
The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War (Topic-based Title)
Бхишма просит Пуластью кратко поведать о величии Шивы и происхождении Гухи. Рассказ начинается с рода Дити: предрекается рождение Ваджранги (Vajrāṅga), чьи члены подобны ваджре; в первых подвигах он даже захватывает Индру. Брахма и Кашьяпа вмешиваются; Ваджранга освобождает Индру и получает наставление обратиться к тапасу. Брахма дарует ему в жёны Варангī (Varāṅgī), и супруги совершают долгие аскезы. Индра пытается устрашить Варангī грозными обликами, но её обет остаётся непоколебим. Брахма дарует благословения; Варангī просит сына — Тараку (Tāraka), и его рождение потрясает вселенную. Тарака становится владыкой асуров, вновь совершает тапас и получает условный дар смерти: его может убить лишь ребёнок семи дней от роду. Он собирает огромные силы и побеждает девов; Индра советуется с Брихаспати о четырёх путях политики, но война всё же разгорается, и Локапалы оказываются связанными — предвестие предназначенного вмешательства Карттикеи.
Verse 1
भीष्म उवाच । श्रुतः पद्मोद्भवो ब्रह्मन्विस्तरेण त्वयेरितः । समासाद्भवमाहात्म्यमुत्पत्तिं च गुहस्य च
Бхишма сказал: «О брахман, я подробно услышал от тебя о Брахме, рождённом из лотоса. Теперь же кратко поведай мне о величии Бхавы (Шивы) и также о происхождении Гухи (Карттикеи).»
Verse 2
श्रोतुमिच्छामि ते ब्रह्मन्यथाभूतः कृतं च यत् । तारकश्च कथं भूतो दानवो बलवत्तरः
О брахман, я желаю услышать от тебя, как всё было на самом деле и что было совершено, и как возник Тарака — тот могучий и сильный данавa.
Verse 3
कार्त्तिकेयेन स ब्रह्मन्कथं ध्वस्तो महासुरः । कथं रुद्रेण मुनयः प्रेषिता मंदरं गिरिम्
О брахман, как был уничтожен Картикеей тот великий асура? И как Рудрой были посланы мудрецы к горе Мандара?
Verse 4
कथं लब्धा उमा तत्र रुद्रेण परमेष्ठिना । एतदाख्याहि मे सर्वं यथाभूतं महामुने
Как там Рудра, Верховный Владыка, обрёл Уму? Поведай мне обо всём этом так, как было в действительности, о великий мудрец.
Verse 5
पुलस्त्य उवाच । कश्यपेन पुरा प्रोक्ता दितिर्दैत्यारणिः शुभा । वज्रसारमयैश्चांगैः पुत्रो देवि भविष्यति
Пуластья сказал: «Некогда Кашьяпа возвестил, что Дити — благостная мать дайтьев — родит, о богиня, сына, чьи члены будут из сущности ваджры, с несокрушимой твёрдостью.»
Verse 6
वज्रांगो नाम पुत्रस्तु भविता धर्मवत्सलः । सा च लब्धवरा देवी सुषुवे वज्रदुश्छिदम्
Родится сын по имени Ваджранга, преданный дхарме. И та Богиня, получив дар, родила Ваджрадушчхиду — несокрушимого, подобного ваджре.
Verse 7
स जातमात्र एवाभूत्सर्वशास्त्रार्थपारगः । उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम्
Едва родившись, он стал постигшим смысл всех шастр. С преданностью сказал матери: «Мать, что мне совершить?»
Verse 8
तस्योवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपस्य तु । बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक
Тогда Дити, возрадовавшись, сказала владыке дайтьев: «Многие мои сыновья были убиты Сахасракшей (Индрой), дитя моё.»
Verse 9
तेषामपचितिं कर्तुं गच्छ शक्रवधाय तु । बाढमित्येव तां चोक्त्वा जगाम त्रिदिवं बलात्
«Ступай, чтобы воздать им удовлетворение; да, ступай на убиение Шакры (Индры)». Сказав ей: «Да будет так», он силой отправился в Тридиву (небеса).
Verse 10
बध्वा ततः सहस्राक्षं पाशेनामोघवर्चसा । मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः क्षुद्रमृगं यथा
Затем, связав Сахасракшу петлёй с неослабевающей силой, он приблизился к матери, как охотник приносит мелкую добычу.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगतौ तत्र यत्रास्तां मातापुत्रावभीतकौ
Тем временем Брахма и великий подвижник Кашьяпа пришли туда, где пребывали бесстрашные мать и сын.
