
युद्धे अङ्गद-मैन्द-द्विविद-राक्षसयुद्धम्; कुम्भस्य प्रादुर्भावः तथा सुग्रीवेण पराभवः (Sarga 76: Angada and the Vanara chiefs battle Kampana, Prajaṅgha, Yūpākṣa, Śoṇitākṣa; Kumbha enters and is checked by Sugrīva)
युद्धकाण्ड
В Сарге 76, среди общего сражения, повествование нарастает цепью поединков. Ангада, жаждущий битвы среди «гибели героев», выходит против Кампаны; будучи поражён и пошатнувшись, он вновь обретает самообладание и убивает Кампану ударом, подобным горной вершине. Затем Шонитакша вместе с Праджангхой и Юпакшой усиливает натиск. Майнда и Двивида, дяди Ангады по матери, становятся защитной преградой, и вспыхивает схватка трое на трое: деревья и камни служат оружием, а в ближнем бою происходят вырывания и обезоруживания. Праджангха повержен; Юпакша схвачен и в конце концов убит Майндой, тогда как Двивида жестоко терзает Шонитакшу. Далее выступает Кумбха, сын Кумбхакарны, поднимая дух ракшасов и переходя к стрельбе из лука. Он ранит Ангаду и вынуждает Раму призвать подкрепление — Джамбаванa, Сушену и Вегадарши. Град стрел Кумбхи останавливает продвижение ванаров, пока сам Сугрива не вступает в бой: ломает лук Кумбхи, задевает его рассчитанной похвалой и сжимает в «слоновьих» объятиях. После драматического броска к океану и ответного удара громовой кулак Сугривы валит Кумбху, сотрясая землю и усиливая страх в войске ракшасов. Главный урок главы — руководство в час бедствия: защита союзников, восстановление боевого духа и соразмерное применение слова и силы как оружия на поле брани.
Verse 1
प्रवृत्तेसङ्कुलेतस्मिन् घोरेवीरजनक्ष्ये ।अङ्गदःकम्पनंवीरमाससादरणोत्सुकः ।।।।
Когда разгорелась та страшная, смятенная сеча, губящая многих героев, Ангадa, жаждущий битвы, сблизился с доблестным Кампаной.
Verse 2
आहूयसोङ्गदंकोपात्ताडयामासवेगितः ।गदयाकम्पनःपूर्वं स चचालभृशाहतः ।।।।
Вызвав Ангада, Кампана в гневе стремительно ударил его булавой; и Ангада, тяжко поражённый, пошатнулся от удара.
Verse 3
स संज्ञांप्राप्यतेजस्वीचिक्षेपशिखरंगिरेः ।अर्दितस्तत्प्रहारेणकम्पनःपतितोभुवि ।।।।
Придя в себя, сияющий Ангада метнул горную вершину; поражённый и сокрушённый тем ударом, Кампана пал на землю.
Verse 4
ततस्तुकम्पनंदृष्टवाशोणिताक्षोहतंरणे ।रथेनाभ्यपतत् क्षिप्रंतत्राङ्गदमभीतवत् ।।।।
Затем, увидев Кампану, убитого в битве, Шонитакша — бесстрашный — стремительно помчался на колеснице туда, где стоял Ангада.
Verse 5
सोङ्गदंनिशितैर्बाणैस्तदाविव्याधवेगितः ।शरीरदारणैस्तीक्ष्णैःकालाग्निसमविग्रहैः ।।।।क्षुरक्षुरप्रैर्नाराचैर्वत्सदन्तैश्शिलीमुखैः ।कर्णिशल्यविपाठैश्चबहुभिश्चशितैश्शरैः ।।।।
Затем, стремительно двигаясь, он пронзил Ангаду острыми стрелами, раздирающими тело и яростными, словно огонь разрушения вселенной, используя множество видов оружия: кшура, нарача и другие острые снаряды.
Verse 6
सोङ्गदंनिशितैर्बाणैस्तदाविव्याधवेगितः ।शरीरदारणैस्तीक्ष्णैःकालाग्निसमविग्रहैः ।।6.76.5।।क्षुरक्षुरप्रैर्नाराचैर्वत्सदन्तैश्शिलीमुखैः ।कर्णिशल्यविपाठैश्चबहुभिश्चशितैश्शरैः ।।6.76.6।।
Тогда он, стремительно двинувшись, пронзил Ангаду острыми стрелами — режущими, разрывающими тело, подобными пылающему огню конца времён, — пуская множество видов древков: кшура, кшурапра, нарача, ватсаданта, шилимукха, карни, шалья, випатха и бесчисленные иные, бритвенно-острые стрелы.
