Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 54
Ayodhya KandaSarga 5443 Verses

Sarga 54

भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः — Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa

अयोध्याकाण्ड

В Сарге 54 повествование переходит от пути к беседе в ашраме в Праяге, у священного слияния Ганги (Gaṅgā) и Ямуны (Yamunā). Проведя благую ночь под могучим деревом, Рама, Сита и Лакшмана идут через обширный лес к сангаму, любуясь незнакомыми и чарующими местами. Увидев дым жертвенного огня, они понимают, что рядом обитель подвижников, и к вечеру достигают ашрама мудреца Бхарадваджи (Bharadvāja). Трое почтительно ждут поодаль, затем входят и совершают поклонение риши, изображённому как строгий в обетах, соблюдающий огненные ритуалы и наделённый духовным прозрением. Рама торжественно представляет себя, Ситу и Лакшману, объясняет изгнание и намерение жить в лесу, питаясь кореньями и плодами согласно дхарме. Бхарадваджа оказывает им гостеприимство: подносит arghya, воду, припасы и ночлег, принимая их среди учеников, отшельников и лесных существ. В разговоре мудрец предлагает им устроиться близ святого слияния, но Рама отказывается, предвидя частые посещения людей из окрестных селений, и просит более уединённое место, удобное для Ситы. Тогда Бхарадваджа советует знаменитую гору Читракута (Citrakūṭa), в десяти krośa, восхваляя её святость, природное изобилие и возвышающее душу зрелище. Он разрешает им выступить на рассвете и вновь утверждает Читракуту как достойное лесное жилище.

Shlokas

Verse 1

ते तु तस्मिन्महावृक्षे उषित्वा रजनीं शिवाम्।विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे।।।।

Они провели ту благую ночь под тем великим деревом; а когда взошло чистое солнце, отправились из того места.

Verse 2

यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।।।

Рама, Сита и Лакшмана, славные своей известностью, вошли в необъятный лес, направляясь к месту, где Ямуна соединяется с Бхагиратхи-Гангой; и в пути они созерцали разные земли и прекрасные края, прежде ими не виданные.

Verse 3

यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।2.54.2।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।2.54.3।।

Те прославленные, оглядываясь то здесь, то там, увидели разнообразные земли и многие чарующие края — места, каких прежде не видали.

Verse 4

यथा क्षेमेण गच्छन् स पश्यंश्च विविधान् द्रुमान्।निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत्।।।।

Идя безопасно и взирая на разные деревья, когда день клонился к концу, Рама обратился к Саумитри (Лакшмане).

Verse 5

प्रयागमभितः पश्य सौमित्रे धूममुन्नतम्।अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये सन्निहितो मुनिः।।।।

«Смотри, Саумитри: близ Праяги поднимается высокий столб дыма; я принимаю его за знамя почитаемого Агни. Думаю, жилище мудреца совсем рядом.»

Verse 6

नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम्।तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः।।।।

Несомненно, мы достигли слияния Ганги и Ямуны; ибо ясно слышен шум вод, ударяющихся о воды.

Verse 7

दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः।भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः।।।।

Здесь, у ашрама Бхарадваджи, видны брёвна, расколотые лесными жителями, живущими дарами леса; и видны также деревья самых разных пород.

Verse 8

धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे।गङ्गायमुनयोस्सन्धौ प्रापतुर्निलयं मुनेः।।।।

Когда солнце клонилось к закату, два лучника спокойно продолжили путь и достигли жилища муни у слияния Ганги и Ямуны.

Verse 9

रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः।गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत्।।।।

Рама приблизился к ашраму, вспугнув оленей и птиц; пройдя ещё немного по тропе, он достиг Бхарадваджи.

Verse 10

ततस्त्वाश्रमासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ।सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः।।।।

Затем, достигнув обители мудреца и желая увидеть провидца, два героя — за ними Сита — остановились издали.

Verse 11

स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।।।

Войдя в обитель, Рама увидел великого риши, окружённого учениками, твёрдого в обетах, сосредоточенного и наделённого внутренним зрением, обретённым аскезой. Увидев этого досточтимого хранителя священных огней, Рама вместе с Лакшманой и Ситой, сложив ладони, воздал ему почтение.

Verse 12

स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।2.54.11।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।2.54.12।।

Войдя в обитель, Рама узрел великого риши, окружённого учениками, — стойкого в обетах, сосредоточенного умом и наделённого внутренним зрением, обретённым силой тапаса. Увидев этого досточтимого хранителя священных огней агнихотры, Рама, сложив ладони, почтительно приветствовал его вместе с Лакшманой и Ситой.

