Adhyaya 15
Srishti KhandaAdhyaya 15391 Verses

Adhyaya 15

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

Бхишма спрашивает Пуластью о происхождении и ритуальном смысле движения Брахмы к Каши, а также о деяниях Вишну и Шанкары. Пуластья излагает мифическое предание: в своей небесной обители Брахма решает совершить яджню (yajña), и тогда Пушкара утверждается как первозданная тиртха (tīrtha), связанная с лотосом, родившимся из пупка Вишну. Брахма нисходит в дивный лес, благословляет деревья и лесных божеств и освящает эту область как высшую кшетру (kṣetra). Когда лотос брошен на землю, громовой удар сотрясает миры; дэвы вопрошают Вишну, и Он разъясняет деяние Брахмы и направляет их к поклонению. Далее глава раскрывает ритуал и путь освобождения: брахми-дикша (Brāhmī dīkṣā), брахма-снана (brāhma-snāna), порядок жертвоприношения, стути Брахме, убиение асуры Ваджранабхи (Vajranābha), и описание под-тиртх Пушкары (Jyeṣṭha/Vaiṣṇava/Kaniṣṭha). Также подробно излагается кшетра-дхарма: классификация бхакти (умственная, словесная, телесная; мирская/ведийская/внутренняя), преданность в духе санкхья–йоги (Sāṅkhya–Yoga) и правила ашрамов (āśrama), ведущие к Брахмалоке и мокше.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । किं कृतं ब्रह्मणा ब्रह्मन्प्रेष्य वाराणसीपुरीम् । जनार्दनेन किं कर्म शंकरेण च यन्मुने

Бхишма сказал: О брахман, что совершил Брахма, послав (вестника) в город Варанаси? И какое деяние совершили Джанардана (Вишну) и Шанкара (Шива), о мудрец?

Verse 2

कथं यज्ञः कृतस्तेन कस्मिंस्तीर्थे वदस्व मे । के सदस्या ऋत्विजश्च सर्वांस्तान्प्रब्रवीहि मे

Скажи мне: как им было совершено то жертвоприношение (яджня) и в каком священном тиртхе? Кто были участники и жрецы-ритвики? Поведай мне обо всех.

Verse 3

के देवास्तर्पितास्तेन एतन्मे कौतुकं महत् । पुलस्त्य उवाच । श्रीनिधानं पुरं मेरोः शिखरे रत्नचित्रितम्

«Какие божества были удовлетворены тем деянием?» — таково моё великое любопытство. Пуластья сказал: «На вершине горы Меру есть город по имени Шринидхана, украшенный драгоценностями».

Verse 4

अनेकाश्चर्यनिलयंबहुपादपसंकुलम् । विचित्रधातुभिश्चित्रं स्वच्छस्फटिकनिर्मलम्

То было обиталище многих чудес, многолюдное множеством существ, ступающих ногами; пёстрое от разных минералов, дивное — ясное и безупречное, как прозрачный хрусталь.

Verse 5

लतावितानशोभाढ्यं शिखिशब्दविनादितम् । मृगेन्द्ररववित्रस्त गजयूथसमाकुलम्

Она была богато украшена красотой навесов из лиан, звенела криками павлинов; а стада слонов, устрашённые рыком львов, теснились там в смятении.

Verse 6

निर्झरांबुप्रपातोत्थ शीकरासारशीतलम् । वाताहततरुव्रात प्रसन्नापानचित्रितम्

Охлаждённое тончайшей водяной пылью, поднимающейся от падения горного ручья, и украшенное ясными, радостными водами; рощи деревьев, колеблемые ветром, делали то место дивно живописным.

Verse 7

मृगनाभिवरामोद वासिताशेषकाननम् । लतागृहरतिश्रान्त सुप्तविद्याधराध्वगम्

Вся лесная страна была напоена изысканным благоуханием мускуса; и путники из рода Видьядхар, утомлённые наслаждениями в беседках, увитых лианами, лежали, погружённые в сон.

Verse 8

प्रगीतकिन्नरव्रात मधुरध्वनिनादितम् । तस्मिन्ननेकविन्यास शोभिताशेषभूमिकम्

Он звучал сладостными напевами сонмов киннаров; и в нём каждая площадка и терраса была украшена множеством великолепных устроений и узоров.

Verse 9

वैराजं नाम भवनं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तत्र दिव्यांगनोद्गीत मधुरध्वनि नादिता

Есть дворец по имени Вайраджа, принадлежащий Брахме — Парамештхину, высочайшему Владыке существ. Там раздаются сладкие, мелодичные звуки, воспеваемые божественными девами.

Verse 10

पारिजाततरूत्पन्न मंजरीदाममालिनी । रत्नरश्मिसमूहोत्थ बहुवर्णविचित्रिता

Гирлянда из цветочных кистей, рождённых деревом Париджата, нанизанная как цепь цветения; сияющая потоками лучей драгоценных камней и украшенная дивным многоцветьем.

Verse 11

विन्यस्तस्तंभकोटिस्तु निर्मलादर्शशोभिता । अप्सरोनृत्यविन्यास विलासोल्लासलासिता

Он был украшен рядами стройно расставленных колонн и озарён безупречно чистыми, словно зеркальными, поверхностями; оживлённый изящными построениями танца апсар, он сиял игривой красотой и радостным блеском.

Verse 12

बह्वातोद्यसमुत्पन्नसमूहस्वननादिता । लयतालयुतानेक गीतवादित्र शोभिता

Там раздавался слитный гул, рождаемый множеством музыкальных инструментов; и оно было украшено бесчисленными песнопениями и игрой на инструментах, сопровождаемыми лая и тала — ритмом и мерой.

Verse 13

सभा कांतिमती नाम देवानां शर्मदायिका । ऋषिसंघसमायुक्ता मुनिवृंदनिषेविता

Там был зал собраний по имени Канти-мати (Kāntimatī), дарующий богам утешение и благополучие; его посещали собрания риши и множество мудрецов-муни.

Verse 14

द्विजातिसामशब्देन नादिताऽऽनंददायिनी । तस्यां निविष्टो देवेशस्संध्यासक्तः पितामहः

Она звучала песнопениями Самана, что возглашают двиджи, и даровала блаженство. Там, восседая внутри, Питамаха — владыка богов — пребывал погружённым в обряды Сандхьи.

Verse 15

ध्यायति स्म परं देवं येनेदं निर्मितं जगत् । ध्यायतो बुद्धिरुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम्

Он созерцал Верховного Бога, кем сотворена эта вселенная. И в созерцании возникла мысль: «Как же мне совершить ягью, жертвоприношение?»

Verse 16

कस्मिन्स्थाने मया यज्ञः कार्यः कुत्र धरातले । काशीप्रयागस्तुंगा च नैमिषं शृंखलं तथा

«В каком месте, на лике земли, мне следует совершить ягью (yajña)? В Каши, в Праяге, в Тунге или в Наймише, а также в Шринкхале?»

Verse 17

कांची भद्रा देविका च कुरुक्षेत्रं सरस्वती । प्रभासादीनि तीर्थानि पृथिव्यामिह मध्यतः

Канчи, Бхадра и Девика; Курукшетра и река Сарасвати; и тиртхи, начиная с Прабхасы,—все эти святыни расположены здесь, в средней области земли.

Verse 18

क्षेत्राणि पुण्यतीर्थानि संति यानीह सर्वशः । मदादेशाच्च रुद्रेण कृतान्यन्यानि भूतले

Все священные кшетры и благие тиртхи, что существуют здесь повсюду,—и другие места на земле были учреждены Рудрой по моему повелению.

Verse 19

यथाहं सर्वदेवेषु आदिदेवो व्यवस्थितः । तथा चैकं परं तीर्थमादिभूतं करोम्यहम्

Как я утверждён среди всех богов как Ади-дева, первобожество, так и я создаю один высший тиртха, изначальный по самой своей природе.

Verse 20

अहं यत्र समुत्पन्नः पद्मं तद्विष्णुनाभिजम् । पुष्करं प्रोच्यते तीर्थमृषिभिर्वेदपाठकैः

Место, где я возник,—лотос, родившийся из пупка Вишну,—провозглашается риши, читающими Веды, как священная тиртха по имени Пушкара.

Verse 21

एवं चिंतयतस्तस्य ब्रह्मणस्तु प्रजापतेः । मतिरेषा समुत्पन्ना व्रजाम्येष धरातले

Когда Праджапати Брахма так размышлял, в нём возникло решение: «Ныне я отправлюсь на поверхность земли».