Verse 12
दृष्ट्वा तु तावुवाचेदं ब्रह्मा कश्यप एव च । मुंचैनं पुत्र देवेंद्रं किमनेन प्रयोजनम्
Увидев их, Брахма сказал—и Кашьяпа тоже: «Отпусти его, сын мой, о Индра; какая в этом нужда?»
Verse 13
अवमानो वधः प्रोक्तः पुत्र संभावितस्य तु । अस्मद्वाक्येन यो मुक्तस्त्वद्धस्तान्मृत एव सः
Для того, кого чтут как сына, бесчестье объявлено равным смерти. Даже если он освобождён по моему слову, попав в твои руки, он словно уже мёртв.
Verse 14
परस्य गौरवान्मुक्तः शत्रूणां शत्रुराहवे । सजीवन्नेव हि मृतो दिवसे दिवसे पुनः
Освободившись от зависимости от чужой милости, он в битве становится врагом врагов; и всё же, хотя жив, он как мёртвый — умирает вновь день за днём.
Verse 15
एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत् । न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता हि मे
Услышав это, Ваджранга склонился и сказал: «Мне нечего здесь делать, ибо я уже исполнил повеление моей матери».
Verse 16
त्वं सुरासुरनाथो वै मान्यश्च प्रपितामहः । करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः
Ты воистину владыка богов и асуров и достоин почитания, о прадед. О божественный, исполню твоё слово — этот Шатакрату (Индра) освобождён.
Verse 17
तपसेमेरतिर्देवनिर्विघ्नंतच्चमेभवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम ह
«О Боже, да будет моя преданность тапасу стойкой и без препятствий; и да свершится это для меня по твоей милости, о Благословенный». Сказав так, он умолк.
Verse 18
तस्मिंस्तूष्णीं स्थिते दैत्ये प्रोवाचेदं पितामहः । ब्रह्मोवाच । तपस्त्वं कुरु मापन्नः सोस्मच्छासनसंस्थितः
Когда дайтья стоял молча, Питамаха (Брахма) сказал: «О дайтья, совершай тапас; не отчаивайся. Пребывай утверждённым под моим повелением».
Verse 19
अनया चित्तशुद्ध्या हि पर्याप्तं जन्मनः फलम् । इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्जायतलोचनाम्
«Воистину, через такое очищение ума полностью достигается плод рождения». Сказав это, Лотосорождённый (Брахма) сотворил деву с длинными, широко раскрытыми глазами.
Verse 20
तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थे पद्मसंभवः । वरांगीति च नामास्याः कृत्वा यातः पितापहः
Бог Падмасамбхава (Брахма), рождённый из лотоса, отдал её ему в жёны; и, нарекши её именем «Варангӣ», Отец — уничтожитель греха — удалился.
Verse 21
वज्रांगोपि तया सार्द्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्ध्वबाहुस्स दैत्येंद्रो चरद्वर्षसहस्रकम्
Ваджранга также вместе с нею отправился в лес совершать тапас. Тот владыка дайтьев, подняв руки кверху, совершал подвиг покаяния тысячу лет.
Verse 22
कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावच्चाधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निमध्यगः
Долгое время тот великий подвижник с лотосовыми очами, чистый разумом, пребывал с лицом, обращённым вниз; и столько же времени находился среди пяти огней.
Verse 23
निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंतर्जले चक्रे वासं वर्षसहस्रकम्
Не принимая пищи, в грозном тапасе он стал словно воплощённой грудой суровой аскезы; затем он устроил пребывание в водах на тысячу лет.
Verse 24
जलांतरं प्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसः स्थिताऽसौ मौनमाश्रिता
Когда он вошёл в глубины вод, его жена, стойкая в великом обете, осталась на берегу того же озера, пребывая в молчании.
Verse 25
निराहारं तपो घोरं प्रविवेश महाद्युतिः । तस्यां तपसि वर्तंत्यामिंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्
Сияющая вступила в суровый тапас без пищи; и пока она пребывала в этом подвиге, Индра навёл ужас, желая воспрепятствовать ей.
Verse 26
गत्वा तु मर्कटाकारस्तदाश्रमपदं महत् । ब्रसीं चकर्ष बलवान्गंधाद्यर्चाकरंडकम्
Тогда, приняв облик обезьяны, он отправился к тому великому месту ашрама; и могучий утащил корзину с предметами поклонения — благовониями и прочим.