Verse 7
अङ्गदःप्रतिविद्धाङ्गोवालिपुत्रःप्रतापवान् ।धनुरग्य्रंरथंबाणान्ममर्दतरसाबली ।।।।
Ангадa, могучий сын Вали, хотя и был ранен, ринулся с силой и сокрушил грозный лук, колесницу и стрелы врага.
Verse 8
शोणिताक्षस्ततःक्षिप्रमसिचर्मसमाददे ।उत्पपातदिवंक्रुद्धोवेगवानविचारयन् ।।।।
Тогда Шонитакша поспешно взял меч и щит и, разгневанный, стремительно, не раздумывая, взмыл в небо.
Verse 9
तंक्षिप्रतरमाफ्लुत्यपरामृश्याङ्गदोबली ।करेणतस्यतंखङ्गंसमाच्छिद्यननाद च ।।।।
Подпрыгнув с огромной скоростью, могучий Ангада схватил его и своей рукой вырвал у него меч, издав громогласный рев.
Verse 10
तस्यांसफलकेखडगंनिजघानततोऽङ्गदः ।यज्ञोपवीतवच्चैनंचिच्छेदकपिकुञ्जरः ।।।।
Тогда Ангадa вонзил меч в широкую пластину на плече врага; и тот «слон среди обезьян» рассёк его, словно по линии священного шнура.
Verse 11
तंप्रगृह्यमहाखडगंविनद्य च पुनःपुनः ।वालिपुत्रोऽभिदुद्रावरणशीर्षेपरानरीन् ।।।।
Схватив тот великий меч и рыча снова и снова, сын Вали ринулся в самый передний ряд битвы против вражеских воинов.
Verse 12
आयसींतुगदांप्रगृह्य स वीरःकनकाङ्गदः ।शोणिताक्षस्समाविध्यतमेवानुपपात ह ।।।।
Но Шонитакша, герой с золотыми наручами, схватил железную булаву, прицелился и бросился вслед за ним, чтобы поразить.
Verse 13
प्रजङ्घसहितोवीरोयूपाक्षस्तुततोबली ।रथेनाभिययौक्रुद्दोवालिपुत्रंमहाबलम् ।।।।
Тогда могучий герой Юпакша (Yūpākṣa) вместе с Праджангхой (Prajaṅgha), в гневе помчался на колеснице и напал на сына Вали (Vāli), исполненного великой силы.
Verse 14
तयोर्मध्येकपिश्रेष्ठश्शोणिताक्षप्रजङ्घयोः ।विशाखयोर्मध्यगतःपूर्णचन्द्रइवाभवत् ।।।।
Между ними двумя — Шонитакшей (Śoṇitākṣa) и Праджангхой (Prajaṅgha) — стоял лучший из обезьян, сияя, словно полная луна меж звёзд Вишакха (Viśākhā).
Verse 15
अङ्गदंपरिरक्षन्तौमैन्दोद्विविदएव च ।तस्यतस्थतुरभ्याशेपरस्परदिदृक्ष्या ।।।।
Майнда (Mainda) и Двивида (Dvivida) стояли рядом, оберегая Ангаду (Aṅgada), и, сойдясь вплотную, зорко следили друг за другом.
Verse 16
भिपेतुर्महाकायाःप्रतियत्तामहाबलाः ।राक्षसावानरान् रोषादसिचर्मगदाधराः ।।।।
Ракшасы (Rākṣasa), огромного телосложения и великой силы, настороженные и разъярённые, ринулись на ванаров (Vānara), неся мечи, щиты и палицы.
Verse 17
त्रयाणांवानरेन्द्राणांत्रिभीराक्षसपुङ्गवैः ।संसक्तानांमहद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।।।।
Когда три вождя ванаров (Vānara) сошлись в схватке с тремя первыми среди ракшасов (Rākṣasa), разгорелась великая битва, от которой у зрителей пробегала дрожь благоговейного ужаса.
Verse 18
तेतुवृक्षान् समादायसम्प्रचिपुराहवे ।खडगेनप्रतिचिच्छेदतान् प्रजङ्घोमहाबलः ।।।।
В разгар битвы они схватили деревья и метнули их; но могучий Праджангха рассёк их своим мечом.
Verse 19
रथानश्वान् द्रुमैश्शैलैस्तेप्रचिक्षिपुराहवे ।शरौघैःप्रतिचिच्छेदतान्यूपाक्षोनिशाचरः ।।।।
В той битве они метали деревья и скалы в колесницы и коней; но ночной странник Юпакша рассёк всё это градом стрел.
Verse 20
सृष्टाव्निविदमैन्दाभ्यांद्रुमानुत्पाट्यवीर्यवान् ।बभञ्जगदयामध्येशोणिताक्षःप्रतापवान् ।।।।
Доблестный Шонитакша вырвал деревья, брошенные Двивидой и Маиндой, и своей булавой сокрушил их на лету.
