Sarga 58 Hero
Yuddha KandaSarga 5861 Verses

Sarga 58

प्रहस्तवधः (The Slaying of Prahasta)

युद्धकाण्ड

Сарга 58 начинается с того, что Шри Рама видит, как грозный ракшаса Прахаста движется вперёд с большим войском, и, сохраняя спокойную уверенность, просит Вибхишану назвать его. Вибхишана отвечает, что Прахаста — сенапати Раваны, прославленный доблестью и искусством владения оружием, предводитель значительной части войска Ланки. Разгорается грандиозная сеча: обе стороны сходятся под градом камней и стрел, а поле брани наполняется мечами, копьями, пиками, булавами и железными прутьями, и множеством павших. Повествование сгущается в мрачном развернутом сравнении: земля войны уподобляется «реке» из крови, тел и отсечённых рук, показывая истинную цену битвы. Прахаста вступает в прямой бой и сеет разорение среди ванаров стрелковыми бурями. Ему противостоит Нила; хотя он пронзён стрелами, Нила отвечает вырванными с корнем деревьями, ломает лук Прахасты и вынуждает его сражаться врукопашную тяжёлой палицей. В решающем обмене Нила обрушивает на голову Прахасты огромный камень, сокрушает её и убивает его. С падением своего военачальника ракшасское войско падает духом и отступает к Ланке, онемев от скорби. Рама и Лакшмана восхваляют Нилу, а ванары радуются этой важной победе.

Shlokas

Verse 1

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंदृष्टवाभीमपराक्रमम् ।उवाचसस्मितंरामोविभीषणमरिन्दमः ।।।।

Тогда Рама, укротитель врагов, увидев, как Прахаста выступает вперёд, грозный своей доблестью, с мягкой улыбкой обратился к Вибхишане.

Verse 2

कएषस्सुमहाकायोबलेनमहतावृतः ।आचक्ष्वमेमहाबाहो वीर्यवन्तंनिशाचरम् ।।।।

Кто этот могучий исполин, окружённый великой ратью? Скажи мне, о сильнорукий, о том доблестном ночном страннике — ракшасе.

Verse 3

राघवस्यवचश्श्रुत्वाप्रत्युवाचविभीषणः ।।।।एषसेनापतिस्तस्यप्रहस्तोनामराक्षसः ।लङ्कायांराक्षसेन्द्रस्यत्रिभागबलसम्वृतः ।।।।वीर्यवानस्त्रविच्छूरःसुप्रख्याश्चपराक्रमे ।

Услышав слова Рагхавы, Вибхишана ответил: «Это ракшаса по имени Прахаста, командующий армией этого царя. В Ланке его поддерживает третья часть войска ракшасов — доблестный, искусный в обращении с оружием, героический и прославленный своей удалью».

Verse 4

राघवस्यवचश्श्रुत्वाप्रत्युवाचविभीषणः ।।6.58.3।।एषसेनापतिस्तस्यप्रहस्तोनामराक्षसः ।लङ्कायांराक्षसेन्द्रस्यत्रिभागबलसम्वृतः ।।6.58.4।।वीर्यवानस्त्रविच्छूरःसुप्रख्याश्चपराक्रमे ।

«Вот ракшаса по имени Прахаста — военачальник войск царя ракшасов в Ланке, окружённый третьей частью рати. Он могуч, искусен во владении оружием, геройствен и широко славен своей доблестью.»

Verse 5

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंभीमंभीमपराक्रमम् ।।।।गर्जन्तंसुमहाकायंराक्षसैरभिसम्वृतम् ।ददर्शमहतीसेनावानराणांबलीयसाम् ।।।।अभिसञ्जातरोषाणांप्रहस्तमभिगर्जताम् ।

Тогда могучая армия воинов-ванаров увидела приближающегося Прахасту — ужасного обликом и ужасного силой — громко ревущего, с огромным телом, окруженного ракшасами.

Verse 6

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंभीमंभीमपराक्रमम् ।।6.58.5।।गर्जन्तंसुमहाकायंराक्षसैरभिसम्वृतम् ।ददर्शमहतीसेनावानराणांबलीयसाम् ।।6.58.6।।अभिसञ्जातरोषाणांप्रहस्तमभिगर्जताम् ।

Тогда могучее войско Ванаров увидело приближающегося Прахасту — ужасного, ревущего, с огромным телом, окруженного ракшасами, — и в ярости заревело ему в ответ.