Verse 22

प्राक्स्थानं स समासाद्य प्रविष्टस्तद्वनोत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम्

Достигнув восточной области, он вошёл в тот превосходный лес, полный разных деревьев и лиан, украшенный множеством цветов.

Verse 23

नानापक्षिरवाकीर्णं नानामृगगणाकुलम् । द्रुमपुष्पभरामोदैर्वासयद्यत्सुरासुरान्

Он был наполнен криками множества птиц и кишел стадами разных зверей; а благоуханием цветов, отяготивших деревья, он окроплял ароматом и девов, и асуров.

Verse 24

बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम् । नानागंधरसैः पक्वापक्वैश्च षडृतूद्भवैः

Поверхность земли казалась украшенной цветами, словно они были разложены с разумным умыслом; и она была полна даров шести времён года — зрелых и незрелых — с множеством ароматов и вкусов.

Verse 25

फलैः सुवर्णरूपाढ्यैर्घ्राणदृष्टिमनोहरैः । जीर्णं पत्रं तृणं यत्र शुष्ककाष्ठफलानि च

Там были плоды с золотистым обликом, приятные и обонянию, и взору; и там же — увядшие листья и трава, а также сухие куски дерева и засохшие плоды.

Verse 26

बहिः क्षिपति जातानि मारुतोनुग्रहादिव । नानापुष्पसमूहानां गंधमादाय मारुतः

Словно по милости самого ветра, наружу извергается всё рожденное; и Марута, унося благоухание множества цветочных гроздей, продолжает свой путь.

Verse 27

शीतलो वाति खं भूमिं दिशो यत्राभिवासयन् । हरितस्निग्ध निश्छिद्रैरकीटकवनोत्कटैः

Там веет прохладный ветер по небу и по земле, наполняя все стороны света; и место густо лесами — зелёными, сочными, сплошными и свободными от вредителей.

Verse 28

वृक्षैरनेकसंज्ञैर्यद्भूषितं शिखरान्वितैः । अरोगैर्दर्शनीयैश्च सुवृत्तैः कैश्चिदुज्ज्वलैः

Место было украшено деревьями многих видов, увенчанными высокими вершинами: здоровыми, приятными взору, стройными и местами сияющими.

Verse 29

कुटुंबमिव विप्राणामृत्विग्भिर्भाति सर्वतः । शोभंते धातुसंकाशैरंकुरैः प्रावृता द्रुमाः

Повсюду оно сияет, словно семья брахманов, собравшаяся со своими жрецами-ритвиками; и деревья, покрытые ростками, блестящими как минералы, выглядят великолепно.

Verse 30

कुलीनैरिव निश्छिद्रैः स्वगुणैः प्रावृता नराः । पवनाविद्धशिखरैः स्पृशंतीव परस्परम्

Люди, покрытые своими безупречными добродетелями, словно цельной благородной одеждой, кажутся соприкасающимися друг с другом — как горные вершины, чьи гребни овевает ветер.

Verse 31

आजिघ्रंती वचाऽन्योन्यं पुष्पशाखावतंसकाः । नागवृक्षाः क्वचित्पुष्पैर्द्रुमवानीरकेसरैः

Они вдыхали друг в друге благоухание вāчā (душистого аира), носили гирлянды и ушные украшения из цветущих ветвей; а местами стояли деревья nāga, убранные цветами, с гроздьями нитей, подобными пыльце.

Verse 32

नयनैरिव शोभंते चंचलैः कृष्णतारकैः । पुष्पसंपन्नशिखराः कर्णिकारद्रुमाः क्वचित्

Местами деревья карṇикāра, чьи вершины полны цветов, сияют, словно глаза, светлые, с подвижными тёмными зрачками.

Verse 33

युग्मयुग्माद्विधा चेह शोभन्त इव दंपती । सुपुष्पप्रभवाटोपैस्सिंदुवार द्रुपंक्तयः

Здесь, выстроенные пара за парой, ряды деревьев синдӯвāра сияют, словно супруги, украшенные пышным великолепием, рожденным их прекрасными цветами.

Verse 34

मूर्तिमत्य इवाभांति पूजिता वनदेवताः । क्वचित्क्वचित्कुंदलताः सपुष्पाभरणोज्वलाः

Лесные божества, почитаемые поклонением, казались воплощёнными в зримом облике; а тут и там лианы были словно серьги, сияющие цветочными украшениями.

Verse 35

दिक्षु वृक्षेषु शोभंते बालचंद्रा इवोच्छ्रिताः । सर्जार्जुनाः क्वचिद्भान्ति वनोद्देशेषु पुष्पिताः

Во все стороны деревья сияют, поднимаясь высоко, словно юные луны; а местами деревья сāрджa и арджуна блестят в лесных пределах, покрытые цветами.

Verse 36

धौतकौशेयवासोभिः प्रावृताः पुरुषा इव । अतिमुक्तकवल्लीभिः पुष्पिताभिस्तथा द्रुमाः

Словно облачённые в одежды из выстиранного шёлка, деревья казались людьми; и так же были украшены цветущими лианами атимуктакы.

Verse 37

उपगूढा विराजंते स्वनारीभिरिव प्रियाः । अपरस्परसंसक्तैः सालाशोकाश्च पल्लवैः

Тесно переплетённые, они сияли — словно любимые мужья, обнятые своими жёнами; а деревья сала и ашока стояли, сплетя меж собой побеги и листья.

Verse 38

हस्तैर्हस्तान्स्पृशंतीव सुहृदश्चिरसंगताः । फलपुष्पभरानम्राः पनसाः सरलार्जुनाः

Словно касаясь ладонями ладоней, давние друзья — деревья — стояли рядом: джекфруты, сосны и арджуны, склонённые тяжестью плодов и цветов.

Verse 39

अन्योन्यमर्चयंतीव पुष्पैश्चैव फलैस्तथा । मारुतावेगसंश्लिष्टैः पादपास्सालबाहुभिः

Словно почитая друг друга цветами и плодами, деревья — с руками, подобными сале, — были сжаты в объятии силой ветра.

Verse 40

अभ्याशमागतं लोकं प्रतिभावैरिवोत्थिताः । पुष्पाणामवरोधेन सुशोभार्थं निवेशिताः

Когда люди приближались, они словно поднимались, как бы соперничая друг с другом; и, собрав преграды из цветов, были расставлены ради великолепия красоты.

Verse 41

वसंतमहमासाद्य पुरुषान्स्पर्द्धयंति हि । पुष्पशोभाभरनतैः शिखरैर्वायुकंपितैः

Когда приходит весна, они и впрямь словно соперничают с людьми: вершины деревьев, склонённые тяжестью цветочной красоты, колышет ветер.

Verse 42

नृत्यंतीव नराः प्रीताः स्रगलंकृतशेखराः । शृंगाग्रपवनक्षिप्ताः पुष्पावलियुता द्रुमाः

Радостные люди, с головами, украшенными гирляндами, казались танцующими; и деревья, отягчённые рядами цветов, сотрясал ветер, несущийся над горными вершинами.

Verse 43

सवल्लीकाः प्रनृत्यंति मानवा इव सप्रियाः । स्वपुष्पनतवल्लीभिः पादपाः क्वचिदावृताः

Окутанные лианами, деревья словно пляшут — как люди со своими возлюбленными; и местами деревья покрыты собственными плетями, согнутыми тяжестью цветов.

Verse 44

भांति तारागणैश्चित्रैः शरदीव नभस्तलम् । द्रुमाणामथवाग्रेषु पुष्पिता मालती लताः

Небо сияло, словно осенняя ночь, украшенная множеством ярких звёзд; а на вершинах деревьев пышно цвели лианы малати (жасмина).

Verse 45

शेखराइव शोभंते रचिता बुद्धिपूर्वकम् । हरिताः कांचनच्छायाः फलिताः पुष्पिता द्रुमाः

Устроенные с разумным замыслом, они сияют, словно украшения; деревья зелены с золотистым отблеском, плодоносят и покрыты цветами.

Verse 46

सौहृदं दर्शयंतीव नराः साधुसमागमे । पुष्पकिंजल्ककपिला गताः सर्वदिशासु च

Словно являя сердечную благожелательность в общении с праведными, люди — желтоватые, как цветочная пыльца, — разошлись во все стороны света.

Verse 47

कदंबपुष्पस्य जयं घोषयंतीव षट्पदाः । क्वचित्पुष्पासवक्षीबाः संपतंति ततस्ततः

Словно возвещая победу цветов кадамбы, пчёлы гудят; и местами, опьянев от цветочного нектара, они снова и снова садятся то тут, то там.