Verse 21
उद्यम्यविपुलंखडगंपरमर्मनिकृन्तनम् ।प्रजङ्घोवालिपुत्रायअभिदुद्राववेगितः ।।।।
Подняв огромный меч, способный рассекать жизненно важные места, Праджангха стремительно ринулся на Ангада, сына Вали.
Verse 22
तमभ्याशगतंदृष्टवावानरेन्द्रोमहाबलः ।आजघानाश्वकर्णेनद्रुमेणातिबलस्तदा ।।।।
Увидев, что тот приближается, могучий предводитель Ванаров тут же ударил его деревом ашвакарна, применив огромную силу.
Verse 23
बाहुंचास्यसनिस्त्रिंशमाजघान स मुष्टिना ।वालिपुत्रस्यघातेन स पपातक्षितावसिः ।।।।
Сын Вали ударил кулаком по руке противника, державшей меч; от удара Ангады меч упал на землю.
Verse 24
तंदृष्टवापतितंभूमौखङ्गमुलसन्निभम् ।मुष्टिंसम्वर्तयामासवज्रकल्पंमहाबलः ।।।।
Увидев, что похожий на пест меч упал на землю, могучий воин сжал кулак, твердый как удар молнии, готовясь к следующему удару.
Verse 25
स ललाटेमहावीर्यमङ्गदंवानरर्षभम् ।आजघानमहातेजास्समुहूर्तंचचाल ह ।।।।
Тот сияющий воин ударил могучего Ангаду, быка среди войска Ванаров, в лоб; и на мгновение Ангада пошатнулся, ошеломленный ударом.
Verse 26
स संज्ञांप्राप्यतेजस्वीवालिपुत्रःप्रतापवान् ।प्रजङ्घस्यशिरःकायातखङ्गेनपातयत्क्षितौ ।।।।
Придя в себя, сияющий и грозный сын Вали ударил мечом и отсек голову Праджангхи от тела, сбросив ее на землю.
Verse 27
स यूपाक्षोऽश्रुपूर्णाक्षःपितृव्येनिहतेरणे ।अवरुह्यरथात्क्षिप्रंक्षीणेषुखङ्गमाददे ।।।।
Юпакша, с глазами, полными слёз при виде гибели своего дяди в бою, быстро сошёл с колесницы; и когда стрелы его иссякли, он обнажил меч.
Verse 28
तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्ययूपाक्षंद्विविदस्त्वरन् ।आजघानोरसिक्रुद्धोजग्राह च बलाद्बली ।।।।
Увидев, как Юпакша бросается в атаку, Двивида поспешно встретил его; в гневе он ударил его в грудь и, могучий, схватил с сокрушительной силой.
Verse 29
गृहीतंभ्रातरंदृष्टवाशोणिताक्षोमहाबलः ।आजघानगदाग्रेणवक्षसिद्विविदंततः ।।।।
Увидев, что его брата схватили, могучий Шонитакша ударил Двивиду в грудь навершием своей булавы.
Verse 30
स गदाभिहतस्तेनसञ्चचालमहाबलः ।उद्यता च पुनस्तस्यजहारद्विविदोगदाम् ।।।।
Сражённый той булавой, могучий Двивида пошатнулся; но, оправившись, он вновь вырвал из рук противника поднятую булаву.
Verse 31
तस्मिन्नन्तरेमैन्दोवीरोवानरयूथपः ।यूपाक्षंताडयामासतलेनोरसिवीर्यवान् ।।।।
Тем временем Майнда — доблестный предводитель ванарских дружин — ударил Юпакшу ладонью в грудь.
Verse 32
तौशोणिताक्ष्यूपाक्षौप्लवङ्गाभ्यांतरस्विनौ ।चक्रतुस्समरेतीव्रमाकर्षोत्पाटनंभृशम् ।।।।
Затем Шонитакша и Юпакша — оба яростные и стремительные — вступили в жестокую схватку с двумя ванарскими воинами, яростно таща и выворачивая друг друга в бою.
Verse 33
द्विविदश्शोणिताक्षंतुविददारनखैर्मुखै ।निष्पिपेष च वेगेनक्षितावाविध्यवीर्यवान् ।।।।
Доблестный Двивида разорвал лицо Шонитакши когтями и зубами; затем, набрав разгон, швырнул его на землю и сокрушил.
Verse 34
पाक्षमभिसङ्कृद्धो मैन्दो वानरयूथपः ।पीडयामासबाहुभ्यांसपपातहतःक्षितौ ।।।।
Разъярённый Майнда — предводитель ванарского воинства — сдавил Пакшу своими руками и сокрушил его; и Пакша пал мёртвым на землю.
