
Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna
Бхишма спрашивает Пуластью, как возникла Лунная династия и какие прославленные цари явились в ней. Пуластья повествует о подвижничестве Атри и явлении Сомы (Чандры), о его сиянии и владычестве над травами и целебными растениями. Под божественным надзором Сома возвышается через обряды, и всё завершается царским жертвоприношением Раджасуя (Rājasūya), совершённым по священному установлению. Но Сома похищает Тару, супругу Брихаспати, и вспыхивает губительная война, затрагивающая даже Шиву; наконец Брахма вмешивается, и Сома возвращает Тару. От Тары рождается Будха, а от Будхи — Пуруравас; описываются царствование Пурураваса, его связь с Урваши и дальнейшее продолжение рода. Затем излагаются ветви династии, включая линии Яду и Пуру, и повествование достигает прославления Картавирьи Арджуны — тысячерукого Хайхайи. Говорится о дарованных ему благословениях, завоеваниях, конфликте и проклятии, а в конце приводится пхалашрути, восхваляющая чтение рассказа о его рождении как приносящее заслугу.
Verse 1
भीष्म उवाच । सोमवंशः कथं जातः कथयात्र विशारद । तद्वंशे केतुराजानो बभूवुः कीर्तिवर्द्धनाः
Бхишма сказал: «Как возникла Лунная династия (Сомавамша)? Поведай здесь, о мудрец. И в том роду какие цари со знаменами восстали, умножающие славу?»
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । आदिष्टो ब्रह्मणा पूर्वमत्रिः सर्गविधौ पुरा । अनंतरं नाम तपः सृष्ट्यर्थं तप्तवान्विभुः
Пуластья сказал: В древнем установлении творения Атри, наставленный Брахмой, совершил могучую аскезу, именуемую Анантара, ради проявления мироздания.
Verse 3
यदानंदकरं ब्रह्म भगवन्क्लेशनाशनं । ब्रह्मरुद्रेन्द्रसूर्याणामभ्यंतरमतींद्रियं
Тот Брахман — благословенный Владыка, уничтожающий страдание, дарующий блаженство; внутренняя сущность Брахмы, Рудры, Индры и Солнца; и недосягаемый для чувств.
Verse 4
शान्तिं कृत्वात्ममनसा तदत्रिः संयमे स्थितः । माहात्म्यं तपसो वापि परमानंदकारकं
Утвердив мир в собственном уме, мудрец Атри, пребывая в самообуздании, (постиг и возвестил) величие тапаса — подлинной причины высшего блаженства.
Verse 5
यस्माद्वंशपतिः सार्द्धं समये तदधिष्ठितः । तं दृष्ट्वाचष्ट सोमेन तस्मात्सोमोभवद्विभुः
Поскольку владыка того рода был должным образом утверждён там в надлежащее время, увидев его, Сома обратился к нему; потому могучий стал известен именем «Сома».
Verse 6
अथ सुस्राव नेत्राभ्यां जलं तत्रात्रिसंभवम् । द्योतयद्विश्वमखिलं ज्योत्स्नया सचराचरम्
Тогда из его глаз потекла вода — там рождённая от Атри; её лунное сияние озарило всю вселенную, и движущееся, и неподвижное.
Verse 7
तद्दिशो जगृहुस्तत्र स्त्रीरूपेणासहृच्छयाः । गर्भो भूत्वोदरे तासां स्थितः सोप्यत्रिसंभवः
Там стороны света приняли его в образе женщин, без сердечного вожделения. Став зародышем, он пребывал в их чревах — и он тоже, рождённый от Атри.
Verse 8
आशाश्च मुमुचुर्गर्भमशक्ता धारणे ततः । समादायाथ तं गर्भमेकीकृत्य चतुर्मुखः
Затем божественные Надежды, не в силах удержать, выпустили зародыш. Тогда Четырёхликий (Брахма) взял его и соединил, сделав единым.
Verse 9
युवानमकरोद्ब्रह्मा सर्वायुधधरं नरम् । स्यंदनेथ सहस्तेन वेदशक्तिमये प्रभुः
Брахма сделал того мужа юным и вооружённым всеми видами оружия; и Владыка, чья сила по природе своей — Веды, даровал ему также колесницу.
Verse 10
आरोप्य लोकमनयदात्मीयं स पितामहः । ततो ब्रह्मर्षिभिः प्रोक्तं ह्यस्मत्स्वामीभवत्वयम्
Утвердив его и приведя в свой собственный мир, так поступил Прадед (Брахма). Тогда брахмариши сказали: «Воистину, будь нашим владыкой».
Verse 11
ऋषिभिर्देवगंधर्वैरप्सरोभिस्तथैव च । स्तूयमानस्य तस्याभूदधिकं महदंतरम्
Когда его прославляли риши, божественные гандхарвы и также апсары, расстояние между ним и ими становилось ещё более великим.
Verse 12
तेजोवितानादभवद्भुवि दिव्यौषधीगणः । तद्दीप्तिरधिका तस्माद्रात्रौ भवति सर्वदा
Из свода сияния на земле возник сонм божественных целебных трав; потому их свет сильнее и всегда виден ночью.
Verse 13
तेनौषधीशः सोमोभूद्द्विजेष्वपि हि गण्यते । वेदधामा रसश्चायं यदिदं मंडलं शुभम्
Потому Сома стал владыкой целебных трав и поистине также считается среди двиджа. Этот благой круг — обитель Вед и сам он есть сущность, раса.
Verse 14
कार्त्तवीर्यस्य राजर्षेर्महिमानं निरीक्ष्य सः । न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यंति पार्थिवाः
Узрев величие царя-риши Карттавирьи, он подумал: «Воистину, ни один земной царь не достигнет пути и состояния Карттавирьи».
Verse 15
रूपलावण्यसंयुक्तास्तस्मै कन्याः सुवर्चसः । ततः शक्तिसहस्राणां सहस्राणि दशैव तु
Затем ему были даны сияющие девы, наделённые красотой и прелестью; а после того явились десять тысяч тысяч шакти — сил и энергий.
