
सीताया वनगमननिश्चयः (Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest)
अयोध्याकाण्ड
В 27-й сарге изложен продолжительный и твёрдый ответ Ситы (Sītā) Раме (Rāma) после того, как он заговорил так, что она сочла это пренебрежением к её законному праву разделить изгнание. Сита утверждает, что лишь жена поистине разделяет судьбу мужа (bhartṛ-bhāgya), а супруг является для женщины неизменным прибежищем в этом мире и в следующем. Она говорит, что родители наставили её в дхарме (dharma), и потому ей не нужны новые поучения о должном поведении. Сита клянётся идти впереди Рамы в трудный, безлюдный лес, даже раздавливая колючки, чтобы облегчить ему путь. Она обещает жить строго и дисциплинированно, питаясь плодами и кореньями, не становясь обузой. Повествование переходит от почти юридических доводов к сердечному обету: разлука с Рамой невыносима — она отвергает даже небеса без него, — тогда как лесная жизнь представляется радостным спутничеством среди рек, гор, лотосовых озёр и дикой природы. В конце, несмотря на её мольбы, Рама остаётся нерешительным и начинает описывать тяготы лесного быта, чтобы отговорить её, подготавливая следующую словесную схватку.
Verse 1
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।।।
Так обращённая, Вайдэхи — достойная любви и ласковых речей — разгневавшись лишь от любви, сказала мужу так.
Verse 2
किमिदं भाषसे राम वाक्यं लघुतया ध्रुवम्।त्वया यदपहास्यं मे श्रुत्वा नरवरात्मज।।।।
Почему ты, Рама, говоришь такие слова столь легкомысленно и как бы несомненно? О царевич, услышь ты эти же слова, обращённые к тебе, ты бы наверняка счёл их смешными.
Verse 3
आर्यपुत्र पिता माता भ्राता पुत्रस्तथा स्नुषा।स्वानि पुण्यानि भुञ्जानाः स्वं स्वं भाग्यमुपासते।।।।
О благородный князь, отец, мать, брат, сын и даже невестка — каждый вкушает плод собственной заслуги и получает лишь свою, ему назначенную долю судьбы.
Verse 4
भर्तुर्भाग्यं तु भार्यैका प्राप्नोति पुरुषर्षभ।अतश्चैवाहमादिष्टा वने वस्तव्यमित्यपि।।।।
О лучший из мужей, лишь жена разделяет судьбу своего супруга. Потому и мне предписано жить в лесу; твой приказ обязателен и для меня.
Verse 5
न पिता नात्मजो नात्मा न माता न सखीजनः।इह प्रेत्य च नारीणां पतिरेको गतिस्सदा।।।।
Для женщины ни отец, ни сын, ни даже она сама — ни мать, ни друзья — не бывают постоянным прибежищем; и здесь, и в мире ином муж один всегда её единственная опора.
Verse 6
यदि त्वं प्रस्थितो दुर्गं वनमद्यैव राघव।अग्रतस्ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुशकण्टकान्।।।।
Если ты уже сегодня отправляешься в опасный, труднопроходимый лес, о Рагхава, я пойду впереди тебя, попирая траву куша и колючки.
Verse 7
ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम्।नय मां वीर विस्रब्धः पापं मयि न विद्यते।।।।
Отринь ревность и гнев, как остаток воды после питья. Возьми меня с собой, о герой, без недоверия: во мне нет никакой вины.
Verse 8
प्रासादाग्रैर्विमानैर्वा वैहायसगतेन वा।सर्वावस्थागता भर्तुः पादच्छाया विशिष्यते।।।।
Будь то на вершинах дворцов, в великолепных чертогах или даже в движении по небесам, при любом положении высшим считается прибежище в тени стоп мужа.
Verse 9
अनुशिष्टाऽस्मि मात्रा च पित्रा च विविधाश्रयम्।नाऽस्मि सम्प्रति वक्तव्या वर्तितव्यं यथा मया।।।।
Мать и отец наставили меня во многих обязанностях и в должном образе поведения; потому ныне нет нужды говорить мне, как мне следует поступать.
Verse 10
अहं दुर्गं गमिष्यामि वनं पुरुषवर्जितम्।नानामृगगणाकीर्णं शार्दूलवृकसेवितम्।।।।
И я тоже пойду в лес — труднопроходимый, безлюдный, полный стад разных зверей, где бродят тигры и волки.
Verse 11
सुखं वने निवत्स्यामि यथैव भवने पितुः।अचिन्तयन्ती त्रीन्लोकांश्च्चिन्तयन्ती पतिव्रतम्।।।।
Я буду жить в лесу счастливо, как во дворце моего отца, не заботясь о трёх мирах и помышляя лишь о своём обете супружеской верности.
Verse 12
शुश्रूषमाणा ते नित्यं नियता ब्रह्मचारिणी।सह रंस्ये त्वया वीर वनेषु मधुगन्धिषु।।।।
Вечно служа тебе, сдержанная, соблюдающая обет брахмачарьи, я буду странствовать с тобой, о герой, по лесам, благоухающим, как мёд.
Verse 13
त्वं हि शक्तो वने कर्तुं राम सम्परिपालनम्।अन्यस्यापि जनस्येह किं पुनर्मम मानद।।।।
Ибо ты, Рама, способен в лесу даровать полную защиту даже другим людям; тем более — мне, о дарующий честь.
