
प्रयाणवर्णनम् (Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency)
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 40 показаны и обрядовая сторона, и пронзительная боль расставания. Рāма, Сītā и Лакшмаṇa, сложив ладони, касаются стоп царя и обходят его по кругу, совершая священный ритуал прощания в скорби. Затем Рāма воздаёт почтение Каушалье; Лакшмаṇa следует за ним, почитая и Каушалью, и свою мать Сумитру. Наставление Сумитры утверждает лесную жизнь как продолжение царской дхармы: Лакшмаṇa должен видеть в Рāме отца (Дашаратху), в Сītе — мать, а в лесу — Айодхью, создавая нравственный уклад изгнания. Сумантра, с придворной смиренностью, приглашает Рāму взойти на колесницу и подчёркивает, что отсчёт четырнадцати лет уже начался. Дашаратха даёт одежды, украшения, а также запас оружия и защитного снаряжения, уложенный в колеснице. Когда колесница трогается, жители Айодхьи устремляются вслед, хватаются за борта и умоляют ехать медленнее, чтобы дольше видеть лицо Рāмы; звон колокольчиков, ржание коней и трубные голоса слонов становятся звучанием общего горя. Дашаратха падает без сил, словно его дух затмён, как полная луна под Рāху; народ восклицает, и Каушалья бежит за колесницей. Рāма, не в силах вынести страдания родителей, снова и снова оглядывается, но велит вознице гнать быстрее. Между противоположными приказами — «останься» от царя и «езжай» от Рāмы — Сумантра повинуется Рāме и, услышав упрёк, говорит, что не расслышал, ибо продлевать муку считается нравственно порочным. Сарга завершается советом министров царю не преследовать слишком далеко тех, кого он желает вернуть, тогда как Дашаратха, в поту и сокрушённый скорбью, стоит и смотрит вслед удаляющемуся сыну.
Verse 1
अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।उपसङ्गृह्य राजानं चक्रुर्दीना: प्रदक्षिणम्।।।।
Тогда Рама, Сита и Лакшмана, сложив ладони в анджали и с поникшими сердцами, с почтением коснулись царя и совершили вокруг него прадакшину.
Verse 2
तं चापि समनुज्ञाप्य धर्मज्ञस्सीतया सह।राघव श्शोकसम्मूढो जननीमभ्यवादयत्।।।।
И, простившись также с ним, Рагхава, ведающий дхарму, вместе с Ситой, хотя и омрачённый скорбью, с почтением поклонился своей матери.
Verse 3
अअन्वक्षं लक्ष्मणो भ्रातुः कौशल्यामभ्यवादयत्।अथ मातु स्सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः।।।।
Сразу вслед за братом Лакшмана с почтением поклонился Каушалье; затем вновь припал к стопам своей матери Сумитры.
Verse 4
तं वन्दमानं रुदती माता सौमित्रिमब्रवीत्।हितकामा महाबाहुं मूध्नर्युपाघ्राय लक्ष्मणम्।।।।
Когда Лакшмана, сын Сумитры, склонился в почтении, его мать, рыдая, но желая ему блага, поцеловала (вдохнула аромат) его лоб и обратилась к могучеруким.
Verse 5
सृष्टस्त्वं वनवासाय स्वनुरक्तस्सुहृज्जने।रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति।।।।
Хотя ты глубоко привязан к своим дорогим близким, тебе предназначено лесное изгнание. Сын мой, не будь небрежен к брату Раме, когда он отправится в путь.
Verse 6
व्यसनी वा समृद्धो वा गतिरेष तवानघ।एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत्।।।।
В беде ли, в достатке ли — он твоя опора, о безупречный. Таков в этом мире дхарма праведных: быть послушным старшему брату.
Verse 7
इदं हि वृत्तमुचितं कुलस्यास्य सनातनम्।दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च।।।।
Ибо таков древний и подобающий обычай вашего рода: щедрое дарение, священное посвящение для жертвоприношений (ягья) и принесение собственного тела — самой жизни — в битве.