Verse 16
तपश्चकार शीतांशुर्विष्णुध्यानैकतत्परः । ततस्तुष्टश्च भगवांस्तस्मै नारायणो हरिः
Шитамшу совершал подвиги аскезы, всецело преданный созерцанию Вишну. Тогда Блаженный Господь — Нараяна Хари — удовлетворённый, явился ему.
Verse 17
वरं वृणीष्व चोवाच परमात्मा जनार्दनः । ततो वव्रे वरं सोमः शक्रलोके यजाम्यहम्
«Проси дар», — сказал Джанардана, Высшее Я. Тогда Сома избрал такой дар: «Да совершу я жертвоприношение в мире Шакры, в небесах Индры».
Verse 18
प्रत्यक्षमेव भोक्तारो भवंतु मम मंदिरे । राजसूये सुरगणा ब्रह्माद्या ये चतुर्विधाः
«Пусть вкушающие будут присутствовать воочию в моём храме. На раджасуе пусть сонмы богов — начиная с Брахмы, из четырёх разрядов — причастятся там».
Verse 19
रक्षपालः सुरोस्माकमास्तां शूलधरो हरः । तथेत्युक्तः समाजह्रे राजसूयं तु विष्णुना
«Пусть Хара (Шива), носящий трезубец, будет нашим божественным стражем». Так к нему обратились — и он согласился; и по устроению Вишну жертва раджасуя была должным образом совершена.
Verse 20
होतात्रिर्भृगुरध्वर्युरुद्गाता च चतुर्मुखः । ब्रह्मत्वमगमत्तस्य उपद्रष्टा हरिः स्वयम्
Атри был хотаром (Hotṛ), Бхригу — адхварью (Adhvaryu), а Четырёхликий — удгатаром (Udgātṛ). Он достиг должности жреца-брахмы, и сам Хари был свидетелем и надзирателем обряда.
Verse 21
सदस्याः सर्वदेवास्तु राजसूयविधिः स्मृतः । वसवोध्वर्यवस्तद्वद्विश्वेदेवास्तथैव च
Все боги должны почитаться как члены, совершающие обряд; таково, как сказано, установление жертвоприношения Раджасуя. Подобно этому, Васу выступают жрецами-адхварью, и так же — Вишведевы.
Verse 22
त्रैलोक्यं दक्षिणा तेन ऋत्विग्भ्यः प्रतिपादिता । सोमः प्राप्याथदुष्प्राप्यमैश्वर्यं सृष्टिसत्कृतं
Им три мира были дарованы в качестве дакшины — жертвенного вознаграждения — жрецам-исполнителям. Затем Сома достиг трудно достижимого владычного благополучия, почитаемого самим устроением творения.
Verse 23
सप्तलोकैकनाथत्वं प्राप्तस्स्वतपसा तदा । कदाचिदुद्यानगतामपश्यदनेकपुष्पाभरणोपशोभाम्
Достигнув собственными подвигами тапаса единовластия над семью мирами, он однажды увидел в саду женщину, сияющую множеством цветочных украшений.
Verse 24
बृहन्नितंबस्तनभारखेदां पुष्पावभंगेप्यतिदुर्बलांगीं । भार्यां च तां देवगुरोरनंगबाणाभिरामायत चारुनेत्रां
Он увидел супругу наставника богов: утомлённую тяжестью широких бёдер и груди, столь нежную телом, что даже падение цветка могло бы её сокрушить; прекрасную, словно пронзённую стрелами Камы, с длинными, чарующими глазами.
Verse 25
तारां स ताराधिपतिः स्मरार्तः केशेषु जग्राह विविक्तभूमौ । सापि स्मरार्ता सहते न रेमे तद्रूपकांत्याहृतमानसैव
Терзаемый желанием, владыка звёзд схватил Тару за волосы в уединённом месте. И она, охваченная страстью, не сопротивлялась и не удержалась — её ум уже был пленён красотой и сиянием его облика.
Verse 26
चिरं विहृत्याथ जगाम तारां विधुर्गृहीत्वा स्वगृहं ततोपि । न तृप्तिरासीत्स्वगृहेपि तस्य तारानुरक्तस्य सुखागमेषु
Долго предаваясь играм, Луна взял Тару и отправился в свой дом. Но и в собственном жилище он не обрел удовлетворения — столь сильно был привязан к Таре в погоне за наслаждениями.
Verse 27
बृहस्पतिस्तद्विरहाग्निदग्धस्तद्ध्याननिष्ठैकमना बभूव । शशाक शापं न च दातुमस्मै न मंत्रशस्त्राग्निविषैरनेकैः
Брихаспати, опалённый огнём разлуки, стал всецело погружённым, с единым умом, стойким в созерцании его. Однако он не смог наложить на него проклятие — ни мантрами, ни оружием, ни огнём, ни множеством ядов.
Verse 28
तस्यापकर्तुं विविधैरुपायैर्नैवाभिचारैरपि वागधीशः । स याचयामास ततस्तु देवं सोमं स्वभार्यार्थमनंगतप्तः
Не в силах повредить ему никакими способами, даже чарами и колдовством, Вагадхиша, терзаемый богом любви, тогда воззвал к божеству Соме ради возвращения своей супруги.
Verse 29
स याच्यमानोपि ददौ न भार्यां बृहस्पतेः कामवशेन मोहितः । महेश्वरेणाथ चतुर्मुखेन साध्यैर्मरुद्भिः सह लोकपालैः
Хотя его многократно умоляли, он не отдал жену Брихаспати, ослеплённый желанием. Этот отказ продолжался даже в присутствии Махешвары и четырёхликого Брахмы, вместе с Садхьями, Марутами и хранителями миров.
Verse 30
ददौ यदा तां न कथंचिदिंदुस्तदा शिवः क्रोधपरो बभूव । यो वामदेवप्रथितः पृथिव्यामनेकरुद्रार्चितपादपद्मः
Когда Луна (Инду) ни при каких обстоятельствах не желал отдать её, тогда Шива исполнился гнева — Шива, прославленный на земле как Вамадева, чьи лотосные стопы почитаемы многими Рудрами.