Verse 14
सह त्वया गमिष्यामि वनमद्य न संशयः।नाहं शक्या महाभाग निवर्तयितुमुद्यता।।।।
Нет сомнения: сегодня я пойду с тобой в лес. О благородный и счастливый, решившись, я не могу быть удержана.
Verse 15
फलमूलाशना नित्यं भविष्यामि न संशयः।न ते दुःखं करिष्यामि निवसन्ती सह त्वया।।।।
Не сомневайся: я всегда буду питаться плодами и кореньями. Живя рядом с тобой, я не стану причиной твоих тягот.
Verse 16
इच्छामि सरितश्शैलान्पल्वलानि वनानि च।द्रष्टुं सर्वत्र निर्भीता त्वया नाथेन धीमता।।।।
Желаю, не ведая страха, странствовать повсюду и созерцать реки, горы, озёра и леса, ибо ты, мой мудрый владыка, — мой защитник.
Verse 17
हंसकारण्डवाकीर्णाः पद्मिनीस्साधुपुष्पिताः।इच्छेयं सुखिनी द्रष्टुं त्वया वीरेण सङ्गता।।।।
Счастливая в твоём обществе, о герой, я жажду увидеть лотосовые пруды в полном цвету, наполненные лебедями и утками.
Verse 18
अभिषेकं करिष्यामि तासु नित्यं यतव्रता।सह त्वया विशालाक्ष रंस्ये परमनन्दिनी ।।।।
Храня обеты, я буду ежедневно омываться в тех лотосовых прудах; и с тобой, о большеглазый, буду резвиться, исполненная высшей радости.
Verse 19
एवं वर्षसहस्राणां शतं वाऽहं त्वया सह।व्यतिक्रमं न वेत्स्यामि स्वर्गोऽपि न हि मे मतः।।।।
Так, даже прожив с тобой тысячу лет — или даже сто тысяч, — я не заметила бы течения времени; для меня и небеса не желанны.
Verse 20
स्वर्गेऽपि च विना वासो भविता यदि राघव।त्वया मम नरव्याघ्र नाहं तमपि रोचये।।।।
О Рагхава, тигр среди людей, если бы мне довелось жить даже на небесах без тебя, я не пожелала бы и этого.
Verse 21
अहं गमिष्यामि वनं सुदुर्गमंमृगायुतं वानरवारणैर्युतम्।वने निवत्स्यामि यथा पितुर्गृहेतवैव पादावुपगृह्य संयता।।।।
Я пойду в лес, труднопроходимый, полный диких зверей, обезьян и слонов. Я буду жить там смиренно, как в доме отца, находя прибежище лишь у твоих стоп.
Verse 22
अनन्यभावामनुरक्तचेतसंत्वया वियुक्तां मरणायनिश्चिताम्।नयस्व मां साधु कुरुष्व याचनाम्न ते मयाऽतो गुरुता भविष्यति।।।।
Я всецело предана тебе, мое сердце привязано к тебе; если разлучусь с тобой, я решилась на смерть. Возьми меня, будь милостив и исполни мою просьбу — я не буду тебе в тягость.
Verse 23
तथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलोन च स्म सीतां नृवरो निनीषति।उवाच चैनां बहु सन्निवर्तनेवने निवासस्य च दुःखितां प्रति।।।।
Хотя Сита так умоляла, Рама, преданный дхарме, все же не хотел брать ее с собой. Желая отговорить ее, он долго рассказывал скорбящей Сите о многих тяготах жизни в лесу.
Verse 24
Я всегда буду питаться кореньями и плодами — в этом нет сомнения. И живя рядом с тобой, я не причиню тебе ни печали, ни страдания.
Verse 25
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Услышав это, Вайдехи Сита, достойная любви и кроткая в речах, разгневалась лишь из-за любви и сказала своему мужу такие слова.
Verse 26
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Услышав это, Вайдехи Сита, достойная любви и кроткая в речах, разгневалась лишь из-за любви и сказала своему мужу такие слова.
Verse 27
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Так обращённая, Вайдэхи Сита — достойная любви и кроткая в речах — разгневалась лишь от любви и сказала супругу такие слова.
Verse 28
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Так обращённая, Вайдэхи Сита — достойная любви и кроткая в речах — разгневалась лишь от любви и сказала супругу такие слова.
Verse 29
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Так обращённая, Вайдэхи Сита — достойная любви и кроткая в речах — разгневалась лишь от любви и сказала супругу такие слова.
Verse 30
एवमुक्ता तु वैदेही प्रियार्हा प्रियवादिनी।प्रणयादेव संक्रुद्धा भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.27.1।।
Так обращённая, Вайдэхи Сита — достойная любви и кроткая в речах — разгневалась лишь от любви и сказала супругу такие слова.
The dilemma is whether Sītā should remain in Ayodhyā for safety and propriety or accompany Rāma into exile; she asserts that marital dharma requires sharing his fate and refuses separation even at the cost of hardship.
The sarga frames dharma as embodied commitment: duty is not merely rule-following but steadfast relational responsibility, where discipline (saṃyama) and love-informed resolve can coexist with renunciation.
The ‘vana’ is mapped through poetic ecology—rivers, mountains, lotus-ponds with swans/ducks, and dangerous fauna (tigers, wolves, monkeys, elephants)—contrasting palace life with a culturally charged forest-as-ashrama landscape.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.