Verse 27
ततस्तु सिंहरूपेण भीषयामास भामिनीम् । ततो भुजंगरूपेणाप्यदशच्चरणद्वयम्
Затем, приняв облик льва, он устрашил прекрасную женщину; а потом, приняв облик змея, укусил обе её ступни.
Verse 28
तपोबलवशात्सा तु नवध्यत्वं जगाम ह । भीषिकाभिरनेकाभिः क्लेशयन्पाकशासनः
Но силою своих аскез она стала неуязвимой; а Пакашасана (Индра), мучая её, поражал множеством страхов и ужасов.
Verse 29
विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्यदुष्टतां मत्वा शापं दातुं समुद्यता
Когда супруга Ваджранги не отступила, тогда, сочтя гору злонамеренной, она поднялась, готовая произнести проклятие.
Verse 30
तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषविग्रहः । उवाच तां वरारोहां वरांगीं भीतलोचनः
Увидев её, обращённую к грядущему проклятию, Шайла, приняв человеческий облик, обратился к той благородной женщине с плавной поступью и прекрасными членами, с глазами, полными страха.
Verse 31
शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योहं सर्वदेहिनाम् । विप्रियं ते करोत्येष रुषितः पाकशासनः
Шайла сказал: «О великий в обете, я не злодей; я достоин почитания всеми воплощёнными существами. Это Пакашасана (Индра), разгневанный, совершает то, что тебе неприятно».
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रकः । तस्मिन्ज्ञात्वा तु भगवान्काले कमलसंभवः
Между тем минул срок в тысячу лет. Осознав, что это время прошло, Блаженный — рождённый из лотоса — поступил сообразно часу.
Verse 33
तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तदागत्य जलाशयम् । ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामं त उत्तिष्ठ दितिनंदन
Удовлетворённый, он обратился к Ваджранге, когда тот пришёл к водоёму. Брахма сказал: «Дарую тебе исполнение всех желаний; восстань, о сын Дити».
Verse 34
एवमुक्तस्तदोत्थाय स दैत्येंद्रस्तपोनिधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्
Так обращённый, владыка дайтьев — океан подвижничества — поднялся и, сложив ладони, произнёс эти слова Прадеду всех миров (Брахме).
Verse 35
वज्रांग उवाच । आसुरो मास्तु मे भावः संतु लोका ममाक्षयाः । तपस्यभिरतिर्मेऽस्तु शरीरस्यास्य वर्तनम्
Ваджранга сказал: «Да не будет во мне асурической склонности. Да будут мои миры неистребимы. Да будет мне радость в тапасе, и да продолжит держаться это тело».
Verse 36
एवमस्त्विति तं देवो जगाम स्वकमालयम् । वज्रांगोपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
«Да будет так», — сказал бог и удалился в свою обитель. И Ваджранга тоже — завершив подвиги аскезы — остался непоколебим, тверд в самообуздании.
Verse 37
संगंतुमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । क्षुधाविष्टः स शैलस्य गहनं प्रविवेश ह
Желая встретить свою супругу, он не увидел её в своей обители-ашраме. Терзаемый голодом, он вошёл в глухую лесную чащу горы.
Verse 38
आदातुं फलमूलानि स च तस्मिन्व्यलोकयत् । रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम्
Собирая плоды и коренья, он увидел там свою возлюбленную — несчастную, рыдающую, — с лицом, скрытым за деревьями.
Verse 39
तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन् । वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भद्रे यमलोकं यियासुना
Увидев её, дайтья заговорил, желая утешить. Ваджранга сказал: «О благородная, кто обидел тебя, что ты стремишься в мир Ямы?»
Verse 40
कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि मानिनि । वरांग्युवाच । त्रासितास्म्यपविद्धास्मि ताडिता पीडितास्मि च
«Какое желание мне исполнить? Скажи скорее, о гордая.» Прекраснотелая женщина сказала: «Меня устрашили, отвергли, били и также мучили».
Verse 41
रौद्रेण देवराजेन नष्टनाथेव भूरिशः । दुःखस्यांतमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता
Терзаемая свирепым царём богов, она стала как лишённая покровителя; не видя конца своей скорби, решилась оставить жизненное дыхание.