Verse 31
ततः सशिष्यो गिरिशः पिनाकी बृहस्पतेः स्नेहवशानुबद्धः । धनुर्गृहीत्वाजगवं पुरारिर्जगाम भूतेश्वरसिद्धजुष्टः
Тогда Гириша (Шива), владыка Пинаки, с учеником рядом и, движимый любовью к Брихаспати, взял лук Аджагаву; враг Трёх Градов выступил в путь, сопровождаемый Владыкой существ и сиддхами.
Verse 32
युद्धाय सोमेन विशेषदीप्तस्तृतीयनेत्रानलभीमवक्त्रः । सहैव जग्मुश्च गणेश्वराणां विंशाधिका षष्टिरथोग्रमूर्तिः
Пылая усиленным сиянием, с грозным ликом, словно из огня его третьего ока, он выступил на битву вместе с Сомой; и с ним пошли ганешвары — шестьдесят и ещё двадцать, — а сам он был в яростном облике.
Verse 33
यक्षेश्वराणां सगणैरनेकैर्युतोन्वगात्स्यंदनसंस्थितानां । वेतालयक्षोरगकिन्नराणां पद्मेन चैकेन तथार्बुदानाम्
Сопровождаемый многими отрядами владык якш и бесчисленными дружинами, он двинулся далее, вместе с теми, кто стоял на колесницах; с веталами, якшами, нагами (змеями) и киннарами, а также с одним воинством, именуемым Падма, и сверх того — с множествами (арбуда).
Verse 34
लक्षैस्त्रिभिर्द्वा दशभी रथानां सोमोप्यगात्तत्र विवृद्धमन्युः । शनैश्चरांगारकवृद्धतेजा नक्षत्रदैत्यासुरसैन्ययुक्तः
Сома (Луна) также двинулся туда с тридцатью двумя лакхами колесниц, и гнев его сильно возрос; а Шанайшчара (Сатурн) вместе с Ангааракой (Марсом), пылая усиленным сиянием, пришёл, сопровождаемый войсками накшатр, дайтьев и асуров.
Verse 35
जग्मुर्भयं सप्त तथैव लोका धरावनद्वीपसमुद्रगर्भाः । ससोममेवाभ्यगमत्पिनाकी गृहीतदीप्तास्त्रविशालवह्निः
Тогда страх объял семь миров — вместе с землёй, лесами, островами и глубинами океанов. Пинаки (Шива), пылая великим огнём своих сияющих, поднятых оружий, двинулся навстречу Соме.
Verse 36
अथाभवद्भीषण भीम सोम सैन्यद्वयस्याथ महाहवोसौ । अशेषसत्वक्षयकृत्प्रवृद्धस्तीक्ष्णप्रधानो ज्वलनैकरूपः
Тогда между двумя войсками поднялась великая битва — страшная и грозная, сияющая словно луна; она разрослась в ярость, погубила бесчисленных существ, была исполнена острых оружий и приняла единый облик пылающего огня.
Verse 37
शस्त्रैरथान्योन्यमशेषसैन्यं द्वयोर्जगामक्षयमुग्रतीक्ष्णैः । पतंति शस्त्राणि तथोज्वलानि स्वर्भूमिपातालमलं दहंति
Затем свирепыми, бритвенно-острыми оружиями все войска обеих сторон взаимно истребили друг друга. Пылающие снаряды непрестанно падали, опаляя небеса, землю и подземные миры.
Verse 38
रुद्रः क्रोधाद्ब्रह्मशिरो मुमोच सोमोपि सोमास्त्रममोघवीर्यं । तयोर्निपातेन समुद्रभूम्योरथांतरिक्षस्य च भीतिरासीत्
Рудра в гневе выпустил оружие Брахмаширас; и Сома также метнул оружие Сомы, чья сила безошибочна. От нисхождения этих двух возник страх за океан, землю и даже за срединную область воздуха.
Verse 39
तदा सुयुद्धं जगतां क्षयाय प्रवृद्धमालोक्य पितामहोपि । ततः प्रविश्याथ कथंचिदेव निवारयामास सुरैः सहैव
Тогда, увидев, что свирепая битва разрослась и клонится к гибели миров, сам Питамаха (Брахма) вступил в происходящее. Затем он, каким-то образом, сумел удержать её вместе с богами.
Verse 40
अकारणं किं क्षयकृज्जनानां सोम त्वयापीदमकार्यकार्यं । यस्मात्परस्त्रीहरणाय सोम त्वया कृतं युद्धमतीव भीमम्
О Сома, почему без причины ты стал губителем людей, совершив это неправедное деяние? Ибо, о Сома, ради похищения жены другого ты развязал войну, поистине ужасную.
Verse 41
पापग्रहस्त्वं भविता जनेषु पापोस्यलं वह्निमुखाशिनां त्वं । भार्यामिमामर्पय वाक्पतेस्त्वं प्रमाणयन्नेव मदीय वाचम्
Среди людей ты станешь тем, кого объял грех; среди тех, кто питает священный огонь, ты будешь весьма грешен. Ныне же передай эту жену Вакпати, тем самым подтверждая истинность моих слов.
Verse 42
तथेति चोवाच हिमांशुमाली युद्धादपाक्रामदतः प्रशांतः । बृहस्पतिस्तामथ गृह्य तारां हृष्टो जगाम स्वगृहं च रुद्रः
«Да будет так», — сказал увенчанный луной; и, успокоившись, отступил от битвы. Тогда Брихаспати взял Тару и, радуясь, возвратился в свой дом; и Рудра также удалился в свою обитель.
Verse 43
पुलस्त्य उवाच । ततः संवत्सरस्यांते द्वादशादित्यसन्निभः । दिव्यपीताम्बरधरो दिव्याभरणभूषितः
Пуластья сказал: Затем, по истечении года, явился некто, сияющий, как двенадцать солнц, в божественных жёлтых одеждах и украшенный небесными убранствами.
Verse 44
तारोदरविनिष्क्रान्तः कुमारस्सूर्यसन्निभः । सर्वार्थशास्त्रविद्विद्वान्हस्तिशास्त्रप्रवर्त्तकः
Из чрева Тары вышел сияющий царевич, блистающий, как солнце, — сведущий во всех шастрах о земных целях и первоположник науки о слонах.