Verse 13

न्यवेदयत चात्मानं तस्मै लक्ष्मणपूर्वजः।पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन् रामलक्ष्मणौ।।।।

Тогда Рама, старший брат Лакшманы, представился риши: «О почтенный Бхагаван, мы — два сына Дашаратхи: Рама и Лакшмана».

Verse 14

भार्या ममेयं वैदेही कल्याणी जनकात्मजा।मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता।।।।

«Это моя супруга Вайдэхи — Сита, благословенная дочь Джанаки. Безупречная, она последовала за мной даже в эту безлюдную лесную обитель подвижничества.»

Verse 15

पित्रा प्रव्राज्यमानं मां सौमित्रिरनुज प्रियः।अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः।।।।

«Когда отец отправил меня в изгнание, этот мой дорогой младший брат — Саумитри — твёрдый в обете, последовал за мной в лес.»

Verse 16

पित्रा नियुक्ता भगवन् प्रवेक्ष्यामस्तपोवनम्।धर्ममेव चरिष्याम स्तत्र मूलफलाशनाः।।।।

«О почтенный, по повелению отца мы войдём в лесную обитель подвижничества. Там, питаясь кореньями и плодами, будем следовать одному лишь дхарме.»

Verse 17

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः।।।।

Услышав те слова мудрого царевича, праведнодушный риши затем принес корову, воду и архью — почётные подношения, подобающие гостю.

Verse 18

नानाविधानन्नरसान् वन्यमूलफलाश्रयान्।तेभ्यो ददौ तप्ततपा वासं चैवाभ्यकल्पयत्।।।।

Риши, пылающий силой тапаса, одарил их разными яствами и питьём из лесных кореньев и плодов и устроил им также место для отдыха.

Verse 19

मृगपक्षिभिरासीनो मुनिभिश्च समन्ततः।राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाहतं मुनिः।।।।

Сидя среди муни со всех сторон, а рядом — звери и птицы, мудрец, почтив приход Рамы словами приветствия, затем заговорил.

Verse 20

प्रतिगृह्य च तामर्चामुपविष्टं स राघवम्।भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा।।।।

Приняв то почитание и усевшись, Рагхава тогда был обращён Бхарадваджей речью, согласной с дхармой.

Verse 21

चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम्।श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम्।।।।

О Какутстха, спустя долгое время вижу тебя пришедшим сюда; и я также слышал о твоём изгнании, совершённом без справедливой причины.

Verse 22

अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे।पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम्।।।।

Это место просторно и уединённо, у слияния двух великих рек; оно свято и прекрасно — да пребудешь ты здесь в покое и довольстве.

Verse 23

एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः।प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः।।।।

Так обращённый к нему Бхарадваджей, Рама, всегда радеющий о благе всех, ответил благими, благоприятными словами.

Verse 24

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।।।

Почтенный владыка, думаю, что горожане и сельчане, живущие поблизости, видя меня здесь столь заметным, будут часто приходить в этот ашрам, чтобы взглянуть на Вайдэхи (Ситу) и на меня. По этой причине я не желаю жить здесь.

Verse 25

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।

Почтенный владыка, думаю, что близкие горожане и сельчане, видя меня здесь столь заметным, будут и дальше приходить в этот ашрам, чтобы увидеть Вайдэхи (Ситу) и меня. Поэтому я не желаю здесь жить.

Verse 26

एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम्।रमेत यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा।।।।

Почтенный владыка, укажи превосходное место для ашрама в уединении, где Вайдэхи, дочь Джанаки, достойная покоя, могла бы жить довольной.

Verse 27

एतछ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः।राघवस्य ततो वाक्यमर्थग्राहकमब्रवीत्।।।।

Услышав благие слова Рагхавы и постигнув его намерение, великий муни Бхарадваджа затем ответил, верно уловив смысл.

Verse 28

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।

Дитя моё, в десяти кроша отсюда есть гора, где ты можешь поселиться: святая, посещаемая великими риши и радующая взор со всех сторон. По ней бродят длиннохвостые обезьяны, обитают ванары и медведи; она славится как Читракута, подобная горе Гандхамадана.

Verse 29

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।2.54.28।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।2.54.29।।

Дитя моё, в десяти кроша отсюда лежит гора, достойная твоего пребывания: святая, посещаемая великими риши, отрадная взору со всех сторон, и известная как Читракута, подобная Гандхамадане, где движутся обезьяны, ванары и медведи.

Verse 30

यावता चित्रकूटस्य नरशृङ्गान्यवेक्षते।कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः।।।।

Пока человек созерцает человекоподобные вершины Читракуты, он склоняется к благим деяниям, и ум его не обращается к греху.