Verse 7

खडगशक्त्यृष्णिबाणाश्चशूलानिमुसलानिच ।।।।गदाश्चपरिघाःप्रासाविविधाश्चपरिश्वधाः ।नूंषिचविचित्राणिराक्षसानांजयैषिणाम् ।।।।प्रगृहीतान्यशोभन्तवानरानभिधावताम् ।

Жаждущие победы ракшасы ринулись на ванаров; и оружие всякого рода — мечи, дротики, копья, стрелы, трезубцы, палицы, булавы, железные прутья и секиры — было схвачено и засверкало в их натиске.

Verse 8

खडगशक्त्यृष्णिबाणाश्चशूलानिमुसलानिच ।।6.58.7।।गदाश्चपरिघाःप्रासाविविधाश्चपरिश्वधाः ।नूंषिचविचित्राणिराक्षसानांजयैषिणाम् ।।6.58.8।।प्रगृहीतान्यशोभन्तवानरानभिधावताम् ।

Жаждущие победы ракшасы ринулись на ванаров; и оружие всякого рода — мечи, дротики, копья, стрелы, трезубцы, палицы, булавы, железные прутья и секиры — было схвачено и засверкало в их натиске.

Verse 9

जगृहुःपादपांश्चापिपुष्पितान्वानरर्षभाः ।।।।शिलाश्चविपुलादीर्घायोद्धुकामाःप्लवङ्गमाः ।

Лучшие из ванаров, жаждущие битвы, схватили цветущие деревья; и плвангамы, стремясь к сражению, подняли также огромные, длинные каменные глыбы.

Verse 10

तेषामन्योन्यमासाद्यसङ्ग्रामःसुमहानभूत् ।।।।बहूनामश्मवृष्टिंचशरवर्षंचवर्षताम् ।

Когда они сошлись друг с другом, разгорелась великая битва: многие с обеих сторон обрушивали град камней и ливни стрел.

Verse 11

बहवोराक्षसायुद्धेबहून्वानरयूधपान् ।।।।वानराराक्षसांश्चापिनिजघ्नुर्बहवोबहून् ।

Когда они сошлись друг с другом, разгорелась великая битва: многие с обеих сторон обрушивали град камней и ливни стрел.

Verse 12

शूलैःप्रमथिताःकेचित्केचिच्चपरमायुधैः ।।।।परिघैराहताःकेचित्केचिच्छिन्नाःपरश्वधैः ।

Одних сокрушили пики; других поразили высшими оружиями; иных избили железными палицами; а иных рассекли топорами.

Verse 13

निरुच्छवासाःकृता: केचित्पतिताधरणीतले ।।।।विभिन्नहृदयाःकेचिदिषुसन्धानसन्दिताः ।

Некоторых лишили дыхания, и они пали на землю; у других, пронзённых метко пущенными стрелами, было рассечено сердце.

Verse 14

केचिव्दिधाकृताःखडगैःस्फुरन्तःपतिताभुवि ।।।।वानराराक्षसैश्शूलैपार्श्वतश्चावदारिताः ।

Некоторых мечи рассекли надвое, и они, содрогаясь, пали на землю; а некоторые ванары, распоротые по бокам ракшасами пиками, рухнули.

Verse 15

वानरैश्चापिसङ्क्रुद्धैराक्षसौघाःसमन्ततः ।।।।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चसम्पिष्टावसुधातले ।

И ванары, воспылав гневом, со всех сторон сокрушали полчища ракшасов о землю, разя их деревьями и горными вершинами.

Verse 16

वज्रस्पर्शतलैर्हस्स्सैर्मुष्टिभिश्चहताभृशम् ।।।।वेमुश्शोणितमास्येभ्योविशीर्णदशनेक्षणाः ।

Сражённые тяжко руками, чьё прикосновение было как удар молнии, и кулаками, они изрыгали кровь изо рта — зубы и глаза были разбиты.