Verse 48

पुंस्कोकिलगणावृक्ष गहनेष्विव सप्रियाः । शिरीषपुष्पसंकाशाः शुका मिथुनशः क्वचित्

И местами пары попугаев — прекрасные рядом со своими подругами — являлись в густых рощах, словно стаи самцов кукушки-ко́килы; они сияли, как цветы дерева шириша.

Verse 49

कीर्तयंति गिरश्चित्राः पूजिता ब्राह्मणा यथा । सहचारिसुसंयुक्ता मयूराश्चित्रबर्हिणः

Павлины, украшенные пёстрыми перьями и в сопровождении своих подруг, издавали дивные крики — словно почитаемые брахманы, возглашающие священную речь.

Verse 50

वनांतेष्वपि नृत्यंति शोभंत इव नर्त्तकाः । कूजंतःपक्षिसंघाता नानारुतविराविणः

Даже на окраинах леса они словно танцуют, подобно изящным танцорам; а стаи птиц, щебеча, наполняют воздух множеством разных голосов.

Verse 51

कुर्वंति रमणीयं वै रमणीयतरं वनम् । नानामृगगणाकीर्णं नित्यं प्रमुदितांडजम्

Они делают лес поистине прекрасным — ещё более прекрасным, — наполненным стадами зверей многих видов и вечно звучащим радостными криками птиц.

Verse 52

तद्वनं नंदनसमं मनोदृष्टिविवर्द्धनम् । पद्मयोनिस्तु भगवांस्तथा रूपं वनोत्तमम्

Тот лес был подобен Нандане, небесной роще Индры, умножающей и ум, и зрение. И Блаженный Господь Брахма, лотосорождённый, также узрел этот наилучший облик леса во всём его сиянии.

Verse 53

ददर्शादर्शवद्दृष्ट्या सौम्ययापा पयन्निव । ता वृक्षपंक्तयः सर्वा दृष्ट्वा देवं तथागतम्

Взглядом, подобным безупречному зеркалу, он узрел кроткую картину, словно пил её глазами. И все те ряды деревьев, увидев божество, пришедшее таким образом, взирали на него с изумлением.

Verse 54

निवेद्य ब्रह्मणे भक्त्या मुमुचुः पुष्पसंपदः । पुष्पप्रतिग्रहं कृत्वा पादपानां पितामहः

С благоговением поднеся это Брахме, они излили своё богатство цветов. А Питамаха (Брахма), приняв цветочное подношение, благословил деревья.

Verse 55

वरं वृणीध्वं भद्रं वः पादपानित्युवाच सः । एवमुक्ता भगवता तरवो निरवग्रहाः

Он сказал деревьям: «Изберите дар; да будет вам благо». Так обращённые Блаженным Господом, деревья без всякого колебания ответили.

Verse 56

ऊचुः प्रांजलयः सर्वे नमस्कृत्वा विरिंचनम् । वरं ददासि चेद्देव प्रपन्नजनवत्सल

Сложив ладони, все поклонились Виринчи (Брахме) и сказали: «О Владыка, любящий покровитель прибегающих к Тебе, если Ты даруешь дар — даруй его нам».

Verse 57

इहैव भगवन्नित्यं वने संनिहितो भव । एष नः परमः कामः पितामह नमोस्तु ते

О Блаженный Владыка, пребывай здесь, в этом лесу, вовеки. Это — наше высшее желание. О Питамаха (Брахма), поклон Тебе.

Verse 58

त्वं चेद्वससि देवेश वनेस्मिन्विश्वभावन । सर्वात्मना प्रपन्नानां वांछतामुत्तमं वरम्

О Владыка богов, поддерживающий вселенную, если Ты пребудешь в этом лесу, даруй высший дар, которого желают всецело предавшиеся Тебе.

Verse 59

वरकोटिभिरन्याभिरलं नो दीयतां वरम् । सन्निधानेन तीर्थेभ्य इदं स्यात्प्रवरं महत्

Довольно нам миллионов иных даров — даруй нам этот дар: да станет это, благодаря самому присутствию священных тиртх, наивысшим и великим.

Verse 60

ब्रह्मोवाच । उत्तमं सर्वक्षेत्राणां पुण्यमेतद्भविष्यति । नित्यं पुष्पफलोपेता नित्यसुस्थिरयौवनाः

Брахма сказал: «Это станет наилучшим из всех священных кшетр, святыней высшей заслуги. Оно всегда будет изобиловать цветами и плодами, и его юность пребудет вечно крепкой, не старея».

Verse 61

कामगाः कामरूपाश्च कामरूपफलप्रदाः । कामसंदर्शनाः पुंसां तपःसिद्ध्युज्वला नृणाम्

Они движутся по своему желанию, принимают облики по воле и даруют плоды желаемых форм. Мужам являются так, чтобы исполнить желание, а подвижникам сияют светом совершённой тапасьи.

Verse 62

श्रिया परमया युक्ता मत्प्रसादाद्भविष्यथ । एवं स वरदो ब्रह्मा अनुजग्राह पादपान्

«По моей милости вы будете наделены высшим благополучием». Так сказал дарующий дары Брахма и явил милость деревьям.

Verse 63

स्थित्वा वर्ष सहस्रं तु पुष्करं प्रक्षिपद्भुवि । क्षितिर्निपतिता तेन व्यकंपत रसातलम्

Пробыв там тысячу лет, он метнул Пушкару на землю. От того удара почва провалилась, и Расатала — подземная область — содрогнулась.

Verse 64

विवशास्तत्यजुर्वेलां सागराः क्षुभितोर्मयः । शक्राशनि हतानीव व्याघ्र व्याला वृतानि च

Обессилев, океаны покинули свои берега, их волны яростно вздымались; и тигры и змеи лежали, словно поражённые громовой молнией Индры.

Verse 65

शिखराण्यप्यशीर्यंत पर्वतानां सहस्रशः । देवसिद्धविमानानि गंधर्वनगराणि च

Даже вершины тысяч гор осыпались; и воздушные колесницы девов и сиддхов, а также города гандхарвов были потрясены и разрушены.

Verse 66

प्रचेलुर्बभ्रमुः पेतुर्विविशुश्च धरातलम् । कपोतमेघाः खात्पेतुः पुटसंघातदर्शिनः

Они задрожали, закружились, пали и ушли в недра земли. С неба низверглись облака голубиного цвета, видимые как плотные, сбитые в ком массы.

Verse 67

ज्योतिर्गणांश्छादयंतो बभूवुस्तीव्र भास्कराः । महता तस्य शब्देन मूकांधबधिरीकृतम्

Вспыхнули жгучие сияния, подобные солнцам, затмив сонмы огней; и от величия того грохота существа стали немыми, слепыми и глухими.

Verse 68

बभूव व्याकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । सुरासुराणां सर्वेषां शरीराणि मनांसि च

Всё трёхмирье — движущееся и неподвижное — пришло в смятение; и у всех девов и асуров тела и умы были ввергнуты в тревогу.

Verse 69

अवसेदुश्च किमिति किमित्येतन्न जज्ञिरे । धैर्यमालंब्य सर्वेऽथ ब्रह्माणं चाप्यलोकयन्

Они пали духом, вновь и вновь вопрошая: «Почему? Почему?», но не могли понять, что это. Затем, собрав мужество, все также обратили взор к Брахме.

Verse 70

न च ते तमपश्यंत कुत्र ब्रह्मागतो ह्यभूत् । किमर्थं कंपिता भूमिर्निमित्तोत्पातदर्शनम्

Но они не увидели его: куда же в самом деле ушёл Брахма? По какой причине содрогнулась земля, и отчего явились зловещие знамения?

Verse 71

तावद्विष्णुर्गतस्तत्र यत्र देवा व्यवस्थिताः । प्रणिपत्य इदं वाक्यमुक्तवंतो दिवौकसः

Тогда Вишну направился туда, где собрались боги; и небожители, склонившись в почтительном поклоне, произнесли такие слова.

Verse 72

किमेतद्भगवन्ब्रूहि निमित्तोत्पातदर्शनम् । त्रैलोक्यं कंपितं येन संयुक्तं कालधर्मणा

«Что это, о Блаженный? Объясни нам это видение знамений и предвестий, из-за которого три мира содрогнулись, словно сопряжённые с законом Времени (рока).»

Verse 73

जातकल्पावसानं तु भिन्नमर्यादसागरम् । चत्वारो दिग्गजाः किं तु बभूवुरचलाश्चलाः

«Но при завершении прежней кальпы океан вышел из своих пределов; и четыре слона сторон света, хотя им надлежало быть неподвижными, содрогнулись и стали неустойчивы.»