Verse 35
हतप्रवीराव्यथिताराक्षसेन्द्रचमूस्तदा ।जगामाभिमुखीसातुकुम्भकर्णसुतोयतः ।।।।
Тогда войско царя ракшасов — лишившееся лучших витязей и потрясённое в строю — двинулось вперёд к месту, где сражался сын Кумбхакарны.
Verse 36
आपततनीं च वेगेनकुम्भस्तांसान्त्वयच्चमूम् ।अथोत्कष्टंमहावीर्यैर्लब्धलक्ष्यैःप्लवङ्गमैः ।।।।निपातितमहावीरांदृष्टवारक्षश्चमूंततः ।कुम्भःप्रचक्रेतेजस्वीरणेकर्मसुदुष्करम् ।।।।
Кумбха стремительно ободрил колеблющееся войско ракшасов. Затем, увидев, как их великие герои повержены могучими вана́рами, что метко нашли цель, сияющий Кумбха воспользовался мгновением и на поле брани приступил к деянию, необычайно трудному для совершения.
Verse 37
आपततनीं च वेगेनकुम्भस्तांसान्त्वयच्चमूम् ।अथोत्कष्टंमहावीर्यैर्लब्धलक्ष्यैःप्लवङ्गमैः ।।6.76.36।।निपातितमहावीरांदृष्टवारक्षश्चमूंततः ।कुम्भःप्रचक्रेतेजस्वीरणेकर्मसुदुष्करम् ।।6.76.37।।
Кумбха быстро укрепил дух колеблющихся воинов ракшасов; и, увидев, как их могучие герои пали от рук сильных вана́ров, взявших верх, сияющий Кумбха развернул в битве предприятие предельной трудности.
Verse 38
स धनुर्धन्विनांश्रेष्ठःप्रगृह्यसुसमाहितः ।मुमोचाशीविषप्रख्यान्शरान्देहविदारणान् ।।।।
Он — лучший из лучников — с совершенным самообладанием поднял лук и выпустил стрелы, подобные ядовитым змеям, разрывающие тела.
Verse 39
तस्यतच्छुशुभेभूयस्सशरंधनुरुत्तमम् ।विद्युदैरावतार्चिष्मद्िद्वतीयेन्द्रधनुर्यथा ।।।।
Тогда его превосходный лук со вложенными стрелами засиял еще ярче — сверкая, словно грозовая туча, озаренная молнией, — как второй радугой Индры.
Verse 40
आकर्णाकृष्टमुक्तेनजघानद्विविदंतदा ।तेनहाटकपुङ्खेनपत्रतिणापत्त्रवाससा ।।।।
Тогда он поразил Двивиду стрелой, натянутой до уха и отпущенной,—с золотым оперением и листовидными крыльями, посланной на смерть.
Verse 41
सहसाभिहतस्तेनविप्रमुक्तपदस्स्फुरन् ।निपपाताद्रिकूटाभोविह्वलन् प्लवगोत्तमः ।।।।
Сражённый внезапно, Двивида — лучший из воинов-ванаров — задрожал; ноги его подкосились, и он рухнул, словно горная вершина, ошеломлённый ударом.
Verse 42
मन्दस्तुभ्रातरंभग्नंदृष्टवातत्रमहाहवे ।लभिदुद्राववेगेनप्रगृह्यमहतींशिलाम् ।।।।
Увидев в великой битве поверженного брата, Майнда стремительно бросился вперёд, схватив огромную глыбу.
Verse 43
तांशिलांतुप्रचिक्षेपराक्षसायमहाबलः ।बिभेदतांशिलांकुम्भःप्रसन्नैःपञ्चभिश्शरैः ।।।।
Могучий Майнда метнул ту глыбу в ракшасу, но Кумбха разнёс её пятью острыми стрелами.
Verse 44
सन्धायचान्यंसुमुखंशरमाशीविषोपमम् ।आजघानमहातेजावक्षसिद्विविदाग्रजम् ।।।।
Затем блистательный Кумбха наложил другую, искусно сделанную стрелу, смертоносную, как змея, и поразил в грудь старшего брата Двивиды.
Verse 45
स तुतेनप्रहारेणमैन्दोवानरयूथपः ।मर्मण्यभिहतस्तेनपपा त भुविमूर्छितः ।।।।
Но Майнда, предводитель дружины ванаров, поражённый тем ударом в жизненно важное место, пал на землю без чувств.
Verse 46
अङ्गदोमातुलौदृष्टवापथितौतुमहाबलौ ।अभिदुद्राववेगेनकुम्भमुद्यतकार्मुकम् ।।।।
Увидев павшими двух своих могучих дядей по матери, Ангада стремительно бросился на Кумбху, стоявшего с поднятым луком.
Verse 47
तमापतन्तंविव्याधकुम्भःपञ्चभिरायसैः ।त्रिभिश्चान्यैश्शितैर्बाणैर्मातङ्गमिवतोमरैः ।।।।
Когда Ангада ринулся вперёд, Кумбха пронзил его пятью стальными стрелами и ещё тремя острыми стрелами — словно слона, поражённого копьями.
