The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War
Topic-based Title
रौद्रेण देवराजेन नष्टनाथेव भूरिशः । दुःखस्यांतमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता
raudreṇa devarājena naṣṭanātheva bhūriśaḥ | duḥkhasyāṃtamapaśyaṃtī prāṇāṃstyaktuṃ vyavasthitā
Терзаемая свирепым царём богов, она стала как лишённая покровителя; не видя конца своей скорби, решилась оставить жизненное дыхание.
Narrator (context not provided; likely within the Pulastya–Bhīṣma frame typical of Padma Purāṇa, but not inferable from this single verse alone)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: दुःखस्यांतम् = दुःखस्य + अन्तम्; अपश्यंती = अपश्यन्ती (अनुस्वार/लिप्यन्तर-भेद); प्राणांस्त्यक्तुम् = प्राणान् + त्यक्तुम्.
In most Purāṇic usage, 'Devarāja' refers to Indra, the king of the devas; the verse depicts his fierce or harsh behavior toward the woman described.
It portrays extreme despair: feeling unprotected ('like one whose lord/protector is lost') and seeing no end to suffering, she contemplates relinquishing life.
The verse cautions against cruelty and oppression by the powerful, highlighting how harsh actions can drive others into hopelessness and self-destructive resolve.