Verse 42
पुत्रं मे तारकं देहि तस्माद्दुःखमहार्णवात् । एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रः कोपव्याकुललोचनः
«Даруй мне сына — Тараку, — чтобы я был избавлен от этого безбрежного океана скорби». Так обращённый, владыка дайтьев, с глазами, дрожащими от гнева, (ответил).
Verse 43
शक्तोपि देवराजस्य प्रतिकर्तुं महासुरः । तप एव पुनश्चर्तुं व्यवस्यत महाबलः
Хотя великий асура мог отплатить царю богов, могучий предпочёл вновь предаться аскезе (тапасу).
Verse 44
ज्ञात्वा तस्य तु संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्रासौ दितिनंदनः
Узнав о его намерении, Брахма, став ещё более суровым, поспешно отправился туда, где находился тот сын Дити.
Verse 45
ब्रह्मोवाच । किमर्थं पुत्र भूयस्त्वं कर्तुं नियममुद्यतः । तदहं ते पुनर्दद्मि कांक्षितं पुत्रमोजसा
Брахма сказал: «Зачем, сын мой, ты вновь готовишься к соблюдению обета и подвига? Потому силою моей я снова дарую тебе желанного сына».
Verse 46
वज्रांग उवाच । उत्थितेन मया दृष्टा समाधानात्त्वदाज्ञया । त्रासितेंद्रेण मामाह सा वरांगी सुतार्थिनी
Ваджранга сказал: «Когда я поднялся, я увидел её — по твоему повелению, выйдя из созерцательного самадхи. Та прекрасночленная женщина, жаждущая сына, обратилась ко мне, ибо Индра устрашил её».
Verse 47
पुत्रं मे तारकं देहि तुष्टो मे त्वं पितामह । ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वीर मा क्लेशे दुस्तरे विश
«Даруй мне сына по имени Тарака; ты доволен мною, о Питамаха (Брахма).» Брахма сказал: «Довольно твоих аскез, о герой; не входи в тяготу, которую трудно вынести».
Verse 48
पुत्रस्तु तारको नाम भविष्यति महाबलः । देवसीमंतिनीनां तु धम्मिल्लक विमोक्षकः
И родится сын по имени Тарака, великой силы; он станет освободителем узлов заплетённых кос (дхаммиллака) у божественных женщин.
Verse 49
इत्युक्तो दैत्यनाथस्तु प्रणम्य प्रपितामहम् । गत्वा तां नंदयामास महिषीं कर्शितांतराम्
Так наставленный, владыка дайтьев поклонился своему прародителю; затем он пошёл и утешил ту царицу, чьё внутреннее сердце было изнурено скорбью.
Verse 50
तौ दंपती कृतार्थौ तु जग्मतुः स्वाश्रमं तदा । आहितं तु तदा गर्भं वरांगी वरवर्णिनी
Тогда супруги, достигнув желаемого, отправились в свой ашрам. И в то время прекрасночленная, светлоликая жена зачала дитя.
Verse 51
पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि । ततो वर्षसहस्रांते वरांगी सा प्रसूयत
Воистину, она носила дитя во чреве целую тысячу лет; и по истечении этой тысячи лет та женщина с прекрасными членами родила.
Verse 52
जायमाने तु दैत्ये तु तस्मिन्लोकभयंकरे । चचाल सर्वा पृथिवी प्रोद्भूताश्च महार्णवाः
Но когда рождался тот дайтья, страшный для миров, вся земля содрогнулась, и великие океаны вздыбились в смятении.
Verse 53
चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाताश्च भीषणाः । जेपुर्जप्यं मुनिवरा नेदुर्व्यालमृगा अपि
Даже горы содрогнулись, и подули страшные ветры. Лучшие мудрецы продолжали священное чтение, а даже змеи и дикие звери издавали крики.
Verse 54
जहौ कांतिश्चंद्रसूर्यौ नीहारच्छादिता दिशः । जाते महासुरे तस्मिन्सर्वे चापि महासुराः
Луна и солнце утратили сияние, и все стороны света заволокло туманом. Когда родился тот великий асура, собрались также все могучие асуры.
Verse 55
आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः । जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Туда же, ликуя, пришли и жёны асуров. Охваченные радостью, они запели, и сонмы апсар также пустились в пляс.
Verse 56
ततो महोत्सवे जाते दानवानां महाद्युते । विषण्णमनसो देवाः सहेंद्रा अभवंस्तदा
И когда свершился великий праздник данавов, о сияющий могуществом, боги — вместе с Индрой — пали духом и опечалились сердцем.