Verse 31

ऋषयस्तत्र बहवो विहृत्य शरदां शतम्।तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह।।।।

Там многие риши жили и странствовали сто осеней; силою тапаса, суровой аскезы, они восходили на небеса — столь иссохшие, что казались одними лишь черепами-головами.

Verse 32

प्रविविक्तमहं मन्ये तं वासं भवतस्सुखम्।इह वा वनवासाय वस राम मया सह।।।।

Думаю, это уединённое жилище будет тебе приятно; а если нет — оставайся здесь со мной, о Рама, на время твоего лесного изгнания.

Verse 33

स रामं सर्वकामैस्तं भरद्वाजः प्रियातिथिम्।सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित्।।।।

Бхарадваджа, ведающий дхарму, принял своего любимого гостя Раму — вместе с его супругой и братом — и почтил его всеми видами гостеприимства.

Verse 34

तस्य प्रयागे रामस्य तं महर्षिमुपेयुषः।प्रपन्ना रजनी पुण्याः चित्राः कथयतः कथाः।।।।

В Праяге, когда Рама приблизился к великому риши и слушал разнообразные, благочестивые повествования, опустилась святая ночь.

Verse 35

सीतातृतीयः काकुत्स्थः परिश्रान्तः सुखोचितः।भरद्वाजाश्रमे रम्ये तां रात्रिमवसत्सुखम्।।।।

Рама из рода Какутстхов — с Ситой третьей, вместе с ним и Лакшманой — хотя был утомлён и привык к удобствам, счастливо провёл ту ночь в прекрасном ашраме Бхарадваджи.

Verse 36

प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत्।उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम्।।।।

Когда ночь просветлела и настал рассвет, Рама — тигр среди людей — приблизился к сияющему мудрецу Бхарадвадже и обратился к нему.

Verse 37

शर्वरीं भगवन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे।उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान्।।।।

О Бхагаван, о правдивый мудрец: мы провели эту ночь здесь, в твоём ашраме. Даруй нам дозволение отправиться к месту обитания, что ты указал.

Verse 38

रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम्।मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह।।।।

Когда та ночь миновала, Бхарадваджа сказал: «Ступайте в Читракуту, богатую мёдом, кореньями и плодами».

Verse 39

वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।।।

О Рама великой мощи, я считаю это место достойным твоего пребывания: славную гору Читракуту. Она полна деревьев многих видов, посещаема киннарами и змеями, звучит криками павлинов и бывает обителью царственных слонов. Изобилуя кореньями и плодами, она и священна, и прекрасна — ступай туда.

Verse 40

वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।

О Рама великой мощи, я считаю это место достойным твоего пребывания: славную гору Читракуту. Она полна деревьев многих видов, посещаема киннарами и змеями, звучит криками павлинов и бывает обителью царственных слонов. Изобилуя кореньями и плодами, она и священна, и прекрасна — ступай туда.

Verse 41

तत्र कुञ्जरयूथानि मृगयूथानि चाभितः।विचरन्ति वनान्तेस्मिन् तानि द्रक्ष्यसि राघव।।।।

Там, по всей той лесной местности, повсюду бродят стада слонов и стада оленей; ты увидишь их, о Рагхава.

Verse 42

सरित्प्रस्रवणप्रस्थान् दरीकन्दरनिर्झरान्।चरतः सीतया सार्धं नन्दिष्यति मनस्तव।।।।

Когда ты будешь странствовать вместе с Ситой, созерцая реки, водопады, плоскогорья, пещеры, ущелья и горные ручьи, твой ум исполнится радости.

Verse 43

प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनैर्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम्।मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम्।।।।

Та благословенная гора, опора земли, звучит радостными криками чибисов и кукушек. Туда сходятся многие олени и многочисленные слоны в поре гона; она дивно прекрасна. Достигнув её, живи там в обители-ашраме.

Frequently Asked Questions

Rama faces a practical dharma-choice: whether to accept Bharadvaja’s offer to stay at the sacred confluence (comfortable and accessible) or to seek seclusion. He declines the convenient option because visibility would draw townspeople and disrupt the ascetic aims of exile, and he prioritizes Sita’s wellbeing by requesting a solitary, suitable hermitage site.

The chapter frames dharma as context-sensitive discipline: hospitality is honored through proper reception and reverence, yet residence is chosen by weighing social consequences, safety, and the purpose of vanavāsa. Bharadvaja’s praise of Citrakuta also conveys a moral ecology theme—sacred landscapes can orient the mind toward auspicious action and away from harmful impulses.

Key landmarks include Prayaga at the Gaṅgā–Yamunā confluence, Bharadvaja’s hermitage as a ritual center marked by agnihotra smoke, and the mountain Citrakūṭa (ten krośas away), described as abundant in roots, fruits, and honey and frequented by sages and forest beings—functioning as an ideal exile-dwelling landscape.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App