Sarga 67 Hero
Yuddha KandaSarga 67180 Verses

Sarga 67

कुम्भकर्णवधः — The Slaying of Kumbhakarna

युद्धकाण्ड

В Сарге 67 битва при Ланке достигает крайнего напряжения: на первый план выходит Кумбхакарна, чья ярость и разрушительная сила кажутся почти космическими. Когда дух ванаров пошатнулся, Ангада вдохновляет их и возвращает решимость вновь вступить в бой. Ангада, Сугрива, Хануман, Нила, Ришабха, Шарабха, Гавакша и Гандхамадана обрушивают на ракшаса деревья, камни и горные вершины, но многие удары оказываются тщетны, подчеркивая его почти неуязвимость и неравенство сил. Кумбхакарна отвечает тем, что пожирает воинов и рассеивает строи, бросая презрительные, хвастливые вызовы, словно поединок идет с самой смертью. Тогда вмешивается Рама: он успокаивает ванаров, выступает с луком и колчаном и применяет божественные стрелы, прежде всего Вайавью, а затем оружие, исполненное мощи Индры. Перелом наступает, когда Рама отсекáет Кумбхакарне руку; отсеченная конечность, подобная горному пику, падает в ряды ванаров и причиняет потери — трагическое напоминание о том, что война проливает беду и на сторону дхармы. Даже лишаясь членов, Кумбхакарна продолжает нападать, и Рама методично усиливает натиск: отсекает другие руки и ноги, лишает его способности сражаться и, наконец, сияющей стрелой обезглавливает. Земля и горы содрогаются, небожители ликуют, ванары вновь обретают уверенность — смерть Кумбхакарны становится стратегическим и нравственным переломом войны.

Shlokas

Verse 1

तेनिवृत्तामहाकायाश्श्रुत्वाङ्गदवचस्तदा ।नैष्ठिकींबुद्धिमास्थायसर्वेसङ्ग्रामकाङ्क्षिणः ।।।।

Тогда могучие телом ванары, услышав слова Ангады, приняли твёрдое, неколебимое решение; все они, жаждущие битвы, повернули назад.

Verse 2

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।।।

Так предводители ванаров, чья доблесть была возжжена и ратный порыв вновь укреплён словами Ангадa, с радостью двинулись вперёд — решившись даже на смерть — и вступили в яростную, бурную битву, ставя на кон собственную жизнь.

Verse 3

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।6.67.2।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।6.67.3।।

Пробуждённые к памяти о своей доблести и вновь укреплённые в ратной решимости словами Ангады, вожди ванаров вернулись с радостью, готовые даже к смерти; поставив жизнь на кон, они развернули яростнейшую, шумную битву.

Verse 4

अथवृक्षान्महाकायास्सानूनिसुमहान्ति च ।वानरास्तूर्णमुद्यम्यकुम्भकर्णमभिद्रुताः ।।।।

Тогда ванарские воины, могучие телом, поспешно подняли огромные деревья и исполинские горные вершины и ринулись прямо на Кумбхакарну.

Verse 5

कुम्भकर्णस्सङ्कृद्धोगदामुद्यम्यवीर्यवान् ।अर्थयन्समहाकायस्समन्ताद् व्यक्षिपद्रिपून् ।।।।

Кумбхакарна, доблестный и разъярённый, поднял свою гаду (булаву); этот исполин телом разил врагов со всех сторон, сшибая их широкими взмахами.

Verse 6

शतानिसप्तचाष्टौ च सहस्राणि च वानराः ।प्रकीर्णाःशेरतेभूमौकुम्भकर्णेनपोधिताः ।।।।

Сотни — семь или восемь — и даже тысячи ванаров, сокрушенных Кумбхакарной, лежали разбросанными на земле.

Verse 7

षोडशाष्टौ च दश च विंशत्रतिंशस्तथैव च ।परिक्षिप्य च बाहुभ्यांखादन्विपरिधावति ।।।।भक्ष्यन् भृशसङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।

В яростном гневе он хватал отряды — шестнадцать, восемь, десять, также двадцать и тридцать — обхватывал их руками и, метаясь по полю брани, пожирал, словно Гаруда, пожирающий змей.

Verse 8

कृच्छ्रेणचसमाश्वस्ताःसङ्गम्यचततस्ततः ।।।।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्तस्थुस्सङ्ग्राममूर्थनि ।

С трудом ободрившись и собравшись то тут, то там, ванары, держа в руках деревья и скалы, вновь встали на самом переднем крае сражения.

Verse 9

ततःपर्वतमुत्पाट्यद्विविदःप्लवगर्षभः ।।।।दुद्रावगिरिशृङ्गाभंविलम्बइवतोयदः ।

Затем Двивида, бык среди Ванаров, вырвал гору и бросился вперед — подобно надвигающейся грозовой туче, формой напоминая горную вершину.

Verse 10

तंसमुत्पत्यचिक्षेपकुम्भकर्णायवानरः ।।।।तमप्राप्यमहाकायंतस्यसैन्येऽपतत्तधा ।

Ванара, подпрыгнув, метнул оружие в Кумбхакарну; но, не достигнув этого исполинского врага, оно упало на его войско.

Verse 11

ममर्दाश्वान्गजांश्चापिरथांश्चापिनगोत्तमः ।।।।तानिचान्यानिरक्षांसिएवंचान्यगदिरेःशिरः ।

Высокая горная вершина сокрушила коней, слонов и колесницы; так же она сокрушила и других ракшасов, когда была брошена вершина другой горы.

Verse 12

तच्चैलवेगाभिहतंहताश्वंहतसारथि ।।।।रक्षसांरुधिरक्लिन्नंबभूवायोधनंमहत् ।

То великое поле битвы, где колесницы были сокрушены стремительным натиском горы, кони раздавлены и возничие убиты, стало пропитано кровью ракшасов.

Verse 13

रथिनोवानरेन्द्राणांशरैःकालान्तकोपमैः ।।।।शिरांसिनर्दतांजह्रुस्सहसाभीमनिस्स्वना ।

Ракшасы-колесничие, гремящие страшными криками, внезапно отсекали головы рычащих вождей ванаров стрелами, смертоносными, как Смерть в конце времён.

Verse 14

वानराश्चमहात्मानस्समुत्पाट्यमहाद्रुमान् ।।।।रथावश्वान्गजानुष्ट्रान्राक्षसानभ्यसूदयन् ।

Ванары великодушные, вырывая с корнем огромные деревья, принялись сокрушать: они уничтожали колесницы, коней, слонов, верблюдов и самих ракшасов.

Verse 15

हनुमान् शैलशृङ्गाणिशिलाश्चविविधान् द्रुमान् ।।।।ववर्षकुम्भकर्णस्यशिरस्यम्बरमास्थितः ।

Стоя в небесной выси, Хануман осыпал голову Кумбхакарны горными вершинами, камнями и деревьями разных пород.

Verse 16

तानिपर्वतशृङ्गाणिशूलेन स बिभेद ह ।।।।बभञ्जवृक्षवर्षं च कुम्भकर्णोमहाबलः ।

Те горные вершины он пронзил и рассёк копьём; и могучий Кумбхакарна также сокрушил град деревьев, обрушенный на него.

Verse 17

ततोहरीणांतदनीकमुग्रंदुद्रावशूलंनिशितंप्रगृह्य ।तस्थौ स तस्यापततःपुरस्तान्महीधराग्रंहनुमान् प्रगृह्य ।।।।

Тогда, схватив острое, отточенное копьё, он яростно ринулся на грозное войско ванаров. Но Хануман, подняв вершину горы, встал непоколебимо и выставил её перед собой, когда нападавший устремился на него.

Verse 18

स कुम्भकर्णंकुपितोजघानवेगेनशैलोत्तमभीमकायम् ।स चक्षुभेतेनतदाभिभूतोमेदार्द्रगात्रोरुधिरावसिक्तः ।।।।

В ярости он нанес стремительный удар Кумбхакарне, чье устрашающее тело было подобно могучей горе. Ошеломленный этим ударом, Кумбхакарна пошатнулся, его конечности были измазаны жиром и залиты кровью.

Verse 19

स शूलमासाद्यतटित्प्रकाशंगिरिर्यथाप्रज्वलिताग्रशृङ्गम् ।बाह्वन्तरेमारुतिमाजघानगुहोऽचलंक्रौञ्चमिवोग्रशक्त्या ।।।।

Схватив копье, сверкавшее подобно молнии, словно гора с пылающей вершиной, он с яростной силой ударил Марути в грудь — подобно тому, как Гуха ударил гору Краунча.