Verse 48
सोऽङ्गदंविविधैभिर्बाणैःकुम्भोविव्याथवीर्यवान् ।अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैःकनकभूषणैः ।।।।
Доблестный Кумбха поражал Ангаду многими видами стрел — острыми, с не притуплённым лезвием, украшенными золотом.
Verse 49
अङ्गदःप्रतिविद्धाङ्गोवालिपुत्रो न कम्पते ।शिलापादपवर्षाणितस्यमूर्ध्निववर्ष ह ।।।।
Хотя тело его было пронзено, Ангада, сын Валина, не дрогнул; и на голову Кумбхи он обрушил дождь из камней и вырванных с корнем деревьев.
Verse 50
स प्रचिच्छेदतान् सर्वान् बिभेद च पुनश्शिलाः ।कुम्भकर्णात्मजश्रशीमान् वालिपुत्त्रसमीरितान् ।।।।
Этот прославленный сын Кумбхакарны срубил их все и снова разбил скалы, которые метнул сын Вали.
Verse 51
आपतन्तं च ससम्प्रेक्ष्यकुम्भोवानरयूथपम् ।भ्रुवोर्विव्याथबाणाभ्यामुल्काभ्यामिवकुञ्जरम् ।।।।
Увидев, что предводитель ванаров несется на него, Кумбха поразил его двумя стрелами в брови, словно слона, ударенного двумя пылающими головнями.
Verse 52
तस्यसुस्रावरुधिरंपिहितेचास्यलोचने ।अङ्गदःपाणिनानेत्रेपिधायरुधिरोक्षिते ।।।।सालमासन्नमेकेनपरिजग्राहपाणिवा ।
Кровь хлынула ручьем, и глаза его застлало. Ангада, чьи глаза были залиты кровью, прикрыл их одной рукой, а другой схватил стоящее рядом дерево Сала.
Verse 53
सम्पीड्यरसिचास्कन्धम् करेणाभिनिवेश्य च ।।।।किञ्चिदभ्यवनम्यैनमुन्ममाथयथागजः ।
Прижав ствол дерева к груди и подперев его рукой, он слегка согнул его, а затем вырвал с корнем, словно слон, выкорчевывающий дерево.
Verse 54
तमिन्द्रकेतुप्रतिमंवृक्षंमन्दरसन्निभम् ।।।।समुत्सृजन्तंवेगेनपश्यतांसर्वरक्षसाम् ।
На глазах у всех ракшасов он с силой метнул это дерево, подобное знамени Индры и массивное, как гора Мандара.
Verse 55
सबिभेदशितैर्बाणैस्सप्तभिःकायभेदनैः ।।।।अङ्गदोविव्यधेऽभीक्षणंससादचमुमोह च ।
Он пронзил его семью острыми стрелами, разрывающими плоть. Ангада, охваченный сильной болью, пошатнулся и упал без чувств.
Verse 56
अङ्गदंव्यथितंदृष्टवासीदन्तमिवसागरम् ।।।।दुरासदंहरिश्रेष्ठंरामायन्येन्यवेदयन् ।
Увидев Ангаду — измученного, лучшего из ванаров, трудноодолимого — погружающегося словно в океан, предводители ванаров доложили об этом Раме.
Verse 57
रामस्तुव्यथितंश्रुत्वावालिपुत्त्रंरणाजरे ।।।।व्यादिदेशहरिश्रेष्ठान्जाम्बवत्प्रमुखांस्ततः ।
Услышав, что сын Вали был ранен на поле битвы, Рама отдал приказ лучшим из ванаров во главе с Джамбаваном.
Verse 58
तेतुवानरशार्दूलाश्श्रुत्वारामस्यशासनम् ।।।।अभिपेतुस्सुसङ्कृद्धाःकुम्भमुद्यतकार्मुकम् ।
Услышав приказ Рамы, эти тигроподобные ванары в ярости бросились в атаку на Кумбху, стоявшего с поднятым луком.
Verse 59
ततोद्रुमशिलाहस्ताःकोपसंरक्तलोचनाः ।।।।रिरक्षिषन्तोऽभ्यपतन्नङ्गदंवानरर्षभाः ।
Тогда ванары, подобные быкам, с деревьями и камнями в руках, с глазами, покрасневшими от гнева, ринулись вперёд, чтобы защитить Ангаду.
Verse 60
जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शी च वानरः ।।।।कुम्भकर्णात्मजंवीरंक्रुद्धास्समभिदुद्रुवुः ।
Джамбавān, Сушена, Вегадарши и другие доблестные воины-ванары, разгневавшись, вместе ринулись на храброго сына Кумбхакарны.