Verse 45
नामयद्राजपुत्रोयं विश्रुतो राजवैद्यकः । राज्ञः सोमस्य पुत्रत्वाद्राजपुत्रो बुधः स्मृतः
Этот, прославленный как царский врач, был назван «Раджапутра»; и поскольку он был сыном царя Сомы, Будха также помнится как «Раджапутра», то есть царевич.
Verse 46
जनानां तु स तेजांसि सर्वाण्येवाक्षिपद्बली । ब्रह्माद्यास्तत्र चाजग्मुर्देवा देवर्षिभिः सह
Но тот могучий отнял у людей все их сияния. Тогда Брахма и прочие боги пришли туда вместе с божественными риши.
Verse 47
बृहस्पतिगृहे सर्वे जातकर्मोत्सवे तदा । पप्रच्छुस्ते सुरास्तारां केन जातः कुमारकः
Тогда в доме Брихаспати, на празднестве обряда рождения (джатакарма), все боги спросили Тару: «От кого рожден этот мальчик?»
Verse 48
ततः सा लज्जिता तेषां न किंचिदवदत्तदा । पुनः पुनस्तदा पृष्टा लज्जयंती वरांगना
Тогда, устыдившись перед ними, она ничего не сказала. Её снова и снова спрашивали, но благородная женщина, всё ещё смущённая, молчала.
Verse 49
सोमस्येति चिरादाह ततो गृह्णाद्विधुः सुतं । बुध इत्यकरोन्नाम प्रादाद्राज्यं च भूतले
Спустя долгое время он сказал: «(Он) — Сомы». И тогда Луна принял ребёнка как своего сына, нарёк его Будхой и даровал ему царство на земле.
Verse 50
अभिषेकं ततः कृत्वा प्रदानमकरोद्विभुः । ग्रहमध्यं प्रदायाथ ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिर्युतः
Затем, совершив абхишеку, Всесильный совершил дарение. После этого Брахма, в сопровождении брахмариши, даровал это приношение в самом средоточии обители.
Verse 51
पश्यतां सर्वभूतानां तत्रैवांतरधीयत । इलोदरे च धर्मिष्ठं बुधः पुत्रमजीजनत्
На глазах у всех существ он исчез тут же. А в Илодаре Будха породил сына, весьма праведного и стойкого в дхарме.
Verse 52
अश्वमेधशतंसाग्रमकरोद्यस्स्वतेजसा । पुरूरवा इति ख्यातः सर्वलोकनमस्कृतः
Силою собственного сияния он совершил сотню жертвоприношений Ашвамедха; прославился как Пуруравас, почитаемый всеми мирами.
Verse 53
हिमवच्छिखरे रम्ये समाराध्य पितामहं । लोकैश्वर्यमगाद्राजन्सप्तद्वीपपतिस्तदा
Должным образом почтив Питамаху (Брахму) на прекрасной вершине Гималаев, тот царь достиг владычества над мирами, став повелителем семи двип.
Verse 54
केशिप्रभृतयो दैत्यास्तद्भृत्यत्वं समागताः । उर्वशी यस्य पत्नीत्वमगमद्रूपमोहिता
Дайтьи, такие как Кешин и другие, поступили к нему в услужение; а Урваши, очарованная его красотой, стала его супругой.
Verse 55
सप्तद्वीपावसुमती सशैलवनकानना । धर्मेण पालिता तेन सर्वलोकहितैषिणा
Та земля — с семью двипами, с горами, лесами и рощами — была им управляемa по дхарме, ибо он желал блага всем мирам.
Verse 56
चामरग्रहणाकीर्तिः स्वयं चैवांगवाहिका । ब्रह्मप्रसादाद्देवेंद्रो ददावर्द्धासनं तदा
Прославленная тем, что держала царский опахал, и сама служила как близкая служанка, по милости Брахмы Индра тогда даровал ей половину сиденья — место почёта.
Verse 57
धर्मार्थकामान्धर्मेण समवेतोभ्यपालयत् । धर्मार्थकामास्तं द्रष्टुमाजग्मुः कौतुकान्विताः
Соединившись с праведностью, он правил и оберегал дхарму, артху и каму. Тогда Дхарма, Артха и Кама, исполненные любопытства, пришли увидеть его.
Verse 58
जिज्ञासवस्तच्चरितं कथं पश्यति नः समम् । भक्त्या चक्रे ततस्तेषामर्घ्यपाद्यादिकं ततः
Жаждущие узнать его деяния, они подумали: «Как нам увидеть его поступки равно и во всей полноте?» Тогда он с преданностью совершил для них подношения, начиная с аргьи и падьи.
Verse 59
आसनत्रयमानीय दिव्यं कनकभूषणम् । निवेश्याथाकरोत्पूजामीषद्धर्मेधिकां पुनः
Принеся три сиденья — божественные, украшенные золотыми убранствами, — он расставил их и затем вновь совершил поклонение, обрядом чуть более согласным с дхармой.
Verse 60
जग्मतुस्तौ च कामार्थावतिकोपं नृपं प्रति । अर्थः शापमदात्तस्मै लोभात्त्वं नाशमेष्यसि
Затем Кама и Артха пришли к царю, охваченному яростью. Артха наложил на него проклятие: «Из-за алчности ты придёшь к гибели».
Verse 61
कामोप्याह तवोन्मादो भविता गंधमादने । कुमारवनमाश्रित्य वियोगाच्चोर्वशीभवात्
И Кама также сказал: «В Гандхамадане ты впадёшь в безумие; и, укрывшись в роще, именуемой Кумаравана, оно возникнет от разлуки с Урваши».
Verse 62
धर्मोप्याह चिरायुस्त्वं धार्मिकश्च भविष्यसि । संततिस्तव राजेंद्र यावदाचंद्रतारकम्
И Дхарма также провозгласил: «Ты будешь долголетен и праведен; и твой род, о царь, будет длиться, пока стоят луна и звёзды».
Verse 63
शतशो वृद्धिमायाति न नाशं भुवि यास्यति । षष्टिं वर्षाणि चोन्माद ऊर्वशीकामसंभवः
Это возрастёт стократно и не придёт к гибели на земле. И шестьдесят лет будет безумие, рождённое желанием к Урваши.