Verse 57
वरांगी तु सुतं दृष्ट्वा हर्षेणापूरिता तदा । बहुमेने च दैत्येंद्रो विजातं तं तदा तया
Тогда Варанги, увидев своего сына, наполнилась радостью. А владыка дайтьев высоко почтил того младенца, ею рожденного.
Verse 58
जातमात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चोग्रविक्रमः । अभिषिक्तो सुरैर्मुख्यैः कुजंभमहिषादिभिः
Едва родившись, Тарака — владыка дайтьев, грозный в доблести, — был помазан на царство первейшими, такими как Куджамбха, Махиша и другие.
Verse 59
सर्वासुरमहाराज्ये पृथिवीतुलनक्षमे । स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारको नृपसत्तम
В необъятной державе всех асуров — столь могучей, что могла сравниться с самой землёй, — Тарака, о лучший из царей, воистину обрёл великое владычество.
Verse 60
उवाच दानवश्रेष्ठो युक्तियुक्तमिदं वचः । तारक उवाच । शृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः
Лучший из данавов произнёс слова, исполненные рассудительности. Тарака сказал: «Слушайте, все асуры; внемлите моей речи, о могучие!»
Verse 61
वंशक्षयकरा देवाः सर्वेषामेव दानवाः । अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम्
Девы — губители нашего рода, воистину всех данавов. По самому закону нашей породы между нами возросла неугасимая вражда.
Verse 62
वयं तपश्चरिष्यामः सुराणां निग्रहाय तु । स्वबाहुबलमाश्रित्य सर्व एव न संशयः
«Мы совершим тапас, чтобы обуздать девов; опираясь на силу собственных рук, все мы это сделаем — без сомнения.»
Verse 63
तच्छ्रुत्वा संमतं कृत्वा पारियात्रं ययौ गिरिं । निराहारः पंचतपाः पत्रभुग्वारिभोजनः
Услышав это и согласившись, он отправился на гору Париятра. Совершая суровый тапас, он пребывал в посте, питаясь листьями и принимая лишь воду.
Verse 64
शतंशतं समानां तु तपांस्येतान्यथाकरोत् । एवं तु कर्शिते देहे तपोराशित्वमागते
Сотни и сотни лет он совершал эти подвиги тапаса должным образом. И когда его тело так иссохло, он достиг состояния великой сокровищницы тапаса — аскетической силы.
Verse 65
ब्रह्मागत्याह दैत्येंद्रं वरं वरय सुव्रत । स वव्रे सर्वभूतेभ्यो न मे मृत्युर्भवेदिति
Тогда пришёл Брахма и сказал владыке дайтьев: «О добродетельный в обетах, избери дар». И он избрал: «Да не придёт ко мне смерть ни от одного существа».
Verse 66
तमुवाच ततो ब्रह्मा देहिनां मरणं ध्रुवम् । यतस्ततोपि वरय मृत्युं यस्मान्न शंकसे
Тогда Брахма сказал ему: «Для воплощённых существ смерть неизбежна. Потому избери себе смерть как дар, раз ты не страшишься её».
Verse 67
ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशोर्वै सप्तवासरात् । वव्रे महासुरो मृत्युं मोहितो ह्यवलेपतः
Затем, поразмыслив, владыка дайтьев, ослеплённый гордыней, избрал смерть от руки младенца по истечении семи дней.
Verse 68
जगामोमित्युदाहृत्य ब्रह्मा दैत्यो निजं गृहम् । अथाह मंत्रिणस्तूर्णं बलं मे संप्रयुज्यताम्
Произнеся: «Ом, я ухожу», дайтья по имени Брахма отправился в свой дом. Затем он сказал своим советникам: «Скорее, пусть мои силы будут приведены в готовность!»
Verse 69
यदि वो मत्प्रियं कार्यं निग्राह्याः सुरसत्तमाः । निगृहीतेषु मे प्रीतिर्जायते चातुलाऽसुराः
Если желаете сделать мне угодное, о лучшие из девов, то асуров следует обуздать; когда они усмирены, во мне рождается несравненная радость.
Verse 70
तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनो नाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य सज्जं चक्रे बलं च तत्
Услышав слова Тараки, данав по имени Грасана, военачальник царя дайтьев, тотчас привёл то войско в боевую готовность.