Verse 17

आर्तस्वनंचस्वनतांसिंहनादंचनर्दताम् ।।।।बभूवतुमुलश्शब्दोहरीणांरक्षसांयुधि ।

В той битве поднялся неистовый гул: стоны страдания, крикливый шум и львиный рёв — и у ванаров, и у ракшасов.

Verse 18

वानराराक्षसाःक्रुद्धावीरमार्गमनुव्रताः ।।।।विवृत्तनयनाःक्रूराश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।

Разъярённые и идущие путём героев, ванары и ракшасы — с закатившимися глазами и свирепым видом — совершали ратные деяния бесстрашно.

Verse 19

नरान्तकःकुम्भहनुर्महानादस्समुन्नतः ।।।।एतेप्रहस्तसचिवास्सर्वेजघ्नुर्वनौकसः ।

Нарантака, Кумбхахану, Маханада и Самунната — все они, советники и спутники Прахасты, — перебили воинов-ванаров.

Verse 20

तेषामापततांशीघ्रंनिघ्नतांचापिवानरान् ।।।।द्विविदोगिरिशृङ्गेणजघानैकंनरान्तकम् ।

Когда те ракшасы стремительно бросились в атаку и рубили ванаров, Двивида один поразил Нарантаку вершиной горы.

Verse 21

दुर्मुखःपुनरुत्थायकपिस्सविपुलद्रुमम् ।।।।राक्षसंक्षिप्रहस्तस्तुसमुन्नतमपोथयत् ।

Поднявшись вновь, обезьяна Дурмукха вырвала огромное дерево; быстрыми руками он сразил ракшаса Самуннату, поднявшегося для битвы.

Verse 22

जाम्बवांस्तुसुसङ्क्रुद्धःप्रगृह्यमहतींशिलाम् ।।।।पातयामासतेजस्वीमहानादस्यवक्षसि ।

Тогда сияющий Джамбавān, в ярости великой, схватил огромную скалу и обрушил её на грудь Маханады.

Verse 23

अथकुम्भहनुस्तत्रतारेणासाद्यवीर्यवान् ।।।।वृक्षेणाभिहतोमूर्ध्निप्राणान्सन्त्याजयद्रणे ।

Затем на том поле брани доблестный Кумбхахану был встречен Тарой; поражённый по голове деревом, он отдал жизнь в сражении.

Verse 24

अमृष्यमाणस्तत्कर्मप्रहस्तोरथमाश्रितः ।।।।चकारकदनंघोरंधनुष्पाणिर्वनौकसाम् ।

Не в силах стерпеть тот подвиг, Прахаста взошёл на колесницу; с луком в руке он обрушил страшное разорение на лесных обитателей — ванаров.

Verse 25

आवर्तइवसञ्जज्ञेसेनयोरुभयोस्तदा ।।।।क्षुभितस्याप्रमेयस्यसागरस्येवनिस्स्वनः ।

Тогда гул обеих ратей поднялся, словно вихрь и гром безмерного океана, взбудораженного и взволнованного.

Verse 26

महताहिशरौघेणप्रहस्तोयुद्धकोविदः ।।।।अर्दयामाससङ्क्रुद्धोवानरान् परमाहवे ।

В том великом столкновении Прахаста, искусный в ратном деле, в ярости теснил ванаров тяжёлым потоком стрел.

Verse 27

वानराणांशरीरैश्चराक्षसानांचमेदिनी ।।।।बभून्विचिताघोराःपतितैरिवपर्वतै ।

Земля покрылась страшными телами ванаров и ракшасов, словно на неё были разбросаны павшие горы.

Verse 28

सामहीरुधिरौघेणप्रच्छन्नासम्प्रकाशते ।।।।सञ्छन्नामाधवेमासिपलाशैरिवपुष्पितैः ।

Та земля, покрытая потоками крови, словно сияла — как в месяц Магха, когда почва укрыта цветущими палашами.