Verse 64
अचिरादेव भार्यापि वशमेष्यति चाप्सराः । इत्युक्त्वांतर्दधुः सर्वे राजा राज्यं तदान्वभूत्
«Вскоре даже твоя жена — и также апсары — окажутся под твоей властью». Сказав это, все они исчезли; и царь затем стал править своим царством.
Verse 65
अहन्यहनि देवेंद्रं द्रष्टुं याति पुरूरवाः । कदाचिदारुह्य रथं दक्षिणांबरचारिणा
День за днём Пуруравас ходил видеть Девендру (Индру). Однажды, взойдя на колесницу, он отправился в путь в сопровождении человека в южном одеянии.
Verse 66
सार्धं शक्रेण सोऽपश्यन्नीयमानामथांबरे । केशिना दानवेंद्रेण चित्रलेखामथोर्वशीम्
Вместе со Шакрой (Индрой) он увидел в небесах Читралекху и Урваши, уносимых Кешином, владыкой данавов.
Verse 67
तं विनिर्जित्य समरे विविधायुधपातनैः । पुरा शक्रोपि समरे येन वज्री विनिर्जितः
Победив его в сражении, метая разнообразное оружие,—того, кто некогда одолел в бою даже Шакру, владыку ваджры,—он стоял победителем.
Verse 68
मित्रत्वमगमत्तेन प्रादादिंद्राय चोर्वशीं । ततःप्रभृति मित्रत्वमगमत्पाकशासनः
Так установилась дружба, и он отдал Урваши Индре. С того времени Пакашасана (Индра) вступил с ним в дружеский союз.
Verse 69
सर्वलोकेतिशयितं पुरूरवसमेव तम् । प्राह वज्री तु संतुष्टो नीयतामियमेव च
Довольный, носитель ваджры сказал о том Пуруравасе, превосходящем все миры совершенством: «Пусть её уведут; да, именно эту пусть приведут к нему».
Verse 70
सा पुरूरवसः प्रीत्यै चागायच्चरितं महत् । लक्ष्मीस्वयंवरंनाम भरतेन प्रवर्तितम्
Чтобы порадовать Пурураваса, она также воспела великое сказание, именуемое «Сваямвара Лакшми», начатое Бхаратой.
Verse 71
मेनकां चोर्वशीं रंभां नृत्यध्वमिति चादिशत् । ननर्त सलयं तत्र लक्ष्मीरूपेण चोर्वशी
Тогда он повелел Менаке, Урваши и Рамбхе: «Танцуйте!» И там Урваши станцевала, приняв образ и красоту Лакшми.
Verse 72
सा पुरूरवसं दृष्ट्वा नृत्यंती कामपीडिता । विस्मृताभिनयं सर्वं यत्पुरातनचोदितम्
Увидев Пурураваса, она, танцуя и терзаемая желанием, забыла все жесты и выражения сценического искусства, которым была обучена в древности.
Verse 73
शशाप भरतः क्रोधाद्वियोगात्तस्य भूतले । पंचपंचाशदब्दानि लताभूता भविष्यसि
Бхарата, разгневанный болью разлуки с ним, проклял её на земле: «Пятьдесят пять лет ты будешь лианой».
Verse 74
ततस्तमुर्वशी गत्वा भर्त्तारमकरोच्चिरं । शापानुभवनांते च उर्वशी बुधसूनुना
Затем Урваши пришла к нему и, спустя долгое время, сделала его своим супругом; а когда истекло действие проклятия, Урваши вновь соединилась с сыном Будхи.
Verse 75
अजीजनत्सुतानष्टौ नामतस्तान्निबोध मे । आयुर्दृढायुर्वश्यायुर्बलायुर्धृतिमान्वसुः
Он породил восьмерых сыновей; узнай от меня их имена: Аю, Дридхаю, Вашьяю, Балаю, Дхритиман и Васу.
Verse 76
दिव्यजायुः शतायुश्च सर्वे दिव्यबलौजसः । आयुषो नहुषः पुत्रो वृद्धशर्मा तथैव च
Дивьяджаю и Шатāю — и воистину все они были наделены божественной силой и мощью, — а также Нахуша, сын Аюши, и Вриддхашарма тоже.
Verse 77
रजिर्दंडो विशाखश्च वीराः पंचमहारथाः । रजेः पुत्रशतं जज्ञे राजेया इति विश्रुतं
Раджи, Данда и Вишакха — герои, могучие колесничие-воины — родились. У Раджи родилось сто сыновей, прославленных именем «Раджейки».
Verse 78
रजिराराधयामास नारायणमकल्मषं । तपसा तोषितो विष्णुर्वरं प्रादान्महीपतेः
Раджи почитал Нараяну, Владыку без скверны. Вишну, довольный его подвижничеством, даровал тому царю благословенный дар.
Verse 79
देवासुरमनुष्याणामभूत्स विजयी तदा । अथ देवासुरं युद्धमभूद्वर्षशतत्रयम्
Тогда он одержал победу над девами, асурами и людьми. Затем война между девами и асурами продолжалась триста лет.
Verse 80
प्रह्लादशक्रयोर्भीमं न कश्चिद्विजयी तयोः । ततो देवासुरैः पृष्टः पृथग्देवश्चतुर्मुखः
В страшной схватке Прахлады и Шакры (Индры) ни один не одолел другого. Тогда боги и асуры порознь обратились с вопросом к четырёхликому богу Брахме.
Verse 81
अनयोर्विजयी कः स्याद्रजिर्यत्रेति सोब्रवीत् । जयाय प्रार्थितो राजा सहायस्त्वं भवस्व नः
Он сказал: «Кто из этих двоих одержит победу и где состоится состязание?» Затем, испрашивая у царя победу, они сказали: «Будь нашим помощником».
Verse 82
दैत्यैः प्राह यदि स्वामी वो भवामि ततस्त्वलम् । नासुरैः प्रतिपन्नं तत्प्रतिपन्नं सुरैस्तदा
Он сказал дайтьям: «Если я стану вашим владыкой, пусть этого будет довольно». То, что асуры не приняли, тогда приняли дэвы.