Verse 61
समीक्ष्यापततस्तांस्तुवानरेन्द्रान् महाबलान् ।।।।आववारशरौघेणनगेनेवजलाशयम् ।
Увидев, как могучие вожди ванаров бросаются вперёд, Кумбха остановил их густым градом стрел — словно гора преграждает путь стремительному потоку.
Verse 62
तस्यबाणपथंप्राप्य न शेकुरतिवर्तितुम् ।।।।वानरेन्द्रामहात्मानोवेलामिवमहादधिः ।
Войдя в предел его стрел, эти великодушные вожди ванаров не смогли переступить его, как великий океан не может перейти свою береговую черту.
Verse 63
तांस्तुदृष्टवाहरिगणान् शरवृष्टिभिरर्दितान् ।।।।अङ्गदंपृष्ठतःकृत्वाभ्रातृजंप्लवगेश्वरः ।भिदुद्राववेगेनसुग्रीवःकुम्भमाहवे ।।।।शैलसानुचरंनागंवेगवानिवकेसरी ।
Увидев, как воинство ванаров терзаемо дождём стрел, Сугрива — владыка пловагов — поставил позади себя Ангада, сына брата, и стремительно ринулся в битве на Кумбху, подобно быстрому льву, нападающему на слона, бродящего по горным склонам.
Verse 64
तांस्तुदृष्टवाहरिगणान् शरवृष्टिभिरर्दितान् ।।6.76.63।।अङ्गदंपृष्ठतःकृत्वाभ्रातृजंप्लवगेश्वरः ।भिदुद्राववेगेनसुग्रीवःकुम्भमाहवे ।।6.76.64।।शैलसानुचरंनागंवेगवानिवकेसरी ।
(В южной нумерации это место повторяет тот же смысл:) Увидев ванаров, изнурённых дождём стрел, Сугрива, владыка пловагов, прикрыл тыл, поставив позади Ангада, сына брата, и стремительно бросился на Кумбху, как быстрый лев на горного слона.
Verse 65
उत्पाट्य च महाशैलनश्वकर्णान्दवान्बहून् ।।।।अन्यांश्चविविधान्ववृक्षाचिक्षेपचिमहाबलः ।
Тогда могучий воин вырвал с корнем множество огромных деревьев — ашвакарн и иных, самых разных лесных пород — и метнул их в сторону врага.
Verse 66
तांछादयन्तीमाकाशंवृक्षवृष्टिंदुरासदाम् ।।।।कुम्भकर्णात्मजश्शीघ्रंचिच्छेदनिशितैश्शरैः ।
Но сын Кумбхакарны быстро рассёк острыми стрелами тот дождь из деревьев, что застилал небо и был непреодолим для приближения.
Verse 67
अभिलक्षेणतीव्रेणकुम्भेननिशितैश्शरैः ।।।।अचितास्तेद्रुमारेजुर्यथाघोराषतघ्नयः ।
От острых стрел, яростно и метко пущенных Кумбхой, те деревья оказались утыканы древками и засверкали, словно грозные шата-гхни — смертоносные орудия.
Verse 68
द्रुमवर्षंतुसञ्छिन्नंदृष्टवाकुम्भोनवीर्यवान् ।।।।वानराधिपति: शीमान्महासत्त्वो न विव्यथे ।
Увидев, что Кумбха сокрушил ливень деревьев, доблестный и славный владыка ванаров, великодушный, не дрогнул.
Verse 69
निर्भिद्यमानस्सहसासहमानश्चतान् शरान् ।।।।कुम्भस्यधनुराक्षिप्यबभञ्जेन्द्रधनुष्प्रभम् ।
Хотя его пронзали стрелы и он терпел их, он внезапно выхватил лук Кумбхи, сиявший как радуга Индры, и сломал его.
Verse 70
अवफ्लुत्यततश्शीघ्रंकृत्वाकर्मसुदुष्करम् ।।।।अब्रवीत्कुपितःकुम्भंभग्नशृङ्गमिवद्विपम् ।
Затем, стремительно прыгнув и совершив дело крайне трудное, разгневанный Сугрива обратился к Кумбхе, стоявшему словно слон со сломанными бивнями.
Verse 71
निकुम्भाग्रजवीर्यंतेबाणवेगवदद्भुतम् ।।।।सन्नतिश्चप्रभावश्चतववारावणस्यवा ।
О старший брат Никумбхи! Твоя доблесть, дивная стремительностью стрел, твоя сдержанность и твое сияние поразительны — словно у самого Раваны.
Verse 72
प्रह्लादबलिवृत्रघ्नकुभेरवरुणोपम ।।।।एकस्त्वमनुजातोऽसिपितरंबलवृत्ततः ।
Ты по могуществу подобен Прахладе, Бали, победителю Вритры (Индре), Кубере и Варуне; и лишь ты один родился истинным подобием своего отца — верный его силе и величавому облику.