Verse 74

समावृता धरा कस्मात्सप्तसागरवारिणा । उत्पत्तिर्नास्ति शब्दस्य भगवन्निः प्रयोजना

«Почему земля объята водами семи океанов? И, о Господь, слово не возникает без причины и смысла.»

Verse 75

यादृशो वा स्मृतः शब्दो न भूतो न भविष्यति । त्रैलोक्यमाकुलं येन चक्रे रौद्रेण चोद्यता

«Вспомнили о таком звуке — которого не бывало прежде и не будет впредь; им, подгоняемые свирепой яростью, три мира были ввергнуты в смятение.»

Verse 76

शुभोऽशुभो वा शब्दोरेयं त्रैलोक्यस्य दिवौकसाम् । भगवन्यदि जानासि किमेतत्कथयस्व नः

Благой ли это звук или неблагой — этот глас небожителей трёх миров? О досточтимый, если ты знаешь, поведай нам, что это.

Verse 77

एवमुक्तोऽब्रवीद्विष्णुः परमेणानुभावितः । मा भैष्ट मरुतः सर्वे शृणुध्वं चात्र कारणम्

Так к нему обратились, и Вишну, движимый высочайшим состраданием, сказал: «Не бойтесь, о Маруты, все вы. Слушайте, и я объясню причину этого».

Verse 78

निश्चयेनानुविज्ञाय वक्ष्याम्येष यथाविधम् । पद्महस्तो हि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः

Узнав это с полной достоверностью, я изложу вам по должному порядку: ибо Благой Брахма, держащий лотос, воистину есть праотец и родоначальник миров.

Verse 79

भूप्रदेशे पुण्यराशौ यज्ञं कर्तुं व्यवस्थितः । अवरोहे पर्वतानां वने चातीवशोभने

Он приготовился совершить ягью в области земли, богатой накопленной заслугой, — на нисходящих склонах гор, в лесу необычайной красоты.

Verse 80

कमलं तस्य हस्तात्तु पतितं धरणीतले । तस्य शब्दो महानेष येन यूयं प्रकंपिताः

И лотос выпал из его руки на поверхность земли. Великий звук, возникший от этого, — тот самый, от которого вы все содрогнулись.

Verse 81

तत्रासौ तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः । अनुगृह्याथ भगवान्वनंतत्समृगांडजम्

Там, встреченный рощами деревьев и услаждённый благоуханием цветов, Благословенный Господь, явив милость, вошёл в тот лес, полный зверей и птиц.

Verse 82

जगतोऽनुग्रहार्थाय वासं तत्रान्वरोचयत् । पुष्करं नाम तत्तीर्थं क्षेत्रं वृषभमेव च

Ради блага мира он избрал жить там. То святое тиртха было названо Пушкара, а та священная область (кшетра) также именовалась Вришабха.

Verse 83

जनितं तद्भगवता लोकानां हितकारिणा । ब्रह्माणं तत्र वै गत्वा तोषयध्वं मया सह

Это было порождено Благословенным Господом, благодетелем миров. Потому идите туда к Брахме и вместе со мной почтите и усладите его.

Verse 84

आराध्यमानो भगवान्प्रदास्यति वरान्वरान् । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुः सह तैर्देवदानवैः

«Когда Благословенного Господа почитают, Он дарует наилучшие дары». Сказав это, Благословенный Господь Вишну пребывал вместе с теми богами и данавами.

Verse 85

जगाम तद्वनोद्देशं यत्रास्ते स तु कंजजः । प्रहृष्टास्तुष्टमनसः कोकिलालापलापिताः

Он отправился в ту часть леса, где пребывал Лотосорождённый (Брахма), — место, где сердца радовались и были удовлетворены, и где звучали напевы кукушек-кокил.

Verse 86

पुष्पोच्चयोज्ज्वलं शस्तं विविशुर्ब्रह्मणो वनम् । संप्राप्तं सर्वदेवैस्तु वनं नंदनसंमितम्

Они вошли в превосходный лес Брахмы, сияющий грудами цветов,—в рощу, куда уже пришли все дэвы, подобную Нандане, небесному саду Индры.

Verse 87

पद्मिनीमृगपुष्पाढ्यं सुदृढं शुशुभे तदा । प्रविश्याथ वनं देवाः सर्वपुष्पोपशोभितम्

Тогда тот лес, изобилующий лотосами, оленями и цветами,—крепкий и стройный—засиял. Войдя в него, дэвы увидели, что он украшен всеми видами цветения.

Verse 88

इह देवोस्तीति देवा बभ्रमुश्च दिदृक्षवः । मृगयंतस्ततस्ते तु सर्वे देवाः सवासवाः

Думая: «Здесь есть бог», дэвы бродили, желая узреть его; и затем все боги—вместе с Индрой—стали искать его.

Verse 89

अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः

Те стремительные не увидели предела того дивного леса. Когда они тогда искали бога, Ваю был замечен божественным образом.

Verse 90

स तानुवाच ब्रह्माणं न द्रक्ष्यथ तपो विना । तदा खिन्ना विचिन्वंतस्तस्मिन्पर्वतरोधसि

Он сказал им: «Без тапаса, без подвижничества, вы не узрите Брахму». Тогда, утомлённые, они искали там, вдоль горного прохода.

Verse 91

दक्षिणे चोत्तरे चैव अंतराले पुनः पुनः । वायूक्तं हृदये कृत्वा वायुस्तानब्रवीत्पुनः

Снова и снова — на юге и на севере, и в промежутке между ними, храня в сердце сказанное Ваю, Ваю вновь обратился к ним с речью.

Verse 92

त्रिविधो दर्शनोपायो विरिंचेरस्य सर्वदा । श्रद्धा ज्ञानेन तपसा योगेन च निगद्यते

Средство духовного постижения для Брахмы (Виринчи) всегда описывается как троякое: через веру, через знание и через аскезу; также говорится, что оно достигается йогой.

Verse 93

सकलं निष्कलं चैव देवं पश्यंति योगिनः । तपस्विनस्तु सकलं ज्ञानिनो निष्कलं परम्

Йогины созерцают Божественное и как наделённое признаками (сакала), и как лишённое признаков (нишкала). Подвижники видят Его как обладающего формой и качествами, а познавшие истину постигают Высшее как безатрибутное.

Verse 94

समुत्पन्ने तु विज्ञाने मंदश्रद्धो न पश्यति । भक्त्या परमया क्षिप्रं ब्रह्म पश्यंति योगिनः

Даже когда истинное знание возникло, маловерный не видит (Истины). Но благодаря высшей преданности йогины быстро созерцают Брахман.

Verse 95

द्रष्टव्यो निर्विकारोऽसौ प्रधानपुरुषेश्वरः । कर्मणा मनसा वाचा नित्ययुक्ताः पितामहम्

Его — Владыку Прадханы (первоматерии) и Пуруши (Духа) — следует постигать как неизменного. Вечно собранные в деле, мысли и речи, (мудрецы) созерцают Питамаху (Брахму).

Verse 96

तपश्चरत भद्रं वो ब्रह्माराधनतत्पराः । ब्राह्मीं दीक्षां प्रपन्नानां भक्तानां च द्विजन्मनाम्

Совершайте подвиг аскезы — да будет вам благо и благоприятность — преданные поклонению Брахме, и пребывайте среди дважды-рождённых бхакт, принявших Брахми-дикшу (Brāhmī dīkṣā), посвящение, установленное Брахмой.

Verse 97

सर्वकालं स जानाति दातव्यं दर्शनं मया । वायोस्तु वचनं श्रुत्वा हितमेतदवेत्य च

«Он во всякое время знает, что мне следует даровать ему аудиенцию. И, услышав слова Ваю (Vāyu), он понял, что это поистине полезно.»

Verse 98

ब्रह्मेच्छाविष्टमतयो वाक्पतिं च ततोऽब्रुवन् । प्रज्ञानविबुधास्माकं ब्राह्मीं दीक्षां विधत्स्व नः

Затем, с умами, погружёнными в волю Брахмы, они обратились к Вакпати: «О мудрый, просветлённый разумом, даруй нам Брахми-дикшу (Brāhmī dīkṣā).»

Verse 99

स दिदीक्षयिषुः क्षिप्रममरान्ब्रह्मदीक्षया । वेदोक्तेन विधानेन दीक्षयामास तान्गुरुः

Желая посвятить их, гуру быстро посвятил богов Брахма-дикшей, согласно обряду, предписанному в Ведах.