Verse 8
लक्ष्मणं त्वेवमुक्त्वा सा संसिद्धं प्रियराघवम्।सुमित्रा गच्छ गच्छेति पुनः पुनरुवाच तम्।।।।
Сказав так Лакшмане, Сумитра снова и снова говорила своему любимому Рагхаве, уже вполне готовому: «Иди, иди».
Verse 9
रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम्।अयोध्यामटवीं विध्दि गच्छ तात यथासुखम्।।।।
«Знай Раму как Дашаратху; знай меня как Ситу, дочь Джанаки; знай лес как Айодхью. Иди, дитя моё, с миром».
Verse 10
ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा।।।।
Затем Сумантра, смиренный и сведущий в правилах благопристойности, сложив ладони, обратился к Какутстхе (Раме), как Матали говорит с Васавой (Индрой).
Verse 11
ररथमारोह भद्रं ते राजपुत्र महायशः।क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि।।।।
«О царевич великой славы, да будет тебе благо: взойди на колесницу. Я быстро доставлю тебя туда, куда ты, Рама, мне повелишь»
Verse 12
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यानि वने त्वया।तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः।।।।
Воистину, тебе надлежит прожить в лесу четырнадцать лет; эти годы, повеленные царицей, следует ныне начать и исчислять по порядку.
Verse 13
तं रथं सूर्यसङ्काशं सीता हृष्टेन चेतसा।आरुरोह वरारोहा कृत्वालङ्कारमात्मनः।।।।
Сита, стройная и прекрасная, украсила себя; и с сердцем радостным и твердым взошла на ту колесницу, сияющую, как солнце.
Verse 14
अथो ज्वलनसङ्काशं चामीकरविभूषितम्।तमारुरुहतुस्तूर्णं भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Затем два брата, Рама и Лакшмана, поспешно взошли на ту колесницу, украшенную золотом и пылающую, словно огонь.
Verse 15
वनवासं हि संख्याय वासांस्याभरणानि च।भर्तारमनुगच्छन्त्यै सीतायै श्वशुरो ददौ।।।।
Исчислив годы лесного пребывания, свёкор даровал Сите одежды и украшения, ибо ей предстояло следовать за своим супругом.
Verse 16
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च।रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्।सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।।।
Так же он уложил на сиденье колесницы собрание оружия и доспехов для двух братьев, вместе со щитами и крепкими защитными накладками.
Verse 17
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च। रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।2.40.16।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्। सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।2.40.17।।
Увидев, что они взошли—и Сита была третьей,—Сумантра погнал коней, выученных и отобранных, быстрых, как ветер, и стремительно повёл колесницу вперёд.
Verse 18
प्रतियाते महारण्यं चिररात्राय राघवे।बभूव नगरे मूर्छा बलमूर्छा जनस्य च।।।।
Когда Рагхава отправился в великую чащу на долгие ночи, город погрузился в оцепенение; и народ обессилел, словно силы его иссякли.
Verse 19
तत्समाकुलसम्भ्रान्तं मत्तसङ्कुपितद्विपम्।हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम्।।।।
Город стал смятён и взволнован: слоны, разгорячённые в течке, метались, а грохот ржания коней и звона бубенцов поднялся великим ревом.
Verse 20
तत स्सबालवृद्धा सा पुरी परमपीडिता।राममेवाभिदुद्राव घर्मार्ता सलिलं यथा।।।।
Тогда тот город — и дети, и старцы — жестоко терзаемый скорбью, устремился лишь к Раме, как истомлённые зноем бегут к воде.
Verse 21
पार्श्वतः पृष्ठतश्चापि लम्बमानास्तदुन्मुखाः।बाष्पपूर्णमुखास्सर्वे तमूचुर्भृशनिस्वनाः।।।।
Цепляясь за колесницу сбоку и сзади, все они — с лицами, полными слёз, и голосами, сдавленными тяжким рыданием, — обратились к Сумантре.
Verse 22
संयच्छ वाजिनां रश्मीन् सूत याहि शनैश्शनैः।मुखं द्रक्ष्याम रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति।।।।
«Возничий, придержи поводья коней; езжай медленно, медленно, чтобы мы могли увидеть лицо Рамы: скоро нам станет трудно различать его.»