Verse 20

शूलनिर्भिन्नमहाभुजान्तरःप्रविह्वलःशोणितमुद्वमन् मुखात् ।ननादभीमंहनुमान् महाहवेयुगान्तमेघस्न्तितस्वनोपमम् ।।।।

В той великой битве Хануман, с грудью, пронзённой копьём, пошатнулся и изрыгнул кровь изо рта; и всё же он грозно заревел, подобно грому туч конца времён.

Verse 21

ततोविनेदुःसहसाप्रहृष्टारक्षोगणास्तंव्यथितंसमीक्ष्य ।प्लवङ्गमास्तुव्यथिताभयर्ताःप्रदुद्रुवुःसंयतिकुम्भकर्णात् ।।।।

Тогда полчища ракшасов, внезапно возликовав при виде его страдания, подняли победные крики. А войска ванаров, потрясённые и охваченные страхом, в сражении бросились бежать от Кумбхакарны.

Verse 22

ततस्तुनीलोबलवान् पर्यवस्थापयन्बलम् ।प्रविचिक्षेपशैलाग्रंकुम्भकर्णायधीमते ।।।।

Тогда могучий Нила, укрепляя и вновь выстраивая ряды войска, метнул горную вершину в мудрого Кумбхакарну.

Verse 23

तदापतन्तंसम्प्रेक्ष्यमुष्टिनाभिजघान ह ।मुष्टिप्रहाराभिहतंतच्छैलाग्रंव्यशीर्यत ।।।।सविस्फुलिंगंसज्वालनिपपातमहेतले ।

Увидев, как на него обрушивается горная вершина, он ударил её кулаком. От удара она раскололась и рассыпалась; искрясь и пылая, рухнула на землю.

Verse 24

ऋषभश्शरभोनीलोगवाक्षोगन्धमादनः ।।।।पञ्चवानरशार्दूलाःकुम्बुकर्णमुपाद्रवन् ।

Ришабха, Шарабха, Нила, Гавакша и Гандхамадана — пятеро героев, тигры среди ванаров — ринулись на Кумбхакарну.

Verse 25

शैलैर्ववृक्षैस्तलैःपादैर्मुष्टिभिश्चमहाबलाः ।।।।कुम्भकर्णंमहाकायंसर्वतोऽभिप्रदुद्रुवुः ।

Те ванары, исполненные несокрушимой силы, со всех сторон бросились на огромнотелого Кумбхакарну, поражая его камнями и деревьями, ладонями, ногами и кулаками.

Verse 26

स्पर्शानिवप्रहारांस्तान्वेद्वयानो न विव्यथे ।।।।ऋषभंतुमहावेगंबाहुभ्यांपरिषस्वजे ।

Ощущая те удары словно простые прикосновения, он не испытал боли; затем, с великой мощью, обхватил Ришабху обеими руками и сокрушил его в объятии.

Verse 27

कुम्भकर्णभुजाभ्यांतुपीडितोवानरर्षभः ।।।।निपपातर्षभोभीमःप्रमुखाद्वान्तशोणितः ।

Сдавленный руками Кумбхакарны, Ришабха — бык среди ванаров, грозный обликом — рухнул, извергая кровь изо рта.

Verse 28

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।।।

Тогда враг Индры, разъярённый в битве, кулаком сразил Шарабху, коленом ударил Нилу, ладонью поразил Гавакшу и, стремительным ударом ноги, обрушился на Гандхамадану.

Verse 29

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।6.67.28।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।6.67.29।।

В битве разъярённый Кумбхакарна — враг Индры — ударил Шарабху кулаком, вонзил колено в Нилу, хлопнул Гавакшу ладонью и с силой пнул Гандхамадану.

Verse 30

दत्तप्रहारव्यथितामुमुहुश्शोणितोक्षिताः ।निपेतुस्तेतुमेदिन्यांनिकृत्ताइवकिंशुकाः ।।।।

Поражённые ударами и терзаемые болью, с глазами, залитыми кровью, ванары лишались чувств и падали на землю, словно срубленные деревья кимшука.

Verse 31

तेषुवानरमुख्येषुपातितेषुमहात्मसु ।वानराणांसहस्राणिकुम्बकर्णंप्रदद्रुवुः ।।।।

Когда те великие вожди ванаров были повержены, тысячи ванаров ринулись прямо на Кумбхакарну.

Verse 32

तंशैलमिवशैलाभाःसर्वेतुप्लवगर्षभाः ।समारुह्यसमुत्पत्यददंशुश्चमहाबलाः ।।।।

Все те могучие быки среди ванаров, сами подобные горам, взобрались на него, словно на гору; подпрыгивая, они впивались в него зубами.

Verse 33

तंनखैर्धशनैश्चापिमुष्टिभिर्बाहुभिस्तथा ।कुम्भकर्णंमहाबाहहुंतेजघ्नुःप्लवगर्षभाः ।।।।

Те могучие вожди ванаров, словно быки среди своего рода, били Кумбхакарну, великорукого, когтями и зубами, а также кулаками и руками.

Verse 34

स वानरसहस्त्रैरजितः पर्वतोपमैः ।रराजराक्षसव्याघ्रोगिरिरात्मरुहैरिव ।।।।

Окружённый тысячами ванаров, непобедимых, словно горы, тот тигр среди ракшасов сиял, как гора, густо поросшая деревьями.

Verse 35

बाहुभ्यांवानरान्सर्वान्प्रगृह्य स महाबलः ।भक्ष्यामाससङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।।।।

Схватив своими руками всех ванаров, тот исполин силы, в ярости, начал пожирать их, как Гаруда пожирает змей.

Verse 36

प्रक्षिप्ताःकुम्बकर्णेनवक्त्रेपातालसन्निभे ।नासापुटाभ्यांनिर्जग्मुःकर्णाभ्यांचैववानराः ।।।।

Брошенные Кумбхакарной в его пасть, подобную самому Патале, ванары выходили наружу через ноздри — и также через уши.

Verse 37

भक्ष्यन्भृशसङ्क्रुद्धो हरीन् पर्वतसन्निभः ।बभञ्जवानरान् सर्वान् सङ्क्रुद्धोराक्षसोत्तमः ।।।।

Пожирая ванаров в неистовой ярости, тот лучший из ракшасов, подобный горе, в гневе сокрушал и калечил всех ванаров.

Verse 38

मांसशोणितसंक्लेदाकुर्वन् भूमिं स राक्षसः ।चचारहरिनैन्येषुकालानगिरिवमूर्छितः ।।।।

Тот ракшаса пронёсся сквозь ряды ванаров, делая землю скользкой от плоти и крови; шатаясь, он был подобен тёмной горе, а в своём размахе — словно огонь последнего разрушения.

Verse 39

वज्रहस्तोयथाशक्रःपाशहस्तइवान्तकः ।शूलहस्तोबभौयुद्धेकुम्बकर्णोमहाबलः ।।।।

На поле брани могучий Кумбхакарна, держа копьё, воссиял: как Шакра с ваджрой в руке и как Антака с петлёй в руке.

Verse 40

यथाशुष्काण्यरण्यानिग्रीष्मेदहतिपावकः ।तथावानरसैन्यानिकुम्बकर्णोविनिर्दहत् ।।।।

Как огонь летом пожирает иссохшие леса, так Кумбхакарна выжигал ряды ванарского войска.

Verse 41

ततस्तेवध्यमानास्तुहतयूथाविनायकाः ।वानराभयसंविग्नाविनेदुर्विस्वरंभृशैः ।।।।

Тогда те ванары, истребляемые и лишившиеся вожаков своих отрядов, содрогаясь от страха, закричали громко — хрипло и разноголосо.

Verse 42

अनेकशोवध्यमानाःकुम्भकर्णेनवानराः ।राघवंशरणंजग्मुर्व्यथिताःभिन्नचेतसः ।।।।

Поражаемые Кумбхакарной множеством ударов, воины-ванары — смятённые и сломленные духом — устремились к Рагхаве, ища у него защиты.

Verse 43

प्रभग्नान् वानरान् दृष्टवावज्रहस्तात्मजात्मजः ।अभ्यधावतवेगेनकुम्भकर्णंमहाहवे ।।।।

Увидев, что ванары обращены в бегство, Ангада — потомок Ваджрахасты (Индры) — стремительно бросился на Кумбхакарну в той великой битве.