Verse 100

विनीतवेषाः प्रणता अंतेवासित्वमाययुः । ब्रह्मप्रसादं संप्राप्ताः पौष्करं ज्ञानमीरितम्

В смиренном облачении и с поклоном они вступили в состояние ученичества. Обретя милость Брахмы, они были наставлены в священном знании Пушкара (Puṣkara).

Verse 101

यज्ञं चकार विधिना धिषणोध्वर्युसत्तमः । पद्मं कृत्वा मृणालाढ्यं पद्मदीक्षाप्रयोगतः

Дхишана, лучший из жрецов-адхварью, совершил ягью по должному уставу; и, следуя обряду падма-дикши, создал лотос, богатый нежными волокнами стебля.

Verse 102

अनुजग्राह देवांस्तान्सुरेच्छा प्रेरितो मुनिः । तेभ्यो ददौ विवेकिभ्यः स वेदोक्तावधानवित्

Побуждённый благоволением богов, мудрец явил милость тем божествам. Проницательным он передал наставление, ибо был искусен в внимательном следовании велениям Вед.

Verse 103

दीक्षां वै विस्मयं त्यक्त्वा बृहस्पतिरुदारधीः । एकमग्निं च संस्कृत्य महात्मा त्रिदिवौकसाम्

Отбросив смятение и приняв дикшу, благородномудрый Брихаспати — великодушный и почитаемый среди небожителей — устроил один священный огонь.

Verse 104

प्रादादांगिरसस्तुष्टो जाप्यं वेदोदितं तु यत् । त्रिसुपर्णं त्रिमधु च पावमानीं च पावनीम्

Довольный, потомок Ангираса даровал ведически изречённую формулу для джапы: Трисупарну, Тримадху и Павамани — очищающие гимны.

Verse 105

स हि जाप्यादिकं सर्वमशिक्षयदुदारधीः । आपो हिष्ठेति यत्स्नानं ब्राह्मं तत्परिपठ्यते

Благородномудрый обучил всем дисциплинам, начинающимся с джапы. А омовение с чтением гимна, начинающегося «Āpo hi ṣṭhā…», называется брахма-снана — «омовение Брахмы».

Verse 106

पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । सिद्धिदं कीर्तिदं चैव कलिकल्मषनाशनम्

Он уничтожает грех, усмиряет злых и умножает питание, благополучие и силу. Он дарует успех и славу и также разрушает скверну века Кали.

Verse 107

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मस्नानं समाचरेत् । कुर्वंतो मौनिनो दांता दीक्षिताः क्षपितेंद्रियाः

Посему со всем усердием следует совершать священное омовение «брахма». Совершающие его должны хранить молчание, быть обузданными, должным образом посвящёнными (дикша) и с усмирёнными чувствами.

Verse 108

सर्वे कमंडलुयुता मुक्तकक्षाक्षमालिनः । दंडिनश्चीरवस्त्राश्च जटाभिरतिशोभिताः

Все они несли камандалу (сосуды для воды), носили священный шнур и чётки из рудракши; держали посохи, были одеты в кору и были прекрасно украшены спутанными космами.

Verse 109

स्नानाचारासनरताः प्रयत्नध्यानधारिणः । मनो ब्रह्मणि संयोज्य नियताहारकांक्षिणः

Они радовались дисциплинам омовения, праведного поведения и асан; неуклонно поддерживали усердную медитацию. Соединяя ум с Брахманом, они стремились к размеренному и умеренному питанию.

Verse 110

अतिष्ठन्दर्शनालापसंगध्यानविवर्जिताः । एवं व्रतधराः सर्वे त्रिकालं स्नानकारिणः

Они пребывали без праздного стояния, без праздного созерцания, без болтовни, без общения и без блуждания мыслей. Так все, соблюдающие обет, совершали омовение трижды в день, в предписанные времена.

Verse 111

भक्त्या परमया युक्ता विधिना परमेण च । कालेन महता ध्यानाद्देवज्ञानमनोगताः

Наделённые высшей преданностью и следуя наивысшей дисциплине, за долгие времена—через созерцание—они обрели внутреннее постижение божественного знания.

Verse 112

ब्रह्मध्यानाग्निनिर्दग्धा यदा शुद्धैकमानसाः । अविर्बभूव भगवान्सर्वेषां दृष्टिगोचरः

Когда огонь медитации на Брахмане сжёг их нечистоты и ум стал чистым и однонаправленным, явился Благословенный Господь, зримый для всех.

Verse 113

तेजसाप्यायितास्तस्य बभूवुर्भ्रांतचेतसः । ततोवलंब्य ते धैर्यमिष्टं देवं यथाविधि

Питаясь его сиянием, они смутились умом. Затем, опершись на стойкость и обретя мужество, они должным образом совершили поклонение избранному божеству.

Verse 114

षडंगवेदयोगेन हृष्टचित्तास्तु तत्पराः । शिरोगतैरंजलिभिः शिरोभिश्च महीं गताः

Соединившись с шестичленным ведическим установлением, с радостным сердцем и всецело устремлённые к обряду, они склонились—сложив ладони над головой—и коснулись земли головами.

Verse 115

तुष्टुवुः सृष्टिकर्त्तारं स्थितिकर्तारमीश्वरम् । देवा ऊचुः । ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायाऽजिताय च

Боги восхвалили Владыку — творца мироздания и хранителя. Боги сказали: «Поклон Брахме; Тому, чьё тело есть Брахман; защитнику Брахмана; и Непобедимому».

Verse 116

नमस्कुर्मः सुनियताः क्रतुवेदप्रदायिने । लोकानुकंपिने देव सृष्टिरूपाय वै नमः

С умом, обузданным строгой дисциплиной, мы простираемся пред Тобой, о Боже, дарующий Веды и жертвенные обряды, милостивый к мирам; истинно — поклон Тебе, чья форма есть само Творение.

Verse 117

भक्तानुकंपिनेत्यर्थं वेदजाप्यस्तुताय च । बहुरूपस्वरूपाय रूपाणां शतधारिणे

Дабы возвестить, что Он милостив к Своим преданным, и как Тот, кого славит ведийское чтение, — поклон Ему, чья сущность многолика, несущему сотни образов.

Verse 118

सावित्रीपतये देव गायत्रीपतये नमः । पद्मासनाय पद्माय पद्मवक्त्राय ते नमः

О Боже, поклон Тебе — владыке Савитри, владыке Гаятри. Поклон Тебе, восседающему на лотосе, рожденному из лотоса и с лотосоподобным ликом.

Verse 119

वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च । जटामकुटयुक्ताय स्रुवस्रुचनिधारिणे

Поклон Подателю даров, достойному наилучших приношений; Тому, кто также есть Черепаха и Олень; Тому, кто украшен венцом из спутанных кос и держит жертвенный ковш и ложку.

Verse 120

मृगांकमृगधर्माय धर्मनेत्राय ते नमः । विश्वनाम्नेऽथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः

Поклон Тебе — чьим знаком является луна, чья природа есть дхарма кротости; поклон Тебе, Око Дхармы. Снова и снова поклон Тебе, именуемому Вселенной, Тебе — самой Вселенной и Владыке Вселенной.

Verse 121

धर्मनेत्रत्राणमस्मादधिकं कर्तुमर्हसि । वाङ्मनःकायभावैस्त्वां प्रपन्नास्स्मः पितामह

О Питамаха (Брахма), тебе подобает даровать нам защиту, превосходящую эту. Речью, умом, телом и внутренним настроем мы прибегли к тебе как к прибежищу.

Verse 122

एवं स्तुतस्तदा देवैर्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः । प्रदास्यामि स्मृतो बाढममोघं दर्शनं हि वः

Так восхвалённый тогда богами, Брахма — лучший среди знающих Брахмана — сказал: «Всякий раз, когда обо мне вспомнят, я воистину дарую вам моё безошибочное видение».

Verse 123

ब्रुवंतु वांछितं पुत्राः प्रदास्यामि वरान्वरान् । एवमुक्ता भगवता देवा वचनमब्रुवन्

«Говорите, о сыновья, чего желаете; я дарую вам наилучшие из даров». Так обращённые Благословенным Владыкой, боги изрекли свою просьбу.

Verse 124

एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महान्वरः । जनितो नः सुशब्दोयं कमलं क्षिपता त्वया

О Владыка, ныне этот превосходный и великий дар полностью свершился: когда ты метнул лотос, для нас родилась благословенная, именуемая «Камала».