Verse 23
आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम्।यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते।।।।
Несомненно, сердце матери Рамы должно быть железным: оно не разбивается, хотя он, подобный дитяти богов, уходит в лес.
Verse 24
कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम्।न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।
Вайдэхи, считая своё истинное предназначение исполненным и преданная дхарме, не оставляет мужа; она следует за ним, как тень, как солнечный свет, не покидающий гору Меру.
Verse 25
अहो लक्ष्मण सिद्धार्थ स्सततं प्रियवादिनम्।भ्रातरं देवसङ्काशं यस्त्वं परिचरिष्यसि।।।।
«О, Лакшмана, твоя цель достигнута: ты будешь служить своему богоподобному брату, всегда кроткому в речах.»
Verse 26
महत्येषा हि ते सिध्दिरेष चाभ्युदयो महान्।एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि।।।।
Воистину, это для тебя великое достижение и великое возрастание заслуг, ибо ты следуешь за ним; это и есть путь на небеса.
Verse 27
एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम्।नरास्तमनुगच्छन्तः प्रियमिक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।
Даже говоря так, те люди не смогли сдержать слёз, поднявшихся в них, следуя за своим любимым Рамой — радостью рода Икшваку.
Verse 28
अथ राजा वृत स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः।निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन् गृहात्।।।।
Тогда царь, с душой, погружённой в скорбь, окружённый плачущими женщинами, вышел из дворца, говоря: «Хочу увидеть моего любимого сына».
Verse 29
शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः।यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे।।।।
И впереди он услышал великий плач рыдающих женщин — словно трубный крик слоних, когда связан могучий слон-самец.
Verse 30
पिता हि राजा काकुत्स्थः श्रीमान् सन्नस्तदाऽभवत्।परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा।।।।
Тогда отец — царь рода Какутстха, хотя и блистательный, померк, словно полная луна во время затмения, когда её захватывает граха Раху.
Verse 31
स च श्रीमानचिन्त्यात्मा रामो दशरथात्मजः।सूतं सञ्चोदयामास त्वरितं वाह्यतामिति।।।।
И Рама — славный, с непостижимой душой, сын Дашаратхи — понудил возничего: «Гони скорее!»
Verse 32
रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा।उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः।।।।
Рама понуждал возничего в пути: «Езжай!», а горожане в то же время требовали: «Остановись!». Подгоняемый с двух сторон, возничий не мог исполнить ни одного из двух повелений.
Verse 33
निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।
Когда могучерукий Рама уходил, поднятая с земли пыль осела и утихла, омоченная слезами горожан, что падали на неё.
Verse 34
रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम्।प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम्।।।।
При отъезде Рагхавы город был истерзан до предела: залит слезами, оглашён криками «Увы!», словно лишённый сознания.
Verse 35
सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम्।मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव।।।।
Из глаз женщин потекли слёзы, рождённые мукой, — словно капли воды, соскальзывающие с лотосов, колеблемых всплеском рыб.
Verse 36
दृष्ट्वा तु नृपति श्श्रीमानेकचित्तगतं पुरम्।निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः।।।।
Увидев, как весь город погружён в единое горе, благополучный и славный царь рухнул от скорби, словно дерево, у которого подрублены корни.
Verse 37
ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः।नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम्।।।।
Тогда позади Рамы поднялся среди людей шумный крик, когда они увидели царя, оседающего, сокрушённого тяжким горем.
Verse 38
हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे।अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन्।।।।
Одни рыдали: «О, Рама!», другие — «О, мать Рамы!»; и их громкие причитания наполнили плачем даже богато убранные внутренние покои.
Verse 39
अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम्।राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि।।।।
Оглянувшись, Рама увидел царя и свою мать, идущих следом по дороге, — унылых, с умом, смятённым тревогой.