Verse 71
आहत्य भेरीं गंभीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । दशकोटीश्वरा दैत्या दैत्यानां चंडविक्रमाः
Ударив в гулкий, глубокозвучный боевой барабан, он поспешно созвал дайтьев — могучих владык десяти кроров, дайтьев свирепой доблести среди дайтьев.
Verse 72
तेषामग्रेसरो जंभः कुजंभोनंतरोऽसुरः । महिषः कुंजरो मेघः कालनेमिर्निमिस्तथा
Среди них первым был Джамбха; затем шёл асура Куджамбха. Были также Махиша, Кунджара, Мегха, Каланеми и Ними.
Verse 73
मंथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दशनायकाः । अन्ये च शतशस्तत्र पृथिवीतुलनक्षमाः
Там были Мантхана, Джамбхака и Шумбха — владыки дайтьев, всего десять военачальников; и ещё сотни других, способных силой сравниться с самой землёй.
Verse 74
गरुडानां सहस्रेण चक्राष्टकविभूषितः । सकूबरपरीवारश्चतुर्योजनविस्तृतः
Украшенный восьмью круглыми дисками и сопровождаемый тысячей Гаруд, вместе со свитой Кубар, он простирался на четыре йоджаны.
Verse 75
स्यंदनस्तारकस्यासीत्व्याघ्रसिंहखरार्वभिः । युक्ता रथास्तु ग्रसन जंभकौ जंभकुंभिनां
Колесница Тараки была запряжена тиграми, львами, ослами и верблюдами; а у демонов Джамбхи и Кумбхи были колесницы, впряжённые в ездовых, именуемых Грасана и Джамбхака.
Verse 76
मेघस्य द्वीपिभिर्युक्तः कूष्मांडैः कालनेमिनः । पर्वताभश्चतुर्दंष्ट्रो निमेश्चैव महागजः
Мегха сопровождаем леопардами; Каланеми — Кушмандами. Чатурдаṃштра обликом подобен горе, а Нимеша — воистину могучий слон.
Verse 77
शतहस्ततुरंगस्थो मंथनो नाम दैत्यराट् । जंभकस्तूष्ट्रमारूढो गिरींद्राभं महाबलः
Царь дайтьев по имени Мантхана восседал на быстром и крепком коне; а Джамбхака, великой силы, подобный владыке гор, ехал на верблюде.
Verse 78
शुंभो मेषं समारूढोऽन्येप्येवं चित्रवाहनाः । प्रचंडाश्चित्रवर्माणः कुंडलोष्णीषभूषिताः
Шумбха восседал на баране; и другие также ехали на дивных ездовых животных. Они были свирепы, в пёстрых доспехах, украшенные серьгами и тюрбанами.
Verse 79
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यजायत । प्रमत्तमत्तमातंगतुरंगरथसंकुलम्
Тогда войско того льва среди дайтьев выступило в грозном облике — теснимое обезумевшими, словно опьянёнными, слонами, конями и колесницами.
Verse 80
प्रतस्थेऽमरयुद्धाय बहुपत्तिपताकिकम् । एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतोऽसुरालये
Он выступил на битву против бессмертных (амаров), с войском, отмеченным множеством отрядов и знамен. Между тем Ваю, посланник девов, прибыл в обитель асуров.
Verse 81
दृष्ट्वा तद्दानवबलं जगामेंद्रस्य शंसितुं । स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः
Увидев то воинство данавов, он отправился сообщить об этом Индре. Придя, он вошёл в божественный зал собрания великодушного Махендры (Индры).
Verse 82
शशंस मध्ये देवानां तत्कार्यं समुपस्थितम् । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु निमीलितविलोचनः
Посреди богов он доложил, что требуемое дело уже предстало. Услышав это, царь богов держал глаза сомкнутыми.
Verse 83
बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महाभुजः । इंद्र उवाच । संप्राप्नोति विमर्दोयं देवानां दानवैः सह
В надлежащее время могучерукий Индра сказал Брихаспати: «О Брихаспати, ныне близок этот раздор — столкновение богов с данавами».
Verse 84
कार्यं किमत्र तद्ब्रूहि नीत्युपायोपबृंहितम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं महेंद्रस्य गिरां पतिः
«Какое здесь дело предстоит? Скажи мне, опираясь на верную политику и действенные средства». Услышав эти слова Махендры, Владыка Речи — Брихаспати…
Verse 85
इत्युवाच महाभागो बृहस्पतिरुदारधीः । बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वा श्रुता नीतिश्चतुरंगापताकिनी
Так сказал благословенный Брихаспати, с возвышенным разумом. Брихаспати молвил: «Я постиг эту науку управления, начинающуюся с примирения (sāma), выстроенную, словно четырёхчастное войско, и несущую своё знамя».