Verse 125

किमर्थं कंपिता भूमिर्लोकाश्चाकुलिताः कृताः । नैतन्निरर्थकं देव उच्यतामत्र कारणम्

По какой причине содрогнулась земля и миры пришли в смятение? Это не может быть без причины, о Дэва; поведай нам основание этого.

Verse 126

ब्रह्मोवाच । युष्मद्धितार्थमेतद्वै पद्मं विनिहितं मया । देवतानां च रक्षार्थं श्रूयतामत्र कारणम्

Брахма сказал: «Воистину, я поместил здесь этот лотос ради вашего блага, а также ради защиты девов. Выслушайте же теперь причину этого».

Verse 127

असुरो वज्रनाभोऽयं बालजीवापहारकः । अवस्थितस्त्ववष्टभ्य रसातलतलाश्रयम्

Это асура Ваджранабха, похититель жизней детей; он стоит неколебимо, упираясь в свою силу, укрывшись в области Расаталы.

Verse 128

युष्मदागमनं ज्ञात्वा तपस्थान्निहितायुधान् । हंतुकामो दुराचारः सेंद्रानपि दिवौकसः

Узнав о вашем прибытии — когда вы были подвижниками, отложившими оружие, — этот злодей, жаждущий убийства, напал даже на небожителей, включая Индру.

Verse 129

घातः कमलपातेन मया तस्य विनिर्मितः । स राज्यैश्वर्यदर्पिष्टस्तेनासौ निहतो मया

Я устроил его гибель падением, поражением листом лотоса. Возгордившись царской властью и могуществом, он так был мною сражён.

Verse 130

लोकेऽस्मिन्समये भक्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः । मैव ते दुर्गतिं यांतु लभंतां सुगतिं पुनः

В этом мире, в это время, да не падут преданные брахманы — те, кто достиг дальнего берега Вед, — в злую участь; напротив, да обретут они вновь благой путь.

Verse 131

देवानां दानवानां च मनुष्योरगरक्षसाम् । भूतग्रामस्य सर्वस्य समोस्मि त्रिदिवौकसः

О обитатели небес, я беспристрастен к богам и данавам, к людям, змеям и ракшасам — поистине ко всему множеству существ.

Verse 132

युष्मद्धितार्थं पापोऽसौ मया मंत्रेण घातितः । प्राप्तः पुण्यकृतान्लोकान्कमलस्यास्य दर्शनात्

Ради вашего блага тот грешник был мною поражён мантрой; и одним лишь созерцанием этого лотоса он достиг миров, доступных творящим заслугу.

Verse 133

यन्मया पद्ममुक्तं तु तेनेदं पुष्करं भुवि । ख्यातं भविष्यते तीर्थं पावनं पुण्यदं महत्

Поскольку я возгласил о лотосе, это место на земле станет известно как Пушкара — великий тиртха, очищающий и дарующий заслугу.

Verse 134

पृथिव्यां सर्वजंतूनां पुण्यदं परिपठ्यते । कृतो ह्यनुग्रहो देवा भक्तानां भक्तिमिच्छताम्

На земле его воспевают как дарующего заслугу всем живым существам. Воистину боги явили милость преданным, жаждущим преданности (бхакти).

Verse 135

वनेस्मिन्नित्यवासेन वृक्षैरभ्यर्थितेन च । महाकालो वनेऽत्रागादागतस्य ममानघाः

Благодаря моему постоянному пребыванию в этом лесу и по просьбе деревьев Махакала пришёл сюда, в этот лес, — о безгрешные, — откликнувшись на меня.

Verse 136

तपस्यतां च भवतां महज्ज्ञानं प्रदर्शितम् । कुरुध्वं हृदये देवाः स्वार्थं चैव परार्थकम्

Вам, совершающим тапас, явлено великое знание. Потому, о девы, храните его крепко в сердце — ради собственного блага и ради блага других.

Verse 137

भवद्भिर्दर्शनीयं तु नानारूपधरैर्भुवि । द्विषन्वै ज्ञानिनं विप्रं पापेनैवार्दितो नरः

Воистину, вы, принимающие на земле множество обликов, достойны созерцания. Но человек, ненавидящий мудрого брахмана, поистине поражён одним лишь грехом.

Verse 138

न विमुच्येत पापेन जन्मकोटिशतैरपि । वेदांगपारगं विप्रं न हन्यान्न च दूषयेत्

Не освободится он от греха даже через сотни кроров рождений. Потому не следует ни убивать, ни порочить брахмана, постигшего Веды и их вспомогательные науки.

Verse 139

एकस्मिन्निहते यस्मात्कोटिर्भवति घातिता । एकं वेदांतगं विप्रं भोजयेच्छ्रद्धयान्वितः

Поскольку убийство одного существа считается равным убийству крора, следует с верой накормить хотя бы одного брахмана, утверждённого в Веданте.

Verse 140

तस्य भुक्ता भवेत्कोटिर्विप्राणां नात्र संशयः । यः पात्रपूरणीं भिक्षां यतीनां तु प्रयच्छति

Для него считается, что накормлен крор брахманов — в этом нет сомнения, — кто подаёт милостыню яти, наполняя их чаши для подаяния.

Verse 141

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नाऽसौ दुर्गतिमाप्नुयात् । यथाहं सर्वदेवानां ज्येष्ठः श्रेष्ठः पितामहः

Освобождённый от всех грехов, он не падёт в дурную участь. Подобно тому как я — старший и наивысший среди всех богов, Питāмаха, Прадед-Родоначальник.

Verse 142

तथा ज्ञानी सदा पूज्यो निर्ममो निः परिग्रहः । संसारबंधमोक्षार्थं ब्रह्मगुप्तमिदं व्रतम्

Так же и истинно знающий должен всегда почитаться — без чувства «моё» и без накопительства. Этот обет, сокрытый Брахмой, предназначен для освобождения от уз сансары.

Verse 143

मया प्रणीतं विप्राणामपुनर्भवकारणम् । अग्निहोत्रमुपादाय यस्त्यजेदजितेंद्रियः

Этот обряд, установленный мною для брахманов как причина не-возвращения к рождению, если, приняв Агнихотру, человек с необузданными чувствами оставит её, совершает проступок.

Verse 144

रौरवं स प्रयात्याशु प्रणीतो यमकिंकरैः । लोकयात्रावितंडश्च क्षुद्रं कर्म करोति यः

Тот, кто занят мелкими делами и, вмешиваясь, препятствует обычному течению жизни людей, вскоре схватывается слугами Ямы и ведётся в ад Раурава.

Verse 145

स रागचित्तः शृंगारी नारीजन धनप्रियः । एकभोजी सुमिष्टाशी कृषिवाणिज्यसेवकः

Его ум движим страстью; он распутен и любит женщин и богатство. Он ест один раз в день, наслаждается сладкими яствами и занимается земледелием и торговлей.

Verse 146

अवेदो वेदनिंदी च परभार्यां च सेवते । इत्यादिदोषदुष्टो यस्तस्य संभाषणादपि

Тот, кто отвергает Веды, кто поносит Веды и кто сходится с чужою женой,—кто осквернён такими и подобными пороками: даже беседа с ним порицаема.

Verse 147

नरो नरकगामी स्याद्यश्च सद्व्रतदूषकः । असंतुष्टं भिन्नचित्तं दुर्मतिं पापकारिणम्

Человек, порочащий праведные обеты, становится идущим в ад: неудовлетворённый, с раздвоенным умом, со злым разумением и творящий грех.

Verse 148

न स्पृशेदंगसंगेन स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । एवमुक्त्वा स भगवान्ब्रह्मा तैरमरैः सह

«Не следует прикасаться телесным соприкосновением; если прикоснулся, очищается омовением». Сказав так, досточтимый Господь Брахма двинулся далее вместе с теми богами.

Verse 149

क्षेत्रं निवेशयामास यथावत्कथयामि ते । उत्तरे चंद्रनद्यास्तु प्राची यावत्सरस्वती

Там он учредил священное кшетра; я поведаю тебе его должные пределы. Оно лежит к северу от реки Чандранади и простирается на восток до Сарасвати.

Verse 150

पूर्वं तु नंदनात्कृत्स्नं यावत्कल्पं सपुष्करम् । वेदी ह्येषा कृता यज्ञे ब्रह्मणा लोककारिणा

В древности, начиная от Нанданы, вся эта область — вместе с Пушкарой — пребывала на протяжении целого кальпы. Воистину, этот самый жертвенник был создан для ягьи Брахмой, благодетелем миров.