Verse 44

शैलशृङ्गंमहद्गृह्यविनदंश्चमुहुर्मुहुः ।त्रासयन्राक्षसान्सर्वान् कुम्भकर्णपदानुगान् ।।।।चिक्षेपशैलशिखरंकुम्भकर्णस्यमूर्धनि ।

Схватив огромный горный пик и раз за разом издавая грозный рёв, он устрашил всех ракшасов, шедших по следу Кумбхакарны, и метнул вершину горы на голову Кумбхакарны.

Verse 45

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।।।

Поражённый в голову той горной глыбой, Кумбхакарна — враг Индры — вспыхнул великим гневом и стремительно бросился на сына Вали, не терпящего обиды, Ангада.

Verse 46

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।6.67.45।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।6.67.46।।

Получив удар по голове той горной вершиной, Кумбхакарна — враг Индры — вспыхнул яростным гневом и стремительно ринулся на Ангада, сына Вали.

Verse 47

कुम्भकर्णोमहानादस्त्रासयन् सर्ववानरान् ।शूलंससर्जवैरोषादङ्गदेतुमहाबलः ।।।।

Кумбхакарна, могучий и громогласный, наводя ужас на всех ванаров, в ярости метнул в Ангада шӯлу (пику).

Verse 48

त मापतन्तंबुद्ध्वातुयुद्धमार्गविशारदः ।लाघवान्मोचयामाबलवान् वानरर्षभः ।।।।

Поняв, что оно стремительно летит на него, Ангада — могучий бык среди ванаров, сведущий в путях битвы — ловко и быстро уклонился.

Verse 49

उत्पत्यचैनंतरसातलेनोरस्यताडयत् ।स तेनाभिहतःकोपात्प्रमुमोहाचलोपमः ।।।।

Вскочив, Ангада с силой ударил его ладонью в грудь. Поражённый этим ударом, Кумбхакарна, подобный горе, в ярости лишился чувств.

Verse 50

स लब्दसंज्ञोबलवान्मुष्टिमावर्त्यराक्षसः ।अपहास्तेनचिक्षेपविसंज्ञः स पपात ह ।।।।

Придя в себя, могучий ракшаса сжал кулак, отвёл его назад и ударил тыльной стороной руки. Ангада, лишившись чувств, пал на землю.

Verse 51

तस्मिन् प्लवगशार्दूलेविसंज्ञेपतितेभुवि ।तच्छूलंसमुपादायसुग्रीवमभिदुद्रुवे ।।।।

Когда тот тигр среди обезьян лежал на земле без чувств, Кумбхакарна схватил своё копьё и стремительно ринулся прямо на Сугриву.

Verse 52

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णंमहाबलम् ।उत्पपाततदावीरस्सुग्रीवोवानराधिपः ।।।।

Увидев, как могучий Кумбхакарна несётся на него, доблестный Сугрива, владыка ванаров, тотчас прыгнул навстречу, чтобы принять бой.

Verse 53

स पर्वताग्रमुत्क्षिप्यसमाविध्यमहाबलः ।अभिदुद्राववेगेनकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

Сугрива, исполненный великой мощи, поднял вершину горы, раскрутил её и с быстротой ринулся на могучего Кумбхакарну.

Verse 54

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णःप्लवङ्गमम् ।तस्थौविवृतसर्वाङ्गोवानरेन्द्रस्यसम्मुखः ।।।।

Увидев, как владыка обезьян несётся на него, Кумбхакарна встал напротив царя ванаров, расправив всё тело и приготовившись к столкновению.

Verse 55

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।।।

Увидев Кумбхакарну, стоящего там, с телом, измазанным кровью обезьян, пока он пожирал ванаров, Сугрива обратился к нему с речью.

Verse 56

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।6.67.55।।

Увидев Кумбхакарну, стоящего там, чье тело было обагрено кровью обезьян, которых он пожирал, Сугрива произнес такие слова.

Verse 57

त्वजतद्वानरानीकंप्राकृतैःकिंकरिष्यसि ।सहस्वैकंनिपातंमेपर्वतस्यास्यराक्षस ।।।।

«Оставь это войско ванаров; чего ты добьешься, убивая простых существ? О ракшаса, выдержи сначала единственный удар этой горы, которую я бросаю».

Verse 58

तद्वाक्यंहरिराजस्यसत्त्वधैर्यसमन्वितम् ।श्रुत्वाराक्षसशार्दूलःकुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ।।।।

Услышав слова царя обезьян, исполненные мужества и стойкости, Кумбхакарна, тигр среди ракшасов, ответил.

Verse 59

प्रजापतेस्तुपौत्रस्त्वंतथैवरक्षरजस्सुतः ।श्रुतपौरुषसम्पन्नःकस्माद्गर्जसिवानर ।।।।

«Ты внук Праджапати и сын Рикшараджаса, прославленный и наделенный доблестью. Почему же, о ванара, ты так рычишь?»

Verse 60

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यव्याविध्यशैलंसहसामुमोच ।तेनाजघानोरसिकुम्भकर्णंशैलेनवज्राशनिसन्निभेन ।।।।

Услышав слова Кумбхакарны, Сугрива внезапно раскрутил гору и с силой метнул её; скалой, подобной удару громовой молнии, он поразил Кумбхакарну в грудь.

Verse 61

तच्छैलशृङ्गंसहसाविकीर्णंभुजान्तरेतस्यतदाविशाले ।ततोनिषेदुःसहसाप्लवङ्गारक्षोगणाश्चापिमुदाविनेदुः ।।।।

Вершина горы тотчас разлетелась на куски между его широкими плечами. Тогда ванары пали духом, а полчища ракшасов взревели от радости.

Verse 62

स शैलशृङ्गाभिहतश्चुकोपननादरोषाच्चविवृत्यवक्त्रम् ।व्याविध्यशूलं च तटित्प्रकाशंचिक्षेपहर्यृक्षिपतेर्वधाय ।।।।

Поражённый горным пиком, он вспыхнул яростью; разинув пасть, заревел от гнева. Затем, раскрутив копьё, сиявшее как молния, он метнул его, чтобы убить Сугриву — владыку ванаров и медведей.

Verse 63

तत्कुम्भकर्णस्यभुजप्रविद्धंशूलंशितंकाञ्चनदामजुष्टम् ।क्षिप्रंसमुत्पत्यनिगृह्यदोर्भ्यांबभञ्जवेगेनसुतोऽनिलस्य ।।।।

Но Хануман, сын Ветра, тотчас взмыл вверх; обеими руками схватив острое копьё, брошенное Кумбхакарной и украшенное золотыми ободами, он с силой разломил его.

Verse 64

कृतंभारसहस्रस्यशूलंकालायसंमहत् ।बभञ्जजानुमारोप्यतदाहृष्टःप्लवङ्गमः ।।।।

То великое копьё из чёрного железа, весом в тысячу бхар, ванара, ликуя, упёр в колено и переломил.

Verse 65

शूलंभग्नंहनुमतादृष्टवावानरवाहिनी ।हृष्टाननादबहुशस्सर्वतश्चापिदुद्रुवे ।।।।

Увидев, что Хануман сокрушил копьё, воинство ванаров возликовало; снова и снова раздавался их рёв, и со всех сторон они ринулись вперёд.

Verse 66

बभूवथपरित्रस्तोराक्षसोविमुखोऽभवत् ।सिंहनादं च तेचक्रुःप्रहृष्टावनगोचराः ।।।।मारुतिंपूजयाञ्चक्रुर्दृष्टवाशूलंतथागतम् ।

Тогда ракшаса содрогнулся от страха и отступил. Лесные ванары, ликуя, издали львиный рык; и, увидев копьё так разбитым, воздали почести Марути (Хануману).

Verse 67

स तत्तथाभग्नमवेक्ष्यशूलंचुकोपरक्षोधिपतिर्महात्मा ।उत्पाट्यलङ्कामलयात्सशृङ्गंजघानसुग्रीवमुपेत्यतेन ।।।।

Увидев, что его копьё так сокрушено, великий владыка ракшасов воспылал гневом. Вырвав из Ланки гору Малая вместе с вершиной, он ею ударил Сугриву, когда тот приближался к нему.

Verse 68

स शैलशृङ्गाभिहतोविसंज्ञःपपातभूमौयुधिवानरेन्द्रः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञनेदुःप्रहृष्टास्त्वथयातुधानाः ।।।।

Поражённый горной вершиной, владыка ванаров пал на поле битвы без чувств. Увидев его лежащим на земле в беспамятстве, ракшасы возликовали и подняли победные крики.