Verse 73
त्वामेवैकंमहाबाहुंचापहस्तमरिन्दमम् ।।।।त्रिदशानातिवर्तन्तेजितेन्द्रियमिवाधयः ।विक्रमस्वमहाबुद्धे कर्माणिममपश्यतः ।।।।
Ты один, могучерукий, с луком в руке, сокрушитель врагов, — тот, кого и боги не превзойдут, как недуги не одолевают человека, победившего свои чувства. Потому, о великомудрый, яви пред моими очами свою доблесть и деяния!
Verse 74
त्वामेवैकंमहाबाहुंचापहस्तमरिन्दमम् ।।6.76.73।।त्रिदशानातिवर्तन्तेजितेन्द्रियमिवाधयः ।विक्रमस्वमहाबुद्धे कर्माणिममपश्यतः ।।6.76.74।।
Ты один, могучерукий, с луком в руке, сокрушитель врагов, — тот, кого и боги не превзойдут, как недуги не одолевают человека, победившего свои чувства. Так яви же мне, о великомудрый, свою доблесть и деяния!
Verse 75
वरदानापतितृव्यस्तेसहतेदेवदानवान् ।कुम्भकर्णस्तुवीर्येणसहते च सुरासुरान् ।।।।
Силою дарованных благ твой дядя способен выстоять даже против девов и данавов; а Кумбхакарна одной лишь доблестью может противостоять и богам, и демонам.
Verse 76
ततःकुम्भस्तुसुग्रीवंबाहुभ्यांजगृहेतदा ।गजाविवाहितमदौनिश्श्वसन्तौमुहुर्मुहु 76.81।।अन्योन्यगात्रग्रथितौकर्षन्तावितरेतरम् ।सधूमांमुखतोज्वालांविसृजन्तौपरिश्रमात् ।।6.76.82।।
Тогда Кумбха обхватил Сугриву обеими руками. Подобно двум слонам, обезумевшим в пору гона, они сцепились телом к телу, вновь и вновь таща друг друга, тяжело дыша; и от изнеможения казалось, будто из их уст вырывается пламя, окутанное дымом.
Verse 77
महाविमर्दंसमरेमयासहतवाद्भुतम् ।अद्यभूतानिपश्यन्तुशक्रशम्बरयोरिव ।।।।
Пусть все существа ныне узрят дивное и могучее столкновение в битве между тобой и мной — подобно прославленному бою Шакры и Шамбары.
Verse 78
कृतमप्रतिमंकर्मदर्शितंचास्त्रकौशलम् ।पातिताहरिवीराश्चत्वयावैभीमविक्रमाः ।।।।
Ты совершил деяние несравненное и явил искусство владения оружием; воистину, тобою повержены многие воины-обезьяны, грозные своей доблестью.
Verse 79
उपालम्भभयाच्चापिनासिवीरमयाहतः ।कृतकर्मपरिश्रान्तोविश्रान्तःपश्यमेबलम् ।।।।
О герой, я не убил тебя — из страха, что потом меня упрекнут: мол, я сразил тебя, когда ты был изнурён. Ты, утомлённый своими деяниями, остановился отдохнуть; теперь же, отдохнув, узри мою силу.
Verse 80
तेनसुग्रीववाक्येनसावमानेनमानितः ।अग्नेराज्याहुतस्येवतेजस्तस्याभ्यवर्धत ।।।।
Уязвлённый и вместе с тем подстёгнутый словами Сугривы — льстивыми, но с оттенком презрения, — он разгорелся ещё сильнее, как огонь, что вспыхивает выше, когда в него вливают гхи.
Verse 81
तेनसुग्रीववाक्येनसावमानेनमानितः ।अग्नेराज्याहुतस्येवतेजस्तस्याभ्यवर्धत ।।6.76.80।।
Уязвлённый и вместе с тем подстёгнутый речами Сугривы, в которых сквозь похвалу звучало презрение, он разгорелся ещё сильнее — как огонь, что вспыхивает выше, когда его питают гхи.
Verse 82
ततःकुम्भस्तुसुग्रीवंबाहुभ्यांजगृहेतदा ।गजाविवाहितमदौनिश्श्वसन्तौमुहुर्मुहु 76.81।।अन्योन्यगात्रग्रथितौकर्षन्तावितरेतरम् ।सधूमांमुखतोज्वालांविसृजन्तौपरिश्रमात् ।।।।
Тогда Кумбха обхватил Сугриву обеими руками. Подобно двум слонам, обезумевшим в пору гона, они, сцепившись телом к телу, снова и снова тянули друг друга, тяжело дыша; и от изнеможения из их уст вырывались языки пламени, смешанные с дымом.