Verse 86
जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी । सामभेदस्तथा दानं दंडश्चांगचतुष्टयम्
О лучший из богов, такова вечная политика для тех, кто стремится к победе: умиротворение и разъединение, а также дары и наказание — таковы четыре составные меры.
Verse 87
न सांत्वगोचरे लुब्धानभेद्यास्त्वेकधर्मिणः । न दानमत्त्र संसिद्ध्यै प्रसह्यैवापहारिणाम्
Жадных не умиротворить ласковыми речами; тех, кто держится одного (корыстного) пути, трудно отвратить. И здесь даже дары не действуют на тех, кто отнимает силой — на грабителей, берущих напролом.
Verse 88
एकोभ्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेतदुवाच ह
«Здесь есть лишь один путь — наказание, если вам угодно». Так обращённый, Сахасракша (Индра) и впрямь произнёс эти слова.
Verse 89
कर्त्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि । इंद्र उवाच । अवधानेन मे वाचं शृणुध्वं नाकवासिनः
Обдумав, что надлежит сделать, он заговорил в собрании богов. Индра сказал: «О обитатели небес, внимайте моим словам».
Verse 90
भवंतो यज्ञभोक्तारो दिव्यात्मानो हि सान्वयाः । स्वे महिम्नि स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
Вы воистину вкушающие плоды жертвоприношений (яджн) — существа с божественной душой, наделённые своими надлежащими родами. Пребывая вечно в собственной славе, вы неизменно заняты охраной и управлением мира.
Verse 91
क्रियतां समरोद्योगः सैन्यं संयोज्यतां मम । आह्रियंतां च शस्त्राणि पूज्यंतां शस्त्रदेवताः
Да будут совершены приготовления к битве; да соберётся моё войско. Да принесут оружие, и да будут почтены божества, покровительствующие оружию.
Verse 92
वाहनानि विमानानि योजयद्ध्वं ममेश्वराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रमेव दिवौकसः
«О божественные владыки, запрягите мои колесницы и небесные виманы. Назначьте Яму военачальником и поспешите, о обитатели небес.»
Verse 93
इत्युक्तास्समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमघंटा परिष्कृतम्
Так сказано было — и первейшие из богов снарядились; на поле брани войско выстроилось с десятью тысячами коней, украшенных золотыми бубенцами.
Verse 94
नानाश्चर्यगुणोपेतं संप्राप्तं देवदानवैः । रथं मातलिना युक्तं देवराजस्य दुर्जयम्
Наделённая множеством дивных достоинств, прибыла — принесённая богами и данавами — колесница Индры, запряжённая Матали, непобедимая и непреодолимая.
Verse 95
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्त्तत । चंडकिंकरवृंदेन सर्वतः परिवारितः
Яма, воссев на буйвола, занял место впереди войска, со всех сторон окружённый сонмом свирепых слуг.
Verse 96
कल्पकालोद्गतज्वाला पूरितोम्बरगोचरः । हुताशनस्त्वजारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
Пылая пламенем, восстающим в конце кальпы и наполняющим весь небосвод, Хуташана — бог Огня — стоял наготове, восседая на козле и держа в руке копьё.
Verse 97
पवनोऽङकुशहस्तश्च विस्तारित महाजवः । भुजगेंद्रसमारूढो जलेशो भगवान्स्वयम्
Павана, держа в руке анкушу и наделённый необъятной, великой быстротой, восседал на царе змей; он сам был Божественным Владыкой вод — Джалешей.
Verse 98
नरयुक्ते रथे देवो राक्षसेशो वियच्चरः । तीक्ष्णखड्गयुतो भीमः समरे समवस्थितः
Владыка ракшасов, могучий и странствующий по небу, встал готовым к битве на колеснице, влекомой людьми,—грозный, с острым мечом в руке.
Verse 99
महासिंहरथे देवो धनाध्यक्षो गदायुधः । चंद्रादित्यावश्विनौ च चतुरंगबलान्विताः
Бог, владыка богатства, вооружённый булавой, пребывал на великой колеснице-льве; и Луна с Солнцем, вместе с Ашвинами, также были там, сопровождаемые четырёхчастным войском.