Verse 69

मभ्युपेत्याद्भुतघोरवीर्यं स कुम्भकर्णोयुधिवानरेन्द्रम् ।जहारसुग्रीवमभिप्रगृह्ययथानिलोमेघमतिप्रचण्डः ।।।।

Кумбхакарна, обладающий дивной и грозной мощью, приблизился в бою к царю ванаров; схватив Сугриву, он унёс его, как свирепый вихрь уносит облако.

Verse 70

स तंमहामेघनिकाशरूपमुत्पाट्यगच्छन्युधिकुम्भकर्णः ।रराजमेरुप्रतिमानरूपोमेरुर्यथाभ्युछ्रचितघोरशृङ्गः ।।।।

Вырвав его, Кумбхакарна двинулся сквозь битву, обликом подобный великой туче; он сиял, как сама гора Меру, с вознесёнными и грозными вершинами.

Verse 71

ततस्तमादायजगामवीरस्संस्तूयमानोयुधिराक्षसेन्द्रैः ।शृण्वन्निनादंत्रिदिवालयानांप्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम् ।।।।

Затем герой ушёл, унося его, и в самой битве его славили владыки ракшасов; а он слышал гул обитателей Тридивы, изумлённых пленением царя обезьян.

Verse 72

ततस्तमादायतदा स मेनेहरीन्द्रमिन्द्रोपममिन्द्रवीर्यः ।अस्मिन् हतेसर्वमिदंहतंस्यात्सराघवंसैन्यमितीन्द्रशत्रुः ।।।।

Схватив его, враг Индры — могучий, как Индра в доблести, — счёл владыку обезьян Сугриву подобным Индре: «Если он будет убит, то словно всё будет убито, и войско Рагхавы вместе с ним».

Verse 73

विद्रुतांवाहिनींदृष्टवावानराणामितस्ततः ।कुम्भकर्णेनसुग्रीवंगृहीतंचापिवानरम् ।।।।हनुमांश्चिन्तयामासमतिमान् मारुतात्मजः ।

Увидев, как войско ванаров врассыпную бежит во все стороны, и что Сугрива схвачен Кумбхакарной, Хануман — мудрый сын Маруты — начал размышлять и советоваться с умом.

Verse 74

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।।।

Теперь, когда Сугрива схвачен, что надлежит мне сделать? Всё, что справедливо мне совершить, я непременно совершу. Став подобным горе могуществом, я уничтожу ракшаса.

Verse 75

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।6.67.74।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।6.67.75।।

Теперь, когда Сугрива схвачен, что надлежит мне сделать? Всё, что справедливо мне совершить, я непременно совершу. Став подобным горе могуществом, я уничтожу ракшаса.

Verse 76

मयाहतेसंयतिकुम्भकर्णेमहाबलेमुष्टिविशीर्णदेहे ।विमोचितेवानरपार्थिवे च भवन्तुहृष्टाःप्लवगास्समस्ताः ।।।।

Когда я в поединке сражу могучего Кумбхакарну, и тело его будет разбито моими ударами, и когда будет освобождён царь ванаров, тогда пусть возрадуются все обезьяны.

Verse 77

अथवास्वयमप्येषमोक्षंप्राप्स्यतिपार्थिव ।गृहीतोऽयंयदिभवेत्रिदशैस्सासुरोरगैः ।।।।

Или же, о царь, он сам обретёт освобождение, даже если бы его схватили боги вместе с асурами и нагами.

Verse 78

मन्ये न तावदात्मानंबुध्यतेवानराधिपः ।शैलप्रहाराभिहतःकुम्भकर्णेनसंयुगे ।।।।

Думаю, владыка ванаров ещё не вполне пришёл в себя, ибо в битве Кумбхакарна поразил его ударом, подобным горе.

Verse 79

अयंमुहूर्तात्सुग्रीवोलब्दसंज्ञोमहाहवे ।आत्मनोवानराणां च यत्पथ्यंतत्करिष्यति ।।।।

Вскоре, в этой великой битве, Сугрива придёт в сознание и совершит то, что полезно и должное — и для себя, и для воинства ванаров.

Verse 80

मयातुमोक्षितस्यास्यसुग्रीवस्यमहात्मनः ।अप्रीतिश्चभवेत्कष्टाकीर्तिनाशश्चशाश्वतः ।।।।

Но если бы я сам освободил этого великодушного Сугриву, это принесло бы ему горькое неудовольствие и вечную утрату славы.

Verse 81

तस्मान्मुहूर्तंकाङ्क्षिष्येविक्रमंपार्थिवस्यतु ।भिन्नं च वानरानीकंतावदाश्वासयाम्यहम् ।।।।

Потому я подожду немного, чтобы увидеть доблесть царя; а пока укреплю дух и соберу рассеянное воинство ванаров.

Verse 82

इत्येवंचिन्तयित्वातुहनुमान्मारुतात्मजः ।भूयःसंस्तम्भयामासवानराणांमहाचमूम् ।।।।

Так поразмыслив, Хануман — сын Ветра — вновь укрепил решимость великого войска ванаров.

Verse 83

स कुम्भकर्णोऽथविवेशलङ्कांस्पुरन्तमादायमहाकपिंतम् ।विमानचर्यागृहगोपुरस्थैःपुष्पाग्य्रवर्षैरवकीर्यमाणः ।। ।

Тогда Кумбхакарна вошёл в Ланку, неся великого обезьяньего воина, дрожащего и бьющегося; а стоявшие на террасах, в чертогах и на башнях ворот осыпали его дождём отборных цветов.

Verse 84

लाजगन्धोदवर्षैस्तुसिच्यमानश्सनैश्शनैः ।राजवीथ्यास्तुशीतत्वात्संज्ञांप्रापमहाबलः ।।।।

Окропляемый дождями поджаренного зерна и благовонной воды и охлаждённый прохладой царской улицы, могучий постепенно пришёл в сознание.

Verse 85

ततस्ससंज्ञामुपलभ्यकृच्छ्राद्बलीयसस्तस्यभुजान्तरस्थः ।अवेक्षमाणःपुरसाजमार्गंविचिन्तयामासमुहुर्महात्मा ।।।।

Затем, с трудом обретя сознание, всё ещё зажатый в объятиях могучего ракшасы, великодушный Сугрива взглянул на царскую дорогу города и на миг в смятении задумался, что следует предпринять.

Verse 86

एवंगृहीतेनकथंनुनामशक्यंमयासम्प्रतिकर्तुमद्य ।तथाकरिष्यामियथाहरीणांभविष्यतीष्टं च हितं च कार्यम् ।।।।

«Схваченный так, что же я могу сделать сейчас?» — подумал он. «И всё же я поступлю так, чтобы это было и полезно, и желанно для воинства ванаров, и чтобы нужное дело было совершено».

Verse 87

ततःकराग्रैःसहसासमेत्यराजाहरीणाममरेन्द्रशत्रुम् ।खरैश्चकर्णौदशनैश्चनासांददंशपार्श्वेषु च कुम्भकर्णम् ।।।।

Тогда царь ванаров внезапно ринулся в бой: острыми когтями он терзал Кумбхакарну, врага Индры, разрывая ему уши; зубами он откусил ему нос и также изранил его бока.

Verse 88

स कुम्भकर्णोहृतकर्णनासोविदारितस्तेनरदैर्नखैश्च ।रोषाभिभूतःक्षतजार्द्रगात्रःसुग्रीवमाविध्यपिपेषभूमौ ।।।।

Кумбхакарна, лишившийся ушей и носа, чье тело было истерзано зубами и когтями, был охвачен яростью. С конечностями, мокрыми от крови, он швырнул Сугриву на землю и раздавил его.

Verse 89

स भूतलेभीमबलाभिपिष्टस्सुरारिभिस्स्सैरभिहन्यमानः ।जगामखंवेगवदभ्युपेत्यपुनश्चरामेणसमाजगाम ।।।।

Хотя он был прижат к земле врагом богов, обладающим ужасающей силой, он стремительно взмыл в открытое небо, а затем вернулся, чтобы вновь присоединиться к Раме.

Verse 90

कर्णनासाविहीनस्तुकुम्भकर्णोमहाबलः ।रराजशोणितैःसिक्तोगिरिःप्रस्रवणैरिव ।।।।

Но могучий Кумбхакарна, теперь лишенный ушей и носа, все равно сиял, пропитанный кровью, словно гора, с которой стекают ручьи.