Verse 40
स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा।धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत।।।।
Как жеребёнок, словно связанный верёвкой, не может ясно увидеть мать, так и Рама, стянутый узами дхармы, не мог открыто взглянуть на своих родителей.
Verse 41
पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ।दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम्।।।।
Увидев родителей — достойных ехать в колеснице, но идущих пешком, привыкших к счастью и не заслуживающих скорби, — Рама побудил возничего: «Скорее, поезжай!»
Verse 42
न हि तत्पुरुषव्याघ्रो दुःखदं दर्शनं पितुः।मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः।।।।
Рама, тигр среди людей, не мог вынести того скорбного зрелища отца и матери — словно слон, терзаемый крюком погонщика.
Verse 43
प्रत्यगारमिवायान्ती वत्सला वत्सकारणात्।बद्धवत्सा यथा धेनू राममाताभ्यधावत।।।।
Мать Рамы бросилась вслед за ним, как ласковая корова, чей телёнок привязан, спешит к хлеву ради своего детёныша.
Verse 44
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्।क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्।असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।।।
Когда Каушалья, рыдая, бежала вслед той колеснице, взывая: «Рама, Рама! Увы, Сита! Лакшмана!», и проливая слёзы, рожденные её глазами ради Рамы, Лакшманы и Ситы, — Рама снова и снова оглядывался на мать, которая в муке шаталась, словно в пляске.
Verse 45
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्। क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।2.40.44।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्। असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।2.40.45।।
Здесь повторяется тот же стих: Каушалья, рыдая, бежала вслед колеснице, взывала к Раме, Сите и Лакшмане и проливала слёзы скорби; а Рама снова и снова оглядывался на неё.
Verse 46
तिष्ठेति राजा चुक्रोश याहि याहीति राघवः।सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा।।।।
Царь закричал: «Стой, стой!», а Рагхава (Рама) сказал: «Езжай, езжай!». И душа Сумантры была словно зажата между двумя колёсами.
Verse 47
नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धोऽपि वक्ष्यसि।चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत्।।।।
Рама сказал ему: «Даже если царь станет укорять тебя, скажи: “Я не слышал”. Продлевать страдание — самое постыдное».
Verse 48
रामस्य स वचः कुर्वन्ननुज्ञाप्य च तं जनम्।व्रजतोऽपि हयान् शीघ्रं चोदयामास सारथिः।।।।
Исполняя слово Рамы и простившись с теми людьми, возничий погнал коней ещё быстрее, хотя они и так мчались стремительно.
Verse 49
न्यवर्तत जनो राज्ञो रामं कृत्वा प्रदक्षिणम्।मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम्।।।।
Народ царя повернул назад, совершив вокруг Рамы почтительную прадакшину — хотя бы в мыслях; но человеческий поток слёз и вздымающаяся скорбь не повернули вместе с ними.
Verse 50
यमिच्छेत्पुनरायान्तं नैनं दूरमनुव्रजेत्।इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः।।।।
Того, чьего возвращения вновь желают, не следует сопровождать слишком далеко. Так сказали министры великому царю Дашаратхе.
Verse 51
तेषां वचः सर्वगुणोपपन्नंप्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः।निशम्य राजा कृपणः सभार्योव्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः।।।।
Выслушав их слова, исполненные всех достоинств и доброго совета, царь, жалкий от скорби, стоял там с царицами: тело его было в поту, лицо омрачено, а взгляд прикован к сыну.
The sarga presents a dharma-tension between compassion and duty: Rāma must not prolong the parents’ and citizens’ agony, so he orders swift travel, while the king and populace plead for delay—placing Sumantra between conflicting moral claims.
Sumitrā’s instruction offers an exile-ethics model: translate relationships into dharmic roles (Rāma as father, Sītā as mother, forest as Ayodhyā), so that hardship is managed through disciplined perception and service to the eldest as a virtuous norm.
Ayodhyā functions as the cultural landmark, defined by civic procession, lament, and royal protocol; the chariot rite (obeisance, pradakṣiṇā, mounting, reins control) and the transition toward the ‘great forest’ mark the chapter’s spatial and ritual geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.