
शबलाहरणम् — The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power
बालकाण्ड
В этом сарге разыгрывается почти судебное и вместе с тем духовное состязание между kṣātra-bala — принудительной силой царской власти — и brahma-bala, аскетико-ритуальным могуществом brahmarṣi. Когда Васиштха отказывается отдать корову-исполнительницу желаний Камадхену (Сабалу), Вишвамитра пытается силой увезти её и велит тащить прочь. Сабала, скорбя, думает, не оставили ли её, но вырывается из рук царских слуг и обращается прямо к Васиштхе. Васиштха разъясняет, что не покидал её: это царь действует насилием. Он признаёт и неравенство мирской мощи — царский статус Вишвамитры и его akṣauhiṇī, — но тем самым указывает на более высокий порядок силы. Сабала отвечает с доктринальной ясностью: брахманическая сила выше кшатрийской, ибо она «божественна» и неизмерима. По повелению Васиштхи Сабала порождает воинства, обращающие армию Вишвамитры в бегство: сперва из её мычания «humbhā» возникают Paplavas; когда их поражают, появляются Śakas, смешанные с Yavanas, и огнём сокрушают остаток рати. Вишвамитра отвечает, выпуская astras — оружие мантры, — и рассеивает созданные полки. Так глава раскрывает многоуровневую природу власти — политическое насилие, чудесное творение и мантра-астра — и усиливает стремление Вишвамитры обрести сан brahmarṣi.
Verse 1
कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यज्यते मुनि:।तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत।।।।
О Рама, когда мудрец Васиштха не пожелал отказаться от коровы-камадхену, исполняющей желания, тогда Вишвамитра силой потащил Шабалу прочь.
Verse 2
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना।दु:खिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता।।।।
Когда же Шабалу уводил великий царь, о Рама, она, скорбя, плакала, изнурённая печалью, и размышляла в глубине сердца.
Verse 3
परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना।याहं राजभटैर्दीना ह्रियेय भृशदु:खिता।।।।
«Неужели меня оставил великодушный Васиштха — меня, несчастную и глубоко страдающую, которую уводят царские слуги?»
Verse 4
किं मयाऽपकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मन:।यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिक:।।।।
«Какое зло я причинила тому великому риши с очищенной душой, что праведник отвергает меня — невинную, преданную и дорогую?»
Verse 5
इति सा चिन्तयित्वा तु विनिश्श्वस्य पुन:पुन:।निर्धूय तांस्तदा भृत्यान् शतशश्शत्रुसूदन ।जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मन:।।।।
Так, поразмыслив и снова и снова вздыхая, она стряхнула с себя тех слуг сотнями; и, о сокрушитель врагов, стремительно, как ветер, устремилась к стопам великодушного Васиштхи.
Verse 6
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत्।वसिष्ठस्याग्रतस्स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी।।।।
Та Шабала, рыдая и взывая, предстала перед Васиштхой и заговорила; её голос гремел, словно гром и бой барабанов.
Verse 7
भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाऽहं ब्रह्मणस्सुत।यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशत:।।।।
«О почтенный Бхагаван, о сын Брахмы, неужели ты оставил меня? Почему слуги царя уводят меня прочь прямо из твоего присутствия?»
Verse 8
एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत्।शोकसन्तप्तहृदयां स्वसारमिव दु:खिताम्।।।।
Так к нему обратились, и Брахмариши сказал ей эти слова, скорбя о ней, как о сестре, с сердцем, опалённым печалью.
Verse 9
न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया।एष त्वां नयते राजा बलोन्मत्तो महाबल:।।।।
«Я не оставляю тебя, о Шабала, и ты не причинила мне никакого зла. Это этот могучий царь, опьянённый силой, уводит тебя силой.»
Verse 10
न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषत:।बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्या: पतिरेव च।।।।
Нет у меня силы, равной силе царя, особенно ныне. Царь могуч; он — кшатрий и воистину владыка земли.
Verse 11
इयमक्षौहिणी पूर्णा सवाजिरथसङ्कुला।हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तर:।।।।
Вот полная акшаухини: теснота коней и колесниц, множество слонов и знамен; потому он и сильнее.
Verse 12
एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत्।वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम्।।।।
Так обращённая Васиштхой, та красноречивая корова смиренно ответила брахмариши, чьё сияние неизмеримо.
Verse 13
न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तर:।ब्रह्मन् ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम्।।।।
«О брахман! Не говорят, что сила кшатрия больше; брахман сильнее. Брахма-бала — божественная мощь брахмана — воистину превосходит кшатрийскую силу.»
Verse 14
अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तर:।विश्वामित्रो महावीर्यस्तेज स्तव दुरासदम्।।।।
«Твоя сила неизмерима; нет никого сильнее тебя. Даже Вишвамитра, великий герой, не может приблизиться к твоему сиянию — твой духовный блеск неприступен.»
Verse 15
नियुङ्क्ष्व मां महाभाग त्वद्ब्रह्मबलसम्भृताम्।तस्य दर्पबलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मन:।।।।
«Повели мне, о благородный; я поддержана твоей брахма-балой. Я уничтожу дерзкую силу того злодея.»
Verse 16
इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठ स्सुमहायशा:।सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलार्दनम्।।।।
Так сказав ему, о Рама, прославленный Васиштха тогда произнёс: «Сотвори войско — такое, что сокрушит силу врага».
Verse 17
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप।नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।।।
Услышав его повеление, Сурабхи (Шабала) тотчас породила войско. О царь, из её мычания «хумбха» сотнями возникли паплавы и, на глазах у Вишвамитры, уничтожили всё его воинство.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।1.54.17।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप। नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।1.54.18।।
Это повторное изложение предыдущего: услышав слова Васиштхи, Сурабхи (Шабала) из своего мычания «хумбха» породила паплавов сотнями, и они на глазах у Вишвамитры истребили всё его войско.
Verse 19
बलं भग्नं ततो दृष्ट्वा रथेनाक्रम्य कौशिक:।स राजा परमक्रुद्धो रोषविस्फारितेक्षण:।पप्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि।।।।
Увидев своё войско разбитым, Каушика (Вишвамитра) ринулся на колеснице. Царь, в высшей ярости, с глазами, расширенными от гнева, истребил и паплавов, применяя оружие самых разных видов.
Verse 20
विश्वामित्रार्दितान् दृष्ट्वा पप्लवाञ्छतशस्तदा।भूय एवासृजत्कोपाच्छकान् यवनमिश्रितान्।।।।
Увидев, как Вишвамитра сокрушает паплавов сотнями, она вновь, в гневе, породила шаков, смешанных с яванами.
Verse 21
तैरासीत् संवृता भूमि श्शकैर्यवनमिश्रितै:।प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसन्निभै:।।।।
Земля была покрыта теми шаками, смешанными с яванами,—сияющими, великой доблести и блестящими, словно золотые нити.
Verse 22
दीर्घासिपट्टिशधरैःमवर्णाम्बरावृतै:।निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकै:।।।।
С длинными мечами и копьями, в жёлтых одеждах, они испепелили всё то войско — словно пылающие огни.
Verse 23
ततोऽस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह।तैस्तैर्यवनकाम्भोजा: पप्लवाश्चाकुलीकृता:।।।।
Тогда великий сиянием Вишвамитра выпустил свои оружия; от тех разных снарядов яваны, камбоджи и паплавы пришли в смятение и тревогу.
The pivotal action is Viśvāmitra’s coercive seizure of Sabalā despite Vasiṣṭha’s refusal, raising a dharma-conflict between royal force (legitimized by power and possession) and the inviolability of the āśrama’s sacred economy and consent-based stewardship.
The sarga teaches a hierarchy of power: kṣatriya strength may dominate materially (army, sovereignty), but brahma-bala—rooted in tapas, mantra, and dharmic authority—is portrayed as divya and ultimately superior; pride-driven governance collapses before disciplined spiritual potency.
Rather than a named tīrtha or city, the chapter highlights cultural institutions: the ṛṣi-āśrama as a protected domain, the akṣauhiṇī as a classical military unit, and the ethnocultural references (Śakas, Yavanas, Kāmbojas) used to map the created forces within an epic-era imagination of frontier peoples.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.