Verse 29

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

Поле битвы стало подобно реке: берегами ее были груды павших героев; разбитое оружие было ее огромными деревьями; потоки крови были ее обширными водами, устремленными к океану Ямы. Печень и селезенка образовали ее тину; разбросанные внутренности — ее водяные растения; отрубленные туловища и головы — ее рыб; конечности и части тел — ее траву. Стервятники собирались, словно лебеди, а птицы-падальщики двигались, как журавли; жир расплывался, как пена, а крики раненых стали ее рокотом. Труднопреодолимая для трусов, она была подобна реке в конце муссона, посещаемой лебедями и журавлями. И все же ракшасы и предводители обезьян переправились через эту трудную реку — подобно вожакам слоновьих стад, переходящим пруд с лотосами, покрытый цветочной пыльцой.

Verse 30

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

Это было похоже на реку, чьи обширные воды были потоками крови, текущими к океану Ямы (смерти), с печенью и селезенкой в качестве глубокой тины и разбросанными внутренностями, дрейфующими, как водоросли.

Verse 31

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

В этой «реке» отрубленные тела и головы были рыбами; разорванные конечности образовывали травянистые берега, переполненные «лебедями», которыми были стервятники, и посещаемые журавлями, которыми были птицы-падальщики.

Verse 32

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

Жир, подобный пене, покрывал все вокруг, и стоны раненых стали ее рокочущим звуком. Эту реку, состоящую из поля битвы, было трудно пересечь трусам.

Verse 33

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

Подобно реке в конце сезона дождей, куда слетаются лебеди и журавли, так и ракшасы и лучшие из воинства ванаров переправились через ту труднопреодолимую реку — поле брани.

Verse 34

ततःसृजन्तंबाणौघान्प्रहस्तंस्यन्दनेस्थितम् ।।।।ददर्शतरसानीलोनिघ्नन्तंप्लवङ्गमान् ।

Тогда Нила увидел Прахасту, стоящего на колеснице: он изливал потоки стрел и с яростной быстротой поражал воинов-ванаров.

Verse 35

उद्धूतइववायुःखेमहदभ्रबलंबलात् ।।।।समीक्ष्याभिद्रुतंयुद्धेप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।रथेनादित्यवर्णेननीलमेवाभिदुद्रुवे ।।।।

Как свирепый ветер в небе силой разгоняет огромную тучу, так Прахаста, военачальник, увидев Нилу, рвущегося в бой, устремился прямо на него на колеснице, сияющей, как солнце.

Verse 36

उद्धूतइववायुःखेमहदभ्रबलंबलात् ।।6.58.35।।समीक्ष्याभिद्रुतंयुद्धेप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।रथेनादित्यवर्णेननीलमेवाभिदुद्रुवे ।।6.58.36।।

Как свирепый ветер в небе силой разгоняет огромную тучу, так Прахаста, военачальник, увидев Нилу, рвущегося в бой, устремился прямо на него на колеснице, сияющей, как солнце.

Verse 37

सधनुर्धन्विनांश्रेष्ठोविकृष्यपरमाहवे ।।।।नीलायव्यसृजद्बाणान्प्रहस्तोवाहिनीपतिः ।

Прахаста, предводитель войска и лучший из лучников, натянул лук в той жестокой сече и выпустил стрелы в Нилу.

Verse 38

तेप्राप्यविशिखानीलंविनिर्भिद्यसमाहिताः ।।।।महींजग्मुर्महावेगारुषिताइवपन्नगाः ।

Те стрелы, метко направленные, достигли Нилы и пронзили его; а затем, мчась с великой силой, словно разъярённые змеи, ушли в землю.

Verse 39

नीलःशरैरभिहतोनिशितैर्ज्वलनोपमैः ।।।।सतंपरमदुर्धर्षमापतन्तंमहाकपिः ।प्रहस्तंताडयामासवृक्षमुत्पाट्यवीर्यवान् ।।।।

Нила, поражённый острыми стрелами, пылающими как огонь, могучий великий ванара, вырвал с корнем дерево и ударил им Прахасту, когда тот бросился в атаку,—Прахасту, противника, которого почти невозможно было выдержать.

Verse 40

नीलःशरैरभिहतोनिशितैर्ज्वलनोपमैः ।।6.58.39।।सतंपरमदुर्धर्षमापतन्तंमहाकपिः ।प्रहस्तंताडयामासवृक्षमुत्पाट्यवीर्यवान् ।।6.58.40।।

Нила, поражённый острыми стрелами, пылающими как огонь, могучий великий ванара, вырвал с корнем дерево и ударил им Прахасту, когда тот бросился в атаку,—Прахасту, противника, которого почти невозможно было выдержать.

Verse 41

सतेनाभिहतःक्रुद्धोनदन्राक्षसपुङ्गवः ।ववर्षशरवर्षाणिप्लवङ्गानांचमूपतौ ।।।।

Поражённый им, лучший из ракшасов воспылал гневом; рыча, он обрушил ливень стрел на воинство ванаров и на их предводителя.

Verse 42

तस्यबाणगणान्घारान्राक्षसस्यमहाबलः ।अपारयन्वारयितुंप्रत्यगृह्णान्निमीलितः ।।।।

Не в силах сдержать грозные залпы стрел того ракшасы, могучий воин вынес их, принимая удары с закрытыми глазами.

Verse 43

यथैवगोवृषोवर्षंशारदंशीघ्रमागतम् ।एवमेवप्रहस्तस्यशरवर्षंदुरासदम् ।।।।निमीलिताक्षस्सहसानीलस्सेहेदुरासदान् ।

Как крепкий бык выносит внезапный осенний ливень, так и Нила — с сомкнутыми веками — выдержал яростный, трудноотразимый дождь стрел Прахастхи.

Verse 44

रोषितश्शरवर्षेणसालेनमहतामहान् ।प्रजघानहयाननीलःप्रहस्तस्यमहाबलः ।।।।

Разгневанный стрелопадом, могучий Нила огромным деревом сала сразил коней Прахастхи.

Verse 45

ततन्सचापमुद्गृह्यप्रहस्तस्यमहाबलः ।बभञ्जतरसानीलोननादचपुनःपुनः ।।।।

Затем Нила выхватил натянутый лук могучего Прахастхи и с силой сломал его, вновь и вновь издавая грозный рёв.

Verse 46

विधनुस्तुकृतस्तेनप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।प्रगृह्यमुसलंघोरंस्यन्दनादवपुप्लुवे ।।।।

Лишённый им лука, Прахастха — военачальник — схватил грозную палицу и спрыгнул со своей колесницы.

Verse 47

तावुभौवाहिनीमुख्यौजातवैरौतरस्विनौ ।स्थितौक्षतजगदिग्धाङ्गौप्रभिन्नाविवकुञ्जरौ ।।।।

Эти два могучих предводителя своих армий, ставшие заклятыми врагами, стояли с окровавленными телами, словно раненые слоны, противостоящие друг другу.

Verse 48

उल्लिखन्तौसुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।सिंहशार्दूलसदृशौसिंहशार्दूलचेष्टितौ ।।।।विक्रान्तविजयौवीरौसमरेष्न्विवर्तिनौ ।काङ्क्षमाणौयशःप्राप्तुंवृत्रवासवयोस्सह ।।।।

Разрывая друг друга острыми, как бритва, клыками, они двигались подобно льву и тигру. Оба были героями, одержавшими множество побед, никогда не отступавшими в бою, стремясь к славе, как Вритра и Васава.

Verse 49

उल्लिखन्तौसुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।सिंहशार्दूलसदृशौसिंहशार्दूलचेष्टितौ ।।6.58.48।।विक्रान्तविजयौवीरौसमरेष्न्विवर्तिनौ ।काङ्क्षमाणौयशःप्राप्तुंवृत्रवासवयोस्सह ।।6.58.49।।

Эти два героя — смелые и победоносные — никогда не отступавшие в бою, жаждали обрести славу, подобно сражающимся Вритре и Васаве (Индре).

Verse 50

आजघानतदानीलंललाटेमुसलेनसः ।प्रहस्तःपरमायत्तस्ततस्सुस्रावशोणितम् ।।।।

Тогда Прахаста, нанеся быстрый удар, поразил Нилу в лоб палицей; тотчас же хлынула кровь.

Verse 51

ततःशोणितदिग्धाङ्गःप्रगृह्यसुमहातरुम् ।प्रहस्तस्योरसिक्रुद्धोविससर्जमहाकपिः ।।।।

Тогда великий ванара, весь обагрённый кровью, в гневе схватил огромнейшее дерево и метнул его в грудь Прахасте.

Verse 52

तमचिन्त्यप्रहारंसप्रगृह्यमुसलंमहत् ।अभिदुद्रावबलिनंबलाननीलंप्लवङ्गमम् ।।।।

Не обращая внимания на тот удар, он схватил свою огромную палицу и с силой ринулся на могучего Нилу, воина-обезьяну.

Verse 53

तमुग्रवेगंसंरब्धमापतन्तंमहाकपिः ।ततस्सम्प्रेक्ष्यजग्राहमहावेगोमहाशिलाम् ।।।।

Увидев, как тот с яростным и стремительным натиском несётся, великий обезьяний воин, быстрый в движении, схватил огромную скалу.

Verse 54

तस्ययुद्धाभिकामस्यमृथेमुसलयोधिन ।प्रहस्तस्यशिलांनीलोमूर्ध्नितूर्णमपातयत् ।।।।

Когда Прахаста, боец с палицей, жаждал схватки в сражении, Нила стремительно обрушил камень ему на голову.

Verse 55

सातेनकपिमुख्येनविमुक्तामहतीशिला ।बिभेदबहुधाघोराप्रहस्तस्यशिरस्तदा ।।।।

Та страшная, огромная скала, брошенная предводителем обезьян, тогда разнесла голову Прахасты на множество осколков.

Verse 56

सगतासुर्गतश्रीकोगतसत्त्वोगतेन्द्रियः ।पपातसहसाभूमौछिन्नमूलइवद्रुमः ।।।।

Лишившись жизни, блеска, силы и чувств, он внезапно рухнул на землю, словно дерево, подрубленное под корень.

Verse 57

विभिन्नशिरसस्तस्यबहुसुस्रावशोणितम् ।शरीरादपिसुस्रावगिरेःप्रस्रवणंयथा ।।।।

Из его размозженной головы хлынула кровь; она струилась из его тела, подобно потоку, бьющему из горы.

Verse 58

हतेप्रहस्तेनीलेनतदकम्प्यंमहाबलम् ।राक्षसानामहृष्टानांलङ्कामभिजगामह ।।।।

Когда Прахаста был убит Нилой, унылые ракшасы не смогли удержать свои позиции и отступили к Ланке.

Verse 59

नशेकुस्समवस्थातुंनिहतेवाहिनीपतौ ।सेतुबन्धंसमासाद्यविशीर्णंसलिलंयथा ।।।।

Когда их главнокомандующий был убит, они не могли устоять, подобно воде, прорвавшей плотину, которую невозможно сдержать.

Verse 60

हतेतस्मिंश्चमूमुख्येराक्षसास्तेनिरुद्यमाः ।रक्षःपतिगृहंगत्वाध्यानमूकत्वमास्थिताः ।।।।प्राप्ताश्शोकार्णवंतीव्रंनिस्सज्ञौइवतेऽभवन् ।

Когда пал предводитель войска, те ракшасы, лишившись дерзновения, ушли в обитель своего владыки. Поражённые свирепым океаном скорби, они онемели в молчании, словно лишённые чувств.

Verse 61

ततस्तुनीलोविजयीमहाबलःप्रशस्यमानःसुकृतेनकर्मणा ।समेत्यरामेणसलक्ष्मणेनप्रहृष्टरूपस्तुबभूवयूथपः ।।।।

Тогда Нила, победоносный и могучий, встретился с Рамой вместе с Лакшманой. Прославляемый за прекрасно совершённый подвиг, вождь дружины сиял радостью.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the targeted neutralization of an enemy commander (Prahasta) amid mass warfare, framed as a legitimate wartime necessity: removing oppressive command capability while maintaining disciplined leadership on Rama’s side.

The brief Rama–Vibhīṣaṇa exchange models composed inquiry and informed counsel in crisis; the ensuing narrative underscores that victory is not merely force but coordinated duty, endurance, and the collapse of adharma when its leadership is ethically and strategically isolated.

Laṅkā is the strategic backdrop as the rākṣasa power-center; culturally, the chapter highlights epic warfare conventions—named weapons, heroic single-combat within mass battle, and extended battlefield similes (the “river” of war) used as a literary device for ethical reflection.