Verse 91

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।।।

Этот блуждающий в ночи ракшаса — гигантский, ужасный в своей доблести и пропитанный кровью — вновь устремил свои мысли к битве. Темный, как груда сурьмы, подобный плотной туче в сумерках, младший брат Раваны выглядел устрашающе, разбрызгивая кровь в своем гневе.

Verse 92

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।6.67.91।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।6.67.92।।

Тёмен, как густая сумеречная туча, словно облако, полное вод; в ярости, изрыгая кровь, младший брат Раваны явился в страшном сиянии.

Verse 93

गतेतुतस्मिन् सुरराजशत्रुःक्रोधात्प्रदुद्रावरणायभूयः ।अनायुधोऽस्मीतिविचिन्त्यरौद्रोघोरंतदामुद्गरमाससाद ।।।।

Когда он ушёл, враг Владыки дэвов в гневе снова ринулся в битву. Подумав: «Я без оружия», свирепый тогда схватил страшную железную палицу.

Verse 94

ततस्सपुर्यास्ससहसामहात्मानिष्क्रम्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।बभक्षरक्षोयुधिकुम्भकर्णःप्रजायुगान्तानगिरिवप्रवृद्धः ।।।।

Тогда великодушный Кумбхакарна, тотчас вырвавшись из города, ворвался в свирепое войско ванаров в битве и пожирал их, как огонь конца юги пожирает живых существ.

Verse 95

बुभुक्षितःशोणइतमांसगृध्नुःप्रविव्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।चखादरक्षांसिहरीन् पिशाचान् ऋक्षांश्चमोहाद्युधिकुम्भकर्णः ।यथैवमृत्युर्हरतेयुगान्ते स भक्ष्यामासहरींश्चमुख्यान् ।।।।

Изголодавшись и жаждая крови и плоти, Кумбхакарна прорвался в свирепое войско ванаров. В битве, в помрачении, он пожирал даже ракшасов, воинов-ванаров, пишачей и медведей; и стал уносить лучших ванаров, как Смерть уносит существ в конце времён.

Verse 96

एकंद्वौत्रीन् बहून् क्रुद्धोवानरान्सहराक्षसैः ।समादायैकहस्तेनप्रचिक्षेपत्वरन्मुखे ।।।।

В ярости он хватал одного, двух, трёх — да и многих — воинов-ванаров вместе с ракшасами и, торопясь, одной рукой забрасывал их себе в пасть.

Verse 97

सम्प्रस्रवंस्तदामेदश्शोणिते च महाबलः ।वध्यमानोनगेन्द्राग्रैर्भक्ष्यामासवानरान् ।।।।

Тогда могучий, хотя его поражали горными вершинами, продолжал пожирать ванаров, и из него струились жир и кровь.

Verse 98

तेभक्ष्यमाणाहरयोरामंजुग्मुस्तदागतिम् ।कुम्भकर्णोभृशंक्रुद्धःकपीन् खादन् प्रधावति ।।।।

Когда их пожирали, те воины-ванары устремились к Раме в поисках прибежища; но Кумбхакарна, яростно разгневанный, гнался за ними, продолжая есть обезьян на бегу.

Verse 99

शतानिसप्तचाष्टौ च विंशत्रतिंशत्तथैव च ।सम्परिष्वज्यबाहुभ्यांखादवनिपरिधावति ।।।।

Раскинув руки вокруг, он хватал их множествами — сотнями, по семь и по восемь, по двадцать и по тридцать — и носился, пожирая их.

Verse 100

मेदोवसाशोणितदिग्धगात्रःकरायवसक्तग्रथितान्त्रमालः ।ववर्षशूलानिसतीक्षणदंष्ट्रःकालोयुगान्तस्थइववृद्धः ।।।।

С конечностями, вымазанными жиром и кровью, с гирляндами из спутанных кишок, свисающими с ушей, с острыми как бритва клыками, он обрушил дождь копий, словно сама Смерть в конце времен.

Verse 101

तस्मिन् कालेसुमित्रायाःपुत्रःपरबलार्दनः ।चकारलक्ष्मणःक्रुद्धोयुद्धंपरपुरञ्जयः ।।।।

В это время Лакшмана, сын Сумитры, сокрушитель вражеских сил и покоритель вражеских твердынь, в гневе вступил в бой.

Verse 102

स कुम्भकर्णस्यशरान् शरीरेसप्तवीर्यवान् ।निचखादाददेचान्यावनिससर्ज च लक्ष्मणः ।।।।

Доблестный Лакшмана вонзил семь стрел в тело Кумбхакарны; и, взяв другие стрелы, снова выпустил их залпом.

Verse 103

पीड्यमानस्तदस्त्रंतुविशेषंतत्सराक्षसः ।ततश्चुकोपबलवान्सुमित्रानन्दवर्दनः ।।।।

Истязаемый этим оружием, ракшас отразил его и свел на нет его особую силу; тогда могучий Лакшмана, умножающий радость Сумитры, вспыхнул от гнева.

Verse 104

अथास्यकवचंशुभ्रंजाम्भूनदमयंशुभम् ।प्रच्छादयामासशरैस्सन्ध्याभ्रमिवमारुतः ।।।।

Тогда он осыпал стрелами тот сияющий, благой панцирь из чистого золота, словно ветер, что заволакивает вечерние тучи.

Verse 105

नीलाञ्जनचयप्रख्यश्शरैःकाञ्चनभूषणैः ।अपीड्यमानश्शुशुभेमेघैस्सूर्यइवांशुमान् ।।।।

Тёмный, как груда синей сурьмы, украшенный золотыми уборами и утыканный стрелами, он не казался стеснённым; он сиял, как лучезарное солнце, прикрытое облаками.

Verse 106

ततस्सराक्षसोभीमस्सुमित्रानन्दवर्धनम् ।सावज्ञमेवप्रोवाचवाक्यंमेघौघनिस्स्वनः ।।।।

Тогда тот грозный ракшаса, чей голос гремел, как громовые тучи, с презрением обратился к Лакшмане — радости Сумитры.

Verse 107

अन्तकस्याप्यकष्टेन युधि जेतारमाहवे ।युध्यतामामभीतेनख्यापितावीरतात्वया ।।।।

«Сражаясь со мной без страха, ты явил свою доблесть — со мной, кто в битве без труда одолел даже Антаку (Смерть).»

Verse 108

प्रगृहीतायुधस्येहमृत्योरिवमहामृधे ।तिष्ठन्नप्रग्रतःपूज्यःकिमुयुद्धप्रदायकः ।।।।

«Здесь, в великой сече, тот, кто стоит передо мной с оружием в руке, словно сама Смерть, достоин почитания; тем более — тот, кто столь дерзновенно предлагает бой!»

Verse 109

ऐरावतंबलेनसमारूढोवृतःसर्वामरैःप्रभुः ।नैवशक्रोऽपिसमरेस्थितपूर्वःकदाचन ।।।।

Даже сам Шакра (Индра) — владыка богов, взошедший на могучего Айравату и окружённый всеми бессмертными, — никогда не стоял в битве лицом ко мне, ни разу.

Verse 110

अद्यत्वयाहम्सौमित्रेबालेनापि , नापिपराक्रमैः ।तोषितोगन्तुमिच्छामित्यामनुज्ञाप्यराघवम् ।।।।

«Саумитри, сегодня я доволен тобой — хоть ты ещё юн — за твою доблесть. Испросив дозволения, я желаю идти к Рагхаве (Раме).»

Verse 111

यत्तुवीर्यबलोत्साहैस्तोषितोऽहंरणेत्वया ।राममेवैकमिच्छामिहन्तुंयस्मिन् हतेहतम् ।।।।

«Истинно, в бою ты угодил мне доблестью, силой и пылом; но я желаю убить одного лишь Раму: когда он будет сражён, всё будет словно сражено.»

Verse 112

रामेमयात्रनिहतेयेऽन्येस्थास्यन्तिसंयुगे ।तानहंयोधयिष्यामिस्वबलेनप्रमाथिना ।।।।

«Когда я здесь сражу Раму, тех, кто ещё останется стоять в битве, я тогда вступлю с ними в бой своей собственной сокрушающей силой.»