Verse 100
सेनान्यो देवराजस्य दुर्जया भुवनत्रये । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशद्देवदेवनिकायिनाम्
Военачальники Индры, царя богов, были непобедимы в трёх мирах; их рати, принадлежащие различным сонмам божеств, насчитывали тридцать три кроры.
Verse 101
हिमाचलाभे सितचारुचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामो ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीलालिकदंबसंकुले
Он сиял великолепием — белый, как Гималаи, — держа прелестный белый опахал из хвоста яка; украшенный чистой и прекрасной гирляндой из золотых лотосов; его щёки были отмечены пылающим кункумом, и вокруг играючи кружились рои пчёл, привлечённые ароматом.
Verse 102
स्थितस्तदैरावणनाम कुंजरे महामनाश्चित्रविभूषणांबरः । विशालवज्रः सुवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजंगमंडलः
Затем он встал на слона по имени Айравана — благородного духа, в одеждах, украшенных дивными драгоценностями, — неся огромный ваджра; под великолепным балдахином, окружённый разбросанными наручами и змееподобными украшениями.
Verse 103
सहस्रदृग्वंदितपादपल्लवस्त्रिविष्टपे शोभत पाकशासनः । तुरंग मातंग कुलौघसंकुला सितातपत्त्रद्ध्वजशालिनी च
В Тривиштапе сиял Пакашасана (Индра) — его стопы, подобные лотосным побегам, были почитаемы Тысячеглазым. Вокруг теснились полчища коней и слонов, а белые зонты и знамёна украшали это зрелище.
Verse 104
बभूव सा दुर्जयपत्तिसंतता विभाति नानायुधयोधदुस्तरा । ततोश्विनौ च मरुतः ससाध्याः सपुरंदराः
И возникла тогда череда непобедимых войск — сияющих и труднопреодолимых, полных воинов с оружием многих видов. Затем явились близнецы Ашвины и Маруты, вместе с Садхьями и Пурандарой (Индрой), разрушителем крепостей.
Verse 105
यक्षराक्षसगंधर्वा दिव्य नानास्त्रपाणयः । जघ्नुर्दैत्येश्वरं सर्वे संभूय तु महाबलाः
Якши, ракшасы и гандхарвы — с различным божественным оружием в руках — сошлись вместе; и все эти могучие, объединившись, убили владыку дайтьев.
Verse 106
न चैवास्त्राण्यसज्जंत गात्रे वज्राचलोपमे । अथो रथादवप्लुत्य तारको दानवाधिपः
И оружия вовсе не могли поразить его тело, подобное горе из алмаза. Тогда Тарака, владыка данавов, спрыгнул со своей колесницы.
Verse 107
जघान कोटिशो देवान्करपार्ष्णिभिरेव च । हतशेषाणि सैन्यानि देवानां विप्र दुद्रुवुः
Одними лишь пятками своих ладоней он поражал девов десятками миллионов. И, о брахман, оставшиеся войска девов — уцелевшие после бойни — в смятении обратились в бегство.
Verse 108
दिशो भीतानि संत्यज्य रणोपकरणानि च । दृष्ट्वा तान्विद्रुतान्देवांस्तारको वाक्यमब्रवीत्
Увидев, как девы в страхе разбегаются во все стороны, бросив боевое снаряжение, Тарака произнёс такие слова.
Verse 109
मा वधिष्ठ सुरान्दैत्या वज्रांगाय च मंदिरे । शीघ्रमानीय दर्श्यंतां बद्धान्पश्यत्वयं सुरान्
«Не убивайте богов, о дайтьи, в храме Ваджранги. Скорее приведите их и покажите: пусть Ваджранга увидит этих богов связанными.»
Verse 110
लोकपालांस्ततो दैत्यो बद्ध्वा चेंद्रमुखान्रणे । सरुद्रान्सुदृढैः पाशैः पशुपालः पशूनिव
Затем дайтья на поле брани связал Локапал — Индру и прочих; и чрезвычайно крепкими арканами связал даже Рудр, словно пастух связывает скот.
Verse 111
स भूयो रथमास्थाय जगाम स्वकमालयं । सिद्धगंधर्वसंघुष्टं विपुलाचलमस्तकम्
Затем он вновь взошёл на свою колесницу и отправился в собственную обитель — на широкую вершину горы, оглашаемую голосами сиддхов и гандхарвов.