Verse 83
स्वामी भव त्वमस्माकं बलनाशय विद्विषः । ततो विनाशिताः सर्वे ये वध्या वज्रपाणिनः
«Будь нашим владыкой; сокруши силу наших врагов». И тогда были уничтожены все те, кому суждено было пасть от Ваджрапани (Индры).
Verse 84
पुत्रत्वमगमत्तुष्टस्तस्येंद्रः कर्मणा ततः । दत्त्वेंद्राय पुरा राज्यं जगाम तपसे रजिः
Довольный его заслугой, Индра тогда достиг состояния быть его сыном. А Раджи, некогда даровав Индре царство, удалился для совершения аскезы.
Verse 85
रजिपुत्रैस्तदाछिन्नं बलादिंद्रस्य वैयदा । यज्ञभागश्च राज्यं च तपोबलगुणान्वितैः
Когда сыновья Раджи — наделённые силой аскезы, мощью и добродетелью — силой отняли это у Индры, они забрали и его долю в жертвоприношении, и его царскую власть.
Verse 86
राज्यभ्रष्टस्ततः शक्रो रजिपुत्रनिपीडितः । प्राह वाचस्पतिं दीनः पीडितोऽस्मि रजेः सुतैः
Тогда Шакра (Индра), лишённый царства и притесняемый сыновьями Раджи, с печалью сказал Вачаспати (Брихаспати): «Я страдаю — меня терзают сыновья Раджи».
Verse 87
न यज्ञभागो राज्यं मे पीडितस्य बृहस्पते । राज्यलाभाय मे यत्नं विधत्स्व धिषणाधिप
О Брихаспати, в моём бедствии нет у меня ни доли в ягьях, ни царства. О владыка мудрости, устрой для меня средство, чтобы вновь обрести верховную власть.
Verse 88
ततो बृहस्पतिः शक्रमकरोद्बलदर्पितम् । ग्रहशांतिविधानेन पौष्टिकेन च कर्मणा
Затем Брихаспати, посредством предписанных обрядов умиротворения грах (планет) и питательных, дарующих благополучие ритуальных действий, усмирил и укрепил Шакру (Индру), опьяневшего силой и гордыней.
Verse 89
गत्वाथ मोहयामास रजिपुत्रान्बृहस्पतिः । जिनधर्मं समास्थाय वेदबाह्यं स धर्मवित्
Затем Брихаспати пошёл и ввёл в заблуждение сыновей Раджи; хотя он знал дхарму, он принял учение Джины, находящееся вне Вед.
Verse 90
वेदत्रयीपरिभ्रष्टांश्चकार धिषणाधिपः । वेदबाह्यान्परिज्ञाय हेतुवादसमन्वितान्
Владыка разума заставил их отпасть от трёх Вед; распознав их как стоящих вне Веды, он сделал их приверженцами хетувады — одного лишь рассудочного прения.
Verse 91
जघान शक्रो वज्रेण सर्वान्धर्मबहिष्कृतान् । नहुषस्य प्रवक्ष्यामि पुत्रान्सप्तैव धार्मिकान्
Индра (Шакра) поразил своей ваджрой всех, кто был отринут от дхармы. Ныне же я поведаю о семи сыновьях Нахуши, поистине праведных.
Verse 92
यतिर्ययातिश्शर्यातिरुत्तरः पर एव च । अयतिर्वियतिश्चैव सप्तैते वंशवर्द्धनाः
Яти, Яяти, Шарьяти, Уттара и также Пара; вместе с Аяти и Вияти — эти семеро умножают род.
Verse 93
यतिः कुमारभावेपि योगी वैखानसोभवत् । ययातिरकरोद्राज्यं धर्मैकशरणः सदा
Даже в отрочестве Яти стал йогином вайкханаса; а Яяти правил своим царством, всегда находя прибежище лишь в Дхарме.
Verse 94
शर्मिष्ठा तस्य भार्याभूद्दुहिता वृषपर्वणः । भार्गवस्यात्मजा चैव देवयानी च सुव्रता
Шармишта, дочь Вришапарвана, стала его супругой; и Деваяни — дочь Бхаргавы — была также женщиной добродетельной.
Verse 95
ययातेः पंचदायादास्तान्प्रवक्ष्यामि नामतः । देवयानी यदुं पुत्रं तुर्वसुं चाप्यजीजनत्
Ныне я назову поимённо пятерых наследников Яяти. Деваяни родила сыновей Яду и Турвасу.
Verse 96
तथा द्रुह्यमणं पूरुं शर्मिष्ठाजनयत्सुतान् । यदुः पूरूश्च भरतस्ते वै वंशविवर्द्धनाः
Так же и Шармишṭхā родила сыновей — Друхьямаṇу, Пуру, Яду, Пуру и Бхарату; воистину, они стали умножителями рода (династии).
Verse 97
पूरोर्वंशं प्रवक्ष्यामि यत्र जातोसि पार्थिव । यदोस्तु यादवा जाता यत्र तौ बलकेशवौ
Я поведаю род Пуру, о царь, в котором ты родился; и также род Яду, от которого произошли Ядавы, где родились те двое — Баларама и Кешава (Кришна).
Verse 98
भारावतारणार्थाय पांडवानां हिताय च । यदोः पुत्रा बभूवुश्च पंच देवसुतोपमाः
Чтобы облегчить бремя земли и также ради блага Пандавов, в роду Яду родились пять сыновей — подобные сыновьям богов.
Verse 99
सहस्रजित्तथा ज्येष्ठः क्रोष्टा नीलोञ्जिको रघुः । सहस्रजितो दायादः शतजिन्नाम पार्थिवः
И были: Сахасраджит; также Джйештха, Кроштā, Нило̄нджика и Рагху. Наследником Сахасраджита стал царь по имени Шатаджит.
Verse 100
शतजितश्च दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः । हैहयश्च हयश्चैव तथा तालहयश्च यः
У Шатаджита было три наследника, все предельно праведные: Хайхая, Хая и также тот, кого называли Талахая.
Verse 101
हैहयस्य तु दायादो धर्मनेत्रः प्रतिश्रुतः । धर्मनेत्रस्य कुंतिस्तु संहतस्तस्य चात्मजः
Ныне возвещается: наследником Хайхайи был Дхарманетра. Сын Дхарманетры — Кунти; а Самхата был сыном Кунти.