Verse 113

इत्युक्तवाक्यंतद्रक्षःप्रोवाचस्तुतिसंहितम् ।मृधेघोरतरंवाक्यंसौमित्रिःप्रहसन्निव ।।।।

Когда тот ракшаса на поле брани произнёс хвастливые и грозные слова, Саумитри, словно усмехаясь, ответил.

Verse 114

यस्त्वंशक्रादिभिर्वरैरसह्यःप्राप्यपौरुषम् ।तत्सत्यंनान्यथावीरदृष्टस्तेऽद्यपराक्रमः ।।।।एषदाशरथीरामस्तिष्ठत्यद्रिरिवाचलः ।

«О витязь, это правда: достигнутая тобою доблесть делает тебя неодолимым даже для Индры и подобных ему. Сегодня твоя мощь действительно явилась. Но здесь стоит Рама, сын Дашаратхи, неподвижный, как гора.»

Verse 115

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।।।

Услышав это, ночной ракшаса, могучий Кумбхакарна, пренебрёг Лакшманой; миновав Саумитри, он ринулся лишь на Раму, словно сотрясая землю.

Verse 116

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।6.67.115।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.67.116।।

Услышав это, могучий ночной странник Кумбхакарна не обратил внимания на Лакшману; миновал Саумитри и бросился прямо на Раму, будто сама земля дрожала.

Verse 117

अथदाशरथींरामोरौद्रमस्त्रंप्रयोजयन् ।कुम्भकर्णस्यहृदयेससर्जनिशितान् शरान् ।।।।

Тогда Рама, сын Дашаратхи, применив оружие Раудра, метнул острые стрелы в область сердца Кумбхакарны.

Verse 118

तस्यरामेणविद्धस्यसहसाभिप्रधावतः ।अङ्गालमिश्राःक्रुद्धस्यमुखान्निश्चेरुरर्चिषः ।।।।

Поражённый Рамой, когда он внезапно ринулся вперёд в ярости, из его уст вырвались языки пламени, смешанные с раскалёнными углями.

Verse 119

रामास्त्रविद्धोघोरंवैनदन्राक्षसपुङ्गवः ।अभ्यधावतसङ्कृद्धोहरीन् निद्रावयन् रणे ।।।।

Пронзённый стрелами Рамы, предводитель ракшасов страшно взревел и, в великой ярости, бросился вперёд, разметав ванаров по полю брани.

Verse 120

तस्योरसिनिमग्नास्तेशराबर्हिणवाससः ।हस्ताच्छास्यपरिभ्रष्टागदाचोर्व्यांपपात ह ।।।।

Те стрелы, украшенные павлиньими перьями, глубоко вошли в его грудь; и из руки его выскользнула булава и упала на землю.

Verse 121

आयुधानि च सर्वाणिविप्राकीर्यन्तभूतले ।स निरायुधमात्मानंयदामेनेमहाबलः ।।।।मुष्टिभ्यां च चरणाभ्यां च चकारकदनंमहत् ।

Когда все его оружие разлетелось по земле, могучий, осознав себя безоружным, учинил великое разорение кулаками и ногами.

Verse 122

स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः ।।।।रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा ।

Пронзённый стрелами по всему телу и омытой кровью ран, он источал кровь непрерывным потоком, словно гора, извергающая родник.

Verse 123

स तीव्रेण च कोपेनरुधिरेण च मूर्छितः ।।।।वानरान्राक्षसानृक्षान्खादन्विपरिधावति ।

Охваченный яростным гневом и словно опьянённый кровью, он метался вокруг, пожирая ванаров, ракшасов и медведей.

Verse 124

अथशृङ्गंसमाविध्यभीमंभीमपराक्रमः ।चिक्षेपराममुद्धिश्यबलवानन्तकोपमः ।।।।

Тогда могучий, грозный в доблести, подобный Смерти в ярости, закружил страшную горную вершину и метнул её в Раму.

Verse 125

अप्राप्तमन्तरारामःसप्तभिस्तमजिह्मगैः ।चिच्छेदगिरिशृङ्गंतंपुनःसन्धायकार्मुकम् ।।।।

Прежде чем она достигла его, Рама, вновь натянув лук, рассёк тот пик семью прямыми, неуклонными стрелами.

Verse 126

ततस्तुरामोधर्मात्मातस्यशृङ्गंमहत्तदा ।।।।शरैःकाञ्चनचित्राङ्गैश्चिच्छेदपुरुषर्षभः ।

Тогда Рама, праведнодушный и лучший из людей, в тот миг рассёк ту великую вершину стрелами, сияющими золотым убранством.

Verse 127

तन्मेरुशिखराकारंद्योतमानमिवश्रिया ।।।।द्वेशतेवानराणां च पतमानमपातयत् ।

Та глыба, подобная вершине Меру и сияющая, словно исполненная славы, падая, сразила двести ванаров.

Verse 128

तस्मिन् काले स धर्मात्मालक्ष्मणोराममब्रवीत् ।।।।कुम्भकर्णवधेयुक्तोयोगान् परिमृशन्बहून् ।

В то время Лакшмана, праведный сердцем, устремлённый к гибели Кумбхакарны и обдумывающий многие уловки, обратился к Раме.

Verse 129

नैवायंवानरान्राजन्नविजानातिराक्षसान् ।।।।मत्तश्शोणितगन्धे न स्वान् परांश्चैवखादति ।

О царь, опьянённый запахом крови, он уже не различает ванаров и ракшасов; он пожирает без разбора — и своих, и врагов.

Verse 130

साध्वेनमधिरोहस्तुसर्वतोवानरर्षभाः ।।।।यूथपाश्चयथामुख्यास्तिष्ठन्त्वस ।

Пусть лучшие из ванаров взберутся на него со всех сторон, а вожди отрядов и передовые воины станут вокруг него.

Verse 131

अप्ययंदुर्मतिःकालेगुरुभारप्रपीडितः ।।।।प्रपतन्राक्षसोभूमौनान्यान्हन्यात्ल्पवङ्गमान् ।

Даже этот ракшаса со злым умыслом — ныне придавленный тяжким грузом и поверженный на землю — не сможет сразить других ванаров.

Verse 132

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराजपुत्रस्यधीमतः ।।।।तेसमारुरुहुर्हृष्टाःकुम्भकर्णंप्लवङ्गमाः ।

Услышав слова мудрого царевича, ванары возликовали и радостно взобрались на Кумбхакарну.

Verse 133

कुम्भकर्णस्तुसङ्कृद्धस्समारूढःप्लवङ्गमैः ।।।।व्यधूनयत्तान्वेगेनदुष्टहस्तीवहस्तिपान् ।

Но Кумбхакарна, разгневанный тем, что ванары взобрались на него, с силой встряхнул их и сбросил, словно свирепый слон, швыряющий прочь своего наездника.

Verse 134

तान् न्दृष्टवानिर्धुतान्रामोदुष्टोऽयमितिराक्षसः ।।।।समुत्पपातवेगेनधनुरुत्तममाददे ।

Увидев, как их отбросило, Рама решил: «Этот ракшаса жесток», — и стремительно ринулся вперёд, взяв свой лучший лук.

Verse 135

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।।।

Герой Рагхава, с глазами, покрасневшими от гнева, словно жгущий одним взглядом, стремительно, в ярости, бросился на ракшасу; и он ободрил всех предводителей отрядов, потрясённых страхом перед Кумбхакарной.

Verse 136

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.67.135।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।6.67.136।।

Рагхава, герой с глазами, покрасневшими от гнева, словно сжигающий взглядом, стремительно ринулся на ракшаса; и он ободрил всех вождей ванаров, терзаемых страхом перед Кумбхакарной.

Verse 137

स चापमादायभुजङ्गकल्पंधृढज्यमुग्रंतपनीयचित्रम् ।हरीन् समाश्वास्यसमुत्पपातरामोनिबद्धोत्तमतूणबाणः ।।।।

Взяв свой лук, подобный змею, туго натянутый, грозный и украшенный золотым сиянием, Рама ободрил ванаров и ринулся вперёд, с крепко пристёгнутым колчаном, полным превосходных стрел.

Verse 138

स वानरगणैस्तैस्तुवृतःपरमदुर्जयः ।लक्ष्मणानुचरोरामस्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

Рама, могучий и почти непобедимый, выступил с твёрдой решимостью, в сопровождении Лакшманы и окружённый войсками ванаров.

Verse 139

स ददर्शमहात्मानंकिरीटिनमरिन्दमम् ।शोणितावृतरक्ताक्षंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

Он увидел Кумбхакарну — могучего, увенчанного короной, сокрушителя врагов, с покрасневшими глазами и телом, обагрённым кровью.