Verse 83
तयोःपादाभिघाताच्चनिमग्नाचाभवन्महि ।व्याघूर्णिततरङ्गश्चचुक्षुभेवरुणालयः ।।।।
От ударов их ног земля словно проваливалась; и океан — обитель Варуны — взбушевался, его волны закружились в яростных водоворотах.
Verse 84
ततःकुम्भंसमुत्क्षिप्यसुग्रीवोलवणाम्भसि ।पातयामासवेगेनदर्शयन्नुदधेस्तलम् ।।।।
Затем Сугрива поднял Кумбху и с силой швырнул его в солёное море, словно желая показать ему самое дно океана.
Verse 85
ततःकुम्भनिपातेनजलराशिस्समुत्थितः ।व्निध्यमन्दरसङ्काशोविससर्पसमन्ततः ।।।।
Тогда от падения Кумбхи взметнулась толща вод — подобная горам Виндхья и Мандара — и, разливаясь, ринулась во все стороны.
Verse 86
ततःकुम्भस्समुत्पत्यसुग्रीवमभिपद्य च ।आजघानोरसिक्रुद्धोवज्रवेगेनमुष्टिना ।।।।
Затем Кумбха вскочил, бросился к Сугриве и в ярости ударил его в грудь кулаком, подобным удару молнии.
Verse 87
तस्यचचर्मच पुस्फोटबहुसुस्रावशोणितम् ।स च मुष्टिर्महावेगःप्रतिजघ्नेऽस्थिमण्डले ।।।।
Его доспехи раскололись, и кровь хлынула обильно. Этот удар кулаком, нанесенный с огромной силой, пришелся прямо по костям.
Verse 88
त्दावेगेनतत्रासीत्तेजःप्रज्वलितंमहत् ।वज्रनिष्पेषसञ्जाताज्वालामेरोर्यथागिरेः ।।।।
В тот же миг от силы этого удара вспыхнуло великое пламя, подобное огню, рожденному от удара молнии о гору Меру.
Verse 89
स तत्राभिहतस्तेनसुग्रीवोवानरर्षभः ।मुष्टिंसम्वर्तयामासवज्रकल्पंमहाबलः ।।।।
Получив этот удар, Сугрива, лучший из ванаров, обладающий могучей силой, сжал свой кулак, твердый, как удар молнии.
Verse 90
अर्चिस्सहस्रविकचरविमण्डलसप्रभम् ।स मुष्टिंपातयामासकुम्भस्योरसिवीर्यवान् ।।।।
Тогда доблестный Сугрива обрушил свой кулак на грудь Кумбхи; удар сиял, как солнечный диск, окружённый тысячью расходящихся лучей.
Verse 91
स तुतेनप्रहारेणविह्वलोभृशताडितः ।निपपाततदाकुम्भोगतार्चिरिवपावकः ।।।।
От того удара Кумбха, ошеломлённый и жестоко поражённый, зашатался и пал — словно огонь, утративший своё сияние.
Verse 92
मुष्टिनाभिहतस्तेननिपपाताशुराक्षसः ।लोहिताङ्गइवाकाशाददीप्तरमशिर्यदृच्छया ।।।।
Сражённый тем кулаком, ракшаса тотчас пал — словно пылающий, багровый метеор, случайно сорвавшийся с небес.
Verse 93
कुम्भस्यपततोरूपंभग्नस्योरसिमुष्टीना ।बभौरुद्राभिपन्नस्ययथारूपंगवांपतेः ।।।।
Когда Кумбха падал, его облик — грудь, разбитая кулаком, — казался подобным лику самого солнца, когда оно повержено Рудрой.
Verse 94
तस्मिन्हतेभीमपराक्रमेणप्लवङ्गमानामृषभेणयुद्धे ।महीसशैलासवनाचचालभयं च रक्षांस्यधिकंविवेश ।।।।
Когда он был убит в битве быком среди обезьяньего воинства, грозным в доблести, земля содрогнулась вместе с горами и лесами, и ещё больший страх вошёл в сердца ракшасов.
The pivotal action is protective warfare under pressure: Mainda and Dvivida take positions to safeguard Angada, and later Sugriva advances with Angada held to the rear, modeling alliance-duty where personal valor is subordinated to shielding vulnerable leaders and stabilizing the line.
Sugriva’s address to Kumbha illustrates speech as a strategic instrument: calibrated praise and challenge can shape an opponent’s emotional state, revealing that leadership in war includes psychological governance alongside physical force.
The ocean (Varuṇa’s abode) functions as a dramatic battlefield landmark when Sugriva hurls Kumbha into it; the narration also uses cultural-poetic benchmarks—Indra’s bow, Mandara/Vindhya, Meru, and Śakra–Śambara—to index scale, intensity, and cosmic resonance.