Verse 102
संहतस्य तु दायादो महिष्मान्नाम पार्थिवः । आसीन्महिष्मतः पुत्रो भद्रसेनः प्रतापवान्
Наследником Самхаты был царь по имени Махишман. Сыном Махишмана был доблестный Бхадрасена.
Verse 103
वाराणस्यामभूद्राजा कथितः पूर्वमेव हि । भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्दमो नाम धार्मिकः
В Варанаси был царь — поистине уже упомянутый прежде — сын Бхадрасены, праведный по имени Дурдама.
Verse 104
दुर्दमस्य सुतो भीमो धनको नाम वीर्यवान् । धनकस्य सुता ह्यासन्चत्वारो लोकविश्रुताः
У ДурдамЫ был сын Бхима — могучий муж по имени Дханака. У Дханаки было четверо сыновей, прославленных во всём мире.
Verse 105
कृताग्निः कृतवीर्यश्च कृतधर्मा तथैव च । कृतौजाश्च चतुर्थोभूत्कृतवीर्याच्च सोर्जुनः
Родились Критагни, Критавирья, Критадхарма и, четвёртым, Критауджа; а от Критавирьи родился тот Арджуна.
Verse 106
जातो बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरो नृपः । वर्षायुतं तपस्तेपे दुश्चरं पृथिवीपतिः
Рождённый с тысячью руками, тот царь стал владыкой семи двип. Затем повелитель земли совершал суровую тапасью десять тысяч лет.
Verse 107
दत्तमाराधयामास कार्त्तवीर्योत्रिसंभवम् । तस्मै दत्तो वरान्प्रादाच्चतुरः पुरुषोत्तमः
Карттавирья, рождённый в роду Атри, почитал Датту; и Датта — Верховная Личность (Пурушоттама) — даровал ему четыре дара.
Verse 108
पूर्वं बाहुसहस्रं तु स वव्रे राजसत्तमः । अधर्मं ध्यायमानस्य भीतिश्चापि निवारणम्
Прежде всего лучший из царей избрал в дар тысячу рук; а также — устранение страха у того, кто в уме помышлял об адхарме.
Verse 109
युद्धेन पृथिवीं जित्वा धर्मेणावाप्य वै बलम् । संग्रामे वर्तमानस्य वधश्चैवाधिकाद्भवेत्
Покорив землю войной и воистину обретя силу через дхарму, всё же для того, кто пребывает в сражении, убийство становится ещё более чрезмерным.
Verse 110
एतेनेयं वसुमती सप्तद्वीपा सपत्तना । सप्तोदधि परिक्षिप्ता क्षात्रेण विधिना जिता
Им эта Земля — с семью двипами и городами, окружённая семью океанами — была покорена согласно кшатрийскому закону и установленному порядку.
Verse 111
जज्ञे बाहुसहस्रं च इच्छतस्तस्य धीमतः । सर्वे यज्ञा महाबाहोस्तस्यासन्भूरिदक्षिणाः
Как пожелал тот мудрый, у него родилась тысяча рук. И все жертвоприношения этого могучерукого были наделены обильной дакшиной (dakṣiṇā) — щедрыми дарами жрецам.
Verse 112
सर्वे कांचनयूपास्ते सर्वे कांचनवेदिकाः । सर्वे देवैश्च संप्राप्ता विमानस्थैरलंकृतैः
У всех были золотые жертвенные столбы; у всех — золотые жертвенники. Все они были окружены дэвами и украшены теми, кто пребывал в небесных колесницах.
Verse 113
गंधर्वैरप्सरोभिश्च नित्यमेवापि सेविताः । यस्य यज्ञे जगौ गाथा गंधंर्वो नारदस्तथा
Его непрестанно окружают гандхарвы и апсары. И на его ягье гандхарвы воспевали священные песни; так же пел и Нарада.
Verse 115
यज्ञैर्दानैस्तपोभिश्च विक्रमेण श्रुतेन च । सप्तद्वीपाननुचरन्वेगेन पवनोपमः
Жертвами, дарами и подвижничеством, доблестью и священным знанием он обошёл семь континентов, стремительный в беге, подобный ветру.
Verse 116
पंचाशीतिसहस्राणि वर्षाणां च नराधिपः । सप्तद्वीपपृथिव्याश्च चक्रवर्ती बभूव ह
В течение восьмидесяти пяти тысяч лет тот владыка людей стал чакравартином (cakravartin), вселенским монархом, над землёй с её семью континентами.
Verse 117
स एव पशुपालोभूत्क्षेत्रपालः स एव हि । स एव वृष्ट्या पर्जन्यो योगित्वादर्जुनोभवत्
Он один стал пастухом коров; он же воистину стал хранителем поля. Силой дождя он стал Парджанья, а йогическим достижением — Арджуной.
Verse 118
योसौ बाहुसहस्रेण ज्याघातकठिनत्वचा । भाति रश्मिसहस्रेण शारदेनेव भास्करः
Он, чья кожа огрубела от многократных ударов тетивы по его тысяче рук, сияет тысячью лучей, как солнце в осеннюю пору.
Verse 119
एष नाम मनुष्येषु माहिष्मत्यां महाद्युतिः । एष वेगं समुद्रस्य प्रावृट्काले भजेत वै
Среди людей в Махишмати есть некто по имени Эша, исполненный великого сияния; воистину он мог бы сравниться с мощью океана в сезон муссонов.
Verse 120
क्रीडते स्वसुखा ये विप्रतिस्रोतो महीपतिः । ललनाः क्रीडता तेन प्रतिबद्धोर्मिमालिनी
Там властный царь предаётся играм по собственной воле, словно идя против течения; и когда он играет, женщины играют вместе с ним, а река, увенчанная гирляндой волн, будто сдерживается их забавой.
Verse 121
ऊर्मिभ्रुकुटिमाला सा शंकिताभ्येति नर्मदा । एष एव मनोर्वंशे त्ववगाहेन्महार्णवम्
С рядами волн, словно нахмуренные брови, Нармадā приближается с тревогой. И именно он, в роду Ману, погрузится в великий океан.