Verse 140

सर्वान् समभिधावन्तंयथारुष्टंदिशागजम् ।मार्गमाणंहरीन्कक्रुद्धंराक्षसैःपरिवारितम् ।।।।

Окружённый ракшасами, он в ярости метался, разыскивая ванаров, подобно разъярённому диггадже — слону-хранителю сторон света, что бросается на всё перед собой.

Verse 141

व्निध्यमन्दरसङ्काशंकाञ्चनाङ्गदभूषणम् ।स्रवन्तंरुधिरंवक्त्राद्वर्षामेघमिवोथतितम् ।।।।

Ростом подобный Виндхье или Мандаре и украшенный золотыми ангдами, он извергал кровь изо рта, словно дождевое облако, проливающее ливень.

Verse 142

जिह्वयापरिलिह्यन्तंसृक्किणीशोणितेक्षणम् ।मृद्नन्तंवानरानीकंकालान्तकयमोपमम् ।। ।।

С глазами, налитыми кровью, облизывая языком уголки рта и сокрушая ряды ванаров, он был подобен Яме — несущему смерть в конце времён.

Verse 143

तंदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंप्रदीप्तानलवर्चसम् ।विस्फारयामासतदाकार्मुकंपुरुषर्षभः ।।।।

Увидев того лучшего из ракшасов, пылающего, как огонь, Рама — бык среди людей — натянул свой лук до предела.

Verse 144

स तस्यचापनिर्घोषात्कुपितोराक्षसर्षभः ।अमृष्यमाणस्तंघोषमभिदुद्रावराघवम् ।।।।

Разъярённый громовым звоном тетивы, бык среди ракшасов, не в силах стерпеть этот звук, ринулся прямо на Рагхаву.

Verse 145

ततस्तुवातोद्धतमेघकल्पंभुजङ्गराजोत्तमभोगबाहुम् ।तमापतन्तंधरणीराभमुवाचरामोकुम्भकर्णम् ।।।।

Тогда Рама обратился к Кумбхакарне, когда тот мчался в атаку — подобный горе, с руками, как кольца царя змеев, и как туча, гонимая ветром.

Verse 146

आगच्छरक्षोधिपमाविषादमवस्थितोऽहंप्रगृहीतचापः ।अवेहिमांराक्षसवंशनाशनंयस्त्वंमुहूर्ताद्भविता ।।।।

«Иди же, владыка ракшасов, не предавайся унынию. Я стою здесь, с луком в руке. Узнай меня: в одно мгновение ты станешь губителем собственного рода ракшасов.»

Verse 147

रामोऽयमितिविज्ञायजहासविकृतस्वनम् ।अभ्यधावतसङ्ककृद्धोहरीवनिद्रावयन्रणे ।।।।

Узнав: «Это Рама», Кумбхакарна расхохотался и издал искажённый, неестественный рёв; затем, разъярённый, ринулся в бой, разгоняя обезьян.

Verse 148

पातयन्निवसर्वेषांहृदयनिवनौकसाम् ।प्रहस्यविकृतंभीमंसमेघस्न्तितोपमम् ।।।।कुम्भकर्णोमहातेजाराघवंवाक्यमब्रवीत् ।

Смеясь страшным, безобразным и грозным смехом — голосом, подобным громовому гулу туч, словно сокрушая сердца лесных обитателей, — могучий Кумбхакарна обратился к Рагхаве.

Verse 149

नाहंविराधोविज्ञेयो न कबन्दःखरो न च ।न वाली न च मारीचःकुम्भकर्णःसमागतः ।।।।

«Не считай меня Вирадхой, ни Кабандхой, ни Харой; я не Вали и не Марича. Я — Кумбхакарна, и я пришёл.»

Verse 150

पश्यमेमुद्गरंभीमंसर्वकालायसंमहत् ।अनेननिर्जितादेवादानवाश्चपुरामया ।।।।

«Смотри на мою грозную палицу — огромную, всю из железа. Ею некогда я победил даже богов и данавов.»

Verse 151

विकर्णवासइतिमांनावज्ञातुंत्वमर्हसि ।स्वल्पाऽपिहि न मेपीडार्णनासाविनाशनात् ।।।।

«Тебе не следует презирать меня, называя “без ушей и носа”. От утраты ушей и носа я не чувствую даже малой боли.»

Verse 152

दर्शयेक्ष्वाकुशार्दूलवीर्यंगात्रेषुमेलघु ।ततस्त्वांभक्षयिष्यामिदृष्टपौरुषविक्रमम् ।।।।

«О тигр рода Икшваку, яви свою доблесть на моём теле. Увидев твою мужскую отвагу и мощь, я пожру тебя.»

Verse 153

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यरामस्सुपुङ्खान् विससर्जन् ।तैराहतोवज्रसमवेगैर्नचुक्षुभे न व्यथतेसुरारिः ।।।।

Выслушав слова Кумбхакарны, Рама пустил стрелы с безупречным оперением. Хотя враг богов был поражён этими стрелами, стремительными, как удар молнии, он не пошатнулся и не выказал боли.

Verse 154

यैस्सायकैस्सालवरानिकृत्तावालीहतोवानरपुङ्गवश्च ।तेकुम्भकर्णस्यतदाशरीरंवज्रोपमं न व्यधयांप्रचक्रुः ।।।।

Те самые стрелы, которыми были срублены могучие деревья сала и которыми был поражён Вали, лучший из ванаров, — те громоподобные стрелы тогда не смогли пронзить тело Кумбхакарны, крепкое, как ваджра.

Verse 155

स वारिधाराइवसायकास्तान् पिबन् शरीरेणमहेन्द्रशत्रुः ।जघानरामस्यशरप्रवेगंव्याविध्यतंमुग्रवेगम् ।।।।

Словно ливневые потоки, он «впитал» те стрелы своим телом; затем враг Махендры, раскрутив палицу, ударил, чтобы сдержать натиск Раминой стрелопади стремительным напором своей булавы.

Verse 156

ततस्तुरक्षःक्षतजावलिप्तंवित्रासनंदेवमहचमूनाम् ।व्याविध्यतंमुद्गरमुग्रवेगंनिद्रावयामासचमूंम् ।।।।

Тогда тот ракшаса — облитый кровью ран и страшный даже для великих воинств девов — с яростной быстротой закружил палицу и обратил ванарское войско в бегство и падение.

Verse 157

वायव्यमादायततोमहास्त्रंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।समुद्गरंतेनजघानबाहुं स कृत्तबाहुस्तुमुलंनाद ।।।।

Тогда Рама взял великое оружие Вайавья и метнул его в ночного врага; им он отсёк руку, державшую палицу, и Кумбхакарна, лишившись руки, издал страшный рёв.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

Его отсечённая рука — огромная, как горная вершина, всё ещё сжимающая палицу, срубленная стрелой Рагхавы — рухнула на войско царя обезьян и повалила ряды ванаров.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

Его отсечённая рука — огромная, как горная вершина, всё ещё сжимающая палицу, срубленная стрелой Рагхавы — рухнула на войско царя обезьян и повалила ряды ванаров.

Verse 159

तेवानराभग्नहतावशेषाःपर्यन्तमाश्रित्यतदाविषण्णाः ।प्रपीडिताङ्गाददृशुस्सुघोरंनरेन्द्ररक्षोधिपन्निपातम् ।।।।

Тогда уцелевшие ванары — сокрушённые, израненные и объятые скорбью — приблизились, с телами, сдавленными болью, и узрели грозную схватку между царём Рамой и владыкой ракшасов Кумбхакарной.

Verse 160

स कुम्भकर्णोऽस्त्रनिकृत्तबाहुर्महासिकृत्ताग्रइवाचलेन्द्रः ।उत्पाटयामासकरेणवृक्षंततोऽभिदुद्रावरणेनरेन्द्रम् ।।।।

Кумбхакарна, чья рука была отсечена оружием, стал подобен великой горе с срубленной вершиной; затем, вырвав рукой пальму тала, он ринулся на царя среди битвы.

Verse 161

स तस्यबाहुंसहतालवृक्षंसमुद्यतंपन्नगभोगकल्पम् ।इन्द्रास्त्रयुक्तेनजघानरामोबाणेनजाम्भूनदचित्रितेन ।।।।

Когда он поднял ту руку с пальмой тала — изогнутую, словно змеиный капюшон, — Рама поразил её стрелой, наделённой Индра-астрой, сияющей, как золото джамбунада.

Verse 162

स कुम्भकर्णस्यभुजोनिकृत्तःपपातभूमौगिरिसन्निकाशः ।विवेष्टमानोनिजाघनवृक्षान् शैलान्शिलावानरराक्षसांश्च ।।।।

Отсечённая рука Кумбхакарны, громадная, как гора, рухнула на землю; и, вращаясь при падении, сокрушала деревья, камни и глыбы, давя одинаково воинов ванара и ракшасов.

Verse 163

तंछिन्नबाहुंसमवेक्ष्यरामःसमापतन्तंसहसानदन्तम् ।द्वावर्धचन्द्रौनिशितौप्रगृह्यचिच्छेदपादौयुधिराक्षसस्य ।।।।

Увидев, что тот, с отрубленными руками, все еще несется вперед с ревом, Рама схватил две острые стрелы с наконечниками в форме полумесяца и в битве отсек ракшасу ноги.

Verse 164

तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।

Его ноги упали с грохотом, подобным грому, огласив окрестности, горные пещеры и великий океан, так что Ланка и армии ванаров и ракшасов содрогнулись от шума.

Verse 165

निकृत्तबाहुद्विनिकृत्तपादोविदार्यवक्त्रंबडबामुखाभम् ।दुद्रावरामंसहसाभिगर्जन् राहुर्यथाचन्द्रमिवान्तऽरिक्षे ।।।।

Лишившись рук и ног, он разинул пасть, пылающую подобно подводному огню, и, внезапно взревев, бросился на Раму, словно Раху на Луну в небесах.

Verse 166

अपूरयत्तस्यमुखंशिताग्रैरामश्शरैर्हेमपिनद्धपुङ्खैः ।स पूर्णवक्त्रो न शशाकवक्तुंचुकूजकृच्छ्रेणमुमूर्छचापि ।।।।

Рама наполнил его пасть острыми стрелами с золотым оперением. С набитым ртом он не мог говорить; он лишь с трудом застонал и потерял сознание.

Verse 167

अथाददेसूर्यमरीचिकल्पं स ब्रह्मदण्डान्तककाकलकल्पम् ।अरिष्टमैन्द्रंनिशितंसुपुङ्खंरामश्शरंमारुततुल्यवेगम् ।।।।

Тогда Рама взял ту стрелу, сияющую как солнечный луч, подобную жезлу Брахмы и самой Смерти, — разрушительное оружие Индры, стремительное, как ветер.

Verse 168

तंवज्रजाम्भूनदचारुपुङ्खंप्रदीप्तसूर्यज्वलनप्रकाशम् ।महेन्द्रवज्राशनितुल्यवेगंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।।।।

Рама метнул в ночного демона стрелу с прекрасным древком, покрытым золотом и украшенным алмазами, пылающую сиянием солнца и огня и стремительную, как громовая ваджра Махендры.

Verse 169

स सायकोराघवबाहुचोदितोदिशस्स्वभासादशसम्प्रकाशयन् ।विधूमवैश्वानरभीमदर्शनोजगामशक्राशनिवीर्यविक्रमः ।।।।

Та стрела, пущенная рукой Рагхавы, своим сиянием озарила десять сторон света. Ужасная, как бездымный огонь, она понеслась с мощью и натиском громовой ваджры Индры.

Verse 170

स तन्महापर्वतकूटसन्निभंविवृत्तदंष्ट्रंचलचारुकुण्डलम् ।चकर्तरक्षोधिपतेश्शिरस्तदायथैववृत्रस्यपुरापुरन्दरः ।।।।

Тогда он отсёк голову владыки ракшасов, чья стать была подобна вершине великой горы, с выступающими клыками и прекрасными качающимися серьгами, как некогда Пурандара (Индра) отсёк голову Вритре.

Verse 171

कुम्भकर्णशिरोभातिकुण्डलालङ्कृतंमहत् ।आदित्येऽभ्युदितेरात्रौमध्यस्थइवचन्द्रमाः ।।।।

Огромная голова Кумбхакарны, украшенная серьгами, сияла, словно луна посреди ночного неба, когда восходило созвездие, над которым владычествует Адити.

Verse 172

तद्रामबाणाभिहतंपपातरक्षःशिरःपर्वतसन्निकाशम् ।बभञ्जचर्यागृहगोपुराणिप्राकारमुच्चंतमपातयच्च ।।।।

Сражённая стрелой Рамы, голова ракшаса — огромная, словно гора, — рухнула; и, ударившись, сокрушила дома и высокие ворота, обрушив также и высокий вал.

Verse 173

तच्चातिकायंहिमहत्प्रकाशंरक्षस्तदातोयनिधौपपात ।ग्राहान्परान् मीनवरान्भुजङ्गान् ममर्दभूमिच तदाविवेश ।।।।

Тогда тот ракшас — исполинский и сияющий — пал в океан. Погружаясь, он раздавил иных обитателей: крокодилов, больших рыб и змей, а затем ушёл в глубину, словно входя в саму землю.

Verse 174

तस्मिन्हतेब्राह्मणदेवशत्रौमहाबलेसंयतिकुम्भकर्णे ।चचालभूर्भूमिधराश्चसर्वेहर्षाच्चदेवास्तुमुलंविनेदुः ।।।।

Когда в битве был убит могучий Кумбхакарна — враг брахманов и богов, — содрогнулись земля и все горы; а боги, ликуя, подняли громогласный клич.

Verse 175

ततस्तुदेवर्षिमहर्षिपन्नगाःसुराश्चभूतानिसुपर्णगुह्यकाः ।सयक्षगन्धर्वगणानभोगताःप्रहर्षितारामपराक्रमेण ।।।।

Тогда девариши и великие риши, наги, боги и все существа — вместе с родом Гаруды, гухьяками и сонмами якш и гандхарвов, странствующих по небу, — весьма возрадовались доблести Рамы.

Verse 176

ततस्तुतेतस्यवधेनभूरिणामनस्विनोनैरृतराजबान्धवाः ।विनेदुरुच्चैर्व्यथितारघूत्तमंहरिंसमीक्ष्यैवयथासुरार्धिताः ।।।।

Тогда стойкие родичи владыки ракшасов, глубоко потрясённые его гибелью, громко возопили в скорби, страшась лучшего из Рагху — как слоны в ужасе при виде Индры, бога, чтимого девами.

Verse 177

स देवलोकस्यतमोनिहत्यसूर्योयथाराहुमुखाद्विमुक्तः ।तथाव्यभासीद्धरिसैन्यमध्येनिहत्यरामोयुधिकुम्भकर्णम् ।।।।

Подобно тому, как солнце, освободившись из пасти Раху, сияет, рассеяв тьму в царстве богов, так и Рама сиял среди войска Ванаров, сразив в битве Кумбхакарну.

Verse 178

प्रहर्षमीयुर्भवश्चवानराःप्रबुद्धपद्मप्रतिमैरिवाननैः ।अपूजयन् राघवमिष्टभागिनंहतेरिसौभीमबलेदुरासदम् ।।।।

Многие Ванары, чьи лица напоминали распустившиеся лотосы, преисполнились радости; и так как грозный враг чудовищной силы был повержен, они чествовали Рагхаву как того, кто дарует желанное.

Verse 179

स कुम्भकर्णंसुरसैन्यमर्धनम् महत्सुयुद्धेषुकदाचनाजितम् ।नन्दहत्वाभरताग्रजोरणेमहासुरंवृत्रमिवामराधिपः ।।।।

Старший брат Бхараты, сразив в битве Кумбхакарну — сокрушителя армий богов, ни разу не побежденного в великих войнах, — возрадовался, подобно владыке бессмертных, убившему великого демона Вритру.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma under catastrophic force: Rāma must intervene decisively to protect collapsing allied formations, yet even righteous violence produces collateral loss (notably when Kumbhakarna’s severed arm falls into the Vanara ranks and kills many).

Boastful claims of invincibility (Kumbhakarna’s ‘death-conqueror’ rhetoric) are answered by dharmic steadiness and calibrated action: courage is validated not by bravado but by disciplined endurance, protection of the vulnerable, and unwavering aim toward restoring order.

Laṅkā is the primary war-theatre; Malaya mountain is invoked as a physically uprooted weapon; celestial-cultural references include Indra on Airāvata and Rudra/Indra-linked astras, situating the duel within a cosmological frame of divine warfare imagery.