Verse 151

ज्येष्ठं तु प्रथमं ज्ञेयं तीर्थं त्रैलोक्यपावनम् । ख्यातं तद्ब्रह्मदैवत्यं मध्यमं वैष्णवं तथा

Знай: тиртха Джйештха — первейший священный брод, очищающий три мира. Она прославлена как место под покровительством Брахмы; а средняя — также вайшнавская, с Вишну как божеством-хранителем.

Verse 152

कनिष्ठं रुद्रदैवत्यं ब्रह्मपूर्वमकारयत् । आद्यमेतत्परं क्षेत्रं गुह्यं वेदेषु पठ्यते

Брахма прежде всего утвердил священное место, именуемое Каништха, чьё божество-покровитель — Рудра. Это изначальное и высшее кшетра; сокровенное учение, читаемое в Ведах.

Verse 153

अरण्यं पुष्कराख्यं तु ब्रह्मा सन्निहितः प्रभुः । अनुग्रहो भूमिभागे कृतो वै ब्रह्मणा स्वयम्

В лесу, именуемом Пушкара, пребывает Господь Брахма. Воистину, сам Брахма даровал Свою милость той самой части земли.

Verse 154

अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता

Ради милости ко всем випрам — брахманам, странствующим по земле, — эта местность была устроена как алтарная платформа, простираясь до границы из золота и алмаза.

Verse 155

विचित्रकुट्टिमारत्नैः कारिता सर्वशोभना । रमते तत्र भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः

Украшенное дивными мозаиками из самоцветов, прекрасное со всех сторон, — там радуется Благословенный Брахма, Локапитамаха, праотец миров.

Verse 156

विष्णुरुद्रौ तथा देवौ वसवोप्पश्चिनावपि । मरुतश्च महेंद्रेण रमंते च दिवौकसः

Вишну и Рудра, боги, Васу и также близнецы Ашвины, вместе с Марутами, радуются в обществе великого Индры; так наслаждаются обитатели небес.

Verse 157

एतत्ते तथ्यमाख्यातं लोकानुग्रहकारणम् । संहितानुक्रमेणात्र मंत्रैश्च विधिपूर्वकम्

Эта истина поведана тебе ради блага миров: здесь, в должном порядке Самхит, и с мантрами, согласно предписанному обряду.

Verse 158

वेदान्पठंति ये विप्रा गुरुशुश्रूषणे रताः । वसंति ब्रह्मसामीप्ये सर्वे तेनानुभाविताः

Те брахманы, что изучают Веды и усердны в служении своему учителю, пребывают близ Брахмы; все они возвышены самим влиянием такой дисциплины и служения.

Verse 159

भीष्म उवाच । भगवन्केन विधिना अरण्ये पुष्करे नरैः । ब्रह्मलोकमभीप्सद्भिर्वस्तव्यं क्षेत्रवासिभिः

Бхишма сказал: «О Благословенный, по какому правилу, по какому предписанному способу людям следует жить в лесу Пушкара — тем, кто стремится достичь мира Брахмы, — оставаясь жителями этого священного поля?»

Verse 160

किं मनुष्यैरुतस्त्रीभिरुत वर्णाश्रमान्वितैः । वसद्भिः किमनुष्ठेयमेतत्सर्वं ब्रवीहि मे

К чему говорить лишь о мужчинах, или о женщинах, или о тех, кто утверждён в установлениях варны и ашрамы? Для тех, кто там живёт, что следует совершать? Скажи мне всё это.

Verse 161

पुलस्त्य उवाच । नरैः स्त्रीभिश्च वस्तव्यं वर्णाश्रमनिवासिभिः । स्वधर्माचारनिरतैर्दंभमोहविवर्जितैः

Пуластья сказал: Мужчины и женщины, живущие в установлениях варны и ашрамы, должны пребывать в исполнении своей дхармы, свободные от лицемерия и заблуждения.

Verse 162

कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मभक्तैर्जितेंद्रियैः । अनसूयुभिरक्षुद्रैः सर्वभूतहिते रतैः

Делом, мыслью и словом — преданные Брахме, покорившие чувства; без зависти, без мелочности, радующиеся благу всех существ.

Verse 163

भीष्म उवाच । किं कुर्वाणो नरः कर्म ब्रह्मभक्तस्त्विहोच्यते । कीदृशा ब्रह्मभक्ताश्च स्मृता नॄणां वदस्व मे

Бхишма сказал: «Совершая какие деяния, человек здесь называется преданным Брахме? И какие люди помнятся как преданные Брахме? Скажи мне».

Verse 164

पुलस्त्य उवाच । त्रिविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा । लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा

Пуластья сказал: Бхакти указана как троякая — возникающая из ума, речи и тела; и также она бывает трёх видов: мирская, ведическая и духовная, внутренняя.

Verse 165

ध्यानधारणया बुद्ध्या वेदार्थस्मरणे हि यत् । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते

То, что есть памятование смысла Вед умом, укреплённым медитацией и сосредоточением, — это, приносящее радость Брахману, называется умственной преданностью (манаси-бхакти).

Verse 166

मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धादिचिंतनैः । जाप्यैश्चावश्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरिष्यते

Считается, что словесная преданность состоит в произнесении мантр, изучении Вед, благоговейных поклонениях, созерцании обрядов — таких как огненные подношения и шраддха (śrāddha), — а также в джапе и иных обязательных практиках.

Verse 167

व्रतोपवासनियतैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः

Через обеты, пост и дисциплины воздержания —практики, обуздывающие чувства—, через украшения, богатые золотом и драгоценными камнями, а также через соблюдения вроде чандраяны (Cāndrāyaṇa) и им подобных.

Verse 168

ब्रह्मकृच्छ्रोपवासैश्च तथाचान्यैः शुभव्रतैः । कायिकीभक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्

Соблюдая пост Брахмакриччхра (Brahmakṛcchra) и другие благие обеты, описывают телесную преданность (kāyikī-bhakti); и для дважды-рождённых говорится, что она бывает трёх видов.

Verse 169

गोघृतक्षीरदधिभिः रत्नदीपकुशोदकैः । गंधैर्माल्यैश्च विविधैर्धातुभिश्चोपपादितैः

С подношениями коровьего гхи, молока и простокваши; с лампадами, подобными драгоценностям, и водой, настоянной на куше (kuśa); с благовониями и различными гирляндами; и с множеством минералов и красок, приготовленных для поклонения.

Verse 170

घृतगुग्गुलुधूपैश्च कृष्णागरुसुगंधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च

С благовониями из гхи и гуггулу (guggulu), благоухающими тёмным агару (agaru); с украшениями, богатыми золотом и самоцветами; и также с пёстрыми гирляндами.

Verse 171

नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्वरत्नोपहारकैः । भक्ष्यभोज्यान्नपानैश्च या पूजा क्रियते नरैः

То поклонение, которое люди совершают с танцем, игрой на инструментах и пением, с подношениями всяческих драгоценностей, а также со сладостями, трапезой, приготовленной пищей и напитками,—

Verse 172

पितामहं समुद्दिश्य भक्तिस्सा लौकिकी मता । वेदमंत्रहविर्योगैर्भक्तिर्या वैदिकी मता

Преданность, обращённая к Питамахе (Брахме), считается мирской (laukikī); но преданность, соединённая с ведическими мантрами и жертвенными возлияниями, считается ведической (vaidikī).

Verse 173

दर्शे वा पौर्णमास्यां वा कर्तव्यमग्निहोत्रकम् । प्रशस्तं दक्षिणादानं पुरोडाशं चरुक्रिया

В день новолуния или в день полнолуния следует совершать Агнихотру. Похвально дарование дакшины, равно как и подношение лепёшек пуродаша и обряд варёных жертвенных приношений (чару).

Verse 174

इष्टिर्धृतिः सोमपानां यज्ञीयं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुःसामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च

Жертвенные обряды и поддерживающие дисциплины сомопийцев — воистину все действия, связанные с яджней, — включают чтение Риг-, Яджур- и Сама-вед, повторение для джапы, а также изучение Самхит.

Verse 175

क्रियंते विधिमुद्दिश्य सा भक्तिर्वैदिकीष्यते । अग्नि भूम्यनिलाकाशांबुनिशाकरभास्करम्

Когда действия совершаются с соблюдением ведического предписания, такая преданность считается «ведической преданностью» — (поклонением, обращённым к) огню, земле, ветру, небу, воде, луне и солнцу.

Verse 176

समुद्दिश्य कृतं कर्म तत्सर्वं ब्रह्मदैवतम् । आध्यात्मिकी तु द्विविधा ब्रह्मभक्तिः स्थिता नृप

Всякое деяние, совершённое с осознанным намерением (к Всевышнему), становится целиком посвящённым Брахману как его владычествующему Божеству. Но духовная преданность Брахману, о царь, утверждена в двух различных видах.

Verse 177

संख्याख्या योगजा चान्या विभागं तत्र मे शृणु । चतुर्विंशतितत्वानि प्रधानादीनि संख्यया

Выслушай от меня это разделение: одно зовётся Санкхья, другое рождается из Йоги. По перечислению следует разуметь двадцать четыре начала, начиная с Прадханы.

Verse 178

अचेतनानि भोग्यानि पुरुषः पंचविंशकः । चेतनः पुरुषो भोक्ता न कर्ता तस्य कर्मणः

Предметы переживания безсознательны; двадцать пятый принцип — Пуруша — отличен от них. Сознательный Пуруша есть вкушающий опыт, но не делатель действий, принадлежащих тому (несознательному) полю.

Verse 179

आत्मा नित्योऽव्ययश्चैव अधिष्ठाता प्रयोजकः । अव्यक्तः पुरुषो नित्यः कारणं च पितामहः

Атман вечен и неистощим — он и надзирающий, и побуждающий. Он непроявленный, вечный Пуруша; и он причина — воистину Питамаха, Прадед Брахма.

Verse 180

तत्वसर्गो भावसर्गो भूतसर्गश्च तत्त्वतः । संख्यया परिसंख्याय प्रधानं च गुणात्मकम्

Воистину есть творение принципов (таттва-сарга), творение состояний (бхава-сарга) и творение существ или элементов (бхута-сарга). По санкхья-методу перечисления и различения постигается, что Прадхана, первоприрода, состоит из гун.

Verse 181

साधर्म्यमानमैश्वर्यं प्रधानं च विधर्मि च । कारणत्वं च ब्रह्मत्वं काम्यत्वमिदमुच्यते

Это именуется «желанным достижением»: уподобление Божественному, честь, владычество, первенство, свобода от всех ограничивающих признаков, причинное основание и состояние Брахмана.

Verse 182

प्रयोज्यत्वं प्रधानस्य वैधर्म्यमिदमुच्यते । सर्वत्रकर्तृस्यद्ब्रह्मपुरुषस्याप्यकर्तृता

То, что Прадхана (первоприрода) есть нечто, чем пользуется иной, называется её отличительным свойством; и так же, хотя тот Брахман-Пуруша — всеобщий деятель, в истине Он недеятелен.

Verse 183

चेतनत्वं प्रधाने च साधर्म्यमिदमुच्यते । तत्वांतरं च तत्वानां कर्मकारणमेव च

Говорится, что сознательность (cetanatva) — это точка сходства даже с Прадханой (первоприродой). И среди таттв одна таттва становится причиной действия (кармы) для другой.

Verse 184

प्रयोजनं च नैयोज्यमैश्वर्यं तत्वसंख्यया । संख्यास्तीत्युच्यते प्राज्ञैर्विनिश्चित्यार्थचिंतकैः

Цель (prayojana), то, что подлежит применению (niyojya), и владычная сила (aiśvarya) определяются через перечисление начал (tattva-saṃkhyā); потому мудрые — утвердившие истину и размышлявшие о её смысле — называют это «Санкхьей».

Verse 185

इति तत्वस्य संभारं तत्वसंख्या च तत्वतः । ब्रह्मतत्वाधिकं चापि श्रुत्वा तत्वं विदुर्बुधाः

Так, услышав полный свод начал, их перечисление согласно действительности, а также начало, превосходящее Брахмана, мудрые познают подлинную Реальность.

Verse 186

सांख्यकृद्भक्तिरेषा च सद्भिराध्यात्मिकी कृता । योगजामपि भक्तानां शृणु भक्तिं पितामहे

Эта преданность, рожденная из Санкхьи (Sāṃkhya), утверждена добродетельными как внутренний духовный путь. Теперь выслушай также, о Питамаха, преданность преданных, возникающую из Йоги.

Verse 187

प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्नियतेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती वापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः

Всегда преданный пранаяме (prāṇāyāma), непрестанно созерцающий и сдержанный в чувствах; питающийся подаянием, соблюдающий обеты и полностью отвративший все органы чувств.

Verse 188

धारणं हृदये कुर्याद्ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवक्त्रं सुलोचनम्

Созерцая, пусть он совершает дхарану (dhāraṇā) в сердце, размышляя о Владыке существ, восседающем на сердцевине лотоса сердца, с румяным ликом и прекрасными очами.

Verse 189

परितो द्योतितमुखं ब्रह्मसूत्रकटीतटम् । चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम्

Его лик сиял со всех сторон; вокруг пояса был священный брахманский шнур. Он был четырёхликим и четырёхруким, с руками, дарующими блага и дар бесстрашия.

Verse 190

योगजा मानसी सिद्धिर्ब्रह्मभक्तिः परा स्मृता । य एवं भक्तिमान्देवे ब्रह्मभक्तः स उच्यते

Умственное совершенство, рождающееся из йоги, помнится как высшая преданность Брахману. Тот, кто так предан Божеству, именуется брахма-бхактой — преданным Брахмана.

Verse 191

वृत्तिं च शृणु राजेंद्र या स्मृता क्षेत्रवासिनाम् । स्वयं देवेन विप्राणां विष्ण्वादीनां समागमे

О царь, выслушай также предписанный образ поведения, памятуемый для обитателей священной области; он был установлен Самим Господом на собрании брахманов в присутствии Вишну и прочих богов.

Verse 192

कथिता विस्तरात्पूर्वं सर्वेषां तत्र सन्निधौ । निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः

Ранее это было подробно изложено в присутствии всех собравшихся там. (Они были) без чувства собственности, без эго, непривязанные и не стяжающие.

Verse 193

बंधुवर्गे च निःस्नेहास्समलोष्टाश्मकांचनाः । भूतानां कर्मभिर्नित्यैर्विविधैरभयप्रदाः

Даже среди своих родственников они остаются непривязанными; ком земли, камень и золото для них равны. Своими постоянными и многообразными деяниями по отношению к существам они всегда даруют бесстрашие.

Verse 194

प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः । याजिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मपरायणाः

Они всегда преданы пранаяме и всецело устремлены к высшей медитации; они совершают яджны, неизменно пребывают в чистоте и твердо следуют обязанностям аскета.

Verse 195

सांख्ययोगविधिज्ञाश्च धर्मज्ञाश्छिन्नसंशयाः । यजंते विधिनानेन ये विप्राः क्षेत्रवासिनः

Те брахманы, что обитают в священной области,—знающие установления санкхьи и йоги, знающие дхарму и избавленные от сомнений,—совершают поклонение и жертвоприношение согласно этому самому предписанному порядку.

Verse 196

अरण्ये पौष्करे तेषां मृतानां सत्फलं शृणु । व्रजंति ते सुदुष्प्रापं ब्रह्मसायुज्यमक्षयम्

Внемли истинному, благому плоду тех, кто умирает в священном лесу Пушкары: они достигают нетленного единения с Брахманом — состояния, крайне труднодостижимого.

Verse 197

यत्प्राप्य न पुनर्जन्म लभन्ते मृत्युदायकम् । पुनरावर्तनं हित्वा ब्राह्मीविद्यां समास्थिताः

Достигнув того, они более не обретают нового рождения — приносящего смерть. Отвергнув возвращение в сансару, они пребывают утверждёнными в священном знании Брахмана (brahma-vidyā).

Verse 198

पुनरावृत्तिरन्येषां प्रपंचाश्रमवासिनाम् । गार्हस्थ्यविधिमाश्रित्य षट्कर्मनिरतः सदा

У иных же — живущих в мирских ашрамах — бывает повторное возвращение. Следуя уставу домохозяина, они всегда заняты шестью обязанностями.

Verse 199

जुहोति विधिना सम्यङ्मंत्रैर्यज्ञे निमंत्रितः । अधिकं फलमाप्नोति सर्वदुःखविवर्जितः

Будучи приглашён на ягью, тот, кто по должному правилу приносит возлияния с безупречными мантрами, обретает больший плод и освобождается от всякой скорби.

Verse 200

सर्वलोकेषु चाप्यस्य गतिर्न प्रतिहन्यते । दिव्येनैश्वर्ययोगेन स्वारूढः सपरिग्रहः

Во всех мирах его путь никогда не преграждается; вознесённый божественным соединением царственной силы, он шествует, имея при себе своё достояние и спутников.