Verse 122
करेणोद्धृत्य वेगं तु कामिनीप्रीणनेन तु । तस्य बाहुसहस्रेण क्षोभ्यमाणे महोदधौ
Схватив рукою и подняв мощь вод, желая угодить деве, он тысячью рук взбаламутил великий океан, и тот пришёл в смятение и бурю.
Verse 123
भवंति लीना निश्चेष्टाः पातालस्था महासुराः । तदूरुक्षोभचकिता अमृतोत्पादशंकिताः
Могучие асуры, обитавшие в Патале, затаились и недвижно лежали; потрясённые тем сильным возмущением, они заподозрили, что рождается амрита — нектар бессмертия.
Verse 124
नता निश्चलमूर्द्धानो भवंति च महोरगाः । एष धन्वी च चिक्षेप रावणं प्रति सायकान्
Могучие змеи склонились, удерживая головы неподвижно. Затем тот лучник пустил стрелы в сторону Раваны.
Verse 125
एष धन्वी धनुर्गृह्य उत्सिक्तं पंचभिः शरैः । लंकेशं मोहयित्वा तु सबलं रावणं बलात्
Этот могучий лучник, взяв лук, выпустил пять стрел и, силой одолев, ввёл в помрачение владыку Ланки — Равану — вместе с его войском.
Verse 126
निर्जित्य बद्ध्वा त्वानीय माहिष्मत्याम्बबंध तम् । ततो गतोहं तस्याग्रे अर्जुनं संप्रसादयन्
Победив его и связав, я привёл тебя и держал его в заточении в Махишмати. Затем я предстал перед ним, умиротворяя Арджуну.
Verse 127
मुमोच राजन्पौत्रं मे सख्यं कृत्वा च पार्थिवः । तस्य बाहुसहस्रस्य बभूव ज्यातलस्वनः
О царь, земной владыка отпустил моего внука, заключив с ним дружбу; и у того тысячерукого тетива лука тогда зазвенела натянутым, звонким звуком.
Verse 128
युगांताग्नेः प्रवृत्तस्य यथा ज्यातलनिःस्वनः । अहो बलं विधेर्वीर्यं भार्गवः स यदाच्छिनत्
Как звон тетивы, когда разгорается огонь конца юги, так прозвучало содеянное. О, дивна сила судьбы: тот Бхаргава отсёк это в одно мгновение.
Verse 129
मृधे सहस्रं बाहूनां हेमतालवनं यथा । यं वसिष्ठस्तु संक्रुद्धो ह्यर्जुनं शप्तवान्विभुः
В битве его тысяча рук была словно лес золотых пальм. Именно этого Арджуну могучий мудрец Васиштха, разгневавшись, предал проклятию.
Verse 130
यस्माद्वनं प्रदग्धं ते विश्रुतं मम हैहय । तस्मात्ते दुष्कृतं कर्म कृतमन्यो हनिष्यति
Поскольку ты, о Хайхая, сжёг лес, прославленный как мой, то за это злодеяние, тобою совершённое, другой убьёт тебя.
Verse 131
छित्वा बाहुसहस्रं ते प्रमथ्य तरसा बली । तपस्वी ब्राह्मणस्त्वां वै वधिष्यति स भार्गवः
Отсекши твою тысячу рук и сокрушив силой твою гордыню, тот могучий аскет-брахман — Бхаргава — воистину убьёт тебя.
Verse 132
तस्य रामोथ हंतासीन्मुनिशापेन धीमतः । तस्य पुत्रशतं त्वासीत्पंच तत्र महारथाः
Затем Рāма стал его убийцей по проклятию мудрого муни. У него было сто сыновей; среди них пятеро были великими воинами.
Verse 133
कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो महाबल । शूरसेनश्च शूरश्च धृष्टो वै कृष्ण एव च
Они были искусны в оружии — сильные, храбрые, праведные по дхарме и могучие: Шурасена, Шура, Дхришта и, воистину, также Кришна.
Verse 134
जयद्ध्वजः स वै कर्ता अवन्तिश्च रसापतिः । जयध्वजस्य पुत्रस्तु तालजंघो महाबलः
Джаяддхваджа воистину стал правителем, а Аванти — владыкой Расы; сыном же Джаядхваджи был Таладжангха, муж великой силы.
Verse 135
तस्य पुत्राश्शतान्येव तालजंघा इति स्मृताः । तेषां पंचकुलान्यासन्हैहयानां महात्मनाम्
У него были сотни сыновей, памятуемых как Таладжангхи. Среди тех великодушных Хайхайев существовало пять родов.
Verse 136
वीतिहोत्राश्च संजाता भोजाश्चावंतयस्तथा । तुंडकेराश्च विक्रांतास्तालजंघाः प्रकीर्तिताः
Произошли Витихотры; также Бходжи и Аванти; и воспеваются доблестные Тундакеры, равно как и Тала-джангхи.
Verse 137
वीतिहोत्रसुतश्चापि अनंतो नाम वीर्यवान् । दुर्जयस्तस्य पुत्रस्तु बभूवामित्रकर्षणः
И у Витихотры был доблестный сын по имени Ананта; а его сыном стал Дурджая, сокрушитель врагов.
Verse 138
सद्भावेन महाराजः प्रजाधर्मेण पालयन् । कार्तवीर्यार्जुनो नाम राजा बाहुसहस्रधृत्
С благородным намерением великий царь—охраняя подданных по дхарме народа—был правителем по имени Картавирья Арджуна, прославленным как тысячерукий царь.
Verse 139
येन सागरपर्यंता धनुषा निर्जिता मही । यस्तस्यकीर्तयेन्नाम कल्यमुत्थाय मानवः
Тот, чьим луком была покорена земля, окружённая океаном: человек, встающий на заре и прославляющий его имя, обретает благость и благоприятие.
Verse 140
न तस्य वित्तनाशः स्यान्नष्टं च लभते पुनः । कार्तवीर्यस्य यो जन्म कथयेदिह धीमतः । यथा यष्टा यथा दाता स्वर्गलोके महीयते
Для него не будет утраты богатства, и потерянное он вновь обретёт. Мудрый, кто здесь повествует о рождении Картавирьи, почитается в небесном мире — как совершающий жертвоприношения и как подающий дары.