HomeRamayanaBala KandaSarga 54Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

शबलाहरणम्

The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power

परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना।याहं राजभटैर्दीना ह्रियेय भृशदु:खिता।।।।

parityaktā vasiṣṭhena kim ahaṃ sumahātmanā | yāhaṃ rājabhaṭair dīnā hriyeya bhṛśaduḥkhitā ||

«Неужели меня оставил великодушный Васиштха — меня, несчастную и глубоко страдающую, которую уводят царские слуги?»

परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
कर्म (Patient; 'abandoned')
TypeAdjective
Root√त्यज् (धातु) → परित्यक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (implicit subject: शबला)
वसिष्ठेनby Vasiṣṭha
वसिष्ठेन:
करण (Agent in passive)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
किम्why / what
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययवत् (interrogative particle: 'why?/what?')
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (Nominative)
सुमहात्मनाby the very great-souled
सुमहात्मना:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसु + महात्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-महात्मन् = very great-souled); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् वसिष्ठेन
याwho (I)
या:
सम्बन्ध (Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun) referring to speaker (cow)
अहम्I
अहम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
राजभटैःby the king's soldiers
राजभटैः:
करण (Agent/instrument)
TypeNoun
Rootराज + भट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (राज्ञः भटाः = king's attendants); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
दीनाwretched
दीना:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक; √दी (धातु) क्त/न)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् अहम् (cow)
ह्रियेयshould be carried away
ह्रियेय:
क्रिया
TypeVerb
Root√हृ (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-अर्थे (sense: 'should be carried off')
भृशदुःखिताgreatly distressed
भृशदुःखिता:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootभृश + दुःखित (प्रातिपदिक; दुःखित = √खिद् क्त)
Formकर्मधारय-समास (भृशं दुःखिता = greatly distressed); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् अहम्

"I am being carried away by attendants of the king in this greatly distressed and pitiable condition. Have I been abandoned by the magnanimous Vasishta?

Ś
Śabalā
V
Vasiṣṭha

FAQs

Dharma includes the duty of protection and non-abandonment of those who have taken refuge (śaraṇāgata). Śabalā’s grief frames the moral wound caused by coercion.

Śabalā is being forcibly taken by the king’s men and wonders whether Vasiṣṭha has forsaken her.

Śabalā’s fidelity and trust in her protector are highlighted, along with her appeal to righteous guardianship.