеской жизни.

Verse 27

तदोत्सवो महानासीन्नानाविधिः शिवालये । जयशब्दो नमश्शब्दो बभूवातीव सर्वतः

Тот праздник стал поистине великим в храме Шивы: обряды совершались многими способами. Повсюду, со всех сторон, чрезвычайно громко раздавались возгласы «Джая!» и поклоны-воззвания «Намах!».

Verse 28

ततस्सुरगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या मुनयस्तथा । सुप्रणम्य मुदा शंभुं तुष्टुवुस्सशिवं मुने

Затем все сонмы богов — во главе с Вишну — и также мудрецы, глубоко преклонившись перед Шамбху, в радости воспели и прославили того благого Господа Шиву, о мудрец.

Verse 29

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव भक्तानामभयप्रद । नमो नमस्ते बहुशः कृपाकर महेश्वर

Девы сказали: «О Бог богов, о Махадева, дарующий бесстрашие своим преданным, вновь и вновь мы простираемся перед Тобой. О милостивый Махешвара!»

Verse 30

अद्भुता ते महादेव महालीला सुखप्रदा । सर्वेषां शंकर सतां दीनबंधो महाप्रभो

О Махадева, дивна Твоя великая божественная лила, дарующая блаженство. О Шанкара, о могучий Владыка — Ты друг и прибежище страждущих и благодетель всех праведных.

Verse 31

एवं मूढधियश्चाज्ञाः पूजायां ते सनातनम् । आवाहनं न जानीमो गतिं नैव प्रभोद्भुताम्

Так, в омрачённом разумении и неведении, мы не искусны в вечном порядке поклонения. Мы не знаем должного обряда призывания (āvāhana), и не постигаем возвышенного пути и плода, возникающих из истинного духовного пробуждения.

Verse 32

गंगासलिलधाराय ह्याधाराय गुणात्मने । नमस्ते त्रिदशेशाय शंकराय नमोनमः

Поклон Шанкаре — подобному потоку священных вод Ганги, опоре всего сущего, внутренней сущности гун и Владыке богов. Тебе вновь и вновь — моё преклонение.

Verse 33

वृषांकाय महेशाय गणानां पतये नमः । सर्वेश्वराय देवाय त्रिलोकपतये नमः

Поклон Махеше, чьим знамением является бык; поклон Владыке ган. Поклон Божественному Господу, Вседержителю; поклон Господину и Хранителю трёх миров.

Verse 34

संहर्त्रे जगतां नाथ सर्वेषां ते नमो नमः । भर्त्रे कर्त्रे च देवेश त्रिगुणेशाय शाश्वते

О Владыка миров, Разрушитель всего сущего, тебе — поклон снова и снова. О Бог богов, ты и Хранитель, и Творец; поклон тебе, Вечному, Владыке трёх гун.

Verse 35

विसंगाय परेशाय शिवाय परमात्मने । निष्प्रपंचाय शुद्धाय परमायाव्ययाय च

Поклонение Шиве — Верховному Владыке, Высшему Я, непривязанному, превосходящему всякое мирское проявление, совершенно чистому, высочайшему и нетленному.

Verse 36

दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय ते नमः । वेदमंत्रप्रधानाय शतजिह्वाय ते नमः

Поклон Тебе как Кале (Времени), держащему жезл в руке; поклон Тебе, держащему аркан. Поклон Тебе — сущности и власти ведических мантр; поклон Тебе, стоголосому, чья хвала неисчерпаема и чьё изречение становится священным словом.

Verse 37

भूतं भव्यं भविष्यच्च स्थावरं जंगमं च यत् । तव देहात्समुत्पन्नं सर्वथा परमेश्वर

О Парамешвара, всё сущее в прошлом, настоящем и будущем — неподвижное и движущееся — во всех отношениях возникло из Твоего собственного божественного бытия.

Verse 38

पाहि नस्सर्वदा स्वामिन्प्रसीद भगवन्प्रभो । वयं ते शरणापन्नाः सर्वथा परमेश्वर

Защищай нас всегда, о Владыка. Будь милостив, о Бхагаван, о Прабху. Мы во всех отношениях прибегли к Тебе как к прибежищу, о Парамешвара; даруй же нам Твою спасительную милость.

Verse 39

शितिकण्ठाय रुद्राय स्वाहाकाराय ते नमः । अरूपाय सरूपाय विश्वरूपाय ते नमः

Поклон Тебе, Шитикантха—Рудра, Ты — само возглашение «сваха» в ведических приношениях. Поклон Тебе, бесформенному и вместе с тем принимающему форму, Тебе, являющемуся как вселенский образ, объемлющий всё.

Verse 40

शिवाय नीलकंठाय चिताभस्मांगधारिणे । नित्यं नीलशिखंडाय श्रीकण्ठाय नमोनमः

Снова и снова — поклонение Шиве, Владыке Синегорлому (Нилакантхе), носящему на теле священный пепел, вечно украшенному синим гребнем-знаком, Шрикантхе, благому горлу: намо намах.

Verse 41

सर्वप्रणतदेहाय संयमप्रणताय च । महादेवाय शर्वाय सर्वार्चितपदाय च

Поклонение Махадеве, перед Которым склоняются все; Тому, кто устремлён к самообузданию и дисциплине; Шарве; и Тому, чьи священные стопы почитаемы всеми.

Verse 42

त्वं ब्रह्मा सर्वदेवानां रुद्राणां नीललोहितः । आत्मा च सर्वभूतानां सांख्यैः पुरुष उच्यसे

Ты — Брахма для всех богов; среди Рудр Ты — Нилалохита. Ты же — внутренний Атман всех существ, и по учению санкхьи Ты именуешься Пурушей.

Verse 43

पर्वतानां सुमेरुस्त्वं नक्षत्राणां च चन्द्रमा । ऋषीणां च वशिष्ठस्त्वं देवानां वासवस्तथा

Среди гор Ты — Сумеру; среди светил Ты — Луна. Среди риши Ты — Васиштха; и среди богов Ты также — Васава (Индра): так Ты являешься высшим совершенством в каждом разряде существ.

Verse 44

अकारस्सर्ववेदानां त्राता भव महेश्वर । त्वं च लोकहितार्थाय भूतानि परिषिंचसि

О Махешвара, будь спасительным прибежищем для всего ведического откровения, чьим первозвуком является «А». И ради блага миров ты непрестанно взращиваешь всех существ, поддерживая их своей милостивой опорой.

Verse 45

महेश्वर महाभाग शुभाशुभनिरीक्षक । आप्यायास्मान्हि देवेश कर्तॄन्वै वचनं तव

О Махешвара, о владыка великой благой доли, различающий благоприятное и неблагоприятное,—о Господь богов, напитай и укрепи нас, Твоих служителей-исполнителей; ибо лишь Твоё слово для нас — повеление.

Verse 46

रूपकोटिसहस्रेषु रूपकोटिशतेषु ते । अंतं गंतुं न शक्ताः स्म देवदेव नमोस्तु ते

Даже узрев тысячи и сотни кроров Твоих образов, мы всё же не в силах достигнуть Твоего предела. О Бог богов, поклонение Тебе.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वाखिला देवा विष्ण्वाद्या प्रमुखस्थिताः । मुहुर्मुहुस्सुप्रणम्य स्कंदं कृत्वा पुरस्सरम्

Брахма сказал: Так, воздав хвалу, все боги — во главе с Вишну — снова и снова с глубоким почтением простирались ниц; и, поставив Сканда впереди, двинулись далее.

Verse 48

देवस्तुतिं समाकर्ण्य शिवस्सर्वेश्वरस्स्वराट् । सुप्रसन्नो बभूवाथ विजहास दयापरः

Услышав гимн хвалы, вознесённый богами, Шива — самодержавный Владыка всего — был чрезвычайно доволен; затем, по своей сострадательной природе, Он улыбнулся в радости.

Verse 49

उवाच सुप्रसन्नात्मा विष्ण्वादीन्सुरसत्तमान् । शंकरः परमेशानो दीनबंधुस्सतां गतिः

Тогда Шанкара — Верховный Владыка (Парамешвара), сострадательный друг страждущих и прибежище праведных — с умиротворённым и благосклонным сердцем обратился к Вишну и к наилучшим из богов.

Verse 50

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा वाक्यं मे शृणुतादरात् । सर्वथाहं सतां त्राता देवानां वः कृपानिधिः

Шива сказал: «О Хари, о Видхатри (Брахма), о боги — выслушайте мои слова с благоговением. Во всех отношениях Я — защитник праведных, а для вас, богов, Я — сокровищница милости и сострадания».

Verse 51

दुष्टहंता त्रिलोकेशश्शंकरो भक्तवत्सलः । कर्ता भर्ता च हर्ता च सर्वेषां निर्विकारवान्

Шанкара — губитель нечестивых, Владыка трёх миров и нежно любящий Своих преданных — для всех существ есть деяющий, поддерживающий и изымающий; и всё же Он остаётся неизменным, не затронутым никакими превращениями.

Verse 52

यदा यदा भवेद्दुःखं युष्माकं देवसत्तमाः । तदा तदा मां यूयं वै भजंतु सुखहेतवे

Когда бы ни возникла у вас скорбь, о лучшие среди богов, тогда же, в тот самый миг, поклоняйтесь Мне воистину ради счастья; ибо Я — причина вашего благополучия и радости.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञप्तस्तदा देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः । शिवं प्रणम्य सशिवं कुमारं च मुदान्विताः

Брахма сказал: Так повеленные, те боги — во главе с Вишну — вместе с величественными мудрецами, с радостью в сердце, поклонились Шиве вместе с Его Шакти и также Кумаре; и затем поступили согласно повелению.

Verse 54

कथयंतो यशो रम्यं शिवयोश्शांकरेश्च तत् । आनन्दं परमं प्राप्य स्वधामानि ययु र्मुने

О мудрец, повествуя о прекрасной славе Шивы и Шанкары, они обрели высшее блаженство и отправились в свои собственные божественные обители.

Verse 55

शिवोपि शिवया सार्द्धं सगणः परमेश्वरः । कुमारेणयुतः प्रीत्योवास तस्मिन्गिरौ मुदा

Затем и Шива — Верховный Владыка — вместе с Шивой (Богиней), в окружении своих ган, и в сопровождении божественного Кумары, радостно пребывал на той горе, в любви и ликовании.

Verse 56

इत्येवं कथितं सर्वं कौमारं चरितं मुने । शैवं च सुखदं दिव्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Так, о мудрец, полностью поведано божественное, дарующее радость шиваитское сказание о деяниях Кумары. Что ещё ты желаешь услышать?

Frequently Asked Questions

The aftermath of Tāraka’s slaying: the devas (with Viṣṇu foremost) rejoice, praise Kumāra/Skanda, and request ongoing protection and stability.

The hymn presents Skanda as operating under Śiva’s cosmic sovereignty, emphasizing that divine grace (prasāda) responds to bhakti and stuti; protection of the devas is articulated as a theological function of praise, alignment, and boon-bestowal.

Śambhu’s liṅga-forms and ‘distinctive forms’ are projected onto the mountains: Skanda declares mountains worship-worthy and foretells their status as embodiments/markers of Śiva